355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Цицерон » Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту » Текст книги (страница 21)
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:54

Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"


Автор книги: Марк Цицерон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 84 страниц)

CCLXXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., VI, 7]

Тарс, конец июля 50 г.

1. Квинт сын, по сыновней любви, – правда, я очень подгонял его, но бегущего11081108
  «Подгонять бегущего» – поговорка, часто встречающаяся у Цицерона.


[Закрыть]
, – помирил своего отца с твоей сестрой. К этому его сильно побудило твое письмо. Что еще нужно? Я уверен, что все обстоит, как мы желаем.

Я уже дважды писал тебе о своих имущественных делах, если только тебе доставили мои письма, по-гречески, в виде загадок11091109
  Ср. письма CCLXVII, § 3; CCLXIX, §§ 1—2.


[Закрыть]
. Предпринимать, разумеется, нечего; тем не менее ты принесешь мне некоторую пользу, попросту расспросив его насчет долгов Милону и посоветовав ему довести дело до конца, как он мне обещал.

2. Я приказал квестору Месцинию ожидать меня в Лаодикее для того, чтобы я мог, в соответствии с Юлиевым законом, оставить в двух городах законченные отчеты11101110
  Ср. письмо CCLXXI, § 2.


[Закрыть]
. Я хочу отправиться ради мальчиков на Родос, а оттуда возможно скорее в Афины, несмотря на сильные противные этесии11111111
  См. прим. 3 к письму CCLXX.


[Закрыть]
. Но я очень хочу возвратиться именно при тех должностных лицах, в благожелательности которых я убедился при назначении молений. Ты же все-таки пошли мне навстречу письма: не думаешь ли ты, что мне следует задержаться из государственных соображений? Тирон написал бы тебе, если б я не оставил его в Иссе тяжело больным. Но, как сообщают, ему лучше. Тем не менее я встревожен: ведь нет ничего чище этого молодого человека, ничего прилежнее.

CCLXXIII. Аппию Клавдию Пульхру, в Рим

[Fam., III, 12]

Сида, начало августа 50 г.

Марк Туллий Цицерон шлет привет Аппию Пульхру.

1. Сначала я поздравлю тебя (так ведь требует последовательность обстоятельств), затем перейду к своим делам. Итак, горячо поздравляю тебя с судом за подкуп избирателей11121112
  По обвинению Публия Корнелия Долабеллы. Ср. письмо CCLXVI, §§ 2—3.


[Закрыть]
и не с тем, что ты оправдан, в чем никто не сомневался, но вот с чем: чем ты честнее как гражданин, чем знаменитее как муж, чем вернее как друг, чем более украшают тебя доблесть и настойчивость, тем более следует удивляться тому, что даже при тайном голосовании не было скрыто недоброжелательности, которая осмелилась бы на тебя напасть. Несвойственное нынешним временам, несвойственное нынешним людям и нравам дело! Я уже давно ничему не удивлялся в большей степени.

2. Что же касается лично меня, то возьми на себя на короткое время мою роль и вообрази себя на моем месте. Если ты с легкостью найдешь, что сказать, то считай мои колебания непростительными. Мне бы хотелось, чтобы для меня и моей Туллии, как ты того желаешь самым дружеским и самым любезным образом, счастливо сложилось то, что без моего ведома совершили мои11131113
  Брак Туллии с Долабеллой.


[Закрыть]
, но чтобы случилось так, как происходит в это время (надеюсь и желаю, чтобы вполне счастливо). Тем не менее, при этой надежде, твое благоразумие и доброта утешают меня больше, нежели своевременность события11141114
  Одновременно с женитьбой на Туллии Долабелла обвинил Аппия Клавдия в преступлении против величества.


[Закрыть]
. Поэтому я не нахожу, как мне закончить это начатое мной рассуждение: с одной стороны, я не должен говорить ничего сколько-нибудь прискорбного о том, что ты сам наделяешь наилучшими предзнаменованиями; с другой, – я все-таки не свободен от каких-то угрызений. При этом я боюсь одного: что ты недостаточно ясно понимаешь, что то, что совершено, совершено другими, которым я велел ко мне не обращаться, когда я должен был находиться так далеко, а делать то, что они одобрят.

3. Но при этом у меня возникает вопрос: а что бы ты, если бы ты был здесь? Дело я одобрил бы. Что же касается времени11151115
  Т.е. – времени свадьбы.


[Закрыть]
, то я бы ничего не сделал наперекор тебе и без твоего совета. Как видишь, я в поту, я давно в затруднении, как мне защитить то, что мне следует защищать, и не оскорбить тебя. Потому освободи меня от этого бремени; ведь я, мне кажется, никогда не излагал более трудного дела. Все-таки считай так: если бы я уже тогда не закончил с величайшей заботой всех дел с необычайным почетом для тебя, то, хотя, как мне казалось, уже ничего невозможно прибавить к моей прежней преданности тебе, тем не менее я, получив известие об этих родственных узах, защищал бы твое достоинство пусть не с большей преданностью, но более решительно, более открыто, более заметно.

4. За два дня до секстильских нон, когда я, по истечении годичного срока наместничества, покидал провинцию и подъезжал на корабле к Сиде, причем вместе со мной был Квинт Сервилий, мне было вручено письмо от моих. Я тотчас сказал Сервилию (ведь он мне показался взволнованным)11161116
  Сервилий, доверенное лицо Аппия Клавдия, опасался порчи отношений между ним и Цицероном.


[Закрыть]
, чтобы он рассчитывал на большее с моей стороны. Что еще? Я ничуть не стал более благожелательным к тебе, чем был, но гораздо более старательным в проявлении благожелательности. Ибо, подобно тому, как наша старая неприязнь ранее побуждала меня остерегаться, как бы случайно не подать кому-нибудь повода заподозрить, что мы помирились друг с другом лишь внешне, так новое родство заботит меня и заставляет опасаться, как бы моя чрезвычайная любовь к тебе не показалась сколько-нибудь ослабевшей.

CCLXXIV. Марку Целию Руфу, в Рим

[Fam., II, 15]

Сида, начало августа 50 г.

Император Марк Туллий Цицерон шлет привет курульному эдилу Марку Целию.

1. Действовать более обдуманно и разумно, чем действовал ты с Курионом по поводу молений11171117
  См. прим. 2 к письму CV. Это были вторые моления в честь Цицерона. Первые были назначены в 63 г. после подавления заговора Катилины.


[Закрыть]
, не было возможно. Клянусь, дело это завершено к моему удовлетворению как в смысле быстроты, так и потому, что тот, кого это рассердило, – твой и в то же время мой соперник11181118
  Гай Луцилий Гирр был в 51 г. соперником Цицерона при выборах авгуров и соперником Целия при выборах курульных эдилов.


[Закрыть]
, – согласился с тем, кто превознес мои действия божественными похвалами11191119
  Марк Порций Катон.


[Закрыть]
. Поэтому знай, что я надеюсь на то, что последует11201120
  Триумф, предоставлению которого Катон воспротивился.


[Закрыть]
; к этому ты и готовься.

2. Что касается Долабеллы, то меня радует, во-первых, что ты хвалишь, во-вторых, что ты любишь его. Что же касается того, что моя Туллия, как ты надеешься, сможет умерить своим благоразумием, то я знаю, на какое твое письмо это является ответом11211121
  Очевидно, письмо CCXLI, § 2. Намек на отрицательные качества Долабеллы.


[Закрыть]
. Что скажешь ты, прочитав мое письмо, которое я тогда, на основании твоего письма, написал Аппию11221122
  Очевидно, письмо CCLXXII, § 2.


[Закрыть]
? Но что поделаешь? Такова жизнь. Да одобрят боги то, что произошло! Надеюсь, он будет для меня приятным зятем. В этом мне очень поможет твоя доброта.

3. Положение государства меня чрезвычайно тревожит. Я расположен к Куриону; Цезарю желаю почестей; за Помпея готов умереть. Тем не менее ничто не дороже мне, чем государство; в этом отношении ты не особенно мечешься: ведь ты, как мне кажется, связан и тем, что ты честный гражданин, и тем, что ты верный друг11231123
  Целий был в дружеских отношениях с Курионом, Марком Антонием и Долабеллой. Ср. письма CCLXVIII, § 2; CCLXXV, § 4.


[Закрыть]
.

4. Уезжая из провинции, я поставил квестора Целия во главе провинции. «Мальчика?» – скажешь ты. Но квестора, но знатного молодого человека, но по примеру почти всех; да и не было старшего по должности, которого я мог бы назначить. Помптин уехал много ранее; упросить брата Квинта не было возможности; но если бы я оставил его, недруги сказали бы, что я покинул провинцию не точно через год, как постановил сенат, ибо я оставил свое второе «я». Они, возможно, добавили бы, что сенат постановил, чтобы провинциями управляли те, кто ранее не управлял, между тем мой брат три года управлял Азией. Словом, теперь я не тревожусь; если бы я оставил брата, я боялся бы всего. Наконец, поступив не столько по собственному побуждению, сколько по примеру двух могущественных людей11241124
  Хотя квесторы назначались по жребию, Помпей остановил свой выбор на Квинте Кассии, Цезарь – на Марке Антонии.


[Закрыть]
, которые привлекли к себе всех Кассиев и Антониев, я не столько хотел приблизить к себе знатного молодого человека, сколько не желал отталкивать. Тебе придется одобрить это мое решение: ведь изменить его невозможно.

5. Насчет Оцеллы ты написал мне недостаточно ясно, а в актах11251125
  См. прим. 7 к письму LXIV. Об Оцелле ср. письмо CCXLII, § 2.


[Закрыть]
о нем не упоминалось. Твои действия настолько известны, что о Матринии слышали даже по ту сторону горы Тавра. Если этесии11261126
  См. прим. 3 к письму CCLXX.


[Закрыть]
меня не задержат, то я вскоре надеюсь вас увидеть.

CCLXXV. От Марка Целия Руфа Цицерону, в провинцию Киликию

[Fam., VIII, 14]

Рим, между 5 и 10 августа 50 г.

Целий Цицерону привет.

1. Захват Арсака11271127
  Царь Ород. Арсак – это имя первого парфянского царя, впоследствии превратившееся в царский титул.


[Закрыть]
, взятие приступом Селевкии11281128
  Часть города Ктесифона, лежавшая на правом берегу реки Тигра.


[Закрыть]
не стоили бы того, чтобы ты лишился зрелища тех событий, которые произошли здесь. Никогда бы у тебя не болели глаза, если бы ты увидел лицо Домиция11291129
  После смерти Гортенсия кандидатом в авгуры был Луций Домиций Агенобарб; избран был Марк Антоний, которого поддерживали Цезарь и Курион.


[Закрыть]
, когда его отвергли. То были важные комиции, и рвение проявилось вполне согласно мнению партий; очень немногие выполнили свой долг, руководствуясь дружескими отношениями. Поэтому Домиций – злейший враг мне, так что он даже ни одного из своих друзей не ненавидит так, как меня, и тем более, что полагает, будто авгурат вырван у него несправедливо, а я виновник этого. Теперь он неистовствует от того, что люди так обрадовались его скорби, и что один11301130
  Курион или, возможно, Гней Сатурнин.


[Закрыть]
был предан Антонию больше, чем я. Ведь молодого Гнея Сатурнина, возбуждающего сильную ненависть к себе своей прошлой жизнью, сам Гней Домиций11311131
  Гней Домиций, сын Луция Домиция, по поручению отца.


[Закрыть]
привлек к суду. Этого суда теперь и ждут, даже с надеждой на благополучный исход, после оправдания Секста Педуцея11321132
  Сын Секста Педуцея, пропретора Сицилии в 75—74 гг. Сущность обвинения не известна.


[Закрыть]
.

2. Что касается общего положения государства, то я часто писал тебе, что не предвижу мира в этом году; и чем ближе подступает та распря, которая неизбежна, тем яснее видна эта опасность. Исходное положение, из-за которого намерены сразиться те, кто у власти, следующее: Гней Помпей решил не допускать избрания Гая Цезаря консулом, если он не передаст войска и провинции; Цезарь же убежден, что он не может быть невредимым11331133
  См. прим. 2 к письму CCVII.


[Закрыть]
, если расстанется с войском; тем не менее он предлагает условие, чтобы оба передали войска. Так те любовные отношения и завистливый союз не докатываются до скрытого недоброжелательства, но прорываются в войну; какое решение мне принять насчет своих дел, не нахожу. Поэтому не сомневаюсь, что и тебя это размышление приведет в смущение; ведь с этими людьми11341134
  Курион, Долабелла или же помпеянцы.


[Закрыть]
меня связывают и благодарность и дружеские отношения, и в то же время я ненавижу то дело, не людей.

3. Полагаю, тебе вполне ясно, что при внутренних разногласиях, пока борются как граждане, без применения оружия, люди должны держаться более честной стороны; как только дело дошло до войны и похода – более сильной и признавать лучшим то, что безопаснее. В этих раздорах, как я предвижу, на стороне Гнея Помпея будет сенат и те, кто производит суд; к Цезарю примкнут те, кто живет со страхом и без надежд; войско вовсе нечего сравнивать. Только бы было достаточно времени для оценки сил и того и другого и для выбора стороны!

4. Едва не забыл о том, о чем особенно следовало написать. Ты знаешь, что цензор Аппий здесь творит чудеса? Что он самым настойчивым образом говорит о статуях и картинах, о размерах поля, о долгах11351135
  Цензоры ограничивали расходы частных лиц на предметы искусства, но их эдикт нуждался в утверждении сената.


[Закрыть]
? Он вполне убежден, что цензура – это средство для мытья и щелочь. Он, мне кажется, ошибается; ведь он хочет смыть грязь; он себе вскрывает все кровеносные сосуды и внутренности. Беги – во имя богов и людей! – и как можно скорее приезжай смеяться вот над чем: у Друза по Скантиниеву закону11361136
  Закон, каравший за преступления против нравственности; время его издания не известно.


[Закрыть]
происходит суд, Аппий говорит о картинах и статуях. Верь мне, следует поторопиться. Наш Курион, как считают, поступил благоразумно, сделав уступку насчет жалования для Помпея11371137
  Жалование для войск Помпея, находившихся в Аримине и Испании.


[Закрыть]
. Ты спрашиваешь, что, по-моему, будет в итоге. Если один из них не отправится на войну с парфянами, то, предвижу я, угрожают большие раздоры, которые будут разрешены мечом и силой. У обоих в готовности настроение и средства. Если бы это могло произойти без опасности для тебя, судьба приготовила для тебя великое и приятное зрелище.

CCLXXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., VI, 6]

Родос, приблизительно 10 августа 50 г.

1. Пока я всячески возвеличивал Аппия в провинции, я неожиданно стал тестем его обвинителя11381138
  Долабелла. Ср. письма CCLVIII, § 2; CCLXII, §§ 1, 5; CCLXVI, §§ 1—3.


[Закрыть]
. «Да благословят это боги», – скажешь ты. Этого я хотел бы и уверен в том, что это и твое желание. Но, верь мне, менее всего рассчитывал на это я, – который послал к женщинам11391139
  Теренция и Туллия.


[Закрыть]
надежных людей для переговоров насчет Тиберия Нерона, обратившегося ко мне; они приехали в Рим уже после заключения брачного договора. Однако от этого брака я ожидаю большего. Женщин, как я понимаю, особенно радует услужливость и обходительность молодого человека. Что касается остального, то не ищи шипов.

2. Но послушай! Пшеницу в афинский дем11401140
  Аттик предоставил пшеницу населению Афин. «Книги» – сочинения Цицерона «О государстве».


[Закрыть]
? Ты это одобряешь? Впрочем, мои книги, конечно, не запрещают этого; ведь это не было подкупом граждан, а щедростью за гостеприимство. Тем не менее ты велишь мне подумать о преддверии в Академии, хотя Аппий уже не думает об Элевсине11411141
  Ср. письмо CCLI, § 26.


[Закрыть]
. Что касается Гортенсия, то я уверен, что ты испытываешь скорбь; со своей стороны, я терзаюсь: ведь я решил относиться к нему, как близкий друг.

3. Во главе провинции я поставил Целия11421142
  Квестор Гай Целий Кальд.


[Закрыть]
. «Мальчика, – скажешь ты, – и, пожалуй, глупого, лишенного достоинства и несдержанного!». Согласен с тобой, но иначе не было возможно. Твое письмо, которое я получил от тебя много ранее, в котором ты написал, что воздерживаешься11431143
  Философский термин, означающий нерешительность, колебания в присоединении к тому или иному мнению. Ср. письма CCLXXXI, § 3; III том – DCLVII, § 3; DCCLV, § 2.


[Закрыть]
от суждения о том, что мне следует делать насчет заместителя, меня укололо; ведь я понимал причины, почему ты воздержался; те же были и у меня. Передать мальчику? А брату? Последнее мне не на пользу. Ведь, помимо брата, не было никого, кого я, не вызывая нареканий, мог бы предпочесть квестору, особенно знатному. Тем не менее, пока парфяне, казалось, угрожали, я решил оставить брата и даже, ради государства, вопреки постановлению сената, остаться сам. Но после того как они отступили, к величайшему счастью, – я отбросил колебания. Я предвидел разговоры: «Вот, оставил брата. Разве это не означает управлять провинцией дольше года? А как же желание сената, чтобы во главе провинций стояли те, кто еще не стоял во главе? А он – трехгодичный срок!».

4. Вот – для народа. Что же сказать тебе? Я испытывал бы постоянные опасения, если можно было бы найти что-либо более вспыльчивое, более склонное к оскорблениям, более нерадивое в человеческой жизни. Что, если бы что-нибудь причинил юный сын и притом юноша, вполне в себе уверенный? Что за боль была бы? Отец его не отпускал и огорчался тем, что ты находил это нужным. Что же касается Целия, то я, право, не говорю о том, что он совершил, но все-таки испытываю много меньше затруднения. Прибавь следующее: Помпей, муж такого могущества и с таким положением, выбрал Квинта Кассия без жребия, Цезарь – Антония. Мне обидеть человека, данного мне по жребию, чтобы он стал следить за тем, кого я оставлю? Так лучше: подобных примеров много, а для моей старости это, конечно, больше подходит. Всеблагие боги! А к тебе как я его расположил! Я прочитал ему письмо, написанное не тобой, а твоим письмоводителем11441144
  Видимо, письма, составленные и продиктованные самим Цицероном якобы от имени Аттика.


[Закрыть]
.

Письма друзей зовут меня на триумф – обстоятельство, которым мне, я полагаю, не следует пренебрегать ввиду этого своего возрождения. Поэтому, мой Аттик, и ты начни желать этого, чтобы я таким образом казался менее глупым.

CCLXXVII. Марку Порцию Катону, в Рим11451145
  Это письмо является ответом на письмо CCLVI.


[Закрыть]

[Fam., XV, 6]

Тарс или Родос, 10 августа 50 г.

Марк Цицерон шлет привет Марку Катону.

1. «Рад я слышать похвалу, – говорит Гектор, думается мне, у Невия, – от тебя, отец, от прославленного мужа»11461146
  Ср. письмо CXII, § 7. Невий, «Гектор выступающий».


[Закрыть]
. Конечно, приятно то прославление, которое исходит от тех, кто сам прожил со славой. Что касается меня, то благодаря ли поздравлению в твоем письме или же свидетельству, высказанному тобой, – я, по-моему, достиг решительно всего, и то обстоятельство, что ты охотно отдал дружбе то, что ты уверенно отдаешь истине, для меня и чрезвычайно почетно, и чрезвычайно приятно. И если бы, не скажу – все, но хотя бы многие были Катонами в нашем государстве, в котором существование одного казалось чудом, то какую колесницу и какие лавры11471147
  Принадлежность триумфа. См. прим. 2 к письму XX.


[Закрыть]
сравнил бы я с прославлением с твоей стороны? Ибо, применительно к моему чувству и твоему искреннему и точному суждению, не может быть ничего более похвального, чем та твоя речь11481148
  В сенате при обсуждении донесения Цицерона и вопроса о назначении молений и предоставлении ему триумфа.


[Закрыть]
, которую для меня переписали мои ближние.

2. Но причину своего желания11491149
  Желания триумфа. Ср. письмо CCXXXVIII, §§ 13—14.


[Закрыть]
, не скажу – жажды, я изложил тебе в предыдущем письме; если оно тебе и показалось мало оправданным, оно все же обосновано тем, что почета, правда, не следует чрезмерно жаждать, тем не менее, если его оказывает сенат, им, мне кажется, совсем не следует пренебрегать. Однако надеюсь, что за мои труды, предпринятые мной ради государства, это сословие признает меня вполне достойным почета, особенно обычного. Если так будет, то я только прошу тебя, как ты весьма по-дружески пишешь, когда ты своим суждением воздашь мне то, что признаешь самым славным, – порадоваться, если произойдет то, что я предпочту. Вижу, что ты именно так и сделал и почувствовал, и написал, и само дело показывает, что тот оказанный мне почет в виде молений был тебе приятен, потому что ты присутствовал при записи11501150
  Термин, означающий участие в записи постановления сената. Ср. письмо CCXXII, §§ 5—6.


[Закрыть]
. Ведь мне хорошо известно, что эти постановления сената обычно записывают лучшие друзья того, о чьем почете говорится. Надеюсь вскоре увидеться с тобой, – о, если б при лучшем положении государства, нежели то, какого я страшусь!

CCLXXVIII. Аппию Клавдию Пульхру, в Рим

[Fam., III, 13]

Родос, середина августа 50 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Аппию Пульхру.

1. При обсуждении твоих действий я способствовал возданию тебе почестей так, словно предугадывал, что мне когда-либо придется добиваться твоего содействия в таком же деле. Но скажу правду: ты отдал мне больше, чем получил. Кто только не писал мне, что ты не только своим авторитетом оратора и своим мнением, которым я был доволен, раз они принадлежат такому мужу, но также содействием, советом, посещением дома и встречами с моими родными никому не оставил никакой возможности проявить внимание! Это для меня гораздо важнее, нежели само то, ради чего эти старания прилагаются. Ведь многие добились внешних проявлений доблести, не обладая самой доблестью; но столь значительных стараний таких мужей может добиться одна только доблесть.

2. Итак, я сулю себе как плод нашей дружбы самое дружбу, щедрее которой ничто не может быть, особенно при тех занятиях, которым мы оба предались. Объявляю себя и твоим союзником в государственных делах, на которые мы придерживаемся одних и тех же взглядов, и спутником в повседневной жизни, связанным с тобой науками и занятиями, которым мы предаемся. Мне хотелось бы, чтобы судьба устроила так, чтобы ты мог ценить моих родных11511151
  Имеется в виду Долабелла.


[Закрыть]
так же высоко, как я ценю твоих, на что я не теряю надежды, движимый неведомым мне предвидением души. Но тебя это нисколько не касается; это мое бремя. Прошу тебя, будь уверен, что после этой перемены11521152
  Замужество Туллии.


[Закрыть]
, как ты поймешь, скорее кое-что прибавилось к моей преданности тебе, к которой, кажется, уже ничего невозможно прибавить, а не что-либо отнято от нее. Пишу это в надежде, что ты уже цензор; потому это письмо и короче и скромнее, как полагается, когда обращаешься к блюстителю нравов11531153
  Это входило в обязанности цензора.


[Закрыть]
.

CCLXXIX. От Марка Целия Руфа Цицерону, в провинцию Киликию

[Fam., VIII, 12]

Рим, приблизительно 20 сентября 50 г.

Целий Цицерону привет.

1. Совестно мне тебе признаться и жаловаться на несправедливость Аппия, неблагодарнейшего человека, который начал меня ненавидеть, так как был передо мной в долгу за большие услуги11541154
  Очевидно, во время судебного процесса, возбужденного против Аппия Клавдия Долабеллой.


[Закрыть]
; а так как, будучи скупым человеком, он не мог себя заставить отплатить мне за это, то он объявил мне тайную войну, однако настолько тайную, что многие извещают меня и сам я легко замечаю, что он дурно думает обо мне. Но после того как я узнал, что он подстрекал коллегию11551155
  Коллегия авгуров, в которую Целий надеялся быть избранным.


[Закрыть]
, а затем – что он открыто говорил кое с кем, обсуждает с Луцием Домицием11561156
  Луций Домиций Агенобарб, консул 54 г. вместе с Аппием Клавдием.


[Закрыть]
, моим злейшим врагом в настоящее время, хочет поднести этот подарочек Гнею Помпею, – я не мог заставить себя взяться за него самого и молить об отвращении несправедливости того, кого я считал обязанным мне жизнью.

2. Итак, что же? Я все-таки поговорил с несколькими его друзьями, которые были свидетелями моих услуг ему. После того как я почувствовал, что он даже не считает меня достойным удовлетворения, я предпочел быть обязанным его коллеге11571157
  Луций Писон, другой цензор.


[Закрыть]
, совершенно чужому мне человеку и не очень благосклонному вследствие дружбы с тобой, нежели переносить лицо этой обезьяны. После того, как он узнал об этом, он распалился и стал кричать, что я ищу предлог для вражды, чтобы, если он не удовлетворит меня деньгами, преследовать его неприязнью этого рода. Впоследствии он не переставал подстрекать Полу Сервия11581158
  Ср. письмо CXXXIII, § 2.


[Закрыть]
, чтобы тот был моим обвинителем, строить козни вместе с Домицием.

3. Так как они мало преуспели в подыскании для меня обвинителя на основании какого-нибудь закона, они пожелали, чтобы я был привлечен на основании закона, на основании которого они сами не могли говорить. Наглейшие люди в разгар цирковых представлений, моих представлений11591159
  В качестве курульного эдила Целий устраивал представления для народа.


[Закрыть]
, стараются привлечь меня на основании Скантиниева закона11601160
  См. прим. 10 к письму CCLXXV.


[Закрыть]
. Едва Пола вымолвил это, как я привлек цензора Аппия на основании того же закона. Ничего более удачного я не видел; ибо это было так одобрено народом, и не только низшими слоями, что молва причинила Аппию более сильную скорбь, чем привлечение к суду. Кроме того, я начал требовать у него храмик11611161
  Присвоение государственной собственности было особенно позорным для цензора.


[Закрыть]
, который находится в его доме.

4. Смущает меня медлительность этого раба, который доставит тебе письмо; ведь после того как было получено предыдущее письмо, он мешкал более сорока дней. Что тебе написать, не знаю. Как ты знаешь, ненависть Домиция нарастает. Очень жду тебя и жажду видеть возможно скорее. Прошу тебя страдать за несправедливости по отношению ко мне в такой же степени, как я, по-твоему, обычно и страдаю и мщу за несправедливости по отношению к тебе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю