355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Цицерон » Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту » Текст книги (страница 46)
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:54

Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"


Автор книги: Марк Цицерон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 46 (всего у книги 84 страниц)

 DVIII. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию

[Fam., XIII, 70]

Рим, 46 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет коллеге25192519
  См. прим. 1 к письму DVII.


[Закрыть]
Публию Сервилию.

Так как твое расположение ко мне вполне явно, то это приводит к тому, что многие хотят, чтобы я препоручил их тебе. Иногда я соглашаюсь на это без разбора, но большей частью – ради близких людей, как в настоящее время; ведь с Титом Ампием Бальбом25202520
  Тит Ампий Бальб; см. письмо CCCCLXXXIX.


[Закрыть]
меня связывает глубокая дружба. Его вольноотпущенника Тита Ампия Менандра25212521
  Грек-вольноотпущенник; см. прим. 2 к письму DVII.


[Закрыть]
, честного и скромного человека, пользующегося большим расположением своего патрона и моим, препоручаю тебе с наилучшей стороны. Ты сделаешь для меня чрезвычайно приятное, оказав ему содействие, чем только сможешь, не обременяя себя. Еще и еще настоятельно прошу тебя так и поступить.

DIX. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию

[Fam., XIII, 71]

Рим, 46 г.

Марк Туллий Цицерон шлет привет коллеге25222522
  См. прим. 1 к письму DVII.


[Закрыть]
Публию Сервилию.

Мне приходится препоручать тебе многих, так как всем известна наша дружба и твое расположение ко мне. Однако, хотя я и должен желать успеха всем, кого я препоручаю, все же причина для этого не одна и та же во всех случаях. Тит Агусий был и моим спутником в то самое несчастное для меня время25232523
  Очевидно, во время изгнания Цицерона в 58—57 гг.


[Закрыть]
и участником во всех моих странствиях, переездах по морю, лишениях и опасностях и не покинул бы меня в это время, если бы я не позволил ему. Вот почему препоручаю его тебе, как одного из своих домочадцев и самых близких. Ты сделаешь для меня очень приятное, если обойдешься с ним так, чтобы он понял, что эта рекомендация принесла ему большую пользу и помощь.

DX. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию

[Fam., XIII, 72]

Рим, 46 г.

Марк Туллий Цицерон шлет привет коллеге25242524
  См. прим. 1 к письму DVII.


[Закрыть]
Публию Сервилию.

1. Находясь в твоих садах, я препоручил тебе со всем вниманием, с каким мог, дела, вложения, азиатские владения моего близкого друга Цереллии25252525
  Богатая и образованная матрона, с которой Цицерон поддерживал дружеские и деловые отношения. От переписки между ними сохранились фрагменты.


[Закрыть]
, а ты, по своему обыкновению и по своей постоянной и величайшей готовности оказывать мне услуги, самым благожелательным образом взялся всё делать; надеюсь, ты помнишь об этом, так как знаю, что ты обычно помнишь. Однако управители Цереллии писали, что ты, вследствие обширности своей провинции и множества обязанностей, каждый раз нуждаешься в напоминании.

2. Итак, прошу тебя помнить, что ты щедро обещал мне всё, что допускает твоя честность. Со своей стороны полагаю, что тебе представляется большая возможность (впрочем, твое дело решать и судить об этом) оказать содействие Цереллии на основании того постановления сената, которое было принято о наследниках Гая Веннония25262526
  Ср. т. II, письмо CCLI, § 25. О постановлении сената, вынесенном по частному делу вразрез с законом, см. письмо CCXLIX, § 12.


[Закрыть]
. Это постановление сената ты и истолкуешь в соответствии со своей мудростью. Ведь я знал, что авторитет этого сословия всегда был высок в твоих глазах. Мне остается просить тебя считать, что все благодеяния, какие ты окажешь Цереллии, будут чрезвычайно приятны мне.

DXI. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 17]

Рим, 46 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Сервию Сульпицию.

1. Маний Курий25272527
  Банкир в Патрах. Ср. письмо CCCCLXXV.


[Закрыть]
, ведущий дела в Патрах, по многим и важным причинам пользуется моим расположением; ведь у меня очень давно – как только он пришел на форум25282528
  Обычное выражение, означающее: начать самостоятельную жизнь.


[Закрыть]
– дружеские отношения с ним, а в Патрах – и несколько раз в прошлом, и совсем недавно, во время этой злосчастнейшей войны25292529
  Речь идет о гражданской войне.


[Закрыть]
, – весь его дом был открыт для меня; в случае надобности я воспользовался бы им, как своим. Но самые сильные соединяющие меня с ним узы некоторой, как бы более священной близости заключаются в том, что он – самый близкий человек нашему Аттику, которого он уважает и почитает более, чем кого бы то ни было.

2. Если ты случайно уже узнал его, то я считаю, что то, что я делаю, я делаю с опозданием. Ведь он отличается такой добротой и почтительностью, что он, я считаю, уже сам препоручил себя тебе. Но если это и так, то настоятельно прошу тебя к тому расположению, с каким ты уже мог отнестись к нему до этого моего письма, прибавить возможно больше благодаря моей рекомендации.

3. Но если он, вследствие своей застенчивости, меньше обращался к тебе, или если ты еще недостаточно узнал его, или если он по какой-либо причине нуждается в большей рекомендации, то препоручаю его тебе так, что не мог бы никого препоручить ни с большим рвением, ни по более законным причинам. Я сделаю то, что должны делать те, кто препоручает по совести и бескорыстно. Буду ручаться тебе или, вернее, ручаюсь и отвечаю тебе за то, что Маний Курий – это человек такого нрава и такой честности и доброты, что ты, если узнаешь его, сочтешь его достойным и своей дружбы и столь заботливой рекомендации. Мне же, во всяком случае, ты сделаешь чрезвычайно приятное, если я пойму, что ты придал этому письму такой вес, на какой я надеялся, когда писал его.

DXII. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 18]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию привет.

1. Я не соглашусь, чтобы нашему Аттику, которого я видел вне себя от радости, твое письмо, обращенное к нему со всей любезностью и добротой, было более приятно, нежели мне; ведь если оно почти одинаково обрадовало каждого из нас, то я все-таки больше удивлялся тому, что ты, который, если бы тебя попросили или, во всяком случае, посоветовали, благожелательно ответил бы Аттику (в том, что так было бы, для меня не было сомнений), написал ему по собственному побуждению и в письме неожиданно выказал ему такое свое большое расположение. Что касается этого, то я не только не должен просить тебя, чтобы ты тем ревностнее делал это также ради меня (ведь ничто не может превзойти твое обещание), но я даже не должен благодарить тебя за то, что ты сделал и ради него и по собственному побуждению.

2. Но скажу одно: то, что ты сделал, очень приятно мне. Ведь такое твое суждение о человеке, исключительно любимом мной, не может не быть в высшей степени приятно мне; раз это так, необходимо быть благодарным. Но так как, ввиду нашего тесного союза, мне в своем письме к тебе дозволено даже погрешить, я сделаю и то и другое из того, чего мне не следует делать, как я заявил. Итак, к тому, что ты обещал сделать ради Аттика, прибавь, пожалуйста, столько, сколько можно дополнить в силу нашей дружбы; и, хотя я недавно и боялся благодарить тебя, теперь я открыто благодарю и хочу, чтобы ты считал, что всеми услугами, какими ты только обяжешь Аттика в его эпирских и прочих делах, ты обяжешь и меня.

DXIII. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 19]

Рим, 46 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Сервию Сульпицию.

1. С Лисоном из Патр25302530
  Ср. т. II, письмо CCLXXXVII, § 2.


[Закрыть]
меня соединяют давние узы гостеприимства25312531
  См. т. I, прим. 2 к письму XIX.


[Закрыть]
, и я считаю нужным свято соблюдать эту связь. И по этой причине, а также по очень многим другим я не поддерживал столь близкой дружбы ни с одним человеком, связанным со мной гостеприимством, и она благодаря как его многочисленным услугам, так и ежедневному общению увеличилась настолько, что нет ничего, что было бы теснее нашей дружбы. После того как он провел год в Риме почти так, что жил у меня, мы, хотя и сильно надеялись, что ты, благодаря моему письму и рекомендации, будешь внимательнейше делать то, что ты сделал, – оберегать его имущество и достояние в его отсутствие, тем не менее, так как всё во власти одного25322532
  Во власти Цезаря.


[Закрыть]
и так как Лисон был на нашей стороне25332533
  Т.е. на стороне оптиматов и Помпея.


[Закрыть]
и под нашей защитой, все-таки каждый день чего-нибудь боялись. Однако и его собственная известность и рвение мое и прочих, связанных с ним узами гостеприимства, привели к тому, что Цезарь соглашается на всё, чего мы хотим, что ты поймешь из письма Цезаря к тебе.

2. Теперь же я не только не ослабляю сколько-нибудь своей рекомендации, словно я уже всего достиг, но тем настоятельнее добиваюсь от тебя, чтобы ты принял под свое покровительство и в число друзей Лисона, из-за неопределенной судьбы которого я говорил с тобой несколько нерешительно, опасаясь, как бы не произошло чего-либо такого, чему даже ты не сможешь помочь25342534
  Намек на возможность преследования Лисона, как бывшего сторонника оптиматов.


[Закрыть]
. Но, убедившись в его невредимости, прошу тебя обо всем с особенным рвением и с особенной заботой. Чтобы не перечислять всего порознь, препоручаю тебе весь его дом, в том числе его молодого сына, которого мой клиент Гай Мений Гемелл, сделавшись гражданином Патр в бедственные дни своего изгнания, усыновил на основании законов Патр, – с тем, чтобы ты защитил все его права на наследство.

3. Но главное – в том, чтобы ты принял Лисона, которого я узнал как лучшего и благодарнейшего мужа, в число своих близких. Если ты сделаешь это, то ты, не сомневаюсь, в любви к нему и впоследствии препоручая его прочим, проявишь такое же суждение и расположение, какое и я. И усиленно желаю, чтобы это произошло, и также опасаюсь, как бы он, если ему покажется, что ты сделал для него с меньшей щедростью, не подумал, что я написал небрежно, а не что ты забыл меня. Ведь как из моих ежедневных разговоров, так и из твоих писем он мог понять, как высоко ты ценишь меня.

DXIV. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 20]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию.

Я поддерживаю весьма дружеские отношения с врачом Асклапоном из Патр25352535
  Ср. т. II, письмо CCXCI, § 2. Асклапон лечил Тирона.


[Закрыть]
: мне приятно и общение с ним, и его искусство, которое я оценил при заболеваниях моих близких; при этом он понравился мне как своими знаниями, так и добросовестностью и благожелательностью. Итак, препоручаю его тебе и прошу тебя постараться, чтобы он понял, что я написал тебе о нем внимательно и что моя рекомендация принесла ему большую пользу. Это будет чрезвычайно приятно мне.

DXV. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 21]

Рим, 46 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Сервию Сульпицию.

1. Марк Эмилий Авианий, и порядочный и чрезвычайной доброты человек, заслуживающий всяческого уважения и услуг, с ранней молодости уважал и всегда почитал меня. Если бы я полагал, что он находится в Сикионе25362536
  Сикион – город в Пелопоннесе, Кибира – город во Фригии.


[Закрыть]
, и не слыхал, что он все еще задерживается там, где я оставил его25372537
  При возвращении Цицерона из Киликии в 50 г.


[Закрыть]
, – в Кибире, то у меня не было бы никакой необходимости писать тебе о нем более подробно: ведь он, благодаря своему нраву и доброте, конечно, и без чьей-либо рекомендации снискал бы с твоей стороны не меньшее уважение, нежели с моей и со стороны своих прочих близких.

2. Но так как я считаю, что он отсутствует, то я настоятельнее обычного препоручаю тебе его дом, находящийся в Сикионе, и его имущество, а особенно его вольноотпущенника Гая Авиания Гаммония, которого препоручаю тебе и от его имени. Он и заслужил мое одобрение за свое чувство долга и исключительную преданность своему патрону, и оказал большие услуги лично мне, и предоставил себя в мое распоряжение в самое тяжкое для меня время25382538
  Во время изгнания в 58—57 гг.


[Закрыть]
так, словно это я отпустил его. Поэтому прошу тебя и поддерживать его в делах его патрона как его управителя, которого я препоручаю тебе, и любить его ради него самого, и относить к числу своих. Ты найдешь в нем совестливого и обязательного человека, достойного твоего уважения.

DXVI. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 22]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию привет.

1. Тита Манлия, ведущего дела в Феспиях, я очень люблю; ведь он и всегда почитал и глубоко уважал меня и не чужд нашим занятиям. К тому же Варрон Мурена25392539
  Авл Теренций Варрон Мурена, сын консула 62 г. Луция Лициния Мурены, был усыновлен Авлом Теренцием Варроном; во время гражданской войны был на стороне оптиматов; он был прощен Цезарем. Гораций посвятил ему X оду II книги.


[Закрыть]
усиленно желает ему успеха во всем. Однако он, хотя и вполне полагался на свое письмо, в котором он препоручал тебе Манлия, все-таки думал, что моя рекомендация прибавит кое-что, а меня и близкая дружба с Манлием и настояния Варрона побудили написать тебе возможно заботливее.

2. Поэтому ты сделаешь для меня чрезвычайно приятное, придав этой моей рекомендации наибольшее значение, какое ты только придавал какой-либо, то есть оказав Титу Манлию возможно большую помощь и почет, в чем только ты сможешь – честно и сообразно своему достоинству. А я, кроме того, на основании его благодарнейшего и добрейшего нрава, подтверждаю тебе, что ты получишь пользу, какую ты привык ожидать за услуги порядочным людям.

DXVII. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 23]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию привет.

1. Твой друг Луций Коссиний, принадлежащий к твоей трибе, очень близок мне: ведь нас связывает давнее знакомство, а наш Аттик еще более углубил дружеские отношения между мной и Коссинием. Поэтому меня почитает весь дом Коссиния и прежде всего его вольноотпущенник Луций Коссиний Анхиал25402540
  См. прим. 2 к письму DVII.


[Закрыть]
, человек, пользующийся большим одобрением и своего патрона и близких патрона, к числу которых принадлежу я.

2. Его я и препоручаю тебе так, что, будь он моим вольноотпущенником и будь он у меня на таком же положении, на каком он у своего патрона, я не мог препоручить его с большим рвением. Поэтому ты сделаешь очень приятное мне, если примешь его в число своих друзей и, насколько это не обременит тебя, окажешь ему помощь, если она в чем-нибудь потребуется ему. Это и будет чрезвычайно приятно мне и впоследствии доставит радость тебе; ведь ты узнаешь, что это – человек в высшей степени честный, добрый и почтительный.

DXVIII. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 24]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию привет.

1. Я и ранее получал удовольствие, оказывая услугу, так как я вспоминал, как заботливо я препоручил тебе своего близкого Лисона25412541
  Ср. письмо DXIII.


[Закрыть]
, связанного со мной узами гостеприимства, а после того как я узнал из его письма, что он был у тебя на ложном подозрении, я чрезвычайно обрадовался, что я был столь внимателен, препоручая его. Ведь он писал мне, что моя рекомендация оказала ему очень большую помощь, так как тебе, по его словам, донесли, что он не раз говорил о тебе в Риме в ущерб твоему достоинству.

2. Хотя он и пишет, что он обелил себя перед тобой в этом благодаря твоей доступности и доброте, тем не менее я, как я и должен, во-первых, очень благодарю тебя за то, что мое письмо возымело такое действие, что ты, прочитав его, отбросил всякое обидное подозрение, какое у тебя было насчет Лисона; во-вторых, верь, пожалуйста, моему утверждению, что я пишу не столько в защиту Лисона, сколько в защиту всех: нет человека, который бы упомянул о тебе без высшей похвалы тебе. Лисон же, проводя время со мной чуть ли не каждый день и живя вместе со мной, хвалил все твои поступки и слова не только потому, что он полагал, что я слушаю это с удовольствием, но и потому, что он говорил об этом с еще большим удовольствием.

3. Поэтому, хотя ты и обходишься с ним так, что он уже не нуждается в моей рекомендации и полагает, что он достиг всего благодаря одному моему письму, все-таки прошу тебя настоятельнее обычного и впредь с готовностью оказывать ему услуги и относиться со щедростью. Я бы написал тебе, какой он человек, как я сделал это в предыдущем письме, если бы я не считал, что он уже достаточно знаком тебе сам по себе.

DXIX. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 25]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию привет.

Гегесарет25422542
  Очевидно, руководитель группы помпеянцев в Лариссе (Фессалия).


[Закрыть]
из Лариссы, которого я почтил большими благодеяниями в свое консульство, запомнил это и оказался благодарным, а впоследствии относился ко мне с глубочайшим уважением. Настоятельно препоручаю тебе его, как человека, связанного со мной узами гостеприимства25432543
  См. т. I, прим. 2 к письму XIX.


[Закрыть]
и дружбой, и благодарного и порядочного человека, и первого в своем городе, и вполне достойного дружеских отношений с тобой. Ты для меня сделаешь очень приятное, если постараешься, чтобы он понял, что эта моя рекомендация имела большой вес в твоих глазах.

DXX. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 26]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию привет.

1. Дружеские отношения, соединяющие меня с Луцием Месцинием, заключаются в том, что он был у меня квестором25442544
  Луций Месциний Руф был квестором Цицерона во время его проконсульства в Киликии. Ср. т. II, письма CCCI, CCCLXXXVIII, CCCCLVI.


[Закрыть]
. Но эту причину, которую я, согласно тому, что я воспринял от предков, всегда считал важной, он, благодаря своей доблести и доброте, сделал еще более законной. Поэтому я поддерживаю с ним более дружеские отношения, чем с кем бы то ни было, и притом более охотно. Хотя он, видимо, и был уверен, что ты охотно сделаешь ради него то, что ты сможешь с честью для себя, он все-таки надеялся, что и мое письмо будет иметь большой вес в твоих глазах. И сам он так полагал, и, ввиду нашего дружеского общения, часто слыхал от меня, как приятен и как тесен союз между нами.

2. Итак, прошу тебя именно с таким рвением, с каким я, как ты понимаешь, должен просить за такого близкого и так по-дружески ко мне относящегося человека, – как по праву власти, которой ты обладаешь, так и своим авторитетом и советом облегчить ему и уладить его дела в Ахайе в связи с тем, что он наследник своего брата Марка Миндия25452545
  Ср. т. II, письмо CCCI, § 2.


[Закрыть]
, который вел дела в Элиде. Я так и предписал тем, кому я поручил эти дела, – по поводу всего, что будет клониться к спору, прибегать к тебе как к посреднику и, насколько это может быть удобно тебе, обращаться к тебе для разбора. Еще и еще настоятельно прошу тебя взяться за это из уважения ко мне.

3. Кроме того, если ты не сочтешь этого противным своему достоинству, в случае, если найдутся столь несговорчивые люди, что они не пожелают закончить дело без спора, ты сделаешь для меня очень приятное, если перенесешь дело в Рим для рассмотрения, раз оно касается сенатора25462546
  Ср. т. II, письмо CCXXXII, § 1. При спорном деле у римского гражданина, особенно у сенатора, с городской общиной наместник мог перенести рассмотрение дела в Рим.


[Закрыть]
. Чтобы ты мог сделать это с меньшими колебаниями, я взял у консула Марка Лепида письмо к тебе – не для того, чтобы оно послужило для тебя каким-то приказом (ведь это, по моему мнению, несовместимо с твоим достоинством), но как бы рекомендательное.

4. Я написал бы, какую хорошую службу сослужит тебе это одолжение в глазах Месциния, если бы я не был уверен, что ты знаешь это, и просил для себя. Считай, пожалуйста, что я беспокоюсь из-за его дела не меньше, чем из-за своего. Я и стремлюсь к тому, чтобы он получил свое возможно легче, и беспокоюсь о том, чтобы он не думал, что он достиг этого менее всего благодаря этой моей рекомендации.

DXXI. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 27]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию привет.

1. Пусть я часто шлю тебе повторяющие одно другое письма вот этого рода, когда благодарю тебя за то, что ты относишься к моим рекомендациям с таким вниманием и уважением, – я сделал это в других письмах и, видимо, буду делать чаще, – тем не менее не пожалею труда и, подобно тому как вы привыкли в формулах, так я в письмах – «об одном и том же иным образом»25472547
  См. т. I, прим. 4 к письму CLXVII. Древние юристы указывали в своих формулах на существование многих путей для достижения одной и той же цели. Ср. письмо CL, § 3.


[Закрыть]
.

2. Гай Авианий, то есть Гаммоний25482548
  Вольноотпущенник Гая Авиания. Ср. письмо DXV, § 2.


[Закрыть]
, очень горячо благодарил меня в своем письме и от своего имени и от имени своего патрона Эмилия Авиания: ни более благожелательно, ни с большим почетом ни с ним, в его присутствии, ни с имуществом его отсутствующего патрона не было возможности обойтись. Это и приятно мне в отношении тех, кого я препоручил тебе, побужденный к этому теснейшей дружбой и теснейшим союзом, так как Марк Эмилий – самый близкий человек из моих ближайших и лучших друзей, особенно привязанный ко мне ввиду моих больших благодеяний и едва ли не самый благодарный из всех, кто передо мной сколько-нибудь в долгу, как я полагаю, и мне гораздо приятнее, что ты так расположен ко мне, что помогаешь моим друзьям в большей степени, нежели, пожалуй, помог бы я в случае своего присутствия, – думается мне, потому, что я больше сомневался бы в том, что мне сделать в их пользу, нежели сомневаешься ты в том, что тебе сделать в мою.

3. Но вот в чем я не сомневаюсь: в том, что ты считаешь это приятным мне. Прошу тебя об одном: считай, что и они – благодарные люди; обещаю и подтверждаю тебе, что это так и есть. Поэтому, пожалуйста, постарайся, насколько это будет удобно тебе, чтобы в твое наместничество в Ахайе они завершили все дела, какие у них только имеются.

4. Я живу, поддерживая приятнейшее и теснейшее общение с твоим Сервием25492549
  Сын адресата.


[Закрыть]
, и получаю большое удовольствие как от его ума и исключительного рвения, так и от доблести и честности.

DXXII. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю

[Fam., XIII, 28a]

Рим, 46 г.

Цицерон Сервию привет.

1. Хотя я и с удовольствием обычно прошу тебя, если что-либо нужно кому-нибудь из моих, но я с гораздо большим удовольствием благодарю тебя, когда ты что-либо сделал по моей рекомендации, как ты всегда делаешь. Ведь трудно поверить, как меня благодарят все, даже умеренно препорученные тебе мной. Все это приятно мне, но случай с Луцием Месцинием особенно приятен. Ведь он рассказал мне, что ты, как только прочитал мое письмо, тотчас же всё обещал его управителям25502550
  Ср. письмо DXX, §§ 1—2.


[Закрыть]
, но сделал гораздо больше и более важное. Итак, пожалуйста, – думаю, что мне следует говорить это еще и еще, – считай, что ты сделал чрезвычайно приятное мне.

2. Но я сильнее радуюсь вот чему: тому, что ты, как я предвижу, получишь большое удовольствие от общения с самим Месцинием; ведь он и обладает доблестью, честностью, высшим сознанием долга и чувством глубокого уважения, и предается тем нашим занятиям, которые ранее доставляли нам удовольствие и которыми теперь мы также живем.

Мне остается только просить тебя увеличить свои благодеяния по отношению к нему всем, что будет достойно тебя; но о двух вещах прошу тебя с определенностью: во-первых, если потребуется чем-либо поручиться в том, что по этому долгу больше ничего не следует25512551
  Обычная формулировка расписок. Ср. т. I, письмо IV, § 1.


[Закрыть]
, то позаботься о том, чтобы поручительство было от моего имени; во-вторых, так как наследство почти без исключения составляют те вещи, которые присвоила себе Оппия, которая была женой Миндия25522552
  Миндий был двоюродным братом Луция Мисциния Руфа. Ср. письмо DXX, § 2.


[Закрыть]
, то помоги и найди способ доставить эту женщину в Рим; если она будет считать, что так и произойдет, то мы, полагаю, завершим дело. Еще и еще настоятельно прошу тебя помочь нам достигнуть этого.

3. А за то, о чем я написал выше, ручаюсь тебе: то, что ты сделал ради Месциния, и то, что ты сделаешь, сослужит тебе такую хорошую службу, что ты сам рассудишь, что оказал одолжение благодарнейшему и приятнейшему человеку. Я хочу, чтобы к тому, что ты сделал ради меня, прибавилось и это.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю