Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 84 страниц)
CCXXIV. Марку Целию Руфу, в Рим
[Fam., II, 9]
Вблизи Тавра, 51 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет избранному785785
См. прим. 3 к письму VII.
[Закрыть] курульным эдилом Целию Руфу.
1. Прежде всего, как я и должен, поздравляю тебя и радуюсь как твоему нынешнему, так и ожидаемому достоинству, правда, поздно, но не по моей небрежности, а по незнанию всего происходящего. Ведь я нахожусь в таких местах, куда и вследствие отдаленности и вследствие разбоя все новости доходят чрезвычайно медленно. Я и поздравляю и не нахожу слов, чтобы выразить ими свою благодарность, ибо ты избран так, что дал нам, как ты написал мне, повод для постоянного смеха. И вот, как только я услыхал об этом, я сам превратился в «Илла»786786
Гай Луциллий Гирр, соперник Целия на выборах эдилов, картавил, что вызывало насмешки. Острота Цицерона основана на созвучии: Hirrus – Hillus, звательный падеж Hille – ille (указательное местоимение). “Ille” стало прозвищем Гирра.
[Закрыть] (ты знаешь, о ком я говорю) и сыграл роль всех тех молодых людей, которыми он часто чванится.
2. Трудно говорить, но я мысленно как бы видел тебя перед собой, хотя ты и был далеко, и как бы говорил с тобой. Трудно говорить, но я мысленно как бы видел тебя перед собой, хотя ты и был далеко, и как бы говорил с тобой.
Так как это случилось против моего ожидания, я вспомнил известное:
Но внезапно я возликовал. Когда меня стали корить за то, что я чуть ли не теряю рассудок от чрезмерной радости, я защищался так:
Что еще нужно? Когда я над ним смеюсь, я сам почти превращаюсь в «Илла».
3. Но об этом и обо многом другом и о тебе напишу тебе подробнее, как только у меня появится хоть какой-нибудь досуг. Что же касается тебя, мой Руф, то я люблю тебя, которого мне дала судьба, чтобы ты возвеличивал мое достоинство, мстил не только моим недругам, но и недоброжелателям, чтобы одни раскаивались в своих преступлениях, другие также в своих глупостях.
CCXXV. Марку Целию Руфу, в Рим
[Fam., II, 10]
Лагерь под Пиндениссом790790
Город в восточной Киликии, у подножия горы Амана.
[Закрыть], 14 ноября 51 г.
Император Марк Туллий Цицерон шлет привет избранному791791
См. прим. 3 к письму VII.
[Закрыть] курульным эдилом Марку Целию Руфу.
1. Смотри, как письма доходят до меня. Ведь ничто меня не заставит считать, что ты ни разу не написал мне после своего избрания эдилом, особенно когда дело столь важно, стоит такого поздравления, – за тебя, потому что произошло то, на что я надеялся; за «Гилла»792792
См. письмо CCXXIV, § 1.
[Закрыть] (ведь я картавлю), потому что я не допускал этого. Но все-таки знай: после тех достославных комиций, от которых я преисполнился радости, я не получил от тебя ни одного письма. Поэтому боюсь, как бы этого не случилось и с моим письмом. Право, я не отправил домой ни одного письма, не приложив к нему второго письма – тебе, и нет ничего, что было бы мне любезнее и дороже, чем ты. Но (я не картавлю) обратимся к рассказу.
2. Как ты желал, так и есть. Ведь ты, по твоим словам, хотел бы, чтобы я участвовал лишь в стольких военных действиях, сколько достаточно для лавров793793
Т.е. для получения права на триумф. См. прим. 2 к письму XX.
[Закрыть]; ты боишься парфян, потому что не уверен в наших силах. Итак, вот что произошло. Получив известия о войне с парфянами, я, полагаясь на узость проходов и природные особенности гор, привел к Аману войско, достаточно поддержанное вспомогательными войсками, а также некоторым моим личным авторитетом у тех, кто меня не знал. В этих местах часто можно услышать: «Тот ли это, который Рим ..., которого сенат ... ?»794794
«Тот ли это, который Рим (спас), ... которого сенат (провозгласил отцом отечества)» – в 63 г. в связи с подавлением заговора Катилины. Цицерон имеет в виду себя самого.
[Закрыть]. Продолжение ты знаешь. Когда я подошел к Аману – эта гора является общей для меня с Бибулом, граница проходит по водоразделу, – наш Кассий уже счастливо отбросил неприятеля от Антиохии, что доставило мне большую радость. Бибул принял провинцию.
3. Между тем я со всеми своими силами не давал покою нашим исконным врагам, жителям Амана. Много было убитых, взятых в плен; прочие рассеяны; укрепленные лагери были взяты врасплох и сожжены. Таким образом, после надлежащей победы795795
См. прим. 1 к письму CCVII. В I в. до н.э. солдаты провозглашали полководца императором.
[Закрыть], я был под Иссом провозглашен императором, – в этом же месте, как я часто слыхал от тебя, Александр одержал победу над Дарием, о нем тебе рассказал Клитарх796796
Историк, сопровождавший Александра Македонского в походах и описавший его жизнь.
[Закрыть], – и привел войско в самую неспокойную часть Киликии, где я вот уже двадцать пятый день при помощи насыпей, навесов и башен797797
К стенам осаждаемого города подводилась земляная насыпь, и на ней размещались осадные орудия и передвижные башни для разрушения стен, а также передвижные щиты (plutei) и крытые навесы из досок и сплетенных веток (vineae), передвигавшиеся на колесах или катках. См.: Военное дело у римлян (приложение к «Запискам Юлия Цезаря». Перевод акад. М. М. Покровского, 1948, стр. 511—512).
[Закрыть] осаждаю сильнейшим образом укрепленный город Пинденисс – с такими средствами и напряжением, что мне, для вящей славы, недостает одного лишь названия города. Если я возьму его, на что я надеюсь, только тогда отправлю уже официальное донесение.
4. Пишу это тебе теперь для того, чтобы ты надеялся, что достигаешь того, чего ты хотел798798
Речь идет о триумфе Цицерона.
[Закрыть]. Но возвращаюсь к парфянам: нынешнее лето окончилось довольно счастливо; будущее лето внушает большие опасения. Поэтому, мой Руф, бодрствуй: во-первых, чтобы мне назначили преемника; но если это, как ты пишешь и как я полагаю, затянется, то, чтобы не продлили срока моих полномочий, – это легко. Как я писал тебе ранее, я жду в твоих письмах сообщений как о нынешних событиях в государстве, так особенно о грядущих. Поэтому настоятельно прошу тебя писать мне обо всем самым тщательным образом.
CCXXVI. От Марка Целия Руфа Цицерону, в провинцию Киликию
[Fam., VIII, 10]
Рим, 17 ноября 51 г.
Целий Цицерону привет.
1. Письма Гая Кассия и Дейотара меня сильно взволновали; ведь Кассий написал, что войска парфян находятся по эту сторону Евфрата; Дейотар – что они через Коммагену направились в нашу провинцию. Зная, в какой мере ты обеспечен войском, я особенно опасался, насколько это касалось тебя, как бы это смятение не принесло какой-нибудь опасности для твоего достоинства; ведь за жизнь я боялся бы, если бы ты был более обеспечен войском. Теперь эта малая численность сил предвещала мне твое отступление, не схватку. Как это примут люди, в какой мере необходимость послужит оправданием, – я опасаюсь даже теперь и перестану страшиться не ранее, чем услышу, что ты высадился в Италии.
2. Известия о переходе парфян вызвали разные толки: один говорил, что следует послать Помпея, другой – что Помпея не следует отпускать из Рима; третий – что Цезаря с его войском; четвертый – что консулов; но никто – что частных лиц на основании постановления сената. Консулы же из опасения, как бы сенат не постановил, чтобы они выступили в походных плащах799799
Paludamentum; см. прим. 1 к письму CXIX.
[Закрыть], и чтобы дело, в ущерб их чести, не было помимо них передано другому, вообще не хотят, чтобы сенат собирался, – настолько, что кажутся мало заботливыми о государственных делах. Но честно: небрежение ли это, или бездеятельность, или тот страх, который я предположил, но под этим видом умеренности скрывается нежелание в провинцию. От тебя письмо не пришло, и не будь затем получено письмо от Дейотара, возникало мнение, что Кассий для того, чтобы показалось опустошенным врагом то, что разграбил он, выдумал насчет войны, впустил в провинцию арабов и донес сенату, что это парфяне. Поэтому советую тебе – каково бы там ни было положение, тщательно и осторожно написать, чтобы о тебе не говорили, ни что ты для кого-то поднял паруса800800
Т.е. действовать в чью-то пользу.
[Закрыть], ни что ты умолчал кое о чем таком, что важно знать.
3. Теперь конец года; ведь я пишу это письмо за тринадцать дней до декабрьских календ. Я вполне уверен, что до январских календ ничего невозможно сделать. Ты знаешь Марцелла – как он вял и мало деятелен, а также Сервия801801
Консулы 51 г.
[Закрыть] – как он медлителен. Что это, по-твоему, за люди или как могут совершить то, чего не хотят, если то, чего они желают, они все-таки делают так холодно, что полагаешь, будто они не хотят? Но при новых должностных лицах, если будет война с парфянами, это дело займет первые месяцы. Если же там не будет войны или будет такая, что вы или преемники, получив небольшие подкрепления, сможете выдержать, то Курион, предвижу я, будет метаться вдвойне: во-первых, чтобы что-нибудь отнять у Цезаря; во-вторых, чтобы чем-нибудь воздать Помпею, любым маленьким одолжением, как бы незначительно оно ни было. Кстати, Павел не мягко говорит о наместничестве802802
Луций Эмилий Павел, избранный консулом на 50 г., – о своем будущем наместничестве по окончании консульства; закон Помпея (52 г.) установил пятилетний промежуток времени между консульством и наместничеством. Ср. письмо CCLV, § 1.
[Закрыть]. Против его жадности намерен действовать наш Фурний803803
Гай Фурний, народный трибун 50 г., действовал в пользу Цицерона в вопросе о непродлении срока наместничества и о назначении молений.
[Закрыть]; предположить еще о ком-нибудь не могу.
4. Это я знаю. Другое, что может случиться, мне не ясно. Знаю, что время приносит многое и изменяет подготовленное. Но что бы ни случилось, оно будет происходить в этих пределах. К выступлениям Гая Куриона прибавлю одно – насчет Кампанских земель: Цезарь о них, говорят, не беспокоится, но Помпей очень не хочет, чтобы они были доступны для Цезаря к его приезду, если они будут свободны804804
Т.е. Помпей хочет, чтобы земля была заблаговременно распределена между его ветеранами.
[Закрыть].
5. Что касается твоего отъезда, не могу тебе обещать, что устрою назначение преемника тебе; но во всяком случае обеспечу, чтобы срок не был продлен. Твое дело решить, пожелаешь ли ты упорствовать, если заставят обстоятельства, если заставит сенат, если у нас не будет возможности с честью отказаться. Мой долг – помнить, с каким заклинанием ты поручил мне, уезжая, не допускать этого.
CCXXVII. Гаю Скрибонию Куриону, в Рим
[Fam., II, 7]
Лагерь под Пиндениссом, конец 51 г.
Проконсул Марк Туллий Цицерон шлет привет народному трибуну Гаю Куриону.
1. За запоздалые поздравления не корят, особенно если не было допущено небрежности – ведь я нахожусь далеко и узнаю новости поздно. Итак, я и поздравляю тебя и желаю, чтобы этот трибунат принес тебе вечную славу; советую тебе управлять и действовать во всем, руководясь своим здравым смыслом, и не подаваться советам других. Нет человека, который мог бы посоветовать тебе разумнее, нежели ты сам, и ты никогда не поскользнешься, если будешь слушаться себя самого. Не пишу этого необдуманно; кому пишу, вижу. Знаю твой дух, знаю твое благоразумие; не боюсь, что ты поступишь в чем-либо трусливо, в чем-либо глупо, если будешь защищать то, что ты сам признаешь правильным.
2. Ты, конечно, понимаешь, что ты не случайно столкнулся с этими обстоятельствами в государстве, но сознательно пришел к ним; ведь по своей воле, а не случайно ты приурочил свой трибунат к решительному времени. Ты, без сомнения, думаешь о том, сколь велика в государстве сила обстоятельств, сколь велики перемены, сколь неверен исход событий, сколь изменчиво настроение людей, сколько коварства, сколько тщеславия в жизни. Но, прошу тебя, не заботься и не думай ни о чем новом, но все – о том, о чем я написал вначале: беседуй сам с собой, спрашивай совета у себя самого, слушай себя, повинуйся себе. Человека, который мог бы дать другому лучший совет, нежели ты, нелегко найти; тебе самому, во всяком случае, никто не даст лучшего совета. Бессмертные боги! Почему я не с тобой, либо как свидетель твоей славы, либо как участник, либо как союзник, либо как исполнитель твоих решений? Хотя этого тебе и менее всего недостает, все же глубина и сила моей дружбы сделали бы так, что я мог бы помочь тебе советом.
3. В другой раз напишу тебе больше; ведь в ближайшие дни я намерен послать собственных письмоносцев: так как я действовал, несомненно, удачно и к своему удовлетворению, то я в одном письме опишу сенату свои действия за все лето805805
Военные действия на горе Амане. Ср. письмо CCXXV, §§ 2, 3.
[Закрыть]. Что касается твоего жречества, то из письма, которое я даю твоему вольноотпущеннику Фрасону, ты узнаешь, какую большую заботу я приложил и в каком трудном деле806806
Коллегия понтификов, очевидно, не хотела принять в свой состав Куриона, человека дурной репутации.
[Закрыть].
4. Во имя твоего необычайного расположения ко мне и моего исключительного к тебе, настоятельнейшим образом прошу тебя, мой Курион, не допускать какого бы то ни было продления этого тягостного для меня наместничества в провинции. Я говорил с тобой лично, когда я не думал, что ты станешь народным трибуном в этот год, и неоднократно об этом же просил в своих письмах, но тогда как бы знатнейшего сторонника и в то же время влиятельного молодого человека; теперь же прошу народного трибуна и трибуна Куриона не о том, чтобы было решено что-нибудь новое (обычно это более трудное дело), но чтобы не было решено ничего нового, и чтобы ты защищал постановление сената и законы, и чтобы для меня осталось то же положение, при котором я выехал. Еще и еще убедительно прошу тебя об этом. Будь здоров.
CCXXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
[Att., V, 20]
Киликия, между 19 и 27 декабря 51 г.
1. Утром в день Сатурналий807807
Празднества в честь бога посевов Сатурна, справлявшиеся в Риме с 17 по 24 декабря.
[Закрыть] пиндениссцы сдались мне на пятьдесят седьмой день осады. «Проклятие! кто такие эти пиндениссцы? – скажешь ты, – никогда не слыхал я этого названия». Что делать мне? Разве мог я превратить Киликию в Этолию или Македонию808808
Хорошо известные Аттику области в Греции.
[Закрыть]? Но будь уверен в том, что с этим войском и притом здесь выполнить столь обширную задачу не было возможности. Сообщу тебе об этом в извлечении; ведь ты мне так позволяешь в своем последнем письме. Как я прибыл в Эфес, ты знаешь, ибо ты даже поздравил меня с тем славным днем, доставившим мне большее удовольствие, чем что-либо когда-либо. Оттуда, встречая удивительный прием в городах, через которые лежал путь, я прибыл в Лаодикею в канун секстильских календ. Задержавшись там на два дня, я стяжал громкую славу и пресек в доставивших мне почести речах все недавние беззакония; это же я сделал в Колоссах, затем во время пятидневного пребывания в Апамее, трехдневного в Синнаде, пятидневного в Филомелии и десятидневного в Иконии. Ничего справедливее, нежели этот суд, ничего мягче, ничего важнее.
2. Оттуда я прибыл в лагерь – за шесть дней до сентябрьских календ; за два дня до календ произвел смотр войска под Иконием. При получении важных известий о парфянах я перевел войска в Киликию через ту часть Каппадокии, которая граничит с ней, с таким расчетом, чтобы армянский Артавасд, и сами парфяне сочли, что их отрезают от Каппадокии. Простояв лагерем пять дней под Кибистрой, в Каппадокии, я получил известия, что парфяне находятся далеко от того подступа к Каппадокии и больше угрожают Киликии; поэтому я поспешна совершил переход в Киликию через Таврские ворота.
3. За два дня до октябрьских нон я прибыл в Тарс. Оттуда я направился к Аману, отделяющему Сирию от Киликии, как водораздел. Эта гора была сплошь занята нашими исконными врагами. За два дня до октябрьских ид мы истребили здесь великое множество врагов. Приступом, произведенным Помптином ночью, и приступом, произведенным мной рано утром, мы взяли лагерь, укрепленный сильнейшим образом, и подожгли его. Меня провозгласили императором809809
См. прим. 1 к письму XV.
[Закрыть]. В течение нескольких дней я занимал тот самый лагерь, который в войне против Дария занимал под Иссом Александр – император, не мало превосходящий тебя и меня. Задержавшись там на пять дней и разграбив и опустошив Аман, я выступил оттуда. Между тем – ведь, как ты знаешь, говорят о какой-то панике, говорят о пустых страхах на войне – слухи о моем приходе и прибавили мужества Кассию, отрезанному в Антиохии, и внушили страх парфянам. Поэтому Кассий, выступив для преследования при их отходе от города, добился успеха. При этом бегстве был ранен вождь парфян Осак, пользовавшийся большим значением, и от этой раны он умер через несколько дней. Мое имя произносили в Сирии с благодарностью.
4. Между тем приехал Бибул. Он, думается мне, пожелал сравняться со мной в этом пустом звании. На том же Амане он начал искать лавровую ветвь в свадебном пироге810810
Т.е. добиваться славы в мелочах. Свадебные пироги пекли на лавровых листьях.
[Закрыть], но потерял всю первую когорту, первого центуриона811811
Начальник первой центурии, т.е. старший центурион манипула. Слова «в своем роде знатного человека» – похвала хорошему солдату.
[Закрыть] Асиния Дентона, в своем роде знатного человека, и прочих центурионов этой же когорты, а также военного трибуна Секста Луцилия, сына Тита Гавия Цепиона, богатого и известного человека. Он потерпел поистине бесславное поражение как по существу, так и по несвоевременности.
5. Я же подступил к Пиндениссу, а этот сильнейшим образом укрепленный город элевтерокиликийцев812812
Жители непокоренной части Киликии.
[Закрыть] участвовал в войне с незапамятных времен. Это дикие и храбрые люди, вполне подготовленные к обороне. Мы окружили город валом и рвом, огромной насыпью, навесами, установили очень высокую башню, множество метательных орудий и расставили многочисленных стрелков813813
См. прим. 9 к письму CCXXV.
[Закрыть]; с большими усилиями и подготовкой, потеряв много раненых, но без урона для войска, мы завершили дело. Сатурналии оказались радостными также для моих солдат, которым я отдал всю добычу, кроме лошадей. Рабы были проданы на третий день Сатурналий. Когда я пишу это, выручка на торгах доходит до 12 000 000 сестерциев. Поручаю брату Квинту отвести отсюда войска на зимние квартиры в недостаточно усмиренную местность; сам я возвращаюсь в Лаодикею.
6. Вот что было до сего времени. Но вернемся к прошлому. Ты настоятельнейшим образом советуешь мне удовлетворить даже своего лигурийского хулителя814814
По-видимому, Публий Элий Лигур, противник Цицерона во время его изгнания.
[Закрыть] и придаешь этому даже большее значение, нежели всему, из-за чего ты беспокоишься; я готов умереть, если что-нибудь можно сделать более тонко. И я уже не называю это воздержанностью – доблестью, которая представляется отказом от наслаждения. Никогда в своей жизни не испытал я такого большого наслаждения, какое испытываю от этого бескорыстия, причем мне доставляет удовольствие не столько молва, которая необычайна, сколько оно само. Что еще нужно? Дело того стоило815815
Намек на изгнание Цицерона.
[Закрыть]. Я сам не знал себя и не отдавал себе достаточного отчета в том, что я могу сделать в этом отношении. Я по праву преисполняюсь важности. Нет ничего славнее.
Вот блестящие деяния за это время. Ариобарзан моим старанием жив и царствует. Мимоходом я спас царя и царство своим благоразумием, авторитетом, своей не только неподкупностью, но и недоступностью по отношению к тем, кто против него злоумышлял. В то же время я из Каппадокии – ни волоска. Брута, получившего отказ, я ободрил, насколько мог; я люблю его не меньше, чем ты, – чуть не сказал – чем тебя. Все же надеюсь, что за весь год моего наместничества в провинции не будет истрачено ни четверти асса.
7. Вот тебе все. Теперь готовлю официальное письмо для отправки в Рим. Оно будет богаче содержанием, чем если бы я отправил его с Амана. А тебя не будет в Риме! Но все зависит от того, что произойдет в мартовские календы816816
1 марта 50 г. в сенате должен был обсуждаться вопрос о назначении преемника Цезарю. См. прим. 23 к письму CCXXII.
[Закрыть]. Ведь я опасаюсь, как бы меня не задержали, если при обсуждении вопроса о провинции Цезарь будет упорствовать. Если бы ты присутствовал при этом, то я бы ничего не боялся.
8. Перехожу к новостям из Рима, которые я, долго находясь в неведении, наконец узнал из твоего столь приятного письма за четыре дня до январских календ. Твой вольноотпущенник Филоген старательнейшим образом позаботился о доставке его, несмотря на очень длинную и не вполне безопасную дорогу. Ведь я не получил письма, которое ты, по твоим словам, передал рабам Ления. Приятно сообщение насчет Цезаря и о постановлении сената, и о твоих чаяниях; если Цезарь этому подчинится, то я спасен. Известие, что Плеториевым пожаром обожгло Сея817817
Марк Плеторий Цестиан был осужден за вымогательство, Марк Сей – за соучастие.
[Закрыть], меня не особенно огорчает. Мне хочется знать, почему Лукцей поступил так круто с Квинтом Кассием, что произошло.
9. Мне поручают, по приезде в Лаодикею, одеть в белую тогу818818
По случаю совершеннолетия. В возрасте 15 или 16 лет юноши сменяли тогу с пурпурной каймой на белую (toga pura, toga virilis).
[Закрыть] Квинта, сына твоей сестры. Буду заботливо руководить им. Дейотар, чьим большим вспомогательным войском я воспользовался, собирается, как он пишет, приехать ко мне в Лаодикею с обоими Цицеронами. Я жду от тебя письма также из Эпира, чтобы иметь отчет не только о твоих делах, но и твоем досуге. Никанор исполняет свои обязанности, а я щедр к нему. Думаю послать его в Рим с официальным донесением, и чтобы оно было доставлено надежнее, и чтобы он привез мне верные известия о тебе и от тебя. Мне приятно, что Алексид819819
Раб Аттика.
[Закрыть] так часто шлет мне привет в своей приписке. Но отчего он не делает в своем собственном письме того же, что мой Алексид820820
Тирон.
[Закрыть] делает по отношению к тебе? Для Фемия821821
Раб Аттика.
[Закрыть] ищут рог. Но об этом достаточно. Береги здоровье и сообщи мне, когда думаешь в Рим. Еще и еще будь здоров.
10. И в бытность свою в Эфесе, и теперь письменно я самым внимательным образом препоручил Ферму822822
Квинт Минуций Ферм, пропретор провинции Азии в 51—50 гг.
[Закрыть] твои дела и твоих доверенных людей и понял, что он готов для тебя сделать все возможное. Ты же, пожалуйста, постарайся, в соответствии с тем, что я написал тебе ранее, насчет дома Паммена, чтобы у мальчика не отняли каким-либо путем того, чем он владеет по твоей и моей милости. Полагаю, что это дело чести для нас обоих, а для меня это будет очень приятно.
CCXXIX. Публию Волумнию Евтрапелу, в Рим
[Fam., VII, 32]
Киликия 51 г. (?)
Марк Цицерон шлет привет Волумнию823823
Богатый римский всадник.
[Закрыть].
1. Так как ты прислал мне письмо без личного имени, по-дружески, как тебе и следовало, я сначала предположил, не от сенатора ли Волумния оно, с которым я много общаюсь; потом остроумие824824
По-гречески εὐτραπελία; игра слов, намек на прозвание Волумния – Eutrapelus.
[Закрыть] письма заставило меня понять, что оно от тебя. В этом письме мне все было приятно, кроме того, что ты, как управитель, недостаточно заботливо защищаешь мои права собственности на соляные копи825825
Т.е. на остроты.
[Закрыть]; ведь ты говоришь, что как только я уехал, все остроты всех, в том числе и Сестиевы826826
Публий Сестий, народный трибун 57 г., был неумным человеком и обладал тяжелым слогом. Ср. письмо CCCXIV, § 2.
[Закрыть], приписываются мне. Как? Ты это терпишь? Не защищаешь? Я, право, надеялся, что оставил такие своеобразные остроты, что они могут быть узнаны сразу.
2. Но когда в Риме существуют такие подонки, что нет ничего, как бы оно ни было чуждо Киферы, что бы не показалось кому-нибудь прелестным, бейся, если любишь меня, если острая двусмысленность, если изящная гипербола, если тонкая параграмма827827
Изменяющая смысл нарочитая замена в слове буквы буквой, во фразе слова словом, игра слов.
[Закрыть], если смешная неожиданность, если прочее, что я в лице Антония828828
Если слова «в лице Антония» не являются позднейшей вставкой, то Цицерон допускает здесь ошибку: в действительности рассуждение о шутках ведет в диалоге «Об ораторе» Гай Юлий Цезарь Страбон Вописк.
[Закрыть], говоря о смешном, разобрал во второй книге «Об ораторе», явно не будет искусным и изощренным, бейся и клятвенно настаивай, что это не мое. Что же касается твоих сетований на суд829829
Т.е. на пренебрежительное отношение Цицерона к суду.
[Закрыть], то я беспокоюсь много меньше; по мне, пусть всех обвиняемых даже вытащат за ноги830830
Возможно, литературная реминисценция – Гомер, «Одиссея», XVI, 276. – Ср. письмо CLII, § 2.
[Закрыть]; пусть даже Селий831831
Очевидно, продажный оратор.
[Закрыть] будет столь красноречив, что сможет доказать, что он свободный человек; не беспокоюсь. Прошу тебя, будем защищать права собственности на остроумие любыми интердиктами832832
Цицерон в шутку пользуется техническим термином: интердиктом городской претор подтверждал право собственности.
[Закрыть]; в этом отношении тебя одного боюсь, презираю прочих. Думаешь, тебя высмеивают? Только теперь понимаю, что ты мудр.
3. Но, клянусь, без шутки, письмо твое показалось мне очень тонким и изящным. Те слова, хотя они и были смешными, какими они и были, у меня однако не вызвали смеха; я очень хочу, чтобы тот наш друг833833
Гай Скрибоний Курион, избранный народным трибуном на 50 г.
[Закрыть], как трибун, обладал возможно большим достоинством, и это как ради него самого (он, как ты знаешь, пользуется моей любовью), так, клянусь, и ради государства, которое, хотя оно и неблагодарно по отношению ко мне, я, право, не перестану любить. Ты же, мой Волумний, раз ты начал и видишь, что это мне приятно, пиши мне возможно чаще о делах в Риме, о государственных делах; мне приятен язык твоих писем. Кроме того, увещевай и ободряй и склоняй вполне на мою сторону Долабеллу834834
Публий Корнелий Долабелла, впоследствии муж Туллии, дочери Цицерона.
[Закрыть], который, как я понимаю и сужу, сильнейшим образом ко мне стремится и меня любит. Клянусь, не потому, чтобы чего-нибудь недоставало, но потому, что я очень жажду; мне кажется, что мое беспокойство не чрезмерно.