Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 84 страниц)
CCCCXLIX. Марку Юнию Бруту, в Цисальпийскую Галлию
[Fam., XIII, 11]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Бруту.
1. Так как я всегда замечал твои ревностные старания знать все, что бы ни касалось меня, то я и не сомневаюсь, что тебе известно, не только из какой я муниципии, но также и то, с какой заботой привык я покровительствовать своим землякам-арпинцам. Все их доходы и все средства, дающие им возможность и приносить жертвы и сохранять в исправности кровли священных зданий и общественных мест, зависят от тех доходов, которые они получают в провинции Галлии21582158
Римские муниципии владели землями, приносившими им доходы (agri fructuarii). Эти земли иногда находились в отдаленных провинциях.
[Закрыть]. Для наблюдения за ними и для сбора денег, причитающихся с поселенцев, а также для ознакомления и управления всем делом мы послали в качестве представителей римских всадников Квинта Фуфидия, сына Квинта, Марка Фауция, сына Марка, Квинта Мамерка, сына Квинта.
2. Во имя нашей близкой дружбы прошу тебя настоятельнее обычного позаботиться об этом и постараться о том, чтобы при твоем содействии дело муниципии было устроено с наибольшей, выгодой и завершено возможно скорее. А с теми, чьи имена я написал, обойдись с возможно большим почетом, как тебе свойственно, и возможно благожелательнее.
3. Ты вступишь в дружеские отношения с честными людьми и обяжешь своей услугой благодарнейшую муниципию; мне же ты сделаешь еще более приятное: я привык всегда покровительствовать своим землякам, а этот год требует моей особой заботы и внимания; ибо для укрепления муниципии я предложил избрать в этом году эдилами моего сына, сына моего брата и Марка Цесия, человека, мне чрезвычайно близкого, а в нашей муниципии обычно избирают только этих должностных лиц и никаких других. Всем им, а прежде всего мне, ты воздашь честь, если общественные дела муниципии будут хорошо устроены благодаря твоему рвению и заботливости. Еще и еще настоятельно прошу тебя так и поступить.
CCCCL. Марку Юнию Бруту, в Цисальпийскую Галлию
[Fam., XIII, 12]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Бруту.
1. В другом письме я препоручил тебе со всем вниманием, с каким мог, представителей арпинцев в совокупности. В этом я более настоятельно препоручаю тебе Квинта Фуфидия, с которым меня соединяют всяческие узы, – не для того, чтобы отнять что-либо от той рекомендации, но чтобы прибавить эту. Это пасынок Марка Цесия, моего лучшего друга и очень близкого мне человека; и он был со мной в Киликии в качестве военного трибуна; в этой должности он вел себя так, что казалось, будто бы я получил благодеяние, а не оказал его.
2. Кроме того, что для тебя важнее всего, он не чужд нашим занятиям. Поэтому, пожалуйста, прими его возможно благожелательнее и постарайся, чтобы в том покровительстве, которое он на себя взял в ущерб себе, повинуясь моему авторитету, более всего выделялась его настойчивость. Ведь он хочет того, что от природы свойственно каждому честнейшему человеку, – снискать возможно большую похвалу как у меня, который его побудил, так и у муниципии. Это удастся ему, если по этой моей рекомендации он получит твое содействие.
CCCCLI. Марку Юнию Бруту, в Цисальпийскую Галлию
[Fam., XIII, 13]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Бруту.
Луций Кастроний Пет, безусловно, первый человек муниципии Луки, – почтенный, достойный и преисполненный долга, высокой честности муж, – и украшенный доблестями, и обладающий значительным состоянием, если это имеет какое-нибудь отношение к делу. Но мне он лучший друг, настолько, что никого из нашего сословия он не уважает более глубоко. Поэтому препоручаю тебе его, и как своего лучшего друга и как достойного твоей дружбы. Все, что бы ты ни сделал в его пользу, тебе, конечно, будет приятно, а мне, во всяком случае, доставит удовольствие. Будь здоров.
CCCCLII. Марку Юнию Бруту, в Цисальпийскую Галлию
[Fam., XIII, 14]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Бруту.
1. С римским всадником Луцием Тицием Страбоном, высоко почтенным и видным человеком, я поддерживаю чрезвычайно тесные дружеские отношения. Меня соединяют с ним права высшей дружбы. Ему в твоей провинции должен деньги Публий Корнелий. Волкаций21592159
Луций Волкаций Тулл, городской претор.
[Закрыть], производящий суд в Риме, перенес это дело в Галлию.
2. Прошу тебя настоятельнее, нежели если бы это касалось меня, так как беспокоиться о деньгах друзей более почетно, чем о своих: позаботься, чтобы дело было завершено. Возьмись за него сам, проведи его и постарайся в той мере, в какой тебе покажется вполне справедливым, чтобы вольноотпущенник Страбона, который послан ради этого дела, завершил его на возможно более выгодных условиях и получил деньги. Это и мне будет очень приятно, и сам ты поймешь, что Луций Тиций вполне достоин твоей дружбы. Настоятельно еще и еще прошу тебя позаботиться об этом, как ты привык заботиться обо всем, чего я, как ты знаешь, желаю.
CCCCLIII. Квинту Корнифицию
[Fam., XII, 20]
Рим, начало 46 г. (?)
Цицерон Корнифицию21602160
Сын народного трибуна 69 г., квестор Цезаря в 48 г., авгур, поэт.
[Закрыть].
Мне приятно твое письмо, за исключением того, что ты пренебрег маленьким заезжим двором в Синуессе21612161
Заезжий двор принадлежал Цицерону.
[Закрыть]. Это оскорбление огорчит крохотную усадьбу, если ты не возместишь всем за всё в кумской или помпейской. Так ты, следовательно, и сделаешь, и будешь любить меня, и раздразнишь каким-нибудь писанием. Ведь я легче могу ответить, чем вызвать. Если ты по своему обыкновению промедлишь, то я раздразню и твоя ленность не принесет праздности даже мне. Подробнее – на досуге. Я нацарапал это, находясь в сенате.
CCCCLIV. Марку Теренцию Варрону
[Fam., IX, 1]
Рим, начало 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет Марку Теренцию Варрону21622162
Во время гражданской войны Варрон сражался против Цезаря в Испании и под Диррахием; впоследствии был прощен Цезарем.
[Закрыть].
1. Из того присланного тобой письма, которое мне прочел Аттик, я узнал, что ты делаешь и где ты; но когда я увижу тебя – этого я на основании того же письма совершенно не мог предположить. Однако у меня появляется надежда, что твой приезд приближается. О, если б он был для меня утешением! Впрочем, меня тяготят столь многочисленные и такие тяжелые обстоятельства, что нужно быть самым большим глупцом, чтобы надеяться на какое-нибудь облегчение. Тем не менее либо ты можешь помочь мне, либо, быть может, я тебе кое-чем.
2. Итак, знай, что по приезде в Рим21632163
Цицерон приехал в Рим в конце 47 г., с разрешения Цезаря, после возвращения последнего с александрийской войны.
[Закрыть] я помирился со старыми друзьями, то есть со своими книгами; впрочем, я прекратил общение с ними не потому, что я на них сердился, но потому, что мне было несколько совестно перед ними; ведь мне казалось, что опустившись до участия в сильнейшей смуте при самых неверных союзниках, я недостаточно повиновался их наставлениям. Они мне прощают, зовут назад к прежним дружеским отношениям и говорят, что ты, оставшись твердым в этом21642164
Во время войны Варрон не прекращал своих литературных занятий.
[Закрыть], был мудрее, чем я. Поэтому, так как они уже умилостивлены, мне, видимо, следует надеяться, что я, если увижу тебя, легко пройду и через то, что гнетет, и через то, что угрожает. Поэтому, по твоему желанию, в тускульской ли усадьбе, или в кумской у тебя21652165
Цицерон и Варрон владели усадьбами под Тускулом и под Кумами.
[Закрыть], или, чего я бы хотел менее всего, в Риме, – только бы мы были вместе – я, конечно, устрою так, чтобы это было признано вполне подходящим для каждого из нас.
CCCCLV. Луцию Мунацию Планку, в Африку
[Fam., XIII, 29]
Рим, начало 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет Луцию Планку21662166
Цезарианец, участник африканской войны.
[Закрыть].
1. Ты, не сомневаюсь, знаешь, что из числа тех близких друзей, которых тебе оставил отец, я связан с тобой теснейшим образом, и не только в силу этих причин, которые создают видимость великого союза, но также тех, которые поддерживаются близкой дружбой и общением, а мое общение с твоим отцом, как ты знаешь, было чрезвычайно приятным и очень тесным. Моя любовь к тебе, возникшая из этих начал, увеличила близость, перешедшую от отца, – тем более, что я понял, что как только твой возраст позволил тебе судить о том, кого в какой мере следует ценить, ты начал особенно уважать, почитать, любить меня. К этому присоединилась немалая связь как в виде занятий, которая сама по себе важна, так и в виде тех занятий, тех наук, которые сами по себе связывают близкой дружбой тех, кто обладает одной и той же склонностью.
2. Ты, я полагаю, выжидаешь, что я имею в виду, начав так издалека. Итак прежде всего считай, что это упоминание сделано мной не без важной и законной причины. Я поддерживаю самые дружеские отношения с Гаем Атеем Капитоном21672167
Перед отъездом Красса в Сирию в конце 55 г. на войну с парфянами Капитон заявил о дурных знамениях и был заключен в тюрьму по приказанию Красса. Противник триумвиров.
[Закрыть]. Тебе известны превратности моей судьбы. При всех моих и почестях и бедствиях к моим услугам были и готовность, и содействие, и авторитет, и влияние, а также имущество Гая Капитона, и он сообразовывался с обстоятельствами и переменами в моей судьбе.
3. У него был родственник Тит Антистий. На основании жребия он получил должность квестора в Македонии, и его не сменили, в то время как в эту провинцию вступил с войском Помпей. Антистий не смог ничего сделать; ведь если бы он мог, самым лучшим для него было бы возвратиться к Капитону, которого он любил как отца, – особенно когда он знал, как высоко его ценит и всегда ценил Цезарь. Но будучи застигнут, он взял на себя обязанности лишь в такой мере, в какой он не мог их отвергнуть.
4. Когда в Аполлонии чеканили серебряную монету21682168
По приказанию Помпея на нужды гражданской войны.
[Закрыть], не могу сказать, что он ведал этим, и не могу отрицать его присутствия, но не дольше двух или трех месяцев. В дальнейшем его в лагере21692169
В лагере Помпея.
[Закрыть] не было: он уклонился от всяких обязанностей. Пожалуйста, поверь мне в этом как свидетелю, ибо он видел мою печаль во время той войны, обо всем со мной беседовал. Поэтому он удалился вглубь Македонии, возможно дальше от лагеря, не только чтобы не ведать каким бы то ни было делом, но чтобы не быть даже причастным. После сражения21702170
При Фарсале.
[Закрыть] он отправился в Вифинию, к своему близкому другу Авлу Плавцию. Когда его там увидел Цезарь, то не сказал ни слова строго, ни слова жестко; он приказал прибыть в Рим. Тот вскоре заболел и не выздоровел; больной он приехал в Коркиру и там умер. По завещанию, составленному им в Риме в консульство Павла и Марцелла21712171
В 50 г.
[Закрыть], Капитон является наследником пяти шестых его имущества; шестая часть причитается тем, от кого она может перейти к государству без какой либо жалобы с чьей бы то ни было стороны21722172
Т.е. шестая часть наследства может быть конфискована.
[Закрыть]. Она составляет около 3 000 000 сестерциев; но это решит Цезарь.
5. Во имя дружбы с твоим отцом, мой Планк, во имя нашего взаимного расположения, во имя наших занятий и столь похожего течения всей нашей жизни, прошу тебя взяться за это дело и ходатайствую перед тобой так, что с большей заботой, с большим рвением я не мог бы; считай его моим; приложи старания, борись и добейся, чтобы благодаря моей рекомендации, твоему рвению, милости Цезаря Гай Капитон получил наследство от своего родственника. Если я добьюсь от тебя этого, буду считать, что ты по собственному побуждению предоставил мне всё, чего я мог бы, при твоем нынешнем сильнейшем влиянии и могуществе, добиться от тебя, если бы я тебя попросил.
6. Надеюсь, тебе поможет то, в чем сам Цезарь в состоянии быть наилучшим судьей: Капитон всегда уважал и любил Цезаря. Но он сам свидетель этому; я знаю его память. Потому я тебя ничему не учу; ходатайствуя о Капитоне перед Цезарем, используй только то, о чем он, по твоему мнению, помнит.
7. Я же сообщу тебе то, что я мог испытать на самом себе. Насколько оно веско, ты сам увидишь. Чьим сторонником я был в государственных делах и чье дело защищал, на каких людей и сословия опирался, и кто меня оборонял, ты хорошо знаешь. Верь мне, пожалуйста, вот в чем: если во время этой самой войны21732173
Во время гражданской войны.
[Закрыть] я и сделал что-либо менее угодное Цезарю (как я понял, сам Цезарь знает, что я сделал это совершенно против своей воли), то я сделал это по совету, по настоянию, под влиянием других; то, в чем я был умереннее и воздержаннее, чем кто-либо из той партии, я сделал преимущественно под влиянием Капитона; если бы мои остальные друзья походили на Капитона, то государству я, быть может, принес бы некоторую пользу, себе во всяком случае огромную.
8. Если ты, мой Планк, сделаешь это, ты укрепишь мою надежду на твое расположение ко мне, а самого Капитона, благодарнейшего, обязательнейшего, превосходного мужа, ты своей необычайной услугой присоединишь к числу своих друзей.
CCCCLVI. Луцию Месцинию Руфу
[Fam., V, 21]
Рим, апрель 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет Луцию Месцинию.
1. Письмо твое, из которого я понял то, что предполагал и без письма, – что ты охвачен сильнейшим желанием повидаться со мной, было мне приятно. Это я принимаю с радостью, однако так, что не уступаю тебе. Пусть так я достигну всего, чего желаю, как сильно я хочу быть с тобой! Право, когда было большее число и честных мужей и честных граждан и приятных мне и любящих меня людей, всё же не было никого, с кем бы я бывал охотнее, чем с тобой, и лишь с немногими я бывал с одинаковым удовольствием. Но при нынешних обстоятельствах, когда одни погибли21742174
Марк Кальпурний Бибул, Луций Домиций Агенобарб, Луций Корнелий Лентул Крус, Публий Корнелий Лентул Спинтер, Гай Курион.
[Закрыть], другие далеко21752175
Тесть Помпея Квинт Цецилий Метелл Сципион, который вел войну в Африке; Марк Клавдий Марцелл, добровольно удалившийся в Митилену, затем на Родос. Марк Порций Катон был в Африке; Марк Юний Брут управлял Галлией, Сервий Сульпиций Руф – Ахайей.
[Закрыть], а третьи изменили своим убеждениям, я, клянусь богом верности, охотнее проведу один день с тобой, нежели все это время с большинством тех, с кем я живу по необходимости. Будь уверен, что одиночество, в котором и то нельзя находиться, мне приятнее разговоров с частыми посетителями моего дома, кроме одного или, самое большее, двоих.
2. Поэтому я пользуюсь тем же прибежищем, которое, полагаю, следует использовать и тебе, – своими скромными литературными занятиями, а кроме того – сознанием честности своих замыслов. Ведь я таков (как ты с величайшей легкостью можешь себе представить), что я никогда не предпочитал делать что-либо ради себя, а не ради своих сограждан; не будь моим недоброжелателем человек, которого ты никогда не любил21762176
Помпей.
[Закрыть] (ведь ты любил меня), то и сам он и все честные были бы счастливы. Я тот, кто не захотел, чтобы чья бы то ни было мощь была сильнее, чем полное достоинства спокойствие. И я же, как только почувствовал, что то самое оружие, которого я всегда боялся21772177
Оружие Цезаря.
[Закрыть], могущественнее того согласия среди честных, которого я добился21782178
Ср. письма XXIII, § 10; XXIV, § 3.
[Закрыть], – предпочел принять мир на любых безопасных условиях, вместо того, чтобы сразиться в бою с более сильным. Но об этом и многом другом вскоре можно будет при встрече.
3. Но меня удерживает в Риме не что иное, как ожидание новостей из Африки21792179
Приблизительно в это время произошло сражение при Фапсе и самоубийство Катона.
[Закрыть]. Мне кажется, что дело дошло до близкой развязки. Однако, думается мне, что для меня все-таки несколько важно (хотя я и не вполне понимаю, что именно для меня важно) находиться недалеко от друзей, способных подать мне совет, какие бы известия оттуда ни поступили. Ведь дело уже доведено до того, что при всем различии целей тех, кто сражается, я в будущем не вижу большой разницы в случае победы21802180
Ср. письма CCLXXXIII, § 4; CCCXXXVII, § 2; CCCLXXX, §§ 2—3; CCCLXXXV, § 1; CCCCLXVIII, § 3.
[Закрыть]. Но мой дух, который, быть может, оказался менее твердым при сомнительном положении, в отчаянном, конечно, стал много тверже. Мне придало сил и твое предыдущее письмо, из которого я понял, как стойко ты переносишь несправедливость21812181
Месцинию Руфу был запрещен въезд в Рим, хотя и было разрешено пребывание в Италии.
[Закрыть], и мне помогло сознание, что и твоя чрезвычайная доброта и твое образование принесли тебе пользу. Сказать правду, мне казалось, что ты отличаешься некоторой изнеженностью, как и почти мы все, благородно прожившие свою жизнь в счастливом и свободном государстве.
4. И с какой умеренностью мы перенесли то благополучие, так же стойко мы должны переносить не только нынешнее несчастье, но и полное крушение, чтобы среди величайших зол достигнуть хотя бы той доли блага, чтобы теперь, после такого удара, не только презирать смерть, которую мы должны презирать, даже будучи счастливыми, потому что она не сохранит нам ни одного чувства, но и желать ее.
5. Если ты меня любишь, наслаждайся своим покоем и убеждай себя в том, что, исключая преступление и вину, к которой ты всегда был и будешь непричастен, с человеком не может случиться ничего, что внушало бы ужас или опасения. Я же, если это мне покажется уместным, вскоре к тебе приеду. Если произойдет что-либо, так что мне придется изменить свое намерение, то я немедленно уведомлю тебя. Старайся так желать повидаться со мной, чтобы не двигаться оттуда при твоем слабом здоровье, не узнав предварительно из моего письма, что я посоветую тебе сделать. Прошу тебя любить меня, что ты и делаешь, и заботиться о своем здоровье и душевном спокойствии.
CCCCLVII. Титу Помпонию Аттику
[Att., XII, 2]
Рим, апрель 46 г.
1. Здесь слухи, что Мурк погиб при кораблекрушении; что Асиний21822182
Стаций Мурк – центурион Цезаря. Гай Асиний Поллион – сторонник Цезаря.
[Закрыть] живым попал в руки солдат21832183
В руки солдат Помпея.
[Закрыть]; что пятьдесят кораблей отнесено к Утике этим противным ветром; что Помпея21842184
Гней Помпей сын.
[Закрыть] не обнаруживают и что он вообще никогда не был на Балеарах, как утверждает Пациек21852185
Луций Юний Пациек, выходец из Испании, получивший права римского гражданства, сражался в Испании против сыновей Помпея.
[Закрыть]. Но ни одного известия из надежного источника. Вот то, что говорили, пока ты отсутствуешь. Между тем игры в Пренесте21862186
Очевидно, в честь Фортуны, которая почиталась в Пренесте.
[Закрыть].
2. Там Гирций и все эти. И игры восемь дней. Что за обеды, что за пышность! Между тем дело, быть может, решено21872187
Исход гражданской войны.
[Закрыть]. О, удивительные люди! А Бальб строит. Какое ему дело? Но если ты спрашиваешь, то разве жизнь не прожита, когда человек ищет не правильного пути, а наслаждений? Ты между тем спишь. Уже следует разрешить проблему, если ты намерен что-либо делать21882188
Т.е. принять решение, раз исход войны становится ясным.
[Закрыть]. Если ты спрашиваешь, что я полагаю, то я полагаю, что польза...21892189
Возможно, начало поговорки или испорченный текст.
[Закрыть] Но к чему много слов? Вскоре увижу тебя, и, как я надеюсь, ты прямо с дороги ко мне. Заодно мы назначим день для Тиранниона21902190
День для чтения сочинения Тиранниона.
[Закрыть] и если будет что-нибудь другое.
CCCCLVIII. Марку Теренцию Варрону
[Fam., IX, 3]
Рим, незадолго до 20 апреля 46 г.
Цицерон Варрону.
1. Хотя мне и не о чем было писать тебе, тем не менее я не мог не дать чего-нибудь Канинию21912191
Гай Каниний Галл, народный трибун 56 г., сторонник Помпея.
[Закрыть], уезжавшему к тебе. Так о чем именно мне написать? О том, чего ты, полагаю, хочешь, – что я к тебе скоро приеду. Впрочем, рассуди, прошу тебя, достаточно ли уместно будет, чтобы мы при этом столь великом пожаре в государстве21922192
Известие о победе Цезаря в Африке еще не дошло до Рима.
[Закрыть] были в тех местах21932193
В Байях (в Кампании), известных своими целебными источниками; этот курорт прославился царившей в нем легкостью нравов.
[Закрыть]: мы дадим повод для разговоров тем, кто не знает, что у нас, в каком бы месте мы ни были, один и тот же образ жизни, один и тот же стол. – «Что за дело? Тем не менее мы станем предметом разговоров». – Я убежден, что следует чрезвычайно стараться о том, чтобы, в то время как все погрязли в позорных преступлениях всякого рода, наша праздность, совместная, вернее – в общении друг с другом, не подвергалась порицанию.
2. Я же, презрев глупость варваров21942194
Намек на присутствие не-римлян среди цезарианцев.
[Закрыть], последую за тобой; ведь хотя настоящее и несчастно – и это является величайшим несчастьем, – тем не менее наши науки теперь каким-то образом, видимо, приносят более обильные плоды, нежели приносили когда-то, – оттого ли что мы теперь не находим покоя ни в чем другом, или же оттого, что тяжесть болезни приводит к тому, что мы нуждаемся в лекарстве, и теперь проявляется то, чьей силы мы не ощущали, когда были здоровыми. Но для чего я теперь об этом – тебе, в чьем доме оно рождается? Сову в Афины!21952195
См. прим. 7 к письму CXLIV. Ср. т. III, письмо DXLIII, § 4.
[Закрыть] Только для того, разумеется, чтобы ты что-нибудь написал в ответ, чтобы ждал меня; так ты и сделаешь.
CCCCLIX. Марку Теренцию Варрону
[Fam., IX, 2]
Рим, вскоре после 20 апреля 46 г.
Цицерон Варрону.
1. Когда ко мне поздно вечером пришел твой и в то же время мой Каниний и сказал, что отправится к тебе на другой день утром, я сказал, что дам ему кое-что; я попросил взять утром. Ночью я написал письмо, но он не возвращался ко мне; я решил, что он забыл. Тем не менее я послал бы тебе это самое письмо через своих, если бы не узнал от него же, что ты на другой день утром собираешься выехать из тускульской усадьбы. И вот тебе – внезапно, спустя несколько дней, когда я менее всего ожидал, Каниний пришел ко мне утром, сказал, что тотчас же отправляется к тебе. Хотя то письмо и потеряло свежесть, особенно после получения столь важных новостей21962196
Очевидно, о победе Цезаря в Африке.
[Закрыть], тем не менее я не хотел, чтобы мой ночной труд погиб, и дал Канинию то самое письмо, но с ним, как с образованным человеком и глубоко тебя любящим, я поговорил о том, что он, полагаю, тебе передал.
2. Тебе я даю тот же совет, что и себе самому: будем избегать взоров людей, раз уж не так легко избежать их языков; ведь те, кто упоен победой21972197
Цезарианцы.
[Закрыть], смотрят на нас, как на побежденных; те же, кто огорчен тем, что наши21982198
Помпеянцы.
[Закрыть] побеждены, испытывают скорбь от того, что мы живы. Быть может, ты спросишь, почему, когда это происходит в Риме, я не уехал подобно тебе. Ведь ты сам, превосходящий проницательностью и меня и прочих, уверен я, видел все, от тебя решительно ничего не укрылось. Кто в такой степени Линкей21992199
Аргонавт, известный остротой зрения. Другое чтение – «рысь», т.е. обладающий рысьими глазами. Смысл тот же.
[Закрыть], чтобы в таком мраке ни на что не наткнуться, нигде не натолкнуться?
3. Ведь мне уже давно пришло на ум, что было бы прекрасно куда-нибудь уехать, чтобы не видеть и не слышать того, что здесь происходит и что говорится. Но я сам преувеличивал. Я считал, что всякий, кто попадается мне навстречу, как кому будет выгодно, заподозрит или скажет, если даже не заподозрит: «Этот или боится и потому бежит или что-либо замышляет и держит корабль наготове»; наконец, что тот, кто выскажет самое легкое подозрение и кто, быть может, прекрасно меня знает, сочтет, что я оттого и уезжаю, что мои глаза не могут выносить некоторых людей. Предполагая это, я до сего времени остаюсь в Риме; тем не менее ежедневная привычка уже незаметно притупила мое раздражение.
4. Таковы основания для моего решения. Итак, тебе советую следующее: скрываться там же до тех пор, пока не остынут эти поздравления22002200
По поводу победы Цезаря в Африке.
[Закрыть], и в то же время пока мы не услышим, как завершено дело; ведь оно, полагаю, завершено. Будет очень важно, каково будет настроение победителя, каков исход событий. Впрочем, у меня есть соображение, к которому меня приводит догадка; но я все-таки выжидаю.
5. Что же касается тебя, то я не одобряю твоего приезда в Байи, пока разговоры уже не заглохнут: ведь для нас, даже когда мы отсюда уедем, будет более почетным, если будет казаться, что мы приезжали в ту местность плакать, а не плавать. Но ты это лучше; только бы для нас было твердо одно: жить вместе среди своих занятий, в которых мы ранее искали только удовольствия, а теперь также спасения; не отсутствовать, если кто-нибудь захочет использовать не только как зодчих, но и как мастеров для возведения государства, и лучше охотно прибежать; если никто не воспользуется содействием, то все-таки и писать и читать о государственном устройстве и управлять государством – если не в курии и на форуме, то в сочинениях и книгах, как делали ученейшие древние22012201
Платон, Аристотель.
[Закрыть], и изучать нравы и законы. Таково мое мнение. Буду очень благодарен, если ты напишешь мне, что ты намерен делать и каково твое мнение.