Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 77 (всего у книги 84 страниц)
DCCCLXXIII. Марку Юнию Бруту, в Грецию
[Brut., I, 2, §§ 1—3]
Рим, приблизительно 20 мая 43 г.
Цицерон Бруту привет.
1. Когда письмо было написано и уже запечатано, мне вручили письмо от тебя, полное новостей. И удивительнее всего, что Долабелла послал пять когорт на Херсонес47554755
Полуостров, образующий северо-западный берег Геллеспонта (ныне Дарданелльского пролива), – обычное место переправы из Европы в Азию. Пять когорт могли удержать полуостров. Известие оказалось ложным.
[Закрыть]. В таком ли изобилии у него войска, что он, который, как говорили, бежал из Азии, пытается подступить к Европе? Но что рассчитывал он сделать с пятью когортами, когда ты располагал в этом месте47564756
Не на Херсонесе, а в Греции.
[Закрыть] пятью легионами, превосходной конницей, многочисленными вспомогательными силами? Впрочем, эти когорты, надеюсь, уже твои, раз тот разбойник47574757
Долабелла.
[Закрыть] был столь безумен.
2. Высоко хвалю твое решение: ты двинул войско из Аполлонии и Диррахия не раньше, чем услыхал о бегстве Антония, о вылазке Брута47584758
О вылазке Децима Брута, осажденного в Мутине. Ср. письмо DCCCLVII, § 1.
[Закрыть], о победе римского народа. Итак, ты пишешь, что ты потом решил вести войско на Херсонес и не допускать, чтобы власть римского народа была игралищем для преступнейшего врага47594759
Долабелла.
[Закрыть]; ты поступаешь сообразно со своим достоинством и с пользой государства.
3. Ты пишешь о восстании, которое произошло в четвертом легионе47604760
Текст ненадежен; слова «в четвертом» – конъектура. Четвертый легион находился в северной Италии и был под началом Октавиана. Предложено также чтение, допускающее перевод: «в одном из легионов».
[Закрыть] ввиду обмана со стороны Гая Антония; ты примешь в хорошем смысле47614761
Брут, проявивший мягкость по отношению к Гаю Антонию, захваченному в плен в Аполлонии, мог истолковать слово «обман» как укор, направленный против него самого.
[Закрыть] – ведь суровость солдат находит у меня большее одобрение, нежели твоя снисходительность…
DCCCLXXIV. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Рим
[Fam., XI, 19]
Верцеллы47624762
Город в транспаданской части Цисальпийской Галлии.
[Закрыть], 21 мая 43 г.
Децим Брут шлет большой привет Марку Туллию Цицерону.
1. Пожалуйста, донесение, которое я посылаю сенату, ты сначала прочти и измени, если что-нибудь найдешь нужным. Ты сам заметишь что я писал по необходимости; так как я считал, что четвертый и Марсов легионы47634763
Эти легионы отказались подчиняться кому бы то ни было из убийц Цезаря. Ср. письмо DCCCLXXXV, § 2.
[Закрыть] будут со мной, как, с вашего согласия, признали нужным Друз и Павел47644764
Ливий Друз, отец Ливии Друзиллы, жены Октавиана. Луций Эмилий Павел, консул 50 г.
[Закрыть], то я решил, что об остальном можно меньше беспокоиться. Теперь же, раз со мной нуждающиеся во всем новобранцы, я не могу не бояться и за свою и за вашу участь.
2. Вицетинцы47654765
Жители Виценции (ныне Виченца); Марк и Децим Бруты, видимо, были их патронами.
[Закрыть] глубоко уважают меня и Марка Брута. Прошу тебя не допускать в сенате какой-либо несправедливости по отношению к ним из-за рабов, родившихся в неволе47664766
Возможно, уже ставших вольноотпущенниками и отстаивавших свои права.
[Закрыть]. Дело у них честнейшее, сознание долга перед государством необычайное, противники их принадлежат к мятежникам и самым праздным людям. За одиннадцать дней до июньских календ, из Верцелл.
DCCCLXXV. От Марка Эмилия Лепида Цицерону, в Рим
[Fam., X, 34, §§ 3—4]
Серебряный Мост, 22 мая 43 г.
Лепид Цицерону.
3. Хотя между нами, ввиду нашей близкой дружбы, и всегда было соперничество в необычайном стремлении к взаимным услугам и оно, в соответствии с этим, заботливо соблюдалось нами обоими, я все-таки не сомневаюсь, что при столь сильном и столь неожиданном волнении в государстве мои хулители с помощью ложных слухов сообщили тебе обо мне кое-что недостойное меня, что сильно взволновало тебя ввиду твоей преданности государству. Что ты принял это спокойно и не счел нужным сразу поверить, мне сообщили мои управители; как оно и должно быть, это чрезвычайно приятно мне. Ведь я помню и то прежнее, что произошло от твоего желания возвеличить и почтить мое достоинство и что навсегда останется врезанным в моей памяти.
4. Настоятельно прошу тебя, мой Цицерон, – если тебе ясны моя жизнь, рвение, достойные Лепида и так настойчиво проявленные в деле управления государством в прошлое время, то ожидай в будущем равного или более славного, чем это, и считай, что тебе следует защищать меня своим авторитетом в той мере, в какой я, ввиду твоих заслуг, в большем долгу перед тобой. Будь здоров. Написано за десять дней до июньских календ из лагеря, из Серебряного Моста.
DCCCLXXVI. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Рим
[Fam., XI, 20]
Эпоредия47674767
Город в Цисальпийской Галлии на реке Дурии, ныне Иврея.
[Закрыть], 24 мая 43 г.
Избранный консулом император47684768
См. прим. 1 к письму DCCXCVI.
[Закрыть] Децим Брут шлет привет Марку Туллию Цицерону.
1. Чего я не делаю ради себя, то меня заставляют делать ради тебя моя приязнь к тебе и твои одолжения – бояться. Ведь хотя мне часто говорили и я не пренебрег этим, совсем недавно Лабеон Сегулий, человек, остающийся вполне верным себе47694769
Т.е. сплетник, интриган.
[Закрыть], рассказал мне, что он был у Цезаря47704770
Октавиан.
[Закрыть] и что много говорили о тебе; сам Цезарь не высказал никаких жалоб на тебя, за исключением того, что он сказал, будто ты высказал замечание, что юношу47714771
Октавиан.
[Закрыть] следует восхвалять, украсить, поднять47724772
Т.е. устранить: умершего украшали, затем поднимали на носилках. В подлиннике игра слов, основанная на двойном значении глагола tollere: 1) поднять и 2) устранить, уничтожить. Ср. письмо DCCXCVII, § 2.
[Закрыть]; что он не допустит, чтобы его можно было поднять. Я полагаю, что это Лабеон сообщил ему или придумал это замечание, а не юноша о нем упомянул. Что касается ветеранов, то Лабеон хотел, чтобы я поверил, будто они высказываются очень враждебно и будто тебе угрожает опасность с их стороны и будто они более всего негодуют на то, что среди децемвиров47734773
Комиссия, которой было поручено обеспечение ветеранов землей.
[Закрыть] не было ни Цезаря47744774
Октавиан.
[Закрыть], ни меня и будто все было предоставлено на ваше усмотрение.
2. Когда я узнал об этом, уже будучи в походе, я не счел возможным переходить через Альпы, прежде чем не буду знать, что там у вас47754775
В Риме.
[Закрыть] происходит. Ведь что касается опасности для тебя, то они, верь мне, надеются крикливыми словами и предупреждениями об опасности, устрашив тебя и возбудив юношу47764776
Октавиан.
[Закрыть], достигнуть больших наград, и цель всей песенки – возможно больше обогатиться47774777
«Песенка» – повторение каламбура, который приписывали Цицерону (§ 1). Смысл: люди, окружающие Октавиана, рассчитывают, что Цицерон, под влиянием опасности, предложит вознаградить солдат Октавиана более щедро, чем солдат Децима Брута.
[Закрыть]. Однако я хочу, чтобы ты был осторожен и избегал подвохов. Ведь ничто не может быть для меня приятнее и дороже, чем твоя жизнь.
3. Имей в виду одно: как бы ты из-за боязни не был вынужден бояться сильнее, и в чем только возможно пойти навстречу ветеранам, пойди: во-первых сделай то, чего они желают насчет децемвиров; затем – насчет наград: если ты согласен, выскажи мнение, чтобы земля тех солдат, которые, как ветераны, были с Антонием, была предоставлена этим47784778
Т.е. ветеранов наших войск.
[Закрыть] нами обоими47794779
Т.е. Октавианом и Децимом Брутом.
[Закрыть]; что касается денег, то – сенат решит об этом, не спеша и после учета средств. Для тех четырех легионов47804780
Очевидно, имеются в виду Марсов и четвертый легионы, перешедшие к Октавиану от Антония, и два легиона ветеранов, собранные Октавианом.
[Закрыть], которым вы постановили дать землю, я предвижу возможность надела из земель сулланцев47814781
Т.е. за счет земли, находившейся во владении сулланцев, захвативших государственную землю или скупивших за бесценок владения жертв проскрипций. Ср. т. I, письмо XXX, § 21. Предложено также чтение: «стеллатская земля»; последняя нередко упоминается наряду с кампанской как объект для надела.
[Закрыть] и кампанской земли. Считаю, что землю надо раздать легионам поровну или по жребию.
4. Писать тебе об этом меня склоняет не мое благоразумие, но приязнь к тебе и жажда спокойствия, которое не может быть прочным без тебя. Я, если не будет настоятельной необходимости, не выйду за пределы Италии47824782
Здесь под Италией подразумевается вся территория вплоть до Альп. Ср. начало § 2.
[Закрыть]. Вооружаю, готовлю легионы; надеюсь иметь не худшее войско на случай всяких происшествий и нападений людей. Из войска, которое было у Пансы, Цезарь4 не возвращает мне и легиона. Немедленно ответь мне на это письмо и пришли кого-нибудь из своих, если будет что-либо, требующее большей тайны, и ты почтешь, что мне нужно знать это. Будь здоров. За семь дней до июньских календ, из Эпоредии.
DCCCLXXVII. От Децима Юния Брута Цицерону, в Рим
[Fam., XI, 23]
Эпоредия47834783
См. прим. 1 к письму DCCCLXXVI.
[Закрыть], 25 мая 43 г.
Децим Брут шлет большой привет Марку Туллию Цицерону.
1. Мы здесь вполне здравствуем и приложим старания, чтобы здравствовать еще лучше. Лепид, по-видимому, настроен в нашу пользу. Отбросив всякий страх, мы должны свободно заботиться о государстве47844784
Децим Брут относился к Лепиду с недоверием. Ср. письмо DCCCXLVII, § 1. Цицерона это известие весьма обнадежило; ср. письмо DCCCXCIII, § 1.
[Закрыть]. Если бы даже все было враждебно47854785
Намек на возможность выступления Лепида на стороне Антония.
[Закрыть], все-таки, при наличии трех столь многочисленных, находящихся на стороне государства47864786
Войска Октавиана, войска Планка и его собственные.
[Закрыть] сильных войск, ты должен обладать бодростью, какой ты всегда обладал и какая теперь, с помощью судьбы, может усилиться.
2. То, что я собственноручно написал тебе в предыдущем письме47874787
Т.е. письмо DCCCLXXVI, §§ 1—2.
[Закрыть], люди говорят, чтобы напугать тебя. Если ты закусишь удила47884788
Т.е. будешь непоколебим. Ср.: Эсхил, «Прикованный Прометей», стихи 1009—1010:
Как юный конь, грызущий удила,
Уперся он и борется с вожжами.
(Перевод В. О. Нилендера и С. М. Соловьева)
[Закрыть], то пусть я погибну, если все, сколько бы их ни было, смогут выдержать твою попытку заговорить. Что касается меня, то я, как я писал тебе ранее, задержусь в Италии47894789
См. прим. 13 к письму DCCCLXXVI.
[Закрыть], пока не придет письмо от тебя. За семь дней до июньских календ, из Эпоредии.
DCCCLXXVIII. Гаю Фурнию, в провинцию Нарбонскую Галлию
[Fam., X, 25]
Рим, приблизительно 26 мая 43 г.
Цицерон шлет привет Фурнию47904790
См. прим. 5 к письму DCCLXXXVII.
[Закрыть].
1. Если, как люди полагают, для государства важно, чтобы ты ревностно служил ему, как ты решил и сделал, и чтобы ты участвовал в величайших действиях, которые направлены на уничтожение остатков войны, то ты, мне кажется, не можешь сделать ничего лучшего, ничего более похвального, ничего более почетного, и я полагаю, что этот твой труд, старательность, отношение к государству следует предпочесть быстроте в достижении претуры. Ведь я не хочу, чтобы ты был в неведении того, какую славу ты снискал; верь мне – непосредственно после Планка, и это по свидетельству самого Планка и, кроме того, по словам и мнению всех47914791
Похвалы Цицерона Фурнию и Планку, видимо, вызваны их успешными переговорами с Лепидом. Ср. письмо DCCCXLVIII, § 3.
[Закрыть].
2. Поэтому, если тебе даже теперь остается затратить какие-то старания, то тебе, я считаю, следует продолжать это, прилагая величайшие старания. Ведь что более почетно или что следует предпочесть почетному? Но если ты считаешь, что ты выполнил долг перед государством, то тебе, полагаю я, следует быстро прибыть к комициям, раз они вскоре состоятся, только бы эта честолюбивая спешка не уменьшила на сколько-нибудь той славы, которую мы снискали. Многие славнейшие мужи, когда они служили государству, не являлись в год соискания. Нам это тем легче, что это не предназначенный тебе год, так что, если бы ты в прошлом был эдилом, то твой год был бы через два года47924792
Между эдильством и претурой полагался промежуток в два года. Фурний, видимо, выставлял в 44 г. свою кандидатуру в эдилы на 43 г.; таким образом, он мог бы выставить кандидатуру в преторы только в 42 г. на 41 г.
[Закрыть]. Теперь ты, мне кажется, нисколько не пренебрежешь обычным и как бы узаконенным сроком для соискания47934793
Двухгодичный промежуток времени между эдильством и претурой соблюдался на основании обычая; закон такого промежутка не требовал.
[Закрыть]. Но я предвижу, что в консульство Планка47944794
Т.е. в 42 г.
[Закрыть], даже если твои расчеты обеспечены и без него, все-таки твое соискание будет более блистательным, если только твои действия будут завершены к нашему удовлетворению.
3. Вообще я не считал для себя столь необходимым писать более подробно, раз твое благоразумие и рассудительность столь глубоки. Однако я хотел, чтобы тебе было хорошо известно мое мнение, которое сводится к следующему: я предпочитаю, чтобы ты всё измерял достоинством, а не честолюбием, и усматривал большую пользу в постоянстве славы, а не в быстроте достижения претуры. Это самое я говорил у себя дома, пригласив брата своего Квинта и Цецину47954795
Это мог быть Цецина (ср. письма CCCCXCI и DXXXVII) или его сын, упоминаемый в письме DCCXCVII, § 2, друг Октавиана.
[Закрыть] и Кальвисия47964796
Очевидно, это не Гай Кальвисий Сабин, которого Антоний направил в Старую Африку на смену Корнифицию, а другое лицо, упоминаемое снова в письме CMVI, § 3.
[Закрыть], глубоко преданных тебе, причем присутствовал твой вольноотпущенник Дардан. По-видимому, все одобряли мои слова. Но лучше всего рассудишь ты.
DCCCLXXIX. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Нарбонскую Галлию
[Fam., X, 19]
Рим, приблизительно 27 мая 43 г.
Цицерон Планку.
1. Хотя я и не нуждался в благодарности с твоей стороны, зная, что ты и на деле и в глубине души являешься в высшей степени благодарным, всё же – ведь следует признаться – она была очень приятна мне. Ведь я видел так, словно это – то, что замечается глазом, что я тобой любим. Ты скажешь: «А раньше?»47974797
Т.е. «любил ли ты меня раньше?»; эллипс.
[Закрыть]. Конечно, всегда, но никогда более ясно.
Твое донесение47984798
В этом донесении, очевидно, говорилось о том же, о чем и в письме DCCCIX.
[Закрыть] было необычайно приятно сенату и благодаря содержанию, которое было очень важным и очень обширным и указывало на величайшую храбрость и величайшую рассудительность, и благодаря убедительности мнений и выражений.
2. Но приложи усилия, мой Планк, чтобы окончательно завершить войну. В этом будет вершина и влияния и славы. Все мои желания – на пользу государства; но, клянусь, уже утомленный сохранением его47994799
Ср. письмо DCCCLI, § 6.
[Закрыть], я стараюсь на пользу отечеству немногим больше, нежели ради твоей славы; величайшую возможность ее, надеюсь, тебе даровали бессмертные боги; заклинаю тебя – приобрети ее. Ведь кто уничтожит Антония, тот завершит эту отвратительнейшую и опаснейшую войну.
DCCCLXXX. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Нарбонскую Галлию
[Fam., X, 16]
Рим, приблизительно 27 мая 43 г.
Цицерон Планку.
1. На памяти людей я не видел ничего более славного, ничего более приятного, ничего даже по времени более подходящего, нежели твое донесение48004800
Донесение сенату, очевидно, о тех же событиях, о каких упоминается в письмах DCCCXLVIII и DCCCLX. Поездка из Куларона в Рим продолжалась 13—14 дней; таким образом, письма были получены в Риме приблизительно 26 мая.
[Закрыть], Планк! Ведь оно было вручено при полном составе сената Корнуту48014801
Городской претор, который после смерти консулов председательствовал в сенате. Ср. письмо DCCCXXXVIII, § 3.
[Закрыть], после того как он прочитал весьма холодное и неопределенное донесение Лепида. Тотчас же после него было прочитано твое, не без громких возгласов: ведь оно, будучи чрезвычайно приятно по содержанию и по стремлениям оказать услуги государству, отличалось особенной убедительностью выражений и мнений. Сенат настоятельно потребовал от Корнута немедленного доклада о твоем донесении. Он – что хочет обдумать. В то время как весь сенат резко высказывал ему свое неодобрение, пятеро народных трибунов доложило. Сервилий, будучи спрошен, внес предложение отложить дело: я высказал мнение, с которым согласились все до одного. Каково оно было, узнаешь из постановления сената.
2. Что касается тебя, то хотя у тебя нет недостатка в благоразумии, а есть скорее избыток его, все-таки ты должен быть настроен так, чтобы ни с чем не обращаться сюда48024802
В Рим.
[Закрыть] и, при столь неожиданных и затруднительных обстоятельствах, не считать нужным просить совета у сената. Сам будь для себя сенатом, и куда бы тебя ни повела забота о государстве, туда и следуй. Старайся, чтобы мы услыхали о твоем каком-либо выдающемся действии до того, как мы подумаем, что оно произойдет. Обещаю тебе одно: что бы ты ни совершил, то сенат и одобрит как совершенное не только честно, но и мудро.
DCCCLXXXI. Консулам, преторам, народным трибунам, сенату, римскому народу и плебсу от Публия Корнелия Лентула Спинтера
[Fam., XII, 15, §§ 1—6]
Перга48034803
Город в Памфилии.
[Закрыть], 29 мая 43 г.
Пропретор, проквестор Публий Лентул, сын Публия48044804
Публий Корнелий Лентул Спинтер, сын консула 47 г., после смерти Цезаря был благодаря Марку Антонию назначен квестором к Гаю Требонию в провинцию Азию. Он управлял провинцией после убийства Требония Долабеллой. Это и следующее письма являются отчетом о его деятельности. Лентул называет себя пропретором, так как он вступил в управление провинцией на смену наместнику; проквестором – так как срок его квестуры истек в конце 44 г.
[Закрыть], шлет привет консулам, преторам, народным трибунам, сенату, римскому народу и плебсу48054805
См. прим. 2 к письму DCCCXXXII.
[Закрыть].
1. Если вы и дети ваши здравствуете, хорошо; я здравствую. После того как Азия была захвачена вследствие преступления Долабеллы48064806
Захват провинции и убийство проконсула Требония.
[Закрыть], я удалился в ближайшую провинцию Македонию и к военным силам государства, которыми располагал славнейший муж Марк Брут, и приложил старания к тому, чтобы провинция Азия и поступления от налогов были переданы в ваше распоряжение при посредстве тех лиц, благодаря которым это было бы возможно скорее всего. Когда Долабелла сильно испугался этого и, опустошив провинцию, захватив поступления от налогов, ограбив главным образом всех римских граждан и распродав их имущество, удалился из Азии быстрее, нежели туда было возможно ввести войска для охраны, я счел невозможным дольше медлить или ждать прибытия войска и признал нужным возможно скорее вернуться к своим обязанностям, чтобы и взыскать остальные налоги, и собрать деньги, которые я сдал на хранение, и возможно скорее узнать, сколько из них захвачено и по чьей вине это случилось, и обо всем сообщить вам.
2. Между тем, когда меня во время моего плавания в Азию мимо островов48074807
Т.е. по Эгейскому морю, в отличие от пути через Геллеспонт из Херсонеса. См. прим. 1 к письму DCCCLXXIII.
[Закрыть] известили, что флот Долабеллы находится в Ликии, и что родосцы располагают множеством снаряженных и подготовленных кораблей, спущенных на воду, я с теми кораблями, которые я привел с собой, и теми, которые подготовил проквестор Патиск48084808
Упоминается в письме CCXII, § 3 (т. II).
[Закрыть], – человек, теснейшим образом связанный со мной и дружескими отношениями, и общностью взглядов на государственные дела, – возвратился на Родос, полагаясь на ваш авторитет и на постановление сената, которым вы признали Долабеллу врагом48094809
Это постановление было принято в середине марта 43 г.
[Закрыть], а также на договор, который был возобновлен с родосцами при консулах Марке Марцелле и Сервии Сульпиции48104810
В 51 г.
[Закрыть]; на основании его они поклялись считать врагами тех же, кого сочтут врагами сенат и римский народ. В этом я сильно ошибся: ведь я не только не усилил своего флота благодаря их поддержке, но родосцы не допустили наших солдат в город, гавань, к якорной стоянке, расположенной вне города, лишили их подвоза, наконец, воды, а я сам был с трудом принят с малым числом небольших кораблей. Это бесчестие и умаление не только нашего права, но также величества и власти римского народа мы перенесли потому, что узнали из перехваченного письма, что Долабелла, если бы он потерял надежду на Сирию и Египет, что было неизбежно, готов сесть на корабли со всеми своими разбойниками и всеми деньгами и направиться в Италию; что поэтому также его флот стережет стянутые в Ликии грузовые корабли, из которых ни один не вмещал меньше двух тысяч амфор48114811
Это соответствует приблизительно 60 тоннам. Амфора вмещала около 30 литров.
[Закрыть].
3. Напуганный этим, отцы-сенаторы, я предпочел вытерпеть несправедливости и, даже с поношением для нас, испробовать всё. И вот, впущенный по их желанию в город и в их сенат, я со всей настойчивостью, с какой только мог, защищал дело государства и объяснил всю опасность, какая возникла бы, если бы тот разбойник48124812
Долабелла.
[Закрыть] со всеми своими сел на корабли. Но я заметил, что подлость родосцев так велика, что они склонны считать более сильными всех, но только не честных; что они неохотно верят, что это согласие и сплочение всех сословий для защиты свободы состоялось; что они даже теперь уверены в том, что терпение сената и всех честных продолжается48134813
Т.е. родосцы уверены в бессилии сената.
[Закрыть] и что никто не мог осмелиться признать Долабеллу врагом; словом, все то, что вымышляли бесчестные, они находят более соответствующим истине, нежели то, что поистине произошло и на что мы указывали.
4. С этими взглядами, даже до нашего прибытия, после позорнейшего убийства Требония и после прочих стольких и столь преступных деяний, к Долабелле выехало два их посольства и притом в отступление от общепринятого, вопреки их собственным законам, несмотря на запрет со стороны тех, кто тогда был должностными лицами48144814
Посольства были отправлены советом («сенатом») родосцев, который вместе с населением острова стал на сторону Долабеллы, в то время как высшие должностные лица (пританы) были на стороне римского сената. Внешними сношениями ведали пританы, а не сенат; поэтому Лентул и пишет: «вопреки их собственным законам».
[Закрыть]. С этими взглядами (либо, как они не раз говорили, в страхе за земли, которыми они владеют на материке48154815
Т.е. на побережье Малой Азии, с главными городами Дедалой, Калиндой, Кавном, Фиском и Фениксом.
[Закрыть], либо в безумии, либо вследствие могущества немногих, которые и ранее подвергли такому же поношению достославных мужей48164816
Ср. письмо DCCCLXXXII, § 3.
[Закрыть] и теперь относятся так к важнейшим должностным лицам) они не захотели, хотя легко могли бы сделать это, – без примера в прошлом и без повода с нашей стороны – устранить опасность, угрожавшую нам, присутствовавшим, а также опасность, угрожавшую Италии и нашему городу, если бы тот братоубийца10, будучи выгнан из Азии и Сирии, направился со своими разбойниками на кораблях в Италию.
5. Некоторым внушали подозрение даже сами должностные лица – в том, что они задержали нас и мешкали, пока флоту Долабеллы не будет сообщено о нашем прибытии. Последовавшие события несколько усилили это подозрение; более всего – то, что легаты Долабеллы Секст Марий и Гай Тиций неожиданно выехали из Ликии, покинув флот, и бежали на военном корабле, оставив грузовые, на сбор которых они затратили немало времени и труда. Поэтому, когда мы прибыли с Родоса в Ликию с теми кораблями, которыми мы располагали, мы отобрали грузовые корабли и возвратили их владельцам и в то же время перестали бояться, что Долабелла сможет прибыть в Италию со своими разбойниками, чего мы опасались больше всего; обратившийся в бегство флот мы преследовали до самой Сиды48174817
Город в Памфилии.
[Закрыть], которая является самой отдаленной частью моей провинции48184818
Провинция Азия.
[Закрыть].
6. Там я узнал, что часть кораблей Долабеллы рассеялась, прочие устремились в Сирию и к Кипру. После того как они были разогнаны, я, зная, что огромный флот Гая Кассия48194819
Гай Кассий Пармский (именуемый так по месту рождения – Парма) – один из убийц Цезаря, противник триумвиров. После гибели Марка Брута и Гая Кассия Лонгина он присоединился к Сексту Помпею, а после гибели последнего сдался Антонию и был с ним в сражении при Акции (31 г.); он был казнен Октавианом.
[Закрыть], выдающегося гражданина и военачальника, появится в Сирии, вернулся к своим обязанностям и я приложу старания, чтобы доказать вам, отцы-сенаторы, и государству свое рвение и заботливость; деньги же я соберу в возможно большем количестве и возможно быстрее и пришлю вам со всеми отчетами. Если я проеду по провинции и узнаю, кто доказал свою верность мне и государству сохранением денег, сданных мной на хранение, и кто, по доброй воле преступно передавая государственные средства, в связи с этой услугой стал соучастником Долабеллы в преступлениях, я сообщу вам. Что касается их – если вы признаете нужным, если вы, как они того заслужили, примете строгое решение и подкрепите меня своим авторитетом, то я легче смогу и взыскать оставшиеся налоги и сохранить взысканное. Тем временем, чтобы мне было легче охранять поступления от налогов и защищать провинцию от обид, я подготовил необходимый отряд добровольцев.
DCCCLXXXII. От Публия Корнелия Лентула Спинтера Цицерону, в Рим
[Fam., XII, 14]
Перга, 29 мая 43 г.
Лентул шлет большой привет своему Цицерону.
1. После своей встречи с нашим Брутом48204820
С Марком Брутом.
[Закрыть] я, понимая, что он прибудет в Азию с опозданием, возвратился в Азию, чтобы закончить оставшиеся труды48214821
Взыскание налогов. Ср. предыдущее письмо, §§ 1 и 6.
[Закрыть] и возможно скорее отослать деньги в Рим. Тем временем я узнал, что в Ликии находится флот Долабеллы и более ста грузовых кораблей, на которые может быть посажено его войско, и что Долабелла подготовил это с намерением – если его надежда на Сирию не сбудется – сесть на корабли, направиться в Италию и соединиться с Антониями48224822
Марк, Луций и Гай Антонии.
[Закрыть] и остальными разбойниками. Я так сильно испугался этого, что, оставив все, попытался отправиться к тем кораблям с меньшим числом более слабых кораблей.
2. Если бы родосцы не помешали мне, это, быть может, было бы полностью расстроено; все-таки оно в значительной степени подорвано, так как во всяком случае флот, напуганный нашим прибытием, рассеялся, солдаты и начальники бежали, грузовые корабли все до одного захвачены нами. Во всяком случае, я, мне кажется, достиг того, что Долабелла – этого я боялся больше всего – не может проникнуть в Италию и, усилив своих союзников48234823
Марк, Луций и Гай Антонии.
[Закрыть], создать вам более тяжкие затруднения.
3. В какой сильной степени родосцы утратили надежду на нас и государство, ты узнаешь из моего официального письма48244824
Ср. письмо DCCCLXXXI, §§ 2—3.
[Закрыть]. И я, право, написал гораздо мягче, нежели они, как я обнаружил, в действительности неистовствовали. Но тому, что я написал о них кое-что, не удивляйся: безумие их поразительно. И никакие личные обиды никогда не волновали меня; их недоброжелательного отношения к нашему спасению, сочувствия другой партии, упорного презрения ко всем честнейшим – вот чего не мог я перенести. Однако я не считаю, что все они являются падшими; но те же самые лица, кто тогда не принял моего отца, обратившегося в бегство48254825
В 48 г. после поражения Помпея под Фарсалом.
[Закрыть], кто не принял Луция Лентула48264826
Луций Корнелий Лентул Крус, консул 49 г., помпеянец.
[Закрыть], кто не принял Помпея, кто не принял прочих славнейших мужей, те же, словно по воле какого-то рока, и теперь либо являются должностными лицами, либо держат в своей власти тех, кто занимает должности48274827
Ср. предыдущее письмо, § 4.
[Закрыть]. Поэтому они в своей подлости обнаруживают ту же надменность. Для нашего государства не только полезно, но даже необходимо пресечь, наконец, их бесчестность и не допускать усиления ее вследствие безнаказанности.
4. Что касается моего достоинства, то я хотел бы, чтобы оно всегда было предметом твоей заботы и, в какое бы время тебе ни представился случай, чтобы ты и в сенате и в прочих местах подавал голос в пользу моей славы. Так как консулам назначена Азия и им, пока они не прибудут сами48284828
Лентул, видимо, еще не знает о смерти консулов, последовавшей в конце апреля.
[Закрыть], разрешено поручить другим управление Азией, прошу тебя добиваться от них, чтобы они облекли этим достоинством именно меня и поручили мне управлять Азией, пока не прибудет один из них; ибо торопиться с приездом сюда, пока они занимают должности, и присылать войско у них нет оснований; ведь Долабелла в Сирии, и, как ты предвидел и предсказал своим божественным умом, пока они прибудут, Кассий48294829
Гай Кассий Лонгин.
[Закрыть] уничтожит его. Ведь Долабелла, не впущенный в Антиохию и дурно принятый при осаде, не надеясь ни на какой другой город, направился в Лаодикею, которая находится в Сирии у моря48304830
Во Фригии также был город Лаодикея.
[Закрыть]. Там он, надеюсь, вскоре понесет кару; ибо ему и некуда бежать и он там не сможет дольше устоять против столь сильного войска Кассия. Я даже надеюсь, что Долабелла уже добит и уничтожен.
5. Поэтому не думаю, чтобы Панса и Гирций во время консульства поспешили выехать в провинцию, но полагаю, что они пробудут в течение консульства в Риме. Итак, если ты попросишь их предоставить мне на это время управление Азией, надеюсь, что ты можешь добиться этого. Кроме того, Панса и Гирций обещали мне при встрече и в мое отсутствие написали мне, и Панса подтвердил нашему Веррию48314831
Возможно, что это тот же Веррий, о котором говорится в письмах CCCCLXXIII, § 2 (т. II); D, § 1.
[Закрыть], что он приложит старания, чтобы меня не сменяли в течение его консульства. Но я, клянусь богом верности, хочу продления срока для меня не потому, что жажду наместничества; ведь это наместничество было для меня полным труда, опасности, убытка. Я сильно беспокоюсь, что я напрасно подвергся этому и буду вынужден уехать раньше, чем завершу то, о чем остается позаботиться. Ведь если бы я мог отослать все деньги, какие я взыскал, я потребовал бы, чтобы меня сменили. Теперь я хочу собрать и возместить то, что я дал Кассию, что мы утратили со смертью Требония, что также утратили вследствие жестокости Долабеллы или вероломства тех, кто не соблюл верности мне и государству; это может произойти только в случае, если я буду располагать временем. По своему обыкновению, пожалуйста, позаботься, чтобы я достиг этого благодаря тебе.
6. Полагаю, что у меня есть заслуги перед государством, так что я должен ждать не милости в виде этого наместничества, но столько, сколько ждут Кассий и Бруты48324832
Гай Кассий Лонгин, Марк и Децим Бруты.
[Закрыть], – не только ввиду участия в том опасном деянии48334833
Убийство Цезаря 15 марта 44 г. Лентул считал себя участником заговора.
[Закрыть], но также ввиду рвения и доблести, проявленных в настоящее время. Первым ведь я нарушил Антониевы законы48344834
Возможно, намек на привилегии, которые Антоний, ссылаясь на указания, якобы найденные им в архиве Цезаря, предоставлял за деньги городским общинам и отдельным лицам. Ср. письма DCCXIV, § 1; DCCXIX, § 6.
[Закрыть]; первым я привлек конницу Долабеллы на сторону государства и передал ее Кассию; первым я произвел набор во имя общего спасения, против преступнейшего заговора; один я присоединил к Кассию и государству Сирию и войска, которые там были48354835
У древних историков нет указаний на действия, о которых говорит Лентул; возможно, что он преувеличивает свои заслуги.
[Закрыть]. Ведь если бы я не дал Кассию таких больших денег и таких больших отрядов и так быстро, то он не осмелился бы даже двинуться в Сирию, и теперь со стороны Долабеллы для государства возникли бы не меньшие опасности, нежели со стороны Антония.
7. И это все сделал я – тот, кто был товарищем и ближайшим другом Долабеллы, связанный близким кровным родством с Антониями48364836
Марк, Луций и Гай Антонии.
[Закрыть], кто был наместником также благодаря их услуге. Но, отечество свое любя сильнее48374837
Ср.: Плутарх, «Наставление по политической деятельности» – Praecepta rei publicae gerendae, с. 14, p. 809 D; Ликург, «Против Леократа», § 101; Эврипид, фрагмент 411 (Наук):
Люблю детей, но родину свою люблю сильнее.
[Закрыть], я первым объявил войну всем своим. Хотя это, как я замечаю, до сего времени не принесло мне особенно большой пользы, все же я не отчаиваюсь и не устану оставаться стойким не только в преданности свободе, но также в труде и опасностях. Однако, если благодаря услуге со стороны сената и всех честнейших, я получу также поощрение в виде некоторой справедливой и заслуженной славы, то я приобрету больший авторитет в глазах прочих и смогу принести государству тем большую пользу.
8. Твоего сына я не мог повидать по приезде к Бруту, так как он уже выехал с всадниками на зимние квартиры48384838
Марк Брут, заняв Грецию, привлек в свои войска многих молодых римлян, живших в Афинах, в том числе Марка Цицерона младшего.
[Закрыть]; но, клянусь богом верности, тому, что его высоко ценят, я радуюсь и за тебя, и за него, и прежде всего за себя. Ведь тот, кто от тебя родился и достоин тебя, мне вместо брата. Будь здоров. За три дня до июньских календ, в Перге.