Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 79 (всего у книги 84 страниц)
DCCCXCV. От Гая Асиния Поллиона Цицерону, в Рим
[Fam., X, 32]
Кордуба, 8 июня 43 г.
Гай Асиний Поллион Цицерону.
1. Квестор Бальб49314931
Племянник Луция Корнелия Бальба, сторонника Цезаря. В 49 г. он был посредником при переговорах между Цезарем и консулом Луцием Лентулом Крусом (ср. т. II, письма CCCXXXIX, § 4; CCCXLVII, § 3; CCCLVI, § 1). В 48 г., перед сражением под Фарсалом, он проник в лагерь Помпея, желая подкупить Лентула Круса и привлечь его на сторону Цезаря.
[Закрыть] с большими наличными деньгами, с большим запасом золота, с большим запасом серебра, собранным из государственных поступлений49324932
В Испании добывалось много золота и серебра; эти металлы сдавались в казну в счет налогов.
[Закрыть], не уплатив даже жалования солдатам, удрал из Гад и, после того как непогода задержала его на три дня у Кальпы, в июньские календы переправился в царство Богуда49334933
Гады – современный Кадикс. Кальпа – скала, у подножия которой лежит современный Гибралтар. Богуд или Бог – царь Мавритании, сторонник Гая Юлия Цезаря.
[Закрыть] настоящим богачом. Ввиду последних слухов49344934
По-видимому, о присоединении Лепида к Антонию.
[Закрыть], я еще не знаю, возвратился ли он в Гады, или же направится в Рим; ведь он позорнейше меняет свои намерения при каждом новом известии.
2. Но, помимо воровства и разбоя и сечения союзников розгами, он совершил также следующее (как он сам обычно хвалится, – «то же, что и Гай Цезарь»): на играх, которые он устроил в Гадах, он, даровав в последний день золотой перстень актеру Гереннию Галлу, проводил его, чтобы усадить в одном из четырнадцати рядов49354935
Золотой перстень был принадлежностью сословия всадников; вручив перстень актеру, Бальб сделал его всадником. См. прим. 6 к письму DXXXIII. По закону Луция Росция Отона (плебисцит 67 г.), всадникам были предоставлены первые четырнадцать рядов в театре; это соблюдалось также в провинциях. Ср.: Ювенал, Сатиры, III, стих 159:
Так нас Росций Отон разместил с его глупым законом.
(Перевод Д. Т. Недовича и Ф. А. Петровского)
[Закрыть] (ведь он устроил столько рядов для всаднических мест); для себя он продлил кваттуорвират49364936
Гады, как муниципия, управлялись советом из четырех членов (кваттуорвиры); продление их полномочий квестором было подражанием действиям покойного диктатора Цезаря. Бальб был также кваттуорвиром.
[Закрыть]; комиции на двухлетье он провел за два дня49374937
Бальб провел выборы местных должностных лиц на два года вперед, подобно тому как Цезарь (незадолго до его убийства) назначил должностных лиц в Риме и наметил будущих консулов на три года вперед.
[Закрыть], то есть объявил о выборе тех, кого ему было угодно; он возвратил изгнанников49384938
Подобно тому как Цезарь возвратил изгнанных на основании закона Помпея о подкупе избирателей (52 г.) – за исключением Тита Анния Милона.
[Закрыть], не нынешних, но тех времен, когда сенат49394939
Здесь имеется в виду совет, управлявший муниципией. Члены его назывались декурионами.
[Закрыть] был перебит или разогнан мятежниками, – при проконсуле Сексте Варе49404940
Очевидно, имеется в виду проконсул Дальней Испании Секст Квинтилий Вар (56 г.).
[Закрыть].
3. Но вот это уже даже не по примеру Цезаря: во время игр он поставил претексту49414941
Fabula praetexta (praetextata) – трагедия с сюжетом из истории Рима; действующие лица выступали в ней в тогах с пурпурной каймой (toga praetexta), т.е. это были должностные лица. Ср.: Гораций, «Наука поэзии», стих 288.
[Закрыть] о своем походе для привлечения проконсула Луция Лентула49424942
См. прим. 1.
[Закрыть] и плакал во время представления, взволнованный воспоминаниями о подвигах. Но во время боев гладиаторов, когда некий Фадий, солдат Помпея, будучи забран в школу49434943
В школу гладиаторов.
[Закрыть], отказался взять на себя обязательство, после того как он дважды даром бился, и скрылся среди народа, он сначала выпустил на народ галльских всадников (ибо в него полетели камни, когда хватали Фадия), а затем, утащив Фадия, он закопал его в школе и заживо сжег49444944
Этот способ казни применялся в Карфагене. Ср.: Авл Геллий, «Аттические ночи», III, 14, 19.
[Закрыть]; позавтракав, он прохаживался босой49454945
Без обуви, т.е. так, как возлежали за столом.
[Закрыть], с распущенной туникой, заложив руки за спину, и когда тот несчастный призывал квиритов – «я римский гражданин по рождению!», – он отвечал: «Ну, ступай умоляй народ о покровительстве»49464946
В случае смертного приговора римский гражданин имел право апеллировать к народу.
[Закрыть]. Диким зверям он бросил римских граждан и среди них некого скупщика на торгах, известнейшего в Гиспале49474947
Ныне Севилья.
[Закрыть] человека, так как он был уродлив. Вот с этого рода чудищем я имею дело; но о нем подробнее при встрече.
4. Теперь – и это самое главное – решите, что мне, по вашему мнению, следует делать. У меня три надежных легиона; один из них, двадцать восьмой – после того как Антоний в начале войны привлек его на свою сторону обещанием дать в тот день, когда он прибудет в лагерь, по пятисот денариев49484948
Столько же, сколько Октавиан дал своим ветеранам.
[Закрыть] каждому солдату, а в случае победы те же награды, что и своим легионам (кто думал, что им будет какой-либо предел или мера?), – как он ни был возбужден, я удержал, клянусь, с трудом; и я не удержал бы его, если бы он находился у меня в одном месте, так как ведь некоторые отдельные когорты восстали. Он не переставал подстрекать письмами и бесконечными обещаниями и остальные легионы. Да и Лепид не меньше настаивал передо мной посредством писем, и своих и Антония, чтобы я отправил ему тридцатый легион49494949
Ср. письмо DCCCXXIV, § 5.
[Закрыть].
5. Поэтому вы должны считать, что то войско, которое я не захотел ни продать ни за какие награды, ни уменьшить в страхе перед теми опасностями, которые предстояли в случае победы тех49504950
Победа Антония и Лепида.
[Закрыть], удержано и сохранено для государства, и раз я сделал то, что вы приказали, вы должны верить, что я был готов сделать все, что бы вы ни приказали; ведь я удержал и провинцию в состоянии мира и войско в своей власти; за пределы своей провинции я нигде не выходил; ни одного солдата, не только легионера, но даже из вспомогательных войск, я никуда не посылал, а если я захватывал каких-либо всадников, пытавшихся уйти, я подвергал их наказанию. Буду считать, что я досрочно вознагражден за это, если государство будет невредимо. Но если бы государство и большинство сената достаточно знали меня, они получили бы благодаря мне большую пользу. Письмо, которое я написал Бальбу, когда он еще находился в провинции, посылаю тебе для прочтения49514951
Это письмо не дошло до нас.
[Закрыть]. Если захочешь прочесть также претексту49524952
Трагедии Гая Асиния Поллиона были написаны на современные ему темы; они утрачены.
[Закрыть], попросишь моего близкого друга Галла Корнелия49534953
Поэт Корнелий Галл. Ср. письмо DCCCXXIV, § 6.
[Закрыть]. За пять дней до июньских ид, из Кордубы.
DCCCXCVI. Марку Юнию Бруту, в Грецию
[Brut., I, 10]
Рим, начало (до 9-го) июня 43 г.
Цицерон Бруту привет.
1. До сего времени мы не получили от тебя ни письма, ни даже вести, которая указывала бы, что ты, узнав о суждении сената, ведешь войско в Италию. Положение государства настоятельно требует, чтобы ты сделал это и притом поспешно, ведь внутреннее бедствие с каждым днем становится более тяжким, и от внешних врагов мы страдаем не больше, чем от домашних, которые, вообще говоря, существовали с начала войны, но их было легче осилить: сенат, побуждаемый не только нашими предложениями, но и советами, был более стоек; в сенате был достаточно настойчив и деятелен Панса – как по отношению к прочим в этом роде, так и по отношению к тестю49544954
Квинт Фуфий Кален. Ср.: Цицерон, Филиппика VIII, 19.
[Закрыть]; ему, во время его консульства49554955
Ср. письмо DCCCXXXVI, § 1.
[Закрыть], не изменило ни присутствие духа вначале, ни верность под конец.
2. Война под Мутиной велась так, что Цезаря49564956
Октавиан.
[Закрыть] ни в чем не упрекнешь, кое в чем – Гирция; судьба этой войны
Государство оказалось победителем, после того как войска Антония были перебиты, а сам он прогнан; вслед за тем со стороны Брута допущено так много оплошностей49584958
Цицерон, очевидно, имеет в виду недостаточную активность Децима Брута при преследовании Марка Антония, отступавшего в сторону Нарбонской Галлии; может быть, также неумение Децима Брута установить хорошие отношения с Октавианом.
[Закрыть], что победа каким-то образом выпала из рук: перепуганных, безоружных, раненых наши полководцы не преследовали, и Лепиду было дано время, чтобы мы испытали в больших несчастьях его не разведанное непостоянство. Имеются хорошие, но необученные войска Брута и Планка, преданнейшие и очень многочисленные войска галлов49594959
Ср. письмо DCCCLXI, § 5.
[Закрыть].
3. Но Цезарю, который до того времени руководился моими советами, который обладает прекрасными врожденными свойствами и удивительным постоянством, некоторые при помощи бесчестнейших писем и лживых посредников и вестей внушили вполне определенную надежду на консульство; как только я почувствовал это, я не переставал ни давать ему советы в письмах в его отсутствие, ни обвинять его присутствующих близких, которые, казалось, поддерживали его вожделения, и не поколебался раскрыть в сенате источники преступнейших замыслов, и я не помню, чтобы поведение сената или должностных лиц было в каком-либо деле лучше. Ведь при оказании чрезвычайного почета49604960
По своему возрасту (19 лет) Октавиан еще не имел права быть избранным в консулы. См. прим. 7 к письму DCXIV и прим. 1 к письму DCCCLXV.
[Закрыть] могущественному или, вернее, могущественнейшему человеку – так как могущество уже зависит от силы и оружия – никогда не случалось, чтобы не оказалось ни одного народного трибуна, ни одного другого должностного лица, ни одного частного человека, который внес бы предложение. Но при этом постоянстве и доблести граждане всё же были встревожены: ведь мы, Брут, являемся предметом издевательств то для прихоти солдат, то для наглости императора49614961
Притязания Октавиана на избрание консулом.
[Закрыть]. Ведь каждый требует для себя столько власти в государстве, сколько у него сил; не имеет значения ни разум, ни мера, ни закон, ни обычай, ни долг, ни суждение, ни оценка гражданам, ни стыд перед потомством.
4. Предвидя это много ранее, я пытался бежать из Италии – тогда, когда меня отозвала назад молва о ваших эдиктах49624962
Ср. письма DCCLXXXII, § 1; DCCLXXXIII, § 1; Филиппика I, 8. Цицерон выехал в Грецию в июле 44 г., возвратился в Рим 31 августа 44 г.
[Закрыть], но подействовал на меня ты, Брут, в Велии49634963
Ср.: Цицерон, Филиппика I, 9.
[Закрыть]; ведь хотя я и скорбел оттого, что еду в тот город, из которого бежишь ты, который освободил его, что и со мной некогда случилось при подобной же опасности в более печальном положении49644964
Цицерон намекает на свое изгнание в 58 г.
[Закрыть], – я все-таки двинулся и приехал в Рим и, не имея никакой опоры, поколебал положение Антония и, в противовес его преступному оружию, укрепил своим советом и авторитетом предложенную нам опору со стороны Цезаря. Если он будет соблюдать верность и слушаться меня, у нас, видимо, будет достаточный оплот. Но если советы бесчестных будут сильнее, нежели мои, и неразумие возраста не сможет выдержать тяжести событий, то вся надежда на тебя. Поэтому лети сюда, заклинаю, и то государство, которое ты освободил своей доблестью и величием духа49654965
Намек на убийство диктатора Гая Юлия Цезаря.
[Закрыть] более, нежели благодаря исходу событий, освободи благодаря развязке: ведь к тебе все сбегутся отовсюду.
5. Посоветуй это же Кассию посредством писем: надежда на свободу только в главных ставках ваших лагерей. Ведь на западе у нас надежные полководцы и войска. Этот оплот юноши49664966
Октавиан.
[Закрыть] до сего времени, я уверен, надежен, но многие так подрывают его, что я иногда страшусь, что он поколеблется. Вот тебе все состояние государства, которое было, по крайней мере, тогда, когда я отправлял это письмо. Я хотел бы, чтобы обстоятельства впоследствии улучшились. Но если будет иначе (да отвратят боги это предзнаменование!), я буду скорбеть за участь государства, которое должно было быть бессмертным. Что же касается меня, то сколько мне остается49674967
Подразумевается: «жить».
[Закрыть]?
DCCCXCVII. Гаю Кассию Лонгину, в провинцию Сирию
[Fam., XII, 8]
Рим, вскоре после 8 июня 43 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Кассию.
1. О преступлении и необычайном легкомыслии и непостоянстве своего родственника Лепида49684968
Т.е. о переходе Лепида на сторону Антония. Гай Кассий и Лепид были женаты на сводных сестрах Марка Брута. Ср. письмо DCCCXXXIX, § 1.
[Закрыть] ты, полагаю, узнал из актов49694969
Из актов сената. См. т. I, прим. 7 к письму LXIV. Копии актов рассылались в провинции.
[Закрыть], которые, как я уверен, посылаются тебе. Поэтому мы, закончив войну, как мы полагали, ведем возобновившуюся войну, и вся наша надежда – на Децима Брута и Планка; если хочешь знать правду – на тебя и моего Брута49704970
Марк Брут.
[Закрыть], не только для прибежища в настоящее время, если – чего я не хотел бы – случится что-либо неблагоприятное, но также для укрепления свободы навсегда.
2. Мы здесь слышим о Долабелле то, чего хотели бы49714971
После убийства Гая Требония, Долабелла, объявленный врагом государства, заперся в Лаодикее в Сирии, и войска Гая Кассия осадили его.
[Закрыть], но не располагаем верными источниками. Ты же, знай это, великий человек, как по признанию нынешнего, так и в чаяниях будущего времени. Имея это в виду, старайся стремиться к высшему. Нет ничего столь великого, чего бы ты, по признанию римского народа, не мог совершить и достигнуть. Будь здоров.
DCCCXCVIII. Квинту Корнифицию, в провинцию Старую Африку
[Fam., XII, 30]
Рим, после 8 июня 43 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Корнифицию.
1. Так ли? Кроме тяжущихся, никто не доставляет тебе моих писем49724972
Наместник обладал судебной властью, и потому лица, обращавшиеся в суд, не могли миновать его.
[Закрыть]? Последних, правда, много; ведь это ты достиг того, что без моего письма никто не считает себя препорученным тебе. Но кто из твоих когда-либо сказал мне, что есть кому дать письмо, а я не дал? Или что мне приятнее, нежели писать тебе или читать твои письма, раз я не могу лично беседовать с тобой? Обычно меня больше огорчает одно – мне мешают столь важные занятия, что мне не представляется никакой возможности писать тебе, как я хотел бы. Ведь я подстрекал бы тебя не письмами, а свитками, которыми, впрочем, тебе надо было вызывать на письма меня; ведь хотя ты и занят, все-таки у тебя больше досуга; или, если и ты не свободен, то не будь бессовестным, не показывай мне своего огорчения и не требуй от меня более частых писем, раз ты присылаешь их мне редко.
2. Ведь если я раньше разрывался от важнейших занятий, так как считал, что мне следует всеми стараниями оберегать государство, то в настоящее время я разрываюсь гораздо сильнее. Ведь подобно тому, как тяжелее болеют те, кто, казалось, оправившись от болезни, снова ею поражается, так сильнее беспокоимся мы, которые, доведя войну до конца и почти покончив с ней, вынуждены вести возобновившуюся войну. Но об этом достаточно.
3. Ты же, мой Корнифиций, будь уверен в том, что я не столь слаб духом (не скажу – лишен человеческих чувств), чтобы я мог уступить тебе либо в услужливости, либо в приязни. У меня, действительно, не было сомнений, но Херипп49734973
«Спутник» Квинта Цицерона во время его наместничества в провинции Азии в 61—59 гг., друг Марка Цицерона. Ср. т. I, письмо XXX, § 14.
[Закрыть] достиг того, что твоя приязнь стала много яснее мне. Какой человек! Он всегда был угоден мне, а теперь даже приятен. Клянусь, он представил мне даже выражение твоего лица, а не только сообщил о настроении и словах. Итак, не опасайся, что я сержусь на тебя за то, что ты написал мне то же, что и прочим. Я, действительно, хотел особого письма, написанного мне, – но без нетерпения и любя.
4. Что касается расходов, которые ты, по твоим словам несешь и понес на военные цели, то я решительно ни в чем не могу помочь тебе, так как и сенат осиротел с утратой консулов, и невероятно скудны государственные средства, которые собираются отовсюду, чтобы выплатить обещанное наиболее заслуженным солдатам49744974
Четыре легиона Октавиана, перешедшие на его сторону от Антония. Ср. письмо DCCCLXXVI, § 3.
[Закрыть], что, мне думается, неосуществимо без введения налога49754975
Речь идет о налоге на имущество, который не вводился в Италии с 167 г. до н.э.; он был введен триумвирами в конце 43 г.
[Закрыть].
5. Что касается Аттия Дионисия49764976
Возможно, бывший учитель сына Марка и племянника Квинта.
[Закрыть], то я не придаю значения, так как Траторий49774977
Очевидно, легат Корнифиция.
[Закрыть] ничего не сказал мне. Что касается Публия Лукцея49784978
О Публии Лукцее упоминается также в письме DCCCLI, § 6. Лукцей, очевидно, был должником лица, имущество которого подлежало продаже с торгов ввиду его несостоятельности. «Старшина» ведал продажей с торгов; «соглашение» – между сторонами о передаче дела в третейский суд.
[Закрыть], то я отнюдь не уступаю тебе, чтобы ты был ревностнее меня; ведь он – мой близкий. Но когда я настаивал перед старшинами на отсрочке, они убедили меня, что поступить так им препятствуют и соглашение и клятва. Поэтому Лукцею, полагаю я, следует явиться. Впрочем, если он послушается моего письма, он должен будет быть в Риме, когда ты будешь это читать.
6. Насчет прочего и особенно насчет денег ты, не зная о смерти Пансы, написал о том, чего ты, по твоему мнению, мог добиться от него при моем посредстве. Ты не ошибся бы, если бы он был жив; ведь он тебя уважал. Но что возможно сделать после его смерти, не вижу.
7. Что касается Венулея, Латина, Горация49794979
Возможно, что это легаты Гая Кальвисия, оставленные им в Утике при его возвращении в Рим, или же сенаторы, имевшие ликторов.
[Закрыть], то я очень хвалю; одно не особенно одобряю: ты пишешь, что ты отнял ликторов также и у своих легатов, чтобы те перенесли более спокойно. Ведь не следовало уравнивать достойных почета с теми, кто достоин бесчестия; а тех, если они не выезжают на основании постановления сената, по моему мнению, следует заставить выехать.
Вот в общем ответ на то письмо, которое я получил в двух списках, повторяющих друг друга49804980
См. прим. 4 к письму DCCCLXXXVI.
[Закрыть]. Что касается будущего, то, пожалуйста, будь уверен в том, что мое достоинство мне не дороже твоего.
DCCCXCIX. Сенату и должностным лицам от Децима Юния Брута Альбина и Луция Мунация Планка
[Fam., XI, 13a, §§ 4—5]
Куларон, приблизительно 11 июня 43 г.
4. …У них49814981
У Антония и Лепида.
[Закрыть] появилась надежда, так как они считали, что четыре легиона49824982
В письме DCCCXXXII, § 3 говорится о пяти легионах; в письме DCCCLX, § 3 – о четырех легионах; в письме CMXV, § 3 – о трех легионах ветеранов и одном легионе новобранцев.
[Закрыть] Планка не могут сравняться со всеми их силами, и не верили, что из Италии можно перебросить войско так быстро. До сего времени их натиск выдерживают достаточно дерзко аллоброги и вся конница, которая была послана нами туда, и мы уверены, что с нашим прибытием выдержать его будет легче. Все-таки, если они, благодаря какой-либо случайности, даже переправятся через Исару, мы приложим чрезвычайное старание, чтобы они не нанесли какого-либо ущерба государству.
5. Мы хотим, чтобы вы смотрели на общее положение государства с полной уверенностью и наилучшей надеждой, раз вы видите, что и мы и наши войска объединены исключительным согласием и готовы ради вас на все. Но все-таки вы должны нисколько не ослаблять своего внимания и стараться, чтобы мы, подготовленные возможно лучше и в отношении войск и всего остального, сразились за ваше спасение с преступнейшим сговором врагов, неожиданно превративших в угрозу для отечества те войска, которые они долго подготовляли будто бы для государства.
CM. От Гая Кассия Пармского Цицерону, в Рим
[Fam., XII, 13]
Кипр, Кроммиуакрида49834983
Мыс на северном берегу острова Кипра.
[Закрыть], 13 июня 43 г.
Гай Кассий, сын Квинта49844984
О Гае Пармском см. прим. 17 к письму DCCCLXXXII. Высказано также предположение, что автором этого письма является квестор Луций Кассий, сын Квинта Кассия, племянник Гая Кассия Лонгина, павший под Филиппами. См.: Аппиан, IV, 135.
[Закрыть], шлет привет Марку Цицерону.
1. Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Радуюсь не только спасению или победе государства49854985
Речь идет о победе над Антонием, одержанной под Мутиной.
[Закрыть], но и возрождению твоей славы; по поводу того, что ты, величайший консуляр, превзошел себя самого – величайшего консула, я и ликую и не могу достаточно надивиться. Твоей доблести дано что-то роковое, и это мы испытали уже не раз. Ведь твоя тога счастливее, нежели оружие всех49864986
«Тога» – метафора: гражданская власть. В своей поэме «О моем времени» Цицерон, отдавая предпочтение гражданской власти перед военной, писал:
Тога превыше меча, заслуги превыше триумфа.
Этот стих встретил порицание. Ср.: Квинтилиан, XI, 1, 24.
[Закрыть]; даже теперь она вырвала из рук врагов и возвратила нам почти побежденное государство. Итак, теперь мы будем жить свободными, теперь тебя, гражданин, величайший из всех и самый дорогой мне (ты узнал это в дни величайшего мрака для государства49874987
Возможно, имеется в виду период времени после поражения Помпея под Фарсалом, когда Цицерон, находясь в Брундисии в 48—47 гг., мог встретить хорошее отношение со стороны Кассия.
[Закрыть]), теперь тебя буду я иметь свидетелем своей любви к тебе и к тесно с тобой связанному государству; что же касается того, что ты часто обещал, – и молчать, пока мы в рабстве, и высказать обо мне тогда, когда оно принесет мне пользу, то теперь я не столько пожелаю, чтобы ты говорил об этом, сколько – чтобы ты сам думал это. Ведь я предпочел бы, не чтобы ты препоручал меня суждению всех, но чтобы я сам был достаточно препоручен твоему суждению в меру своих заслуг, с тем чтобы ты признал эти мои последние действия не неожиданными, не неподходящими, не соответствующими тем помышлениям, которым ты свидетель, и чтобы ты считал, что тебе самому следует выдвинуть меня вперед, как не самого незначительного в смысле наилучших надежд, возлагаемых отечеством.
2. У тебя, Марк Туллий, есть дети и близкие, достойные тебя и заслуженно очень дорогие тебе. Вслед за ними тебе также должны быть дорогими те лица в государстве, которые соперничают с тобой в стремлениях; желаю, чтобы их у тебя было множество. Все-таки, я думаю, не очень велика толпа, которая является препятствием тому, чтобы у тебя была возможность поддержать меня и возвысить до всего, до чего ты хочешь и что одобряешь. Мои намерения, пожалуй, получили твое одобрение; что же касается способностей, то каковы бы они ни были, продолжительное рабство, конечно, позволило им проявиться, в меньшей степени, чем они могли бы.
3. Я спустил на воду корабли, какие мог, на морском побережье провинции Азии и на островах. Набор гребцов я произвел при сильном сопротивлении городских общин, но все-таки довольно быстро. Я преследовал флот Долабеллы, над которым начальствовал Луций Фигул, который, часто подавая надежду на переход на нашу сторону и всегда уклоняясь от этого, наконец направился в Корик49884988
Порт в Киликии. Ср. т. II, прим. 1 к письму CCCC.
[Закрыть] и начал держаться, запершись в гавани. Оставив тот флот, так как я полагал, что лучше достигнуть лагеря49894989
Лагеря Гая Кассия Лонгина.
[Закрыть], и так как следом, под начальством квестора Туруллия, шел другой флот, который в прошлом году снарядил в Вифинии Тиллий Кимвр49904990
Луций Тиллий Кимвр, один из убийц Цезаря. Туруллий также был участником заговора против Цезаря; впоследствии он сражался на стороне Октавиана против Антония.
[Закрыть], я направился к Кипру. О том, что я узнал там, я пожелал написать вам возможно скорее.
4. И тарсийцы, самые дурные союзники, и лаодикейцы49914991
Тарс – главный город Киликии. Лаодикея – город в Сирии.
[Закрыть], еще менее разумные, добровольно призвали Долабеллу; набрав в этих городах некоторое число греческих солдат, он составил подобие войска. Лагерь он расположил перед городом Лаодикеей, снес часть стены и соединил лагерь с городом. Наш Кассий49924992
Гай Кассий Лонгин.
[Закрыть] с десятью легионами, двадцатью когортами вспомогательных войск и четырьмя тысячами всадников расположил лагерь на расстоянии двадцати миль, под Пальтом49934993
Город в Сирии, находившийся к югу от Лаодикеи, у моря.
[Закрыть], и полагает, что он может победить без сражения. Ведь у Долабеллы пшеница уже стоит три тетрадрахмы49944994
В Греции мерой сыпучих тел был медимн (около 52.5 литра). Тетрадрахма – около полутора рубля.
[Закрыть]. Если он не подвезет чего-нибудь на кораблях лаодикейцев, то он вскоре неминуемо погибнет от голода. Возможности подвоза его легко лишит и очень большой флот Кассия, во главе которого стоит Секстилий Руф, и три флота, которые привели мы – я, Туруллий, Патиск49954995
О Патиске ср. т. II, письмо CCXII, § 3; т. III, письмо DCCCLXXXI, § 2.
[Закрыть]. Я хочу, чтобы ты твердо надеялся и был уверен, что подобно тому, как вы там у вас49964996
В Италии под Мутиной.
[Закрыть] избавили государство от затруднений, так оно может быть быстро избавлено для вас нашими действиями. Будь здоров. Отправлено в июньские иды с Кипра, с Кроммиуакриды.
CMI. Марку Юнию Бруту, в Македонию
[Brut., I, 9]
Рим, приблизительно 8 июня 43 г.
Цицерон Бруту привет.
1. Я исполнил бы долг, который ты исполнил в дни моего горя49974997
Смерть дочери Туллии в 45 г. Это письмо написано в связи со смертью Порции, жены Брута. Существует также версия, что Порция покончила с собой, узнав о самоубийстве Брута после его поражения под Филиппами.
[Закрыть], и утешал бы тебя письмами, если бы я не знал, что в тех лекарствах, которыми ты облегчил мою скорбь, ты не нуждаешься при своей, и я хотел бы, чтобы тебе теперь легче было лечить самого себя, нежели тогда меня. Но такому великому мужу, каков ты, несвойственно не быть в силах самому делать то же, в чем ты наставлял другого. Меня как соображения, которые ты привел, так и твой авторитет отвратили от чрезмерного горя; ведь так как тебе казалось, будто я переношу его менее стойко, чем приличествует мужу, особенно такому, который обычно утешает других, то ты в своем письме обвинил меня, допустив более строгие, необычные для тебя49984998
Ср. письма DLI, § 4; DLIX, § 3.
[Закрыть], выражения.
2. И вот, высоко ценя твое суждение и побоявшись его, я собрался с силами и то, чему я научился, о чем я читал, что я принял, признал более важным после того, как к этому присоединился твой авторитет. Но мне тогда, Брут, следовало служить только долгу и природе, а тебе теперь, как говорится, народу и сцене49994999
Т.е. народным массам. Ср.: Гораций, Сатиры, II, 1, стихи 71—72.
[Закрыть]. Ведь раз на тебя устремлены взоры не только твоего войска, но и всех граждан и едва ли не племен, то менее всего подобает, чтобы тот самый, благодаря которому мы, прочие, стали более храбрыми, казался павшим духом. Итак, ты узнал скорбь – ведь ты утратил то, подобного чему не было на земле, – и при столь тяжкой ране следует скорбеть, во избежание того, чтобы самая свобода от всякого чувства скорби не была большим несчастьем, чем скорбь; но для прочих полезно, а для тебя необходимо, чтобы ты скорбел умеренно.
3. Я написал бы больше, если бы даже этого не было слишком много для тебя. Мы ждем тебя и твое войско, без которого мы – если даже все остальное сложится в соответствии с нашими расчетами – едва ли будем достаточно свободны. О положении государства в целом напишу больше и, пожалуй, уже более определенно в том письме, которое думаю дать нашему Вету.