Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 59 (всего у книги 84 страниц)
DCLXXX. От Публия Ватиния Цицерону, в Италию
[Fam., V, 10b]
Нарона, 5 декабря 45 г.
1. ...33683368
Окончание письма; начало его утрачено.
[Закрыть] После назначения молений33693369
Благодарственные моления были назначены, скорее всего, в сентябре, по возвращении Цезаря в Рим. Ср. письмо DCLXXIX, § 1.
[Закрыть] в мою честь я отправился в Далмацию; шесть городов я взял силой путем осады... Один этот33703370
Другое чтение: Ульциний (название города, находившегося к северу от Диррахия, на берегу моря).
[Закрыть], который был самым крупным, был мной взят уже в четвертый раз; ведь я взял четыре башни и четыре стены и всю их крепость, из которой меня выгнали снега, дожди, и я, мой Цицерон, был вынужден недостойным образом оставить уже взятый город и отказаться от уже законченной войны. Поэтому прошу и молю тебя вести мое дело перед Цезарем, если понадобится, и считать, что тебе следует защищать меня во всех отношениях33713371
Это место свидетельствует о строгом отношении Цезаря к промахам и неудачам его полководцев и о том влиянии, какое приписывалось Цицерону.
[Закрыть], полагая, что у тебя нет человека, который любил бы тебя больше, чем я. Будь здоров.
DCLXXXI. Публию Корнелию Долабелле
[Fam., IX, 12]
Помпейская или формийская усадьба, около 17 декабря 45 г.
Цицерон Долабелле.
1. Поздравляю наши Байи33723372
Приморский курорт близ Неаполя, известный своими источниками и царившей в нем распущенностью нравов.
[Закрыть], если только они, как ты пишешь, внезапно сделались целительными; разве только они случайно тебя любят и тебе угождают и в течение всего твоего пребывания забыли о себе. Если это так, отнюдь не удивляюсь тому, что даже небо и земля отказываются от своей природы, раз это тебе удобно.
2. Незначительная речь в защиту Дейотара33733373
Тетрарх Галатии; во время гражданской войны 49—48 гг. был на стороне Помпея, но был помилован Цезарем. В 45 г. его внук обвинил его в заговоре против Цезаря во время пребывания последнего в Галатии в 47 г. Дейотара защищал Цицерон; исход суда не известен. Ср. т. II, письма CCXVII, § 4; CCXIX, § 6; CCXX, § 2; т. III, письмо DCCIV, § 2.
[Закрыть], которую ты просишь, находилась у меня, чего я не думал. Поэтому посылаю ее тебе. Прочти ее, пожалуйста, как произведение слабое и бедное содержанием и не особенно достойное записи. Но я хотел послать человеку, связанному со мной давними узами гостеприимства, и другу пустячный подарочек, сделанный толстой ниткой: в этом роде обычно и его подарки. Будь, пожалуйста, мудр и стоек духом, чтобы твои сдержанность и строгость послужили укором несправедливости других33743374
Других цезарианцев.
[Закрыть].
DCLXXXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 52]
Путеольская усадьба, 21 декабря 45 г.
1. О гость, столь для меня тяжкий, не вызывающий сожаления33753375
Цезарь. Предложено также следующее чтение и перевод: «О тяжкий для меня гость, однако не вызывающий сожаления!» (Тиррелл и Пэрсер).
[Закрыть]! Ведь было очень приятно. Но когда он прибыл вечером к Филиппу33763376
Луций Марций Филипп, консул 56 г., отчим Октавиана, владел усадьбой вблизи Путеол.
[Закрыть] на второй день Сатурналий33773377
18 декабря.
[Закрыть], усадьба была до того наполнена солдатами, что едва оказался свободным триклиний, где мог бы обедать сам Цезарь; действительно, две тысячи человек. Я был очень взволнован – что будет на другой день? Но на помощь мне пришел Барба Кассий33783378
Друг Цезаря и Антония. Охрана должна была преградить солдатам доступ в усадьбу Цицерона.
[Закрыть]; дал охрану. Лагерь в поле; усадьба под защитой. На третий день Сатурналий он33793379
Цезарь.
[Закрыть] у Филиппа до седьмого часа33803380
До 12 часов дня. См. прим. 4 к письму DCXVIII.
[Закрыть] и никого не допустил; полагаю, расчеты с Бальбом. Затем он гулял по берегу; после восьмого часа – в баню; узнав насчет Мамурры33813381
Мамурра был начальником мастеровых в войсках Цезаря в Галлии, разбогател и выстроил себе роскошный дом в Риме. Ср.: Катулл, стихотворения 29 и 57. О каком происшествии здесь говорится, неизвестно.
[Закрыть], не изменился в лице; был умащен, прилег. Он применил рвотное33823382
Во избежание последствий неумеренного приема пищи.
[Закрыть]: поэтому он ел и пил безбоязненно и с удовольствием, очень богато и великолепно и не только это, но —
2. Кроме того, в трех триклиниях33843384
Триклиний здесь – не в смысле «три ложа» (см. т. I, прим. 5 к письму CLXXXIII), а в смысле «столовая». Цицерон угощал Цезаря и его спутников отдельно: наиболее богато – самого Цезаря и ближайших к нему лиц.
[Закрыть] были великолепно приняты сопровождавшие его. У менее значительных вольноотпущенников и рабов ни в чем не было недостатка; ведь более значительных я принял изысканно. К чему распространяться? Мы казались людьми33853385
Т.е. Цезарь не старался казаться полубогом.
[Закрыть]. Однако гость не тот, которому скажешь: прошу сюда ко мне, когда вернешься33863386
Возможно, цитата из комедии.
[Закрыть]. Достаточно один раз. В разговоре ни о чем важном, много о литературе. Что еще нужно? Он получил удовольствие и пробыл охотно. Говорил, что проведет один день в Путеолах, другой – близ Бай. Вот тебе гостеприимство или постой, для меня, сказал я, ненавистный, – не тягостный. Я несколько дней здесь, затем – в тускульскую усадьбу. Когда он проезжал мимо усадьбы Долабеллы, все множество вооруженных – справа, слева по сторонам его коня и нигде в другом месте33873387
Подразумевается: «этого не было». Проезжая мимо усадьбы Долабеллы, Цезарь устроил в его честь военный парад. В связи с предстоявшим отъездом на войну с парфянами Цезарь сделал Долабеллу, которому было только 35 лет, консулом-заместителем (consul suffectus). Курций Никий – грамматик, грек по происхождению.
[Закрыть]. Это – от Никия.
DCLXXXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 42]
Тускульская усадьба, декабрь 45 г.
1. Пришел он33883388
Квинт Цицерон младший.
[Закрыть] ко мне и очень понурый. А я: «Чем же ты озабочен?» – «Ты спрашиваешь? – говорит, – меня, которому предстоит поездка, и поездка на войну, притом и опасная, и позорная33893389
Речь идет о войне с парфянами. Поездка опасна из-за зимнего морского плавания и позорна, так как Квинт Цицерон бежит от заимодавцев.
[Закрыть]». – «В чем же дело в таком случае?» говорю. «Долги, – говорит, – и все-таки нет денег даже на дорогу». В этом месте я заимствовал кое-что из твоего красноречия, так как промолчал. А он: «Но более всего тревожит меня дядя33903390
Тит Помпоний Аттик.
[Закрыть]». – «Чем именно?» говорю. «Тем, что он, – говорит, – сердит на меня». – «Почему ты допускаешь?» говорю; ведь я предпочитаю сказать так, а не «почему ты доводишь?». – «Не допущу, – говорит, – ведь я устраню причину». А я: «Вполне правильно; но если не неприятно, я бы хотел знать, что за причина». – «Дело в том, что, пока я колебался, на ком мне жениться, я вызвал неудовольствие у матери и таким образом также у него. Теперь для меня ничто не имеет такого значения33913391
Можно дополнить: «как примирение с дядей».
[Закрыть]; я сделаю, что они хотят». «Я хотел бы, чтобы счастливо, – говорю, – и хвалю тебя, но когда?». – «Время, – говорит, – для меня совершенно безразлично, раз я одобряю самое дело». – «А я, – говорю, – нахожу нужным, чтобы до твоего отъезда; так как ты и отцу угодишь». – «Сделаю, – говорит, – как ты находишь нужным». Так был закончен этот диалог.
2. Но послушай: ты знаешь, что мой день33923392
День рождения.
[Закрыть] – это за два дня до январских нон; итак, ты будешь здесь.
3. Я уже написал – и вот тебе: Лепид33933393
Марк Эмилий Лепид был заместителем (начальник конницы, magister equitum) диктатора Цезаря, и его влияние было очень велико. Ср. письмо DCLIX, § 1. По свидетельству Диона Кассия (XLIV, 5), речь идет об освящении Лепидом храма Счастья (Felicitas). Ср. фрагменты писем, II, 4.
[Закрыть] молит меня приехать. Полагаю, что авгуры хотят моего присутствия для определения границ храма. Следует поехать. Чтобы чеснока...33943394
Начало греческой пословицы: «чтобы мне не пришлось есть чеснока и бобов». Чеснок ели лица, поступавшие на военную службу; бобы употреблялись в Афинах в качестве жребиев при замещении должностей.
[Закрыть] Итак, увижусь с тобой.
DCLXXXIV. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 30]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию33953395
Маний Ацилий Глабрион был в 48 г. легатом Цезаря; в 48—45 гг. он был проконсулом Сицилии, а в конце 45 г. был назначен проконсулом Ахайи на смену Сервию Сульпицию Руфу. Цицерон дважды защищал его в суде. Ср. письмо DCXCVI, § 3.
[Закрыть].
1. Существует Луций Манлий Сосид33963396
Грек Сосид, получивший права римского гражданства благодаря Луцию Манлию. См. прим. 2 к письму DVII.
[Закрыть]. Он был катинцем, но и вместе с остальными неаполитанцами стал римским гражданином и декурионом33973397
Декурион – член муниципального сената.
[Закрыть] в Неаполе; ведь он был приписан к этой муниципии до дарования прав гражданства союзникам и латинянам33983398
Т.е. принадлежал к общине Катина (или Катана, на западном побережье Сицилии); права римского гражданства были предоставлены неаполитанцам в 90 г.
[Закрыть]. В Катине недавно умер его брат. Я совсем не думаю, что у него из-за этого наследства будет какое-нибудь спорное дело, и он в настоящее время владеет имуществом33993399
При отсутствии полных гражданских прав в случае передачи собственности допускалось только владение по квиритскому праву (dominium); при этом претор передавал имущество лицу, которое, по его мнению, имело наибольшее право на него или уже владело им; если это временное владение (bonorum possessio) продолжалось два года, то имущество переходило в полную собственность. См. прим. 2 к письму DCCLXI.
[Закрыть]. Но так как у него, кроме того, имеются давние дела в его Сицилии34003400
Т.е. на его родине.
[Закрыть], препоручаю тебе и это наследство от брата и все его дела, а прежде всего его самого, честнейшего мужа и очень близкого мне, преданного тем литературным занятиям и учению, которые доставляют мне величайшее удовольствие.
2. Итак, прошу тебя – независимо от того, явится ли он, или не приедет в Сицилию, – признать, что он принадлежит к числу моих близких и теснейшим образом связанных со мной людей, и обойтись с ним так, чтобы он понял, что моя рекомендация оказала ему большую помощь.
DCLXXXV. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 31]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
1. С Гаем Флавием34013401
Начальник мастеровых в войсках Марка Брута; он был убит при Филиппах. Впоследствии Флавий предложил Аттику собрать денежные средства для поддержки убийц Цезаря, от чего Аттик уклонился. Ср. письма DCCCLXIV, § 3; DCCCLXVIII, § 4.
[Закрыть], уважаемым и видным римским всадником, я в очень хороших отношениях. Ведь он был очень близок с моим зятем Гаем Писоном34023402
Первый муж Туллии, умерший в 57 г.
[Закрыть] и сам он и брат его Луций Флавий относятся ко мне с глубочайшим уважением. По этой причине окажи мне, пожалуйста, честь и обойдись с Гаем Флавием возможно более почетно и возможно более щедро, в чем сможешь, в соответствии с твоей честностью и достоинством. Это будет так приятно мне, что ничто не может быть приятнее.
2. Но, кроме того, подтверждаю тебе – и делаю это, движимый не самолюбием, а дружбой и тесной связью, а также истиной, – что от обязательности и уважения со стороны Гая Флавия и, кроме того, от его блестящего положения и влияния среди своих ты будешь получать большое удовольствие. Будь здоров.
DCLXXXVI. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 32]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
1. В городской общине Галесы34033403
Город на северном побережье Сицилии, первым присоединившийся к Риму во время первой пунической войны.
[Закрыть], столь значительной и столь известной, я связан теснее всего – и узами гостеприимства и дружескими отношениями – с Марком и Гаем Клодиями, Архагафом и Филоном34043404
Первый был вольноотпущенником Марка Клодия, второй – вольноотпущенником Гая Клодия. См. прим. 2 к письму DVII.
[Закрыть]. Но опасаюсь, как бы не показалось, что я, раз я особенно препоручаю тебе сразу многих, вследствие какого-то честолюбия придаю своим рекомендациям равное значение. Впрочем ты щедро удовлетворяешь и меня и всех моих.
2. Но, пожалуйста, считай так: эта семья и особенно эти люди теснейшим образом связаны со мной давностью, услугами, расположением. Поэтому прошу тебя настоятельнее обычного способствовать им во всем, насколько допустят твои честность и достоинство. Если ты сделаешь это, мне будет чрезвычайно приятно.
DCLXXXVII. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 33]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
С римским всадником Гнеем Отацилием Насоном я в самых лучших отношениях, – так, что в полном смысле лучших я не поддерживаю ни с кем из этого сословия34053405
Из сословия всадников.
[Закрыть]; ведь при ежедневном общении его доброта и честность доставляют мне большое удовольствие. Таким образом, тебе нечего ожидать, в каких выражениях я препоручу тебе того, с кем я в таких отношениях, о каких я написал. В твоей провинции он ведет дела, которыми ведают вольноотпущенники Гилар, Антигон, Демострат, которых я, как и все дела Насона, препоручаю тебе так же, как если бы они были мои. Ты сделаешь очень приятное мне, если я пойму, что эта рекомендация имела в твоих глазах большой вес.
DCLXXXVIII. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 34]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
С лилибейцем Лисоном34063406
В 75 г. Цицерон был квестором в Лилибее (Сицилия) при преторе Луции Педуцее.
[Закрыть], сыном Лисона, меня соединяют узы гостеприимства34073407
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.
[Закрыть] со времен его деда, и я им глубоко уважаем и признал его достойным и отца и деда; ведь он из знатнейшей семьи. Поэтому настоятельнее обычного препоручаю тебе его имущество и дом и очень прошу тебя постараться, чтобы он понял, что моя рекомендация тебе принесла ему и величайшую помощь с твоей стороны и честь.
DCLXXXIX. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 35]
Рим (?), 45 г.
1. С Гаем Авианием Филоксеном меня соединяют давние узы гостеприимства34083408
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.
[Закрыть], а помимо уз гостеприимства он также очень близок мне. Цезарь по моему ходатайству внес его в число жителей Нового Кома34093409
См. т. I, прим. 1 к письму CXCIX.
[Закрыть]. Имя же Авиания он принял потому, что ни с кем не поддерживал лучших отношений, чем с Флакком Авианием, очень мне близким, как ты, полагаю, знаешь34103410
Ср. письмо DXXV.
[Закрыть]. Все это я перечислил, чтобы ты понял, что эта моя рекомендация не обычная.
2. Итак, прошу тебя, насколько ты можешь сделать, не обременяя себя, во всем способствовать ему и считать его в числе своих, чтобы он понял, что это мое письмо принесло ему большую пользу. Это будет особенно приятно мне.
DCXC. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 35]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
1. С Деметрием Мегом меня соединяют давние узы гостеприимства34113411
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.
[Закрыть], – а дружба такая, какой нет ни с одним сицилийцем. Долабелла, по моей просьбе, исходатайствовал для него у Цезаря права гражданства; при этом я присутствовал. Поэтому он теперь именуется Публием Корнелием34123412
См. прим. 2 к письму DVII.
[Закрыть]. А когда Цезарь, из-за некоторых низких людей, которые продавали его милости, велел сорвать доску, на которой были вырезаны имена тех, кому было даровано гражданство, он в моем присутствии сказал тому же Долабелле, что за Мега у него нет оснований опасаться; что его милость к нему остается в силе.
2. Я хотел, чтобы ты знал это, дабы ты относил его к числу римских граждан, а в отношении прочего препоручаю тебе его так, что с большим рвением никого не препоручал. Ты сделаешь очень приятное мне, если обойдешься с ним так, чтобы он понял, что моя рекомендация принесла ему большой почет.
DCXCI. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 37]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
Препоручаю тебе настоятельнее обычного калактинца34133413
Калакта – город на северном побережье Сицилии.
[Закрыть] Гиппия, сына Филоксена, соединенного со мной узами гостеприимства34143414
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.
[Закрыть] и близкого мне. Как мне сообщено об обстоятельствах дела, его имуществом владеет государство из-за чужого долга, вопреки законам калактинцев. Если это так, то и без моей рекомендации само дело, при твоей справедливости, должно тебя упросить прийти ему на помощь. Но каковы бы ни были обстоятельства дела, прошу тебя, из уважения ко мне, устранить его затруднения и способствовать ему в этом и в прочих делах, насколько допустят твоя честность и достоинство. Это будет чрезвычайно приятно мне.
DCXCII. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 38]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
Римский всадник Луций Бруттий, молодой человек, выдающийся во всех отношениях, принадлежит к числу моих самых близких и весьма глубоко уважает меня; с его отцом у меня была большая дружба уже со времени моей квестуры в Сицилии34153415
См. прим. 1 к письму DCLXXXIX.
[Закрыть]. Вообще сам Бруттий теперь в Риме вместе со мной: все же препоручаю тебе его дом и имущество и управителей так, что с большим рвением не мог бы препоручить. Ты сделаешь очень приятное мне, если постараешься, чтобы Бруттий понял, – в чем я ему поручился, – что эта моя рекомендация оказала ему большую помощь.
DCXCIII. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 39]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
У меня имеется давняя тесная связь с семейством Титурниев; из него остался Марк Титурний Руф, которого мне следует опекать со всей заботливостью и обязательностью. Таким образом, в твоей власти, чтобы он считал, что я являюсь для него достаточным оплотом. Поэтому препоручаю его тебе настоятельнее обычного и прошу тебя сделать так, чтобы он понял, что эта рекомендация оказала ему большую помощь. Это будет чрезвычайно приятно мне.
DCXCIV. Марку Туллию Тирону
[Fam., XVI, 18]
Рим, конец декабря 45 г.
Туллий шлет большой привет Тирону.
1. Так что же? Надо не так? Я, со своей стороны, полагаю, что так34163416
Цицерон в обращении не пишет «Марку Тирону»; пропуск собственного имени в обращении считался признаком тесных дружеских отношений. Ср. т. II, письмо CCXXIX, § 1. Здесь Цицерон предвосхищает замечание Тирона, что обращение к нему без упоминания собственного имени не соответствует положению каждого из них.
[Закрыть]. Следует прибавить также «своему». Но, если угодно, будем избегать недоброжелательности, которую, впрочем, я всегда презирал.
Радуюсь, что потение принесло тебе пользу; но если бы принесла пользу и тускульская усадьба, – всеблагие боги! – насколько приятнее она была бы для меня! Но если ты любишь меня, что ты либо делаешь, либо прекрасно изображаешь, что однако выходит в меру, – но как бы ни было, ухаживай за своим здоровьем, которому ты до сего времени, усердно служа мне, служил недостаточно. Чего оно требует, ты хорошо знаешь – пищеварения, неутомления, умеренных прогулок, натирания, освобождения живота. Постарайся возвратиться цветущим. Я более полюбил бы не только тебя, но и свою тускульскую усадьбу.
2. Склоняй Паредра34173417
Огородник или садовник.
[Закрыть], чтобы он сам снял сад. Так ты побудишь этого огородника. Негоднейший Геликон давал тысячу сестерциев, когда не было ни открытого для солнца сада, ни сточной канавы, ни изгороди, ни хижины. Этот готов смеяться надо мной после столь большого расхода? Разожги его, как я Мофона. Поэтому у меня и в изобилии венки.
3. Хотя как раз теперь даже избыток воды, я все-таки хотел бы знать, что делается насчет Крабры34183418
Водопровод, соединявший Тускул с Римом. За пользование водой Цицерон платил городской общине Тускулу.
[Закрыть]. Я пришлю солнечные часы и книги, если будет сухая погода. Но неужели с тобой нет книжек? Или ты сочиняешь что-нибудь в духе Софокла? Постарайся, чтобы труд появился.
Умер Авл Лигурий, близкий к Цезарю, хороший человек и расположенный ко мне. Дай мне знать, когда мне ожидать тебя. Заботься о себе внимательно. Будь здоров.
DCXCV. Марку Туллию Тирону
[Fam., XVI, 20]
Рим, конец 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Тирону.
Беспокоит меня – да буду я так жив! – твое здоровье, мой Тирон; но я уверен – если ты проявишь заботливость, которую ты начал проявлять, ты вскоре окрепнешь. Приведи в порядок книги; указатель – когда будет угодно Метродору34193419
Врач.
[Закрыть], раз следует жить по его воле. С огородником – как признаешь нужным34203420
См. предыдущее письмо, § 2.
[Закрыть]. В календы можешь посмотреть на гладиаторов, на другой день возвратиться; и я так считаю. Однако – как признаешь нужным. Заботься о себе, если любишь меня, внимательно. Будь здоров.
DCXCVI. Манию Курию, в Патры
[Fam., VII, 30]
Рим, январь 44 г.
Цицерон шлет привет Курию34213421
Ответ на письмо DCLXXIX.
[Закрыть].
1. Да, я уже и не уговариваю тебя и не прошу вернуться домой; более того, сам жажду улететь отсюда и попасть куда-нибудь,
Трудно поверить, как позорно я, мне кажется, поступаю, присутствуя при этом. Право, ты, кажется, гораздо раньше предвидел, что угрожает, – тогда, когда ты бежал отсюда. Хотя это горько, даже когда о нем слышишь, все-таки слышать менее невыносимо, чем видеть. Во всяком случае тебя не было на поле34233423
На Марсовом поле, где происходили выборы должностных лиц.
[Закрыть], когда во втором часу34243424
Около 8 часов утра. См. прим. 4 к письму DCXVIII.
[Закрыть], после открытия квесторских комиций34253425
Т.е. трибутские комиции, на которых избирались квесторы, эдилы и народные трибуны. Консулы, преторы и цензоры избирались центуриатскими комициями. Так как Цезарь получил право председательствовать при выборах должностных лиц, а он возвратился из Испании только в начале сентября и потом праздновал триумф и устраивал игры для народа, то выборы были перенесены на декабрь; обычно они происходили летом.
[Закрыть], было поставлено кресло Квинта Максима34263426
По указанию Цезаря, после его возвращения из Испании, Квинт Фабий Максим и Гай Требоний были избраны консулами на последние три месяца 45 г.; Цезарь сложил с себя консульство. В течение первых девяти месяцев 45 г. Цезарь был консулом без коллеги.
[Закрыть], которого они34273427
Партия Цезаря.
[Закрыть] называли консулом34283428
Пока думали, что он жив.
[Закрыть]; после извещения о его смерти кресло было удалено. А тот34293429
Цезарь.
[Закрыть], кто совершил гадание для трибутских комиций, руководил центуриатскими; в седьмом часу34303430
Считая от восхода солнца, т.е. между 12 и 13 часами. См. прим. 4 к письму DCXVIII.
[Закрыть] он объявил о выборе консула34313431
На место умершего Квинта Фабия Максима был избран как консул-заместитель Гай Каниний Ребил, бывший легат Цезаря в Галлии, Африке и Испании.
[Закрыть] на срок до январских календ, которые должны были наступить на другой день утром34323432
Сутки официально считались от полуночи до полуночи, естественный день – от восхода до захода солнца.
[Закрыть]. Таким образом, знай, что при консуле Канинии никто не позавтракал34333433
Так как об избрании Ребила было объявлено уже после завтрака. Эта кратковременность консульства Ребила явилась мишенью для многих острот.
[Закрыть]. Однако при этом консуле не сделано ничего дурного: ведь он проявил изумительную бдительность, раз он за все свое консульство не видел сна.
2. Это кажется тебе смешным; ведь тебя здесь нет; если бы ты видел это, ты не сдержал бы слез. Что, если я напишу о прочем? Ведь оно неисчислимо и в том же роде; я не перенес бы этого, если бы не направился в гавань философии и если бы участником моих занятий не был наш Аттик. Тем, что ты, как ты пишешь, принадлежишь ему по праву собственности и долгового обязательства, а мне по праву пользования34343434
Ср. начало письма DCLXXIX.
[Закрыть], я доволен. Ведь собственностью каждого является то, из чего каждый извлекает выгоду и чем пользуется. Но об этом в другой раз подробнее.
3. Ацилий34353435
Маний Ацилий Глабрион, сменивший Сервия Сульпиция Руфа, как наместник в провинции Ахайе.
[Закрыть], который послан с легионами в Грецию, чрезвычайно мною облагодетельствован; ведь я дважды успешно защищал его в суде, угрожавшем его гражданским правам, а он – человек, отнюдь не неблагодарный и меня глубоко уважает. Я написал ему о тебе заботливейшим образом и присоединил то письмо34363436
См. следующее письмо.
[Закрыть] к этому; пожалуйста, напиши мне, как он его принял и что обещал тебе.
DCXCVII. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Ахайю
[Fam., XIII, 50]
Рим (?), январь 44 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет проконсулу Ацилию.
1. Ввиду твоего уважения ко мне, в котором я вполне убедился в течение всего времени, проведенного нами в Брундисии34373437
В 48—47 гг., когда Цицерон, возвратившись в Италию после поражения Помпея под Фарсалом, ждал решения своей участи.
[Закрыть], я позволю себе писать тебе по-дружески и как бы по праву; обо всем том, что является для меня предметом сильного беспокойства.
Маний Курий, который ведет дела в Патрах, настолько близок мне, что более тесной связи не может быть. Много с его стороны услуг мне, много ему с моей и – что самое важное – глубочайшее и взаимное расположение друг к другу.
2. Раз это так, если моя дружба подает тебе какую-либо надежду, если ты хочешь сделать те одолжения и услуги, которые ты оказал мне в Брундисии, – хотя они и чрезвычайно приятны, – еще более приятными, если ты видишь, что я любим всеми твоими, дай и даруй мне следующее: сохрани Мания Курия починенным и покрытым34383438
Ср.: Плавт, «Три монеты», стих 317 (II, 2, 36).
[Закрыть], как говорят, и целым и невредимым от какого бы то ни было убытка, ущерба, тяготы. И сам я обещаю и все твои поручатся тебе за меня в том, что от моей дружбы и твоего одолжения мне ты получишь пользу и необычайное удовольствие.
DCXCVIII. От Публия Ватиния Цицерону, в Италию
[Fam., V, 10a]
Нарона, конец января 44 г.
Публий Ватиний шлет привет своему Цицерону.
1. Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Насчет твоего Дионисия34393439
Ср. письмо DCXLIII, § 2.
[Закрыть] я до сего времени ничего не выяснил и тем менее, что далматинский мороз, который выгнал меня оттуда34403440
Ср. письмо DCLXXX, § 1.
[Закрыть], снова заморозил меня даже здесь. Всё же не перестану, пока когда-нибудь не отрою его. Но ты требуешь от меня все трудное. О Гае Катилии34413441
По-видимому, помпеянец, ставший пиратом. Предложено также чтение: Гай Атилий.
[Закрыть] ты написал мне в духе заботливейшего заступничества. Отстань с нашим Секстом Сервилием34423442
О Сексте Сервилии сведений нет.
[Закрыть]; ведь и я, клянусь, люблю его. Но такого рода клиентов, такого рода дела беретесь вы защищать? Человека, жесточайшего из всех, который убил, захватил, разорил стольких свободнорожденных, матерей семейств, римских граждан, опустошил столько областей? Обезьяна34433443
Сравнение с обезьяной как выражение пренебрежения. Ср. т. II, письмо CCLXXIX, § 2; фрагменты писем, XVI.
[Закрыть], человек, не стоящий полушки, взялся за оружие против меня, и я захватил его на войне.
2. Но все-таки, мой Цицерон, что могу я сделать? Клянусь, жажду сделать все, что ты приказываешь мне. Вынесенное мной осуждение на казнь, которой я намеревался подвергнуть того, кого я захватил, полностью отменяю в угоду тебе. Что могу я ответить тем, кто требует судебных дел по поводу разграбления имущества, захвата приступом кораблей, убийств братьев, детей, родителей? Клянусь, если б я обладал бесстыдством Аппия34443444
Очевидно, имеется в виду Аппий Клавдий Пульхер, умерший в 48 г. Ватиний был избран на его место в коллегию авгуров.
[Закрыть], на место которого я избран, я все-таки не мог бы выдержать это. Так что же? Старательно сделаю всё, чего ты, как я узнаю, захочешь. Его защищает твой ученик Квинт Волусий34453445
Волусий был вместе с Цицероном в Киликии. Ср. т. II, письмо CCCI, § 3. Он мог обучаться красноречию у Цицерона.
[Закрыть], – если это обстоятельство как-нибудь сможет обратить противников в бегство; на это величайшая надежда.
3. Ты будешь защищать меня, если там будет какая-либо надобность. Цезарь до сего времени поступает со мной несправедливо: о молениях в мою честь34463446
Моления были назначены в сентябре 45 г., но не состоялись.
[Закрыть] и о моих действиях в Далмации он не докладывает34473447
Цезарь, как консул, мог доложить сенату (relatio).
[Закрыть] до сего времени, как будто мои действия в Далмации не дают полного права на триумф34483448
См. т. I, прим. 2 к письму XX.
[Закрыть]. Ведь если следует ждать, пока я закончу всю войну, то в Далмации двадцать древних городов, а тех, которые они к себе присоединили, – больше шестидесяти. Если в мою честь не назначаются моления, раз я не беру приступом их все, то я нахожусь в совершенно ином положении, нежели прочие императоры34493449
См. т. I, прим. 1 к письму XV.
[Закрыть].