Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 66 (всего у книги 84 страниц)
DCCLXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 29]
Формийская усадьба, 5 июля 44 г.
1. Письмо Брута тебе посылаю. Всеблагие боги, какая беспомощность! Узнаешь, когда прочтешь. Насчет празднования игр Брута я согласен с тобой. К Марку Элию ты – отнюдь не на дом, но если где-нибудь встретится. Что касается половины долга Туллия, обратишься к Марку Аксиану, как ты пишешь. Что ты устроил с Коссианом, – превосходно. Что ты улаживаешь не только мои, но также такие же свои дела, – приятно. Тому, что мое назначение легатом39603960
См. прим. 14 к письму DCCXLVI.
[Закрыть] находит одобрение, я рад. Да совершат боги то, что ты обещаешь! Что, в самом деле, приятнее мне, моим? Но за ту, насчет которой ты делаешь оговорку, я опасаюсь39613961
Речь идет о болезни Цецилии, дочери Аттика.
[Закрыть]. Когда встречусь с Брутом, напишу обо всем. Что касается Планка и Децима39623962
Луций Мунаций Планк и Децим Брут.
[Закрыть], то я хотел бы, чтобы все было в порядке. Я не хотел бы, чтобы Секст39633963
Т.е. чтобы Секст Помпей сложил оружие.
[Закрыть] отбросил щит. О Мунде – если будешь знать что-нибудь.
2. Я ответил на все твои вопросы. Теперь выслушай мои новости. Квинт сын – до самых Путеол39643964
Эллипс; можно добавить: «провожал меня».
[Закрыть] (удивительный гражданин, так что ты назвал бы его Фавонием Асинием39653965
Марк Фавоний был непримиримым республиканцем, Гай Асиний Поллион – цезарианец. Слова Цицерона могут означать, что Квинт Цицерон младший служит обеим сторонам.
[Закрыть]) и притом по двум причинам: и чтобы быть со мной и из желания совершить возлияние39663966
Возлияние богам по случаю заключения мира или союза; обычай греков.
[Закрыть] с Брутом и Кассием. А ты что скажешь? Ведь я знаю, что ты близок с Отонами. Он говорит, что Юлия делает ему предложение; ведь развод – дело решенное39673967
Юлия (по чтению Тиррела и Пэрсера – Туция) предлагает Квинту Цицерону младшему вступить с ней в брак после ее развода с Оттоном.
[Закрыть]. Отец спросил меня, какова молва; я сказал, что решительно ничего не слыхал, кроме как о ее внешности и об отце (ведь я не знал, почему он спрашивает). «Но к чему?» говорю, а тот – сын хочет. Тогда я, хотя и почувствовал отвращение, все-таки сказал, что не считаю тех сведений верными. Цель – ничего не предоставлять этому нашему39683968
Квинт Цицерон не намерен давать деньги сыну.
[Закрыть], она же – что не в этом дело. Я все-таки подозреваю, что этот, по обыкновению, болтает вздор. Но, пожалуйста, разузнай (ведь ты легко можешь) и сообщи мне.
3. Заклинаю тебя, что это значит? Когда письмо уже было запечатано, формийцы, которые обедали у меня, стали говорить, что за день до того, как я это писал, то есть за два дня до нон, они видели Планка – этого бутротского39693969
См. прим. 2 к письму DCCLXVII.
[Закрыть]
и что, по словам рабов, он и ищущие земли изгнаны бутротцами. Хвала! Но, прошу тебя, напиши мне подробно обо всем деле.
DCCLXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 1]
Путеольская усадьба, 8 июля 44 г.
1. В квинтильские ноны я приехал в путеольскую усадьбу; пишу это на другой день, выезжая к Бруту на Несиду39713971
Островок у побережья Кампании; на нем была усадьба Лукулла, у которого гостил Марк Брут.
[Закрыть]. В день моего приезда, когда я обедал, Эрот доставил твое письмо. Так ли? «В июльские ноны»? 39723972
В начале 44 г., еще при жизни Цезаря, месяц квинтилий, на который приходился день его рождения, был переименован и назван «июлем». Это было одним из выражений обожествления Цезаря при его жизни. В объявлении об играх, которые должны были быть устроены от имени Марка Брута, очевидно, говорилось «в июльские ноны». Цицерон усмотрел в этом выпад против участников заговора.
[Закрыть] Клянусь, боги их… Но сердиться дозволено хотя бы весь день. Есть ли что-либо более позорное, нежели для Брута «в июльские»? Итак, повторяю свое: «мы все еще позволяем?»39733973
Греческий перевод начальных слов первой речи Цицерона против Катилины (63 г.). Поэтому Цицерон и пишет «повторяю».
[Закрыть]. Ничего подобного я не видел.
2. Но, прошу, по какой это причине ищущие земли, как я слыхал, перерезаны в Бутроте? Но почему это Планк столь поспешно – такие слухи до меня доходили – день и ночь39743974
Эллипс; можно дополнить: «едет». См. прим. 2 к письму DCCLXVII.
[Закрыть]. Сильно жажду знать, что происходит.
3. Что мой отъезд хвалят, меня радует; следует принять меры, чтобы хвалили мой невыезд. В том, что димейцы, согнанные с земли, являются угрозой морю, – ничего удивительного39753975
Пираты, которых Помпей поселил близ города Димы в Ахайе, будучи теперь лишены своей земли, вернулись к своему прежнему промыслу.
[Закрыть]. В плавании совместно с Брутом, по-видимому, есть некоторая защита, но его корабли, я полагаю, малы. Но я скоро буду знать и завтра напишу тебе.
4. Сообщение о Вентидии39763976
Сообщение о том, что Публий Вентидий Басс, сторонник Марка Антония, собирает войска в Апулии и Лукании. Ср. фрагменты писем, VI, 3. Этот слух оказался ложным.
[Закрыть] считаю паническим. Насчет Секста39773977
Секст Помпей.
[Закрыть] полагали достоверным, что он складывает оружие. Если это правда, то, вижу я, без гражданской войны быть нам рабами. Что в таком случае? В январские календы надежда на Пансу. Много болтовни в попойках и спанье тех39783978
Речь идет о Пансе и Гирции, которые были избраны консулами на 43 г.
[Закрыть].
5. Насчет 210 000 сестерциев превосходно; пусть дела Цицерона будут улажены. Ведь Овий прибыл недавно39793979
Из Афин.
[Закрыть]; он сообщает много приятного мне; между прочим – даже неплохое известие, что довольно 72 000 сестерциев, вполне достаточно, но что Ксенон доставляет очень мало и скупо. Разница, которую ты перевел39803980
Посредством переводного векселя («пермутация»).
[Закрыть], сравнительно с доходом от домов, пусть будет отнесена на тот год, когда прибавились путевые расходы. Начиная с апрельских календ пусть он рассчитывает на 80 000 сестерциев: ведь теперь доходные дома дают столько. Ведь кое-что следует обеспечить, когда он будет в Риме. Я ведь не думаю, что ту как тещу можно будет переносить39813981
Возможно, Цицерон имеет в виду свой новый брак.
[Закрыть]. Пиндару39823982
Речь идет, видимо, о предложении продать кумскую усадьбу.
[Закрыть] я отказал в кумской усадьбе.
6. Теперь узнай, из-за чего я послал письмоносца. Квинт сын обещает мне быть Катоном39833983
Т.е. будет вести строгий образ жизни. Часто встречающееся сравнение.
[Закрыть]. И отец и сын говорили со мной, чтобы я поручился тебе, но с условием, что ты поверишь тогда, когда сам узнаешь. Ему я дам письмо, соответствующее его ожиданиям39843984
Очевидно, письмо DCCLXX, § 3.
[Закрыть]; пусть оно не действует на тебя. Пишу это с той целью, чтобы ты не считал, что на меня повлияли. Дали бы боги, чтобы он сделал то, что обещает! Ведь это было бы всеобщей радостью. Но я… больше ничего не скажу. Он отсюда – за шесть дней до ид. Правда, он говорит, что в иды платеж39853985
Из текста неясно, является ли Квинт должником или кредитором.
[Закрыть], но что он сильно торопится. На основании моего письма ты сообразишь, как тебе ответить. Подробнее – когда увижу Брута и отошлю Эрота. Извинение моей Аттики принимаю и очень люблю ее. Ей и Пилии привет.
DCCLXX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 5]
Путеольская усадьба, 9 июля 44 г.
1. Брут уже ждет твоего письма. То, что я ему сообщил о «Терее» Акция, для него не было новым; он считал, что это был «Брут»39863986
«Брут» – это название трагедии Акция, в которой, очевидно, выведен Луций Юний Брут, по преданию, избавивший Рим от тирании Тарквиниев. Речь идет о представлении для народа, устроенном от имени Марка Брута. Ср. письмо DCCLXXII, § 3.
[Закрыть]. Тем не менее повеяло каким-то слухом, что при состязании греков многолюдного сборища не было; в этом я совсем не ошибся; ты ведь знаешь, какого я мнения о греческих играх39873987
Очевидно, театральные представления на темы из истории Греции или греческой мифологии.
[Закрыть].
2. Теперь послушай то, что важнее всего. Квинт был со мной много дней подряд и, если бы я пожелал, он был бы даже дольше; но, сколько бы он ни был, трудно поверить, какое удовольствие он доставил мне во всех отношениях и более всего в том, в каком он менее всего удовлетворял меня; ведь он так весь переменился – благодаря и некоторым моим сочинениям, которые были у меня под рукой39883988
Возможно, сочинение «Об обязанностях».
[Закрыть], и настойчивости уговоров и наставлениям, – что будет относиться к государственным делам так, как мы хотим. После того как он не только заверил, но и убедил меня в этом, он долго и настоятельно говорил со мной о том, чтобы я поручился тебе, что он будет достоин и тебя и меня; что он не просит, чтобы ты тотчас же поверил, но чтобы ты полюбил его тогда, когда сам поймешь. Если бы он не внушил мне доверия и я не считал бы, что то, о чем я говорю, будет надежным, я не сделал бы того, о чем я намерен сказать: ведь я повел юношу к Бруту. То, о чем я пишу тебе, получило у него такое одобрение, что он сам поверил, не захотел взять меня поручителем и, хваля его, весьма по-дружески упомянул о тебе; отпустил, обняв и поцеловав. Поэтому, хотя и больше оснований к тому, чтобы я тебя поздравил, нежели чтобы я тебя попросил, тем не менее я также прошу, – если ранее, вследствие нестойкости, свойственной возрасту, он совершал кое-что, как казалось, с меньшей твердостью, считай, что он это отбросил, и поверь мне, что твой авторитет принесет многое или, лучше, очень многое для укрепления его решения.
3. Хотя я и часто бросал намек Бруту насчет совместного плавания, он, казалось, подхватил не совсем так, как я думал. Я полагал, что он несколько расстроен, и он, клянусь, был, – и более всего из-за игр. Но когда я возвратился в усадьбу, Гней Лукцей, который проводит с Брутом много времени, рассказал мне, что тот очень медлит, не отступая, но выжидая, не будет ли, быть может, какого-либо случая. Поэтому я колеблюсь, не направиться ли мне в Венусию и не ожидать ли там известий о легионах39893989
Насчет четырех легионов, которые ожидались из Македонии по вызову Марка Антония. Цицерон не желал встречи с ними.
[Закрыть]; если они не прибудут, как кое-кто полагает, то – в Гидрунт; если ни один путь39903990
Ни через Гидрунт, ни через Брундисий.
[Закрыть] не будет безопасным, возвращусь сюда же. Ты считаешь, что я шучу. Пусть умру я, если меня, помимо тебя, кто-либо удерживает…39913991
Здесь возможен пропуск в тексте, так как следующая фраза представляется неоправданной.
[Закрыть] В самом деле, осмотрись, но до того, как я покраснею.
4. О дни, определенные Лепидом при птицегадании великолепно и в соответствии с планом моего возвращения! В твоем письме важное побуждение к отъезду. О, если бы я тебя там! Но – как ты сочтешь полезным.
5. Жду письма от Непота39923992
Историк Корнелий Непот.
[Закрыть]. Он жаждет моих сочинений, раз те, которыми я более всего горжусь, он не считает заслуживающими прочтения. И ты говоришь «после… великого»39933993
Ср.: Гомер, «Одиссея», XI, 468-469:
Бодрый Аякс, меж ахейцами мужеским видом и силой
После Пелеева сына великого всех превзошедший.
Аттик в своем письме, возможно, указал, что Непот как историк – первый после Цицерона, как Аякс – первый после Ахилла. Цицерон отвечает, что Аттик является Ахиллом, а он, Цицерон, – Аяксом, Непот же является бессмертным, т.е. божеством.
[Закрыть]? Нет, ты великий, а он бессмертный. Не имеется никакого сборника моих писем, но у Тирона есть приблизительно семьдесят писем, и некоторые следует взять у тебя; мне нужно их пересмотреть и исправить; только после этого они будут изданы.
DCCLXXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 4]
Путеольская усадьба, 10 июля 44 г.
1. Как я сообщил тебе вчера или, пожалуй, сегодня (ведь Квинт говорил, что приедет на другой день39943994
Цицерон поручил племяннику Квинту доставку писем и датирует свое письмо не днем его отправки, а днем получения его Аттиком.
[Закрыть]), на Несиду я прибыл за семь дней до ид. Там Брут. Как он огорчился из-за «июльских нон»!39953995
Ср. письмо DCCLXIX, § 1.
[Закрыть] Он чрезвычайно расстроен. И вот он говорил, что напишет, чтобы тот бой с дикими зверями, который должен состояться после игр в честь Аполлона, назначили на день «за два дня до квинтильских ид». Тем временем прибыл Либон39963996
Луций Скрибоний Либон, народный трибун 56 г., помпеянец, тесть Секста Помпея и брат Скрибонии, впоследствии жены Октавиана.
[Закрыть]; он сообщил, что вольноотпущенник Помпея Филон и его собственный вольноотпущенник Гилар прибыли от Секста39973997
Секст Помпей, находившийся в Испании.
[Закрыть] с письмом к консулам «или они под каким-либо другим именем»39983998
Намек на то, что консулы на 43 г. были назначены Цезарем, а не избраны свободно. Ср. письма DCCVIII, § 2; DCCXIII, § 2.
[Закрыть]. Копию его он нам прочитал – каково будет наше мнение. Кое-что – не так, как говорят; впрочем и достаточно веско и не оскорбительно. Но только, так как было лишь «консулам», то было признано нужным добавить «преторам, народным трибунам, сенату», чтобы те не отказались выставить для обозрения письмо, присланное лично им.
2. Секст же, как извещают, с одним только легионом был в Карфагене39993999
Новый Карфаген, в Испании.
[Закрыть], и ему в тот самый день, когда он взял город Барею40004000
Барея находилась к юго-западу от Нового Карфагена.
[Закрыть], было прислано известие о Цезаре; после взятия города была необычайная радость и перемена настроения и стечение людей со всех сторон; но он возвратился к шести легионам, которые он оставил в Дальней40014001
В Дальней (южной) Испании.
[Закрыть]. Но самому Либону он написал, что для него все это – ничто, если ему нельзя в свой дом40024002
Т.е. в дом, принадлежавший его отцу, конфискованный Цезарем и проданный Марку Антонию. Секст Помпей ставит возвращение ему дома условием прекращения войны.
[Закрыть]. Итог требований – роспуск всех войск, где бы они ни были. Вот, пожалуй, всё о Сексте.
3. Разузнавая отовсюду о бутротцах, ничего не выяснил: одни – что искавшие земли перерезаны; другие – что Планк40034003
Гай Мунаций Планк (Луций Плоций Планк), которому консулы поручили землеустройство в Бутроте. См. прим. 2 к письму DCCLXVII.
[Закрыть], получив деньги, покинув тех, сбежал. Поэтому вижу, что не буду знать, в чем дело, если немедленно не получу письма.
4. Та поездка в Брундисий, насчет которой я колебался, видимо, исключается; ведь легионы, говорят, прибывают40044004
Четыре легиона, которые Марк Антоний вызвал из Македонии. Ср. письмо DCCLXXII, § 4.
[Закрыть]. А это морское плавание40054005
Из Путеол.
[Закрыть] внушает некоторые опасения40064006
Из-за угрозы со стороны пиратов.
[Закрыть]. Поэтому я склонялся в пользу совместного плавания; ведь Брута я застал более готовым, нежели он, по слухам, был. Ведь и он и Домиций40074007
Гней Домиций Агенобарб, сын консула 54 г. Луция Домиция Агенобарба, павшего в 48 г. в сражении под Фарсалом. Сестий и Буцилиан – участники заговора против Цезаря.
[Закрыть] располагают вполне исправными двухрядными судами, и, кроме того, имеются отличные корабли Сестия, Буцилиана, прочих. Ведь флота Кассия, который превосходен, я не считаю, раз он по ту сторону пролива40084008
Сицилийский (Мессанский) пролив.
[Закрыть]. Меня несколько огорчает одно: Брут, видимо, не особенно торопится. Во-первых, он ожидает известий об окончании игр; затем, насколько я понимаю, намеревается плыть медленно, останавливаясь во многих местах. Все-таки полагаю, что лучше плыть медленно, чем совсем не плыть; а если, когда мы продвинемся, обстоятельства покажутся более определенными, мы воспользуемся этесиями40094009
Северо-западные ветры.
[Закрыть].
DCCLXXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 2]
Путеольская усадьба, 11 июля 44 г.
1. За пять дней до ид я получил два письма: одно от моего письмоносца, другое от письмоносца Брута. О бутротцах в этой местности были совсем другие вести, но это следует перенести наряду с многим другим. Эрота я отослал скорее, чем сначала решил, – чтобы было, кому уплатить Гортенсию и Овии, которым он, по его словам, во всяком случае, назначил в иды40104010
Испорченный текст. «Овии» – конъектура Гурлитта. Другое предложенное чтение – «сонаследникам», «Гортенсию» – возможно, ошибка; следовало бы «Гордеонию»: речь идет о покупке Цицероном у сонаследников части наследства Клувия. Ср. письмо DCCLXXX, § 3.
[Закрыть]. Гортенсий же – бессовестно: ведь ему причитается только в третий платеж, который будет в секстильские календы; из этого платежа как раз большая часть ему внесена несколько ранее срока. Но об этом Эрот позаботится в иды.
Что же касается Публилия, – раз надо записать на счет, полагаю, что не следует делать отсрочку40114011
Речь идет о возврате приданого второй жене Цицерона Публилии в связи с расторжением их брака. Деньги следовало внести на счет ее брата Публилия.
[Закрыть]. Но так как ты видишь, насколько я поступился своим правом, раз я из оставшихся 400 000 сестерциев уплатил наличными 200 000, а на остальное даю письменное обязательство, ты, если найдешь нужным, сможешь поговорить с ним: он должен считаться с моей выгодой, раз я в такой степени пожертвовал своим правом.
2. Но прошу тебя, мой Аттик, – видишь, как ласково? – пока будешь в Риме, все мои дела веди, устраивай так, чтобы от меня ничего40124012
Никаких денег.
[Закрыть] не ожидать. Ведь хотя остальное и вполне достаточно для уплаты, тем не менее часто бывает, что те, кто должен, не платят вовремя. Если случится что-либо в этом роде, пусть самым важным для тебя будет мое доброе имя. Ты постоишь за меня не только путем нового займа40134013
Версура – новый заем для погашения старого долга
[Закрыть], но также путем продажи, если так заставят обстоятельства.
3. Бруту твое письмо было приятно. Ведь я провел у него много часов на Несиде, после того как я несколько ранее получил твое письмо. Мне казалось, он восхищается Тереем и более благодарен Акцию, нежели Антонию40144014
Ср. письмо DCCLXX, § 1. Во время представления «Терея» Акция зрители выражали одобрение спектаклю. Цицерон объясняет это как одобрение убийства Цезаря; ср.: Филиппика II, 31. По свидетельству Аппиана («Гражданская война», III, 24), взрыв негодования против убийц Цезаря заставил последних покинуть Италию. Городской претор Гай Антоний был устроителем игр по поручению и от имени Марка Брута.
[Закрыть]. Что же касается меня, то чем обстоятельства радостнее, тем более меня сердит и удручает, что римский народ утомляет себе руки, занимаясь не защитой государства, а рукоплесканиями. Мне лично кажется, что те40154015
Цезарианцы, партия Марка Антония.
[Закрыть] горят желанием даже явно показать свою бесчестность. Но всё же
4. Что мое решение40174017
Насчет поездки в Грецию вместе с Марком Брутом.
[Закрыть], по твоим словам, с каждым днем больше хвалят, не огорчает меня, и я ожидал, не напишешь ли ты мне чего-нибудь об этом. Ведь я сталкивался с разными отзывами. Более того, я даже потому и тянул, чтобы возможно дольше сохранять свободу действий. Но раз меня выталкивают вилами, думаю – в Брундисий. Ведь, кажется, будет легче и надежнее избежать встречи с легионами, нежели с пиратами, которые, говорят, появляются.
Сестия ждали за пять дней до ид, но он не приехал, насколько я знаю. Кассий со своим маленьким флотом прибыл. Увидев его, я думал за четыре дня до ид – в помпейскую усадьбу, затем в Экулан; остальное ты знаешь40184018
Намек на отъезд в Грецию.
[Закрыть].
5. Насчет Туции40194019
Ср. письмо DCCLXVIII, § 2; о «Юлии» см. прим. 8 к письму DCCLXVIII.
[Закрыть] я так и считал. Что касается Эбуция, – не верю; однако тревожусь не больше, чем ты. Планку и Оппию я, действительно, написал, так как ты просил; но если ты найдешь нужным, не считай для себя обязательным вручать письмо (ведь раз они все сделали ради тебя, опасаюсь, как бы они не признали мое письмо излишним), – во всяком случае – Оппию, которого я знаю как твоего лучшего друга. Однако – как захочешь.
6. Так как ты пишешь, что проведешь зиму в Эпире, ты сделаешь приятное мне, если приедешь до того, как мне, по твоему совету, следует приехать в Италию40204020
Т.е. до 1 января 43 г.; ср. письмо DCCLXXXIII, § 2.
[Закрыть]. Пиши мне возможно чаще; если о менее существенном – с кем удастся; если же будет что-нибудь более важное, посылай с кем-нибудь из домашних.
К сочинению в духе Гераклида40214021
См. прим. 13 к письму DCCXXXVI.
[Закрыть] приступлю, если благополучно прибуду в Брундисий. «О славе» посылаю тебе. Итак, будешь хранить, как ты привык; но следует отметить избранные места, чтобы Сальвий40224022
Анагност (раб-чтец) Аттика. См. т. I, прим. 9 к письму XVII.
[Закрыть], найдя хороших слушателей, прочитал их хотя бы на обеде. Мне они очень нравятся; я предпочел бы, чтобы тебе. Еще и еще будь здоров.
DCCLXXIII. Гаю Мунацию Планку (Луцию Плоцию Планку), в Эпир
[Att., XVI, 16b, §§ 8—9]
Тускульская усадьба, вскоре после 6 июля 44 г.
Цицерон избранному претором40234023
См. прим. 2 к письму DCCLXVII.
[Закрыть] Планку привет.
8. Я уже ранее просил тебя в письме, чтобы ты – раз дело бутротцев40244024
Ср. письмо DCCLXVII, § 4.
[Закрыть] одобрено консулами, которым и по закону и на основании постановления сената было позволено разобраться в распоряжениях Цезаря, постановить, решить, – помог этому делу и избавил от тяготы нашего Аттика, которому ты, как я узнал, предан, и меня, который беспокоится не меньше. Ведь после того как всё закончено с большой заботой, большим старанием и трудом, от тебя зависит, чтобы мы могли возможно скорее положить конец своей тревоге. Впрочем, мы понимаем, что ты обладаешь такой проницательностью, что предвидишь большое потрясение, если не будут соблюдаться те постановления консулов, которые вынесены относительно распоряжений Цезаря.
9. Хотя многие решения Цезаря и не одобряются, что было неизбежно при такой его занятости, я, со своей стороны, все-таки, ради спокойствия и мира, обычно защищаю их чрезвычайно настойчиво. Считаю, что тебе следует усиленно делать то же; впрочем, это письмо – не советчика, а просителя. Итак, мой Планк, прошу и еще и еще молю тебя, клянусь богом верности, так, что не мог бы говорить с большим рвением и более от души, – все это дело так веди, так рассматривай, так заверши, чтобы не только легко примириться с получением нами того, что мы, не вызывая никаких сомнений, ввиду чрезвычайной чистоты и справедливости дела, получили у консулов, но даже порадоваться этому. Это свое расположение к Аттику ты, присутствуя, часто выказывал и ему и также мне. Если ты это сделаешь, то я, который был всегда связан с тобой ввиду расположения и дружеских отношений между нашими отцами, буду обязан тебе за величайшее благодеяние, и я настоятельно еще и еще прошу тебя так и поступить.
DCCLXXIV. Гаю Атею Капитону, в Эпир
[Att., XVI, 16c, §§ 10—13]
Тускульская усадьба, вскоре после 6 июля 44 г. (одновременно с письмом DCCLXXIII)
Цицерон своему Капитону привет.
10. Я никогда не думал, что приду к тебе как умоляющий; но, клянусь, легко мирюсь с тем, что представился случай, когда я могу испытать твою приязнь. Сколь высоко я ценю Аттика, ты знаешь. Прошу тебя, сделай для меня также следующее: забудь ради меня, что он когда-то пожелал постановления в пользу своего близкого, твоего противника, когда речь была о его добром имени. Простить это, во-первых, – долг твоей доброты; ведь каждый должен печься о своих; затем, если ты любишь меня (оставь Аттика), сделай все это для своего Цицерона – как высоко ты ценишь его, ты обычно показываешь – с тем, чтобы я теперь вполне понял то, что я всегда полагал: что ты очень любишь меня.
11. После того как Цезарь своим указом, который я запечатал вместе с многими самыми высокими по положению мужами, освободил бутротцев и обещал мне, когда получающие землю40254025
Agrarii. В других местах Цицерон называет их «ищущими земли» (agripetae).
[Закрыть] пересекут море, послать письмо с указанием, в какую область их вывезти, случилось так, что он внезапно погиб40264026
Эвфемизм: Цицерон пишет цезарианцу.
[Закрыть]. Затем, как ты знаешь (ведь ты присутствовал), когда на основании постановления сената консулам надлежало разобраться в распоряжениях Цезаря, дело было отложено ими на июньские календы. К постановлению сената прибавился закон, который был принят за три дня до июньских нон, каковой закон предоставил консулам разбор того, что Цезарь решил, постановил, совершил. Дело бутротцев было доложено консулам. Указ Цезаря был оглашен и, кроме того, предъявлено много книжек Цезаря40274027
Т.е. документы, оставшиеся после Цезаря.
[Закрыть]. На основании мнения совета консулы постановили в пользу бутротцев, отправили письмо Планку.
12. Теперь, мой Капитон (ведь я знаю, каким большим влиянием ты обычно всегда пользуешься у тех, с кем ты общаешься, тем более у Планка, доступнейшего и добрейшего человека), постарайся, потрудись или, лучше, выпроси лаской, подействуй, чтобы Планк, который, надеюсь, очень добр, был еще добрее благодаря твоим усилиям. Вообще дело кажется мне такого рода, что сам Планк, по своему уму и проницательности, без чьего-либо влияния не поколеблется соблюсти указ консулов, которые и по закону40284028
См. прим. 5 к письму DCCLXVII.
[Закрыть] и на основании постановления сената разобрались и приняли решения, особенно когда – в случае, если решения этого рода будут поколеблены, – покажутся сомнительными указы Цезаря, подтверждения которых желают в целях спокойствия не только те, для кого это важно, но также те, кто не одобряет их.
13. Хотя это и так, всё же для нас важно, чтобы Планк сделал это охотно и свободно; во всяком случае, он сделает это, если ты приложишь свои силы, не раз изведанные мной, и приятность в обращении, в которой никто с тобой не сравнится. Настоятельно прошу тебя так и поступить.
DCCLXXV. Гаю Купиеннию, в Эпир
[Att., XVI, 16d, § 14]
Тускульская усадьба, вскоре после 6 июля 44 г. (одновременно с письмом DCCLXXIV)
Цицерон Гаю Купиеннию привет.
14. Я очень высоко ценил твоего отца, а он чрезвычайно и уважал и любил меня, и для меня, клянусь, никогда не было сомнения, что ты почитаешь меня; по крайней мере, я не переставал так поступать. По этой причине прошу тебя настоятельнее обычного помочь бутротской городской общине и постараться, чтобы наш Планк возможно скорее подтвердил и одобрил постановление консулов, которое они вынесли в пользу бутротцев, когда по закону и на основании постановления сената они обладали властью решать. Об этом, мой Купиенний, настоятельно еще и еще прошу тебя.
DCCLXXVI. Гаю Мунацию Планку (Луцию Плоцию Планку), в Эпир
[Att., XVI, 16e, §§ 15—16]
Тускульская усадьба, после 6 июля 44 г. (после письма DCCLXXIII)
Цицерон избранному претором Планку привет.
15. Прости мне, что, хотя я ранее очень заботливо написал тебе о бутротцах, я часто пишу об одном и том же. Клянусь, мой Планк, делаю это не потому, что мало доверяю твоему благородству или нашей дружбе, но (так как речь идет о столь важном деле нашего Аттика, а теперь даже об общем мнении – чтобы казалось, что он мог получить то, что одобрил Цезарь, причем засвидетельствовал и запечатал я, который присутствовал при издании указов и ответах Цезаря, особенно раз вся власть в этом деле твоя) для того, чтобы ты не скажу – подтвердил, но ревностно и охотно подтвердил то, что постановили консулы в соответствии с указами и ответами Цезаря.
16. Мне это будет так приятно, что ничто не может быть приятнее. Хотя я уже надеюсь, что, когда ты получишь это письмо, то, о чем я просил тебя в предыдущем письме, будет уже достигнуто, все же не прекращу своих просьб, пока меня не известят, что ты сделал то, чего мы ждем с большой надеждой. Я уверен, что потом я напишу письмо в другим роде и поблагодарю тебя за твое величайшее благодеяние. Если это случится, то считай, пожалуйста, так: тебе будет обязан не столько Аттик, о важнейшем деле которого идет речь, сколько я, который беспокоюсь не меньше, чем он.