Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 84 страниц)
CCCLII. От Марка Целия Руфа Цицерону, в Италию
[Fam., VIII, 15]
Цисальпийская Галлия, приблизительно 9 марта 49 г.
Целий Цицерону привет.
1. Видел ли ты когда-нибудь более негодного человека, чем твой Гней Помпей, который, будучи таким бездельником, вызвал такое замешательство? Но читал или слыхал ты о ком-нибудь, кто был бы горячее Цезаря во время военных действий и умереннее его же в победе? Ну, что? Разве наши солдаты, которые в суровейшей и холоднейшей местности, жесточайшей зимой закончили войну прогуливаясь, по-твоему, воспитаны на яблоках с красными щечками15941594
Т.е. не закалены.
[Закрыть]? – «К чему, – скажешь ты, – все эти прославления?». – Но если бы ты знал, как я встревожен, то над этим моим прославлением, которое ко мне совсем не относится15951595
Так как слава принадлежит Цезарю.
[Закрыть], ты бы посмеялся. Изложить это тебе я могу только при встрече, и надеюсь, что это скоро произойдет; ибо, вытеснив Помпея из Италии, он15961596
Цезарь.
[Закрыть] решил вызвать меня под Рим15971597
См. прим. 13 к письму CCV.
[Закрыть], так как то, полагаю, уже завершено, разве только Помпей предпочел быть осажденным в Брундисии.
2. Да погибну я, если самое малое основание к тому, чтобы я спешил к вам, это сильнейшее желание видеть тебя и обсудить все личные дела. Как много их у меня! Увы! я опасаюсь, что все забуду, когда увижу тебя, как обычно бывает. Однако за какое преступление на мою долю выпала необходимость обратной поездки в сторону Альп? Из-за того, что интимилийцы15981598
Народность в Лигурии; главный городом был Альбий Интимилий (или Интимелий).
[Закрыть] взялись за оружие и без больших оснований. Беллиен, раб, выросший в доме Деметрия, который находился там с гарнизоном, захватил, приняв деньги от противной партии, некого Домиция, знатного человека, жившего там и связанного с Цезарем узами гостеприимства, и задушил его. Община взялась за оружие. Туда я и должен отправиться через снега с четырьмя когортами. Постоянно, скажешь ты, Домиции терпят беды. Право, я бы хотел, чтобы внук Венеры отнесся с таким присутствием духа к вашему Домицию, с каким сын Псекады отнесся к этому15991599
«Внук Венеры» – это Гай Юлий Цезарь, род которого, по преданию, восходил к Венере, (от Аскания-Юла, внука Анхиса и Афродиты). Псекада («опрыскивательница») – обычное имя рабыни-парикмахерши; «сын Псекады» – это Беллиен, раб, выросший в доме господина (verna). «Ваш Домиций» – это Луций Домиций Агенобарб, отпущенный Цезарем после пленения его в Корфинии.
[Закрыть]. Цицерону сыну шлю привет.
CCCLIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., IX, 3]
Формийская усадьба, 9 марта 49 г.
1. За семь дней до ид сын Домиция16001600
Гней Домиций Агенобарб. Его мать Порция была сестрой Марка Порция Катона Утического.
[Закрыть] проехал через Формии, спеша к матери в Неаполь, и велел известить меня, что его отец близ Рима, когда о нем заботливо спросил мой раб Дионисий. Я же слыхал, что он отправился либо к Помпею, либо в Испанию. Как обстоит дело, я очень хотел бы знать; ведь для того, что я обдумываю, важно, если он действительно никуда не выезжал, чтобы Гней16011601
Помпей.
[Закрыть] понял, что выезд из Италии для меня не легок, когда всю ее занимают войска и гарнизоны, особенно зимой; ведь если бы время года было более благоприятным, можно было бы отправиться даже по Нижнему морю. Теперь же можно переправиться только по Верхнему16021602
Верхнее море – Адриатическое; Нижнее – Тирренское.
[Закрыть], куда путь отрезан. Итак, расспроси и о Домиции и о Лентуле.
2. Из Брундисия до сего времени никаких вестей, а этот день – за шесть дней до ид, и сегодня или накануне, как я предполагаю, в Брундисий прибыл Цезарь, ибо в календы он останавливался в Арпах. Но, если послушать Постума, он собирался преследовать Гнея; ведь он, сопоставляя погоду и сроки, считал, что тот переправился. Я полагал, что он не найдет моряков; он же16031603
Марк Курций Постум – цезарианец. Ср. письмо CCCLI, § 3.
[Закрыть] был уверен и тем более, что щедрость этого человека к владельцам кораблей известна. Но я дольше не в силах не знать, в каком положении все дело в Брундисии.
CCCLIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., IX, 5]
Формийская усадьба, 10 марта 49 г.
1. В день своего рождения ты написал мне письмо, полное советов и как чрезвычайного расположения, так и благоразумия. Его мне вручил Филотим на другой день после того, как получил от тебя. То, о чем ты рассуждаешь, правда, очень трудно: путь к Верхнему морю, плавание по Нижнему, отъезд в Арпин, чтобы не показалось, будто бы я бежал от этого16041604
От Цезаря.
[Закрыть], невыезд из Формий, чтобы не показалось, будто бы я устремился навстречу для поздравления; но наибольшее счастье – это видеть то, что все-таки вот-вот, говорю я, придется увидеть. Был у меня Постум; я писал тебе, как он был важен. Приезжал ко мне и Квинт Фуфий16051605
Цезарианцы Марк Курций Постум и Квинт Фуфий Кален, народный трибун 61 г.
[Закрыть] – с каким выражением лица, в каком воодушевлении! – спеша в Брундисий, осуждая преступление Помпея, беспечность и глупость сената. Я, который не могу переносить это в своей усадьбе, смогу ли переносить присутствие Курция в курии?
2. Ну, представь себе меня переносящим это хотя бы благодушно; что же, какой исход будут иметь те слова: «Скажи, Марк Туллий»16061606
См. прим. 9 к письму CCLXXXIII. Ср. письма CCLXXXIII, § 4; CCXCIII, § 5; CCXCVII, § 7.
[Закрыть]? И я не касаюсь дела государства, которое считаю потерянным как из-за нанесенных ему ран, так и из-за тех лекарств, которые приготовляются. Что делать мне по отношению к Помпею, на которого (к чему мне это отрицать?) я был очень сердит? Ведь причины событий всегда волнуют больше, чем самые события; и вот, рассматривая эти беды (могут ли быть большие, чем эти?) или, лучше, признавая, что они случились из-за его действий и по его вине, я был ему большим недругом, чем самому Цезарю. Подобно тому как наши предки считали день битвы под Алией16071607
В битве у реки Алии (приток Тибра) римляне были наголову разбиты галлами в 390 г. до н.э.
[Закрыть] более печальным, чем день взятия Рима, ибо эта беда была вызвана той (поэтому тот день еще и теперь – день дурного предзнаменования, а этот в народе не известен), – так я сердился, вспоминая оплошности за десять лет, в которые вошел также тот год, который меня поверг16081608
58 г., год изгнания Цицерона, когда Помпей отказался выступить в его защиту.
[Закрыть], когда он не защищал меня (чтобы не выразиться сильнее), и понимая безрассудство, трусость, нерадение, проявленные в настоящее время.
3. Но это для меня уже потеряло значение; о его благодеяниях думаю я, думаю также о достоинстве; понимаю – правда позже, чем хотел бы – благодаря письмам и высказываниям Бальба, но вижу, что дело решительно идет не о чем ином, с самого начала ни о чем ином не шло, но только о том, чтобы убить его16091609
Т.е. чтобы Цезарь казнил Помпея.
[Закрыть]. И вот отвечаю, как тот, кому у Гомера и мать и богиня сказала16101610
Ахилл. Гомер, «Илиада», XVIII, 96, 98—99.
[Закрыть]:
Скоро за сыном Приама конец и тебе уготован
– ответил матери:
О, да умру я теперь же, когда не дано мне и друга Спасть от убийцы!
Что, если не только друга, но и благодетеля, прибавь – такого мужа, отстаивающего такое дело? Я же считаю, что эти услуги следует покупать ценой жизни. Оптиматам же твоим я ни в чем не доверяю, ни в чем уже даже не приспособляюсь к ним. Вижу, как они ему16111611
Цезарю.
[Закрыть] сдаются, как будут сдаваться. Что такое, по-твоему, те постановления муниципий насчет здоровья16121612
Обеты муниципий в случае выздоровления Помпея.
[Закрыть] перед этими поздравлениями с победой? – «Боятся», – скажешь ты. – Но сами, они говорят, что боялись тогда. Посмотрим, что произошло в Брундисии. Из этого, быть может, родятся другие замыслы и другие письма.
CCCLV. От Луция Корнелия Бальба и Гая Оппия Цицерону, в Формии
[Att., IX, 7a]
Рим, 10 или 11 марта 49 г.
Бальб и Оппий шлют привет Марку Цицерону.
1. Не только советы ничтожных людей, как мы, но и советы самых прославленных мужей обычно одобряются большинством на основании исхода, а не желания. Тем не менее, уверенные в твоей доброте, мы дадим тебе насчет того, о чем ты нам писал, совет, который нам кажется самым верным. Если он не будет благоразумен, то он все же будет исходить от самой глубокой верности и самого глубокого расположения. Если бы мы узнали от Цезаря, что он намерен сделать то, что ему, по нашему мнению, надлежит сделать, – немедленно по прибытии в Рим начать переговоры о восстановлении согласия между ним и Помпеем, – мы должны были бы посоветовать тебе согласиться участвовать в этом, чтобы все дело легче и с большим достоинством было завершено через тебя, связанного с обоими; и, наоборот, если бы мы считали, что Цезарь не намерен это делать, и даже знали, что он хочет вести войну с Помпеем, мы бы никогда не убеждали тебя взяться за оружие против человека, оказавшего тебе величайшие услуги, подобно тому, как мы всегда молили тебя не сражаться против Цезаря.
2. Но так как даже теперь мы можем скорее предполагать, нежели знать, что Цезарь намерен делать, мы можем только сказать, что тебе, при твоем достоинстве и честности, не подобает браться за оружие против одного из них, когда ты с обоими связан самой тесной дружбой, и мы не сомневаемся, что Цезарь, по своей доброте, всецело одобрит это. Мы же, если тебе будет угодно, напишем Цезарю, чтобы он известил нас о том, что намерен он предпринять по этому поводу. Если от него нам будет ответ, мы немедленно напишем тебе о своем мнении и заверим тебя, что мы советуем то, что, как нам кажется, наиболее полезно для твоего достоинства, не для дела Цезаря, и мы считаем, что Цезарь, по своей снисходительности к своим, одобрит это.
CCCLVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., IX, 6]
Формийская усадьба, 11 марта 49 г.
1. У меня до сего времени из Брундисия ничего. Из Рима Бальб написал, что, по его мнению, консул Лентул уже переправился, но с Бальбом младшим не встретился, так как тот слыхал это уже в Канусии; оттуда он и написал ему; шесть когорт, которые находились в Альбе, перешли к Курию по Минуциевой дороге; это ему написал Цезарь, и что он вскоре будет близ Рима16131613
См. прим. 13 к письму CCV.
[Закрыть]. Итак, воспользуюсь твоим советом и не удалюсь в Арпин при этих обстоятельствах, хотя, желая дать своему Цицерону белую тогу16141614
По случаю совершеннолетия.
[Закрыть] в Арпине, я намеревался привести это в оправдание перед Цезарем; но, быть может, он обидится именно на то, что я не предпочел сделать это в Риме. Все-таки, если с ним следует встретиться, то лучше всего здесь; тогда мне будет видно остальное, то есть и куда, и по какому пути, и когда16151615
Речь идет о бегстве Цицерона из Италии.
[Закрыть].
2. Домиций, слыхал я, в Косской области и, по крайней мере, как говорят, готов к отплытию; если в Испанию, не одобряю; если к Гнею, хвалю; конечно, лучше куда угодно, но только не видеть Курция, на которого я, его патрон, не могу смотреть16161616
Ср. письмо CXLV, § 10.
[Закрыть]. Что говорить о других? Но мне, я думаю, следует сохранять спокойствие, чтобы не доказывать свою вину, раз я, любя Рим, то есть отечество, и полагая, что дело будет улажено, вел себя так, что оказался совершенно отрезанным и захваченным.
3. Когда письмо было уже написано, из Капуи доставили письмо; вот копия:
«Помпей переправился через море со всеми солдатами, которые с ним были16171617
Ложное известие. Помпей покинул Италию не ранее 15 марта; ср. письмо CCCLXX, § 3.
[Закрыть] – численность их тридцать тысяч человек, – и двое консулов, и народные трибуны, и сенаторы, которые были при нем, все с женами и детьми. На корабль он взошел, говорят, за три дня до мартовских нон. Начиная с того дня были северные ветры. Кораблям, которыми он не воспользовался, он, говорят, всем обрубил носы или сжег их».
Письмо об этом было доставлено в Капую народному трибуну Луцию Метеллу от его тещи Клодии, которая сама переправилась.
4. Раньше я был встревожен и сокрушался, как, разумеется, требовали самые обстоятельства, когда своим рассудком я не мог ничего разрешить; теперь же, после того как Помпей и консулы ушли из Италии, не сокрушаюсь, но горю от скорби:
Говорю тебе, верь мне, я не владею собой; столько позора, мне кажется, я допустил. Я ли, во-первых, – не вместе с Помпеем, какое бы решение он ни принял, затем, – не вместе с честными, хотя бы дело и было начато безрассудно? Особенно когда те самые, ради которых я поручал себя судьбе с большей опаской, – жена, дочь, мальчики Цицероны, предпочитали, чтобы я держался той стороны, а это16191619
Дело Цезаря.
[Закрыть] считали позорным и недостойным меня. А брат Квинт, по его словам, все, что бы я ни одобрил, считал правильным, следовал этому с полным спокойствием.
5. Я теперь перечитываю твои письма с самого начала; они несколько возвращают мне силы. Первые предостерегают и просят меня не бросаться вперед; последние показывают, что ты радуешься тому, что я остался. Читая их, я кажусь себе менее опозоренным, но только – пока читаю. Затем снова поднимается скорбь и призрак постыдного. Поэтому заклинаю тебя, мой Тит, вырви у меня эту скорбь или хотя бы уменьши либо утешением, либо советом, либо чем только можешь. Но что мог бы ты? Или что кто-нибудь другой? Едва ли даже бог.
6. Со своей стороны, стремлюсь к тому, что ты советуешь и что, как ты надеешься, может произойти, – чтобы Цезарь согласился на мое отсутствие, когда в сенате будет обсуждаться что-либо, направленное против Помпея. Но боюсь, что не добьюсь этого. От него прибыл Фурний. Чтобы ты знал, за кем я следую, скажу, что, по его сообщению, сын Квинта Титиния с Цезарем, но тот выражает мне большую благодарность, нежели я бы хотел. А о чем он меня просит, правда, в немногих словах, но властно, узнай из его собственного письма. Горе мне, что ты не был здоров! Мы были бы вместе, в совете, конечно, не было бы недостатка: двум совокупно идущим...16201620
Гомер, «Илиада», X, 224. Цицерон пользуется этими словами как поговоркой; смысл: «один ум – хорошо, два лучше».
[Закрыть]
7. Но сделанного не будем обсуждать; займемся будущим. До сего времени меня ввели в заблуждение два следующих обстоятельства: вначале надежда на соглашение; достигнув его, я хотел жить, как простой человек, чтобы моя старость освободилась от тревог; затем я полагал, что Помпей предпринимает жестокую и губительную войну. Клянусь богом верности, я считал, что долг лучшего гражданина и мужа подвергнуться любому истязанию, но не только не возглавлять той жестокости, но даже не участвовать в ней. Даже умереть, кажется, было лучше, нежели быть с этими. Вот по поводу чего подумай, мой Аттик, или, лучше, выдумай. Любой исход перенесу я более стойко, чем эту скорбь.
CCCLVII. От Гая Юлия Цезаря Цицерону, в Формии
[Att., IX, 6a]
В дороге, март 49 г.
Император Цезарь шлет привет императору Цицерону.
Хотя я только видел нашего Фурния и не мог ни поговорить с ним, ни выслушать его, как мне хотелось, ибо я торопился и был в пути, уже послав вперед легионы, тем не менее я не мог упустить случая написать тебе и послать его и выразить тебе свою благодарность, хотя я и часто это делал и, мне кажется, буду делать чаще: такие услуги оказываешь ты мне. Так как я уверен, что вскоре прибуду под Рим16211621
См. прим. 13 к письму CCV. Ни Цезарь, ни Цицерон не могли войти в Рим, не сложив с себя военной власти.
[Закрыть], прежде всего прошу тебя дать мне возможность видеть тебя там, чтобы я мог воспользоваться твоим советом, влиянием, достоинством, помощью во всем. Возвращусь к сказанному выше: прости мою торопливость и краткость письма. Остальное узнаешь от Фурния.
CCCLVIII. Гаю Оппию и Луцию Корнелию Бальбу от Гая Юлия Цезаря, в Рим
[Att., IX, 7c]
В пути, незадолго до 11 марта 49 г.
Цезарь Оппию, Корнелию привет.
1. Клянусь, меня радует, что вы в своем письме отмечаете, сколь сильно вы одобряете то, что совершено под Корфинием. Вашему совету я последую охотно и тем охотнее, что и сам решил поступать так, чтобы проявлять возможно большую мягкость и прилагать старания к примирению с Помпеем. Попытаемся, не удастся ли таким образом восстановить всеобщее расположение и воспользоваться длительной победой, раз остальные16221622
Особенно Гай Марий и Цинна.
[Закрыть], кроме одного Луция Суллы, которому я не намерен подражать, жестокостью не смогли избегнуть ненависти и удержать победу на более долгий срок. Пусть это будет новый способ побеждать – укрепляться состраданием и великодушием. Насчет того, до какой степени это возможно, мне кое-что приходит на ум, и многое можно придумать. Прошу вас подумать об этом.
2. Я захватил Нумерия Магия, префекта Помпея; разумеется, я последовал своему правилу и немедленно велел его отпустить. В мои руки попало уже два начальника мастеровых Помпея, и они отпущены мной. Если они захотят быть благодарными, они должны будут советовать Помпею, чтобы он предпочел быть другом мне, а не тем, кто всегда и ему и мне были злейшими врагами, чьи козни и привели к тому, что государство пришло в такое состояние.
CCCLIX. От Луция Корнелия Бальба Цицерону, в Формии
[Att., IX, 7b]
Рим, 11 или 12 марта 49 г.
Бальб императору Цицерону привет.
1. Если ты здравствуешь, хорошо. После того как мы с Оппием отправили тебе общее письмо16231623
Возможно, письмо CCCLV.
[Закрыть], я получил от Цезаря письмо16241624
Очевидно, письмо CCCLVIII.
[Закрыть], копию которого тебе посылаю. Из него ты сможешь понять, как он жаждет восстановления согласия между ним и Помпеем и как он далек от всякой жестокости; такому образу мыслей его я, как мне и следует, чрезвычайно радуюсь. Что же касается тебя и твоей честности и верности своему слову, то, клянусь, мой Цицерон, я полагаю то же, что и ты, – твое доброе имя и чувство долга не могут позволить тебе пойти с оружием против того, от кого ты, по собственному признанию, получил столь великое благодеяние16251625
Помпей, который способствовал возвращению Цицерона из изгнания.
[Закрыть].
2. Что Цезарь одобрит это, я уверен ввиду его исключительной доброты и твердо знаю, что ты с огромной лихвой вознаградишь его, если в войне не выступишь против него и не будешь союзником его противников. И это удовлетворит его не только в отношении тебя, такого и столь значительного мужа; даже мне он сам, по собственному побуждению, позволил не находиться в тех войсках, которые должны были бы действовать против Лентула или Помпея, от которых я получил величайшие благодеяния16261626
Права римского гражданства. См. прим. 27 к письму CCXCIII.
[Закрыть], и он сказал, что для него достаточно, если я, облеченный в тогу16271627
Т.е. как гражданское лицо.
[Закрыть], буду в Риме выполнять для него обязанности, которые я, если бы хотел, мог бы выполнять и для них. И вот я теперь ведаю и занимаюсь в Риме всеми делами Лентула и проявляю в этом свой долг, верность, преданность. Но, клянусь, не считаю совершенно безнадежной отвергнутую надежду на примирение, ибо Цезарь в таком расположении духа, какого нам следует желать. При этих обстоятельствах я полагаю, что тебе, если это тебе кажется подходящим, следует написать ему и просить у него защиты, как ты, с моего одобрения, просил у Помпея во времена Милона16281628
В 52 г., во время суда над Милоном.
[Закрыть]. Готов ручаться, если я хорошо знаю Цезаря, что он скорее примет во внимание твое достоинство, нежели свою пользу.
3. Сколь благоразумно я это тебе пишу, не знаю; но одно знаю твердо: все, что ни пишу, я пишу тебе по исключительной дружбе и расположению, ибо тебя (так готов я умереть, был бы невредим Цезарь!) я ценю так высоко, что немногие дороги мне в такой же мере, как ты. Когда ты что-нибудь решишь насчет этого, пожалуйста напиши мне; ведь я немало стараюсь, чтобы ты, как ты того хочешь, по отношению к обоим мог проявить свое расположение, которое, как я, клянусь, уверен, ты и намерен проявить. Береги здоровье.
CCCLX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., IX, 4]
Формийская усадьба, 12 марта 49 г.
1. Хотя я и отдыхаю только в то время, пока или пишу тебе или читаю твои письма, тем не менее я и сам нуждаюсь в темах для писем, и с тобой, хорошо знаю, случается то же. Ведь то, что обычно пишут в спокойном настроении, по-дружески, исключается при нынешних обстоятельствах, а то, что относится к нынешним обстоятельствам, мы уже исчерпали. Тем не менее, чтобы не совсем поддаться заболеванию, я избрал для себя кое-какие, так сказать, положения, которые относятся и к государственным делам и к нынешним обстоятельствам, чтобы и отвлечься от сетований и упражняться в том самом, о чем идет речь. Они такого рода:
2. Следует ли оставаться в отечестве, когда оно под властью тирана? Следует ли всяким способом домогаться избавления от тирании, если даже вследствие этого государству в целом будет угрожать опасность? Следует ли принимать меры предосторожности против избавителя, чтобы сам он не вознесся? Следует ли пытаться помочь отечеству, угнетаемому тираном, более используя удобный случай и словами, а не войной? Подобает ли государственному деятелю сохранять спокойствие, удалившись куда-нибудь из отечества, угнетаемого тираном, или идти на всяческую опасность ради свободы? Следует ли идти войной на страну и осаждать ее, когда она под властью тирана? Следует ли причислить к лучшим и человека, не одобряющего избавления от тирании путем войны? Следует ли в государственных делах разделять опасности благодетелей и друзей, даже если не считаешь, что их общие решения правильны? Следует ли человеку, оказавшему отечеству великие благодеяния и испытавшему за это непоправимое и подвергшемуся зависти16291629
Цицерон имеет в виду свое изгнание в связи с подавлением заговора Катилины.
[Закрыть], добровольно идти на опасность ради отечества или же ему следует позволить заботиться о самом себе и своих домашних, отказавшись от действий против властвующих в государстве?
3. Упражняясь в этих рассуждениях и разбирая доводы за и против как по-гречески, так и по-латински, я несколько отвлекаюсь от огорчений и обсуждаю нечто полезное для дела. Но боюсь, как бы я не оказался тебе некстати. Ведь если тот, кто понес это письмо, прибудет в срок, он к тебе попадет как раз в твой день16301630
В день приступа лихорадки.
[Закрыть].
CCCLXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., IX, 7]
Формийская усадьба, 13 марта 49 г.
1. Я написал тебе письмо, чтобы отправить его за три дня до ид, но в этот день тот, кому я хотел его дать, не выехал. Однако в этот же самый день прибыл тот «быстроногий»16311631
«Быстроногий» – эпитет Ахилла у Гомера.
[Закрыть], как его назвал Сальвий16321632
Вольноотпущенник Аттика.
[Закрыть]. Он доставил твои содержательнейшие письма, которые влили в меня нечто вроде души; ведь возрожденным я себя не могу назвать. Но ты явно совершил главное. Ведь я, верь мне, уже не стремлюсь достигнуть счастливого исхода; ведь я вижу, что ни если будут живы они оба, ни если этот один, у нас никогда не будет государства. Поэтому я и не надеюсь на покой для себя и уже не отвергаю никакой горечи. Одного только я боялся: что совершу что-нибудь позорное или, скажу я, что уже совершил.
2. Итак, считай, что ты мне прислал спасительные письма, и не только вот это, более длинное, яснее которого, совершеннее которого ничто не может быть, но и то, более краткое, в котором самым приятным для меня было, что Секст16331633
Секст Педуцей, друг Цицерона и Аттика.
[Закрыть] одобряет мое решение и поступок, и ты меня чрезвычайно обязал ...16341634
В тексте лакуна.
[Закрыть], знаю, и что он меня любит и что он понимает, что правильно. Но твое более длинное письмо избавило от огорчения не только меня, но и всех моих. Поэтому последую твоему совету и буду в формийской усадьбе, и чтобы мой выезд навстречу под Рим16351635
См. прим. 13 к письму CCV. Встреча с Цезарем. См. прим. 2 к письму CCCLVII.
[Закрыть] не был замечен, и чтобы в случае, если я не увижу его ни здесь, ни там, он не считал, что я его избегал.
3. Что же касается твоего совета, чтобы я его16361636
Цезаря.
[Закрыть] просил позволить мне воздать Помпею то же, что я воздал ему, то ты поймешь, что я уже давно так поступаю, из писем Бальба и Оппия, копии которых я тебе посылаю. Посылаю также письмо Цезаря к ним, написанное в здравом уме, насколько это возможно среди такого безумия. Но если Цезарь мне этого не позволит, ты, вижу я, находишь, что мне следует предпринять ведение переговоров о мире; в этом деле я не боюсь опасности (ведь когда их угрожает так много, почему не согласиться мне заключить условие с самой почетной?), но боюсь, как бы чем-нибудь не создать затруднений Помпею, чтобы он не повернул на меня... чудовище, голову страшной Горгоны16371637
Гомер, «Одиссея», XI, 634.
[Закрыть]. Ведь наш Гней в удивительной степени проникся желанием подражать царствованию Суллы. Знаю, что говорю тебе. Никогда не делал он ничего более явно. «Так с этим ты хочешь быть вместе?» – скажешь ты. Благодеяние, верь мне, удерживает меня, не дело (как в деле Милона, как в ... но довольно)16381638
Слова, «как в деле Милона, как в... но довольно», – возможно, глосса.
[Закрыть]. – «Следовательно, дело16391639
Дело Помпея.
[Закрыть] не честно?».
4. Напротив, честнейшее, но его будут вести, запомни, сквернейшим образом. Первое решение – это удушить Рим и Италию голодом, затем опустошать страну, жечь, не щадить денег богачей. Но так как я того же самого боюсь с этой16401640
Со стороны Цезаря.
[Закрыть] стороны, то если с той не будет благодеяния, я счел бы более правильным вытерпеть любое дома. Но тот16411641
См. прим. 4 к письму CCCLIX. Помпей.
[Закрыть], я считаю, обязал меня такой услугой, что я не смею навлечь на себя обвинение в неблагодарности, хотя ты развернул справедливую защиту и этого дела6.
5. Насчет триумфа я с тобой согласен; я совсем откажусь от него легко и охотно. Нахожу, что будет превосходно, если, пока мы блуждаем, подкрадется время отправиться в плавание16421642
Ср. Леонид Тарентский (Палатинская антология, X, 1):
Время отправиться в путь! Прилетела уже щебетунья
Ласточка; мягко опять западный ветер подул.
(Перевод Л. В. Блуменау).
[Закрыть]. «Если только, – скажешь ты, – тот16431643
Помпей.
[Закрыть] будет достаточно силен». Он даже сильнее, нежели я полагал. На него ты можешь вполне рассчитывать. Обещаю тебе, если он будет в силе, он не оставит в Италии ни одной черепицы. – «Следовательно, при твоем соучастии?». Клянусь, и против своих взглядов и против авторитета всех древних я жажду уехать – не столько, чтобы помочь той стороне, сколько чтобы не видеть этой16441644
Цезарианцев.
[Закрыть]. Не считай, что безумства этих выносимы и что они будут, в одном роде. Впрочем, как ты не видишь следующего: когда упразднены законы, судьи, суды, сенат, то страстей, дерзости, расходов, нищеты стольких самых нищих людей не могут выдержать ни частные средства, ни государство. Итак, уеду отсюда при любых условиях плавания; пусть будет даже то, что ты предвидишь, но непременно уеду. Ведь я буду знать то, чего ты ждешь, – что произошло в Брундисии.
6. Тому, что честные мужи, по твоим словам, одобряют то, что я до сего времени сделал, и знают, что я не уезжал, я очень рад, если теперь уместна какая-либо радость. О Лентуле16451645
Публий Корнелий Лентул Спинтер, друг Цицерона.
[Закрыть] я разузнаю более тщательно; я поручил это Филотиму, храброму человеку и чрезмерному оптимату.
7. Последнее – это, что тебе, быть может, уже не о чем писать. Теперь ведь невозможно писать ни о чем другом, а об этом что еще можно придумать? Но так как нет недостатка ни в уме (клянусь, говорю, что думаю), ни в любви, которая побуждает и мой ум, продолжай, как поступаешь, и пиши, сколько можешь.
Что ты не приглашаешь меня в Эпир, хотя я и не обременительный спутник, меня несколько сердит. Но будь здоров; ибо как тебе следует гулять, умащаться, так мне спать; твое письмо, право, навеяло на меня сон.