Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 69 (всего у книги 84 страниц)
DCCXCIII. Квинту Корнифицию, в провинцию Старую Африку
[Fam., XII, 23]
Рим, середина октября 44 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет Корнифицию.
1. Всю обстановку твоего управления и состояния провинции мне объяснил Траторий41534153
Очевидно, легат Корнифиция; так как после смерти Цезаря Корнифиций оказался на стороне сената, то Марк Антоний послал на смену ему Гая Кальвисия Сабина, но сенат 20 декабря 44 г. продлил полномочия как Корнифицию, так и другим наместникам, поставленным Цезарем.
[Закрыть]. О, как много невыносимого везде! Но чем больше твое достоинство, тем менее следует переносить то, что с тобой случилось, и то, что ты терпеливо переносишь по величию и духа и ума, не должно быть тобой оставлено без отмщения, даже если из-за этого не следует скорбеть. Но об этом потом.
2. Акты41544154
См. т. I, прим. 7 к письму LXIV.
[Закрыть] о происходящем в Риме тебе, я наверное знаю, посылаются. Если бы я не думал этого, я сам написал бы и прежде всего – о попытке Цезаря Октавиана41554155
Незадолго до своего отъезда из Рима в Брундисий Марк Антоний обвинил Октавиана в попытке покушения на его жизнь; это произошло 5 или 6 октября.
[Закрыть]; насчет этого большинству кажется, что Антонием преступление вымышлено, чтобы посягнуть на имущество юноши; однако проницательные и честные мужи и верят, что это произошло, и одобряют. Что еще нужно? На него41564156
На Октавиана.
[Закрыть] большая надежда. Полагают, что ради чести и славы он готов сделать всё. Антоний же, наш близкий41574157
Ирония. Ср. письмо CMIX, § 1.
[Закрыть], понимает, что он столь ненавистен, что он, хотя и схватил убийц у себя в доме, не осмеливается разгласить о событии. За шесть дней до октябрьских ид он выехал в Брундисий навстречу четырем легионам из Македонии41584158
Легионы II, IV, XXXV и Марсов. Марк Антоний выехал навстречу им 9 октября. Марсов и четвертый легионы вскоре перешли на сторону Октавиана.
[Закрыть], которые он думал склонить на свою сторону деньгами, привести под Рим и расставить у нас за спиной.
3. Вот тебе форма государственного строя, если только в лагере может существовать государственный строй; при этом я часто скорблю из-за твоей участи: по своему возрасту ты не мог вкусить и частицы здорового и невредимого государственного строя. Но раньше, по крайней мере, возможно было надеяться; теперь отнято даже это. В самом деле, какая тут надежда, если Антоний осмелится сказать на народной сходке, что Каннуций41594159
См. прим. 4 к письму DCCXCII.
[Закрыть] ищет для себя места среди тех, для кого не может быть места в государстве, пока он41604160
Марк Антоний.
[Закрыть] невредим?
4. Я, со своей стороны, переношу и это и все, что может случиться с человеком, так, что чувствую большую благодарность к философии, которая не только отвлекает меня от тревоги, но и вооружает против всяческих ударов судьбы, и я считаю, что тебе следует делать то же и не причислять к несчастьям ничего, в чем нет вины. Но ты это лучше.
Хотя я и всегда был хорошего мнения о нашем Тратории, но его необычайную верность, заботливость и благоразумие я особенно оценил в твоих делах. Береги здоровье. Приятнее этого ты для меня ничего не можешь сделать.
DCCXCIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 13, §§ 1—4]
Путеольская усадьба, 25 октября 44 г.
1. За семь дней до календ я получил от тебя два письма. Итак, отвечу сперва на первое. Я согласен с тобой в том, что мы не должны ни быть предводителями, ни замыкать шествия, но должны способствовать41614161
Марку Бруту – в устранении Цезаря.
[Закрыть]. Посылаю тебе речь41624162
Имеется в виду вторая филиппика, памфлет против Марка Антония, написанный в виде речи.
[Закрыть]. Спрятать ли ее, или распространить – твое дело решить. Но когда мы дождемся того дня, когда ты сочтешь нужным издать ее?
2. Не думаю, что перемирие41634163
С Антонием.
[Закрыть], о котором ты пишешь, возможно. Лучше отсутствие ответа41644164
Смысл: Цицерон готов воздержаться от распространения второй филиппики, которая явилась его ответом на выступление Антония в сенате 19 сентября.
[Закрыть], к чему я и предполагаю прибегнуть. Ты пишешь, что два легиона прибыло в Брундисий; вы узнаете всё раньше. Итак, будешь писать, о чем бы ты ни услыхал.
3. Жду диалога Варрона; сочинение в духе Гераклида41654165
Ср. письмо DCCXXXVI, § 3.
[Закрыть] я уже одобряю, особенно раз оно доставляет тебе такое удовольствие; но я хотел бы знать, какого ты хочешь. Как я писал тебе ранее и довольно давно (ведь ты предпочитаешь так говорить), ты усиливаешь мое рвение к писанию (ведь тебе можно сказать правду). Ведь к своему суждению, которое было мне известно, ты присоединил авторитет Педуцея, действительно большой в моих глазах и особенно важный. Итак, постараюсь, чтобы ты не видел у меня недостаточного трудолюбия или тщательности. Веттиена и Фаберия41664166
Возможно, должники Цицерона.
[Закрыть] я, как ты пишешь, ласкаю, Клодий41674167
Очевидно, Клодий, упоминаемый в письмах DCCXVII и DCCXVIII.
[Закрыть], я полагаю, далек от злого умысла; впрочем…, но сообразно с тем, что он совершит. Насчет сохранения свободы, сладостнее которой, во всяком случае, нет ничего, я согласен с тобой. Так Галлу Канинию41684168
Можно добавить: «угрожает Антоний». Так как Каниний Галл уже умер (ср. письмо DCCCV, § 3), то, возможно, что речь идет о конфискации его имущества.
[Закрыть]? О негодный человек41694169
Марк Антоний.
[Закрыть]! Осторожен Марцелл! Я тоже, но все-таки не чрезвычайно осторожен.
4. На более длинное и первое письмо я ответил; что мне теперь ответить на более краткое и более свежее, как не то, что оно было сладостнейшим? Дела в Испании41704170
Военные действия Секста Помпея против цезарианцев в Испании. Бальбилий, видимо, друг Цицерона, находившийся в войсках Секста Помпея.
[Закрыть] очень хороши, только бы мне увидеть невредимым Бальбилия, опору моей старости. Насчет Анниана41714171
Другой возможный перевод: «насчет усадьбы Анния». Виселлия – неизвестное нам лицо.
[Закрыть] – то же, ибо Виселлия относится ко мне с большим уважением, – но так водится у людей. О Бруте ты, по твоим словам, ничего не знаешь, но Сервилия говорит, что приехал Марк Скапций41724172
Ср. т. II, письмо CCXLIX, § 10.
[Закрыть] и он не в таком сопровождении41734173
Испорченный текст.
[Закрыть], к какому он привык; все-таки он тайно придет к ней, и я буду знать всё. Это я – тотчас41744174
Можно дополнить: «проверю» или «тебе сообщу».
[Закрыть]. Тем временем, по ее же словам, прибыл раб Басса41754175
Квинт Цецилий Басс, поднявший восстание в Сирии. Ср. письмо DCCXIII, § 3. Речь идет о военных приготовлениях республиканцев.
[Закрыть] с известием, что александрийские легионы стоят наготове, Басса вызывают, Кассия ждут. Что еще нужно? Государство, по-видимому, восстановит свое право. Но не будем ничего наперед. Ты знаешь их41764176
Цезарианцев.
[Закрыть] испытанность в разбое и безумие.
DCCXCV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XV, 13, §§ 5—7]
Путеольская усадьба, 26—29 октября 44 г.
5. Честнейший муж Долабелла41774177
Ирония: намек на неаккуратность Долабеллы в возврате Цицерону приданого умершей Туллии.
[Закрыть] – впрочем, когда я писал за столом во время второй перемены41784178
См. т. II, прим. 19 к письму CCCCLXX.
[Закрыть], я узнал, что он приехал в Байи, – все-таки написал мне из формийской усадьбы (это письмо я получил, выйдя из бани), что он сделал все возможное для перевода долга. Он обвиняет Веттиена (он, разумеется, увиливает, как ведающий монетой41794179
Т.е. делец. Ср. т. II, письмо CCCXCII, § 5.
[Закрыть]), но, по его словам, все дело на себя взял наш Сестий, тот подлинно честнейший муж и чрезвычайно расположенный ко мне. Но что, спрашиваю я, наконец, может сделать в этом деле Сестий, как не то же, что и любой из нас? Но если будет что-либо сверх ожидания, ты меня известишь. Если же, как я полагаю, дело потерянное, все-таки напишешь, и это не взволнует меня.
6. Я здесь философствую (в самом деле, что другое?), великолепно заканчиваю сочинение о должном41804180
Сочинение «Об обязанностях».
[Закрыть] и посвящаю его Цицерону. Ведь о чем другом отец напишет сыну? Затем другое. Что еще нужно? От этого пребывания вне дома останется труд. Думают, что Варрон приедет сегодня или завтра; я же тороплюсь в помпейскую усадьбу – не потому, чтобы что-либо было красивее этой местности, но там менее докучливы посетители. Но напиши, прошу, каково обвинение против Миртила (кару, слыхал я, он понес) и достаточно ли ясно, кем он подкуплен41814181
Миртил – раб, заподозренный Марком Антонием в подготовке покушения на его жизнь и будто бы подкупленный Децимом Брутом. Ср. письмо DCCXCIX, § 5.
[Закрыть].
7. Когда я это пишу, я полагаю, что тебе только что доставлена моя речь41824182
Вторая филиппика.
[Закрыть]. О, как я боюсь твоего мнения! Впрочем, какое значение имеет для меня речь, которая распространится только в случае восстановления государственного строя? Каковы мои надежды на это, не осмеливаюсь писать.
DCCXCVI. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Италию
[Fam., XI, 4]
Цисальпийская Галлия, октябрь или начало ноября 44 г.
Избранный консулом император41834183
Децим Брут был намечен Цезарем в консулы на 42 г. (вместе с Луцием Мунацием Планком). Как императора его приветствовали его солдаты за военные действия против альпийских племен.
[Закрыть] Децим Брут шлет привет Цицерону.
1. Если бы я сомневался в твоем расположении ко мне, я в длинном письме просил бы тебя защищать мое достоинство41844184
Очевидно, Децим Брут желал постановления сената о благодарственных молениях (суппликации), что явилось бы подтверждением объявления его императором. См. т. I, прим. 1 к письму XV.
[Закрыть]. Но положение, конечно, такое, в каком я убедился, – я являюсь предметом твоей заботы.
Я продвинулся с войском в область инальпийцев41854185
Современные Савойя и Пьемонт.
[Закрыть] – не столько гоняясь за званием императора, сколько желая удовлетворить солдат и сделать их надежными для защиты нашего дела.
2. Этого я, мне кажется, достиг, ибо они изведали и мою щедрость и присутствие духа. Я вел войну с самыми воинственными из всех, взял много укреплений, много их опустошил. Сенату я послал письмо не без оснований. Поддержи меня своим мнением41864186
В сенате.
[Закрыть]; делая это, ты в значительной мере окажешь услугу общему делу.
DCCXCVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 8]
Путеольская усадьба, 2 ноября 44 г.
1. Когда я буду знать день своего прибытия, сообщу тебе. Я должен дождаться поклажи, которая прибывает из Анагнии, да и рабы больны. В календы вечером мне письмо от Октавиана; он замышляет большое дело; ветеранов, которые находятся в Касилине и Калации41874187
Города в Кампании.
[Закрыть], он склонил на свою сторону. Не удивительно: дает по пятисот денариев41884188
Серебряная монета, около 40 копеек на наши деньги.
[Закрыть]; думает объехать остальные поселения41894189
Поселения ветеранов.
[Закрыть]. Он имеет в виду именно, чтобы война с Антонием происходила под его водительством. Поэтому, предвижу я, через несколько дней у нас будут военные действия. Но за кем нам последовать? Прими во внимание имя, прими во внимание возраст41904190
Имя Цезаря, возраст – 19 лет. Ср. письмо DCCXLVII, § 2.
[Закрыть]. А от меня он требует, во-первых, тайной беседы со мной либо в Капуе, либо невдалеке от Капуи. Это – по-детски, если он считает, что это возможно тайно. Я объяснил в письме, что это и не нужно и не возможно.
2. Он прислал ко мне некоего волатеррца Цецину, своего близкого, который сообщил следующее: Антоний с легионом жаворонков41914191
Это был легион, набранный Цезарем в Галлии. Название его объясняют тем, что солдаты этого легиона носили на шлемах пучок перьев, напоминавший хохолок жаворонка, или тем, что на значках легиона был изображен жаворонок. Солдат этого легиона называли «жаворонками» (alaudae).
[Закрыть] движется к Риму, требует денег у муниципий, ведет легион под знаменами. Он спрашивал совета, направиться ли ему в Рим с тремя тысячами ветеранов или удерживать Капую и перерезать путь наступлению Антония, или выехать к трем македонским легионам41924192
Из четырех легионов, прибывших из Македонии в Брундисий, Марсов легион к этому времени уже перешел на сторону Октавиана; три других двигались вдоль берега Адриатического (Верхнего) моря в сторону Аримина; четвертый легион вскоре также отпал от Антония.
[Закрыть], которые совершают переход вдоль Верхнего моря; они, он надеется, на его стороне. Они отказались принять подарок41934193
Антоний предложил каждому солдату по 100 денариев.
[Закрыть] от Антония, как этот41944194
Цецина.
[Закрыть], по крайней мере, рассказывает, и осыпали его грубой бранью и покинули, когда он произносил перед ними речь. Что еще нужно? Он41954195
Октавиан.
[Закрыть] объявляет себя вождем и считает, что мы не должны отказывать ему в поддержке. Я, со своей стороны, посоветовал ему направиться в Рим. Ведь мне кажется, что на его стороне будет и жалкая городская чернь и, если он внушит доверие, даже честные мужи. О Брут, где ты? Какой удобный случай ты теряешь41964196
Намек на устранение Октавиана насильственным путем. Ср. письмо CCCCLXXVI, § 1.
[Закрыть]! Этого я, действительно, не предсказывал, но думал, что что-либо в этом роде произойдет. Теперь я спрашиваю твоего совета: приезжать ли мне в Рим или остаться здесь, или бежать в Арпин (в этом месте – безопасно)? В Рим, чтобы не обратили внимания на мое отсутствие, если будет видно, что кое-что произошло41974197
Ср. следующее письмо.
[Закрыть]. Итак, разъясни это. Никогда не был я в более безвыходном положении.
DCCXCVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 9]
Путеольская усадьба, 4 ноября 44 г.
Два письма в один день мне от Октавиана – теперь уже о том, чтобы я немедленно прибыл в Рим: он хочет действовать через сенат. Я ему – что сенат не может собраться до январских календ; это я, действительно, думаю; но он добавляет «по твоему совету». Что еще? Он настаивает, я же отговариваюсь. Не доверяю возрасту41984198
Ср. письмо DCCXCVII, § 1.
[Закрыть]; не знаю, с какими намерениями. Ничего не хочу без твоего Пансы. Опасаюсь, что Антоний силен, и не хочется уезжать от моря, и боюсь каких-либо подвигов в мое отсутствие. Правда, Варрону замысел мальчика не нравится; мне наоборот. Если у него есть надежные войска, он может иметь на своей стороне Брута41994199
Т.е. Децима Брута, наместника Цисальпийской Галлии.
[Закрыть], а дело он ведет открыто. Он делит на центурии в Капуе, выплачивает жалование. Вот-вот, вижу я, будет война. Ответь на это. Удивляюсь, что мой письмоносец выехал в календы из Рима без твоего письма.
DCCXCIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 11]
Путеольская усадьба, 5 ноября 44 г.
1. В ноны я получил от тебя два письма, одно из которых ты отправил в календы, другое – накануне. Итак, сначала на более раннее. Радуюсь, что ты одобряешь мой труд42004200
Очевидно, речь идет о II филиппике, так как ниже говорится о Сикке.
[Закрыть], из которого ты выбрал самые цветки. Они мне показались более пышными благодаря твоей оценке; ведь я страшился твоего знаменитого красненького карандашика42014201
Ср. письмо DCCLIX, § 4.
[Закрыть]. Что касается Сикки, это так, как ты пишешь: я насилу удержался от упоминания о той страсти42024202
Текст испорчен; предложены чтения: 1) ab asta – от страсти, от вожделения; 2) от Септимии; 3) ab ista, т.е. от этой (имеется в виду та же Септимия). Ввиду своего расположения к Сикке, Цицерон воздерживается от упоминания о близких отношениях между Марком Антонием и Септимией, женой Сикки.
[Закрыть]. Поэтому коснусь этого без какого-либо осуждения Сикки или Септимии, только чтобы дети детей42034203
Гомер, «Илиада», XX, 308.
[Закрыть] знали, что он42044204
Марк Антоний.
[Закрыть] без Луцилиева фалла42054205
Чтения различны: 1) sine φαλλῷ Luciliano; φαλλός – мужской половой член; 2) sine vallo Luciliano – без препятствий со стороны Луцилия; 3) sine φραγμῷ Luciliano – без оговорок со стороны Луцилия. О Луцилии см. прим. 5 к письму DCCXXXVII.
[Закрыть] имел детей от дочери Гая Фадия42064206
Фадия, вторая жена Антония, была дочерью вольноотпущенника.
[Закрыть]. О, если бы я дождался дня, когда эта речь42074207
Вторая филиппика.
[Закрыть] распространится так свободно, что проникнет даже в дом Сикки! Но «нужно то время, которое было при тех тресвирах»42084208
Это место было истолковано как цитата из письма Аттика, отметившего свободу слова во время триумвирата Помпея, Цезаря и Красса. Был также усмотрен намек на трех любовников Септимии или трех братьев Антониев (Марк, Луций, Гай).
[Закрыть]. Пусть умру я, если не остроумно! Ты же прочтешь Сексту42094209
Секст Педуцей, друг Цицерона и Аттика
[Закрыть] и напишешь мне о его суждении. «Один стоит для меня десяти тысяч»42104210
Гераклит, фрагмент 49.
[Закрыть]. Остерегайся вмешательства Калена и Кальвены42114211
Друзья Антония – Квинт Фуфий Кален и Гай Маций; последнего Цицерон называл плешивым, плешью (Calvena, Madarus, μαδαρός, φαλάκρωμα).
[Закрыть].
2. Ты опасаешься показаться мне болтуном; кто в меньшей степени – мне, которому, как Аристофану ямб Архилоха42124212
Аристофан Византийский – грамматик III в. до н.э. Поэт Архилох Паросский (VII в. до н.э.) считался создателем литературного ямба.
[Закрыть], так твое длиннейшее письмо кажется также наилучшим. Что касается твоего совета мне, то если бы даже ты и порицал, я не только легко терпел бы это, но даже радовался бы, так как в порицании содержится благоразумие и доброжелательность. Поэтому я охотно исправлю то, что ты заметил, – «по тому же праву, по какому и имущество Рубрия», вместо «по какому и Сципиона»42134213
Ср.: Цицерон, Филиппика II, 103; Цицерон обвиняет Антония в том, что он приобрел имение тестя Помпея, Квинта Цецилия Сципиона, через подставное лицо (Луций Рубрий).
[Закрыть], – и сниму верхушку с похвал Долабелле. Однако в этом месте, как мне кажется, есть прекрасная ирония: я говорю, что он трижды был в строю против граждан42144214
Вместе с Цезарем в Фессалии, в Африке и в Испании. Ср.: Цицерон, Филиппика II, 75.
[Закрыть]. Предпочитаю также твое: «самое недостойное – это, что он жив», а не «что недостойнее?»42154215
Ср.: Цицерон, Филиппика II, 86. Это исправление не было сделано.
[Закрыть].
3. Твое одобрение «Пеплографии»42164216
В Афинах, в праздник Панафиней, богине Афине Палладе приносили в дар пеплос (одеяние), расшитый и украшенный изображениями из мифологии и истории. Варрон назвал «Описанием пеплоса» свое сочинение, заключавшее 700 жизнеописаний выдающихся деятелей.
[Закрыть] Варрона не огорчает меня; я до сего времени не взял у него того сочинения в духе Гераклида42174217
См. прим. 13 к письму DCCXXXVI.
[Закрыть]. Советуя мне писать, ты поступаешь по-дружески, но знай – я занят только этим. Твоя простуда огорчает меня; прошу, приложи обычную заботливость. Радуюсь, что тебе приносит пользу «О, Тит…»42184218
Т.е. обращенное к Аттику сочинение Цицерона «О старости». См. прим. 6 к письму DCCXXIX.
[Закрыть]. Анагнийцы – это таксиарх Мустела и Лакон, который выпивает больше всех42194219
Ср.: Цицерон, Филиппика II, 106. Таксиарх (греч.) – военачальник. В имени «Лакон» можно усмотреть намек на lacus – озеро, т.е. намек на пьянство.
[Закрыть]. Книгу, которую ты просишь42204220
Сочинение Цицерона «Топики». Ср. письмо DCCLXXXI.
[Закрыть], я отделаю и пришлю.
4. Вот ответ на второе письмо. «О должном»42214221
Сочинение «Об обязанностях».
[Закрыть], насколько это относится к Панетию42224222
См. прим. 3 к письму DCXXIII.
[Закрыть], я закончил в двух книгах. У него три; но разделив вначале вопрос о долге на три рода исследования – один, когда мы обсуждаем, почетно ли или позорно; второй, – полезно ли или бесполезно; третий, – как следует рассудить (таков случай с Регулом), когда, как кажется, между собой борются два положения: возвратиться – почетно, остаться – полезно, – два первых он разобрал прекрасно; насчет третьего он обещает впоследствии, но ничего не написал. Это положение разобрал Посидоний42234223
Посидоний – философ-стоик (135—51); жил на Родосе; Цицерон слушал его в молодости, во время путешествия в Грецию.
[Закрыть].
Я и затребовал его книгу и написал Афинодору Кальву42244224
Стоик, живший в Тарсе. Ср. письмо DCCCV, § 4.
[Закрыть], чтобы он прислал мне главное, – этого я жду. Пожалуйста, напомни ему и попроси – возможно скорее. У него говорится о должном сообразно с обстоятельствами. Ты спрашиваешь о названии; не сомневаюсь, что «должное» – это «обязанность», разве только ты предложишь что-нибудь другое; но название «Об обязанностях» полнее. Посвящаю я сыну Цицерону; это не показалось мне неуместным.
5. Насчет Миртила ясно42254225
См. прим. 5 к письму DCCXCV.
[Закрыть]. О, как ты их всегда!.. Так ли? Против Децима Брута? Боги их!..
6. Как я писал, я не удалялся в помпейскую усадьбу, во-первых, из-за погоды, отвратительнее которой нет ничего; затем, – от Октавиана каждый день письмо, чтобы я взялся за дело, прибыл в Капую, вторично спас государство42264226
В первый раз Цицерон «спас государство» в 63 г., раскрыв заговор Катилины и добившись осуждения его сообщников. Ср. т. I, письмо XIV, § 7.
[Закрыть], в Рим, во всяком случае, – немедленно.
Однако он действовал и действует очень решительно. В Рим он прибудет с большим отрядом; но он совсем мальчик: считает, что сенат соберется немедленно. Кто придет? Если придут, то кто, при неопределенности положения, заденет Антония? В январские календы42284228
1 января 43 г. должны были приступить к исполнению своих обязанностей новые консулы Авл Гирций и Гай Вибий Панса.
[Закрыть] он, пожалуй, будет оплотом, или же сразятся ранее. К мальчику муниципии удивительно расположены. Ведь он, совершая поездку в Самний, побывал в Калах, останавливался в Теане; удивительная встреча и поощрение. Ты бы это подумал. Поэтому в Рим я скорее, нежели решил. Как только приму решение, напишу.
7. Хотя я еще не читал договоров42294229
Имеются в виду договоры в связи с продажей недвижимости Цицерона или с поручительством за Долабеллу.
[Закрыть] (ведь Эрот не приезжал), всё же, пожалуйста, заверши дело в канун ид. Мне будет удобнее послать письмо в Катину, Тавромений, Сиракузы, если переводчик Валерий сообщит мне имена влиятельных людей. Ведь одни – в одно время, другие в другое42304230
Подразумевается: «влиятельны».
[Закрыть], а мои близкие почти вымерли. Я все-таки написал официально, на случай, если бы Валерий захотел к ним прибегнуть; или пусть он сообщит мне имена.
8. Что касается Лепидовых празднеств42314231
Празднества по случаю избрания Марка Эмилия Лепида верховным понтификом, вместо Цезаря. Как верховный понтифик, Лепид определял дни для ауспиций и неприсутственные дни, когда сенат не мог собираться.
[Закрыть], то Бальб сказал мне, что они продлятся до дня за два дня до календ. Буду ждать твоего письма и рассчитываю узнать о дельце Торквата. Посылаю тебе письмо Квинта, чтобы ты знал, как сильно он любит того, кто, к его огорчению, менее любим тобой42324232
Квинт Цицерон сын.
[Закрыть]. Я хочу, чтобы ты от моего имени поцеловал Аттику, так как она – что у детей самое лучшее – веселенькая42334233
Дочери Аттика было около 7 лет.
[Закрыть].
DCCC. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 12]
Путеольская усадьба, 6 ноября 44 г.
Посылаю тебе копию письма Оппия, так как оно очень любезно. Насчет Оцеллы, пока ты мешкаешь и ничего мне не отвечаешь, я принял решение самостоятельно и потому думаю быть в Риме в канун ид. Мне показалось более удобным находиться там у вас без нужды, когда это не необходимо, нежели не присутствовать, если будет нужно, и в то же время я боялся оказаться отрезанным. Ведь он42344234
Марк Антоний.
[Закрыть] уже может подходить. Впрочем, слухи различные, и их много; я хотел бы, чтобы они были верными; однако – ничего определенного. Что бы ни было, мне было бы лучше быть с тобой, нежели тревожиться и за тебя и за себя, находясь вдали от тебя. Но что я скажу тебе? Сохраним спокойствие. Что касается сочинения Варрона в духе Гераклида42354235
См. прим. 13 к письму DCCXXXVI.
[Закрыть], то вещь остроумна. Мне, по крайней мере, ничто не доставило такого удовольствия. Но об этом и о другом, более важном, – при встрече.
DCCCI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 10]
Синуесская усадьба, 8 ноября 44 г.
1. За шесть дней до ид я приехал в свою синуесскую усадьбу. В тот же день повсюду говорили, что Антоний остановится в Касилине. Поэтому я переменил решение; ведь я решил прямо по Аппиевой в Рим. Он легко настиг бы меня; ведь он, говорят, отличается Цезаревой быстротой. Поэтому я повернул от Минтурн в сторону Арпина. Я решил за четыре дня до ид остановиться в Аквине или в аркской усадьбе.
2. Теперь, мой Аттик, направь весь свой ум на следующий вопрос, – дело ведь важное; есть три возможности: оставаться ли мне в Арпине или переехать ближе, или прибыть в Рим? Поступлю, как ты найдешь нужным. Но – возможно скорее. С нетерпением жду твоего письма. Утром, за пять дней до ид, в синуесской усадьбе.
DCCCII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 13a]
Аквин, 10 ноября 44 г.
1. О удивительный случай! Когда я за четыре дня до ид до рассвета двинулся в путь из синуесской усадьбы и на рассвете прибыл к Тиренскому мосту, который находится в Минтурнах, где дорога поворачивает на Арпин, навстречу мне письмоносец, который застал меня обдумывающим дальнее плавание42364236
Гомер, «Одиссея», III, 169. Ср. письмо DCCLXXX, § 1.
[Закрыть]. А я тотчас: «Прошу, – говорю, – нет ли чего-нибудь от Аттика?» Я еще не мог читать; ведь я отпустил факельщиков, и еще недостаточно рассвело. Когда же стало рассветать, я из двух твоих писем сперва начал читать написанное первым; оно, право, самое изящное из всех. Да не буду я невредим, если пишу иначе, чем чувствую. Я не читал ничего более любезного. Итак, приеду, куда ты зовешь, только бы с твоей помощью. Но ничто не казалось мне сначала столь неподходящим для Диониса42374237
Т.е. неуместные вообще. Выражение возникло на основании греческой поговорки «ничто для Диониса».
[Закрыть], как этот твой ответ на то письмо, в котором я просил у тебя совета.
2. Вот твое другое, в котором ты советуешь мимо открытого ветрам Миманта, на остров Псиру, то есть оставляя по левую руку Аппиеву дорогу42384238
Гомер, «Одиссея», III, 171—172. Мимантом Цицерон называет Апеннины, Псирой – остров неподалеку от Арпина, на реке Фибрене.
[Закрыть]. Поэтому я остановился в тот день в Аквине. Длинноват путь и дорога плоха. Отправляю это письмо, выезжая оттуда на другой день утром.
DCCCIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 13b]
Арпинская усадьба, 11 ноября 44 г.
1. …42394239
В тексте лакуна.
[Закрыть] и в самом деле, письмо Эрота заставило меня отпустить его совсем вопреки моему желанию. Тирон расскажет тебе об этом деле; ты же увидишь, что делать. Кроме того, пожалуйста, пиши мне почаще, могу ли я переехать ближе (ведь я предпочитаю быть в тускульской усадьбе или где-нибудь в подгородной), или же ты считаешь, что мне следует уехать даже дальше. У тебя ведь каждый день будет, кому дать письмо.
2. Кроме того, ты спрашиваешь, что тебе, по моему мнению, следует делать; мне трудно сказать, раз я отсутствую. Все-таки, если они42404240
Октавиан и Марк Антоний.
[Закрыть] одинаково сильны, следует бездействовать; если это не так, то события распространятся шире и даже дойдут до нас; тогда решим сообща.
DCCCIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 13c]
Арпинская усадьба, 11 ноября 44 г.
1. Жадно жду твоего совета. Боюсь, что отсутствую, когда для меня почетнее присутствовать. Прибыть опрометчиво не решаюсь. О передвижении Антония я слыхал кое-что иное, а не то, о чем я писал тебе. Итак, пожалуйста, выясни всё и пришли мне верные сведения.
2. Что мне сказать тебе насчет остального? Горю рвением к истории; ведь твое поощрение чрезвычайно действует на меня. Но это не может ни начаться, ни осуществиться без твоей помощи. Итак, мы обсудим это при встрече. В настоящее время напиши мне, пожалуйста, при каких консулах Гай Фанний, сын Марка, был народным трибуном. Мне кажется, я слыхал, что при цензорах Публии Африканском и Луции Муммии42414241
Слово «цензорах» вставлено издателями, так как Луций Муммий и Публий Сципион Африканский не были коллегами по консульству. Они были цензорами в 142 г. Фанний – один из собеседников в диалоге Цицерона «О дружбе».
[Закрыть]. Итак, я хочу знать это. Сообщай мне о происходящих переменах все надежное, ясное. За два дня до ид, из арпинской усадьбы.
DCCCV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 14]
Арпинская усадьба, середина ноября 44 г.
1. Мне совершенно не о чем было писать, ведь когда я был в Путеолах, каждый день что-нибудь новое насчет Октавиана, также много ложного насчет Антония. Но по поводу того, что ты написал (ведь за два дня до ид я получил от тебя три письма), я вполне согласен с тобой: если Октавиан очень силен, то указы тирана42424242
Т.е. Цезаря.
[Закрыть] будут одобрены гораздо тверже, нежели в храме Земли42434243
На заседании сената 17 марта 44 г., когда были подтверждены указы Цезаря, объявлена амнистия его убийцам и постановлено устроить ему торжественные похороны. Ср. письмо DCCXIV, § 1.
[Закрыть], и это будет направлено против Брута. Но если его победят, то ты предвидишь, что Антоний будет невыносим, так что ты не знаешь, кого тебе желать.
2. Что за негодный человек письмоносец Сестия! Сказал, что будет в Риме на другой день после отъезда из Путеол. Ты советуешь мне – шаг за шагом42444244
Аттик, видимо, посоветовал Цицерону занять выжидательную позицию по отношению к Марку Антонию и быть более осторожным с Октавием; ср. письмо DCCXCIX, § 6.
[Закрыть]; соглашаюсь, хотя я и полагал иначе. И на меня не действует ни Филипп, ни Марцелл; ведь их положение иное42454245
Луций Марций Филипп был отчимом Октавиана; Гай Клавдий Марцелл был женат на его сестре. Они, очевидно, не одобряли решительного образа действий Октавиана.
[Закрыть], и если это не так, то все-таки кажется. Но у этого молодого человека42464246
Октавиан.
[Закрыть], хотя и достаточно присутствия духа, мало авторитета. Все-таки обдумай: если для меня, быть может, допустимо42474247
С точки зрения долга гражданина.
[Закрыть] пребывание в тускульской усадьбе, не лучше ли это? Я буду там с большей охотой; ведь я буду знать всё. Или здесь, когда прибудет Антоний?
3. Но – чтобы одно следовало из другого – для меня нет сомнения, что то, что греки называют должным, мы – обязанностью. Но почему ты сомневаешься в том, что это прекрасно подходит также к государственным делам? Разве мы не говорим: «обязанность консулов», «обязанность сената», «обязанность императора»? Прекрасно подходит, или же дай лучшее. О сыне Непота ты сообщаешь дурное42484248
Обычный ответ на известие о чьей-либо смерти.
[Закрыть]; клянусь, я очень взволнован и огорчен. Я совсем не знал, что у него был такой мальчик. Я потерял Каниния, человека – насколько это касалось меня – не неблагодарного42494249
Речь идет о смерти Луция Каниния Галла, которого Цицерон защищал в 55 г.
[Закрыть]. Напоминать Афинодору у тебя нет никаких оснований; ведь он прислал достаточно хорошие записки42504250
Ср. письмо DCCXCIX, § 4.
[Закрыть]. Против простуды, прошу, помоги себе всеми мерами. Правнук твоего деда пишет внуку моего отца42514251
Квинт Цицерон младший сыну Марка Цицерона.
[Закрыть], что после тех нон, в которые я совершил великое42524252
Декабрьские ноны (5 декабря) 63 г., день осуждения и казни катилинариев.
[Закрыть], он освободит храм Опс и сделает это всенародно42534253
В храме богини Опс находилось казначейство; Квинт Цицерон хочет сказать, что он всенародно потребует у Марка Антония отчета в расходовании захваченных им денег, положенных в храм Цезарем. Ср. письмо DCCXX, § 5.
[Закрыть]. Итак, ты будешь наблюдать и писать. Жду суждения Секста42544254
Секст Педуцей.
[Закрыть].