Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 62 (всего у книги 84 страниц)
DCCXXIII. Публию Корнелию Долабелле, в Рим
[Fam., IX, 14; Att., XIV, 17a]
Помпейская усадьба, 3 мая 44 г.
Цицерон своему другу консулу Долабелле привет36313631
Долабелла был консулом-суффектом, т.е. консулом-заместителем; он должен был приступить к исполнению обязанностей консула после отъезда Цезаря на войну с парфянами.
[Закрыть].
1. Хотя я и доволен твоей славой36323632
См. прим. 5 к письму DCCVIII.
[Закрыть], мой Долабелла, и она доставляет мне достаточно большую радость и удовольствие, все же я не могу не признаться, что я преисполняюсь величайшим ликованием от того, что мнение людей обычно распространяет на меня похвалы тебе. Я не встретил никого (между тем я каждый день встречаю очень многих; ведь очень многие честнейшие мужи приезжают в эту местность36333633
В Байи. Ср. Гораций, Послания, I, 15, стих 2 и след.
[Закрыть] для поправки здоровья; кроме того, – очень часто мои близкие из муниципий), кто бы, без исключения, превознося тебя до небес необычайными похвалами, тотчас не выразил величайшей благодарности мне. Ведь они, по их словам, не сомневаются в том, что ты, следуя моим наставлениям и советам, проявляешь себя самым выдающимся гражданином и исключительным консулом.
2. Хотя я и могу отвечать им вполне правдиво, что то, что ты делаешь, ты делаешь по собственному решению и по собственному побуждению и не нуждаешься в чьем-либо совете, тем не менее я и не вполне соглашаюсь, дабы не уменьшить твоей славы, если покажется, что вся она проистекает от моих советов, и не особенно отрицаю: ведь я жаден к славе даже больше, чем достаточно. И все-таки твоему достоинству не противно то, что было почетно для самого Агамемнона, царя царей, – иметь при принятии решений какого-нибудь Нестора; для меня же славно, что ты, молодой консул36343634
Долабелла не достиг установленного для получения консульства возраста (43 года) и стал консулом благодаря Цезарю; претором он не был.
[Закрыть], превознесен похвалами, будучи как бы питомцем моего учения.
3. Между тем Луций Цезарь36353635
Луций Юлий Цезарь, консул 64 г. Это отец Луция Цезаря, о котором говорится в письме CCCLXI, § 2 (т. II). Его сестра Юлия была по первому браку женой Марка Антония Критского и матерью триумвира Марка Антония. Впоследствии Антоний согласился на требование Октавиана о внесении Луция Цезаря в проскрипционные списки, получив взамен этого согласие Октавиана на внесение в эти списки Цицерона. Луция Цезаря спасла его сестра Юлия.
[Закрыть], когда я к нему, больному, приехал в Неаполь, хотя он и был измучен болями во всем теле, все же, прежде чем окончил приветствовать меня, сказал: «О мой Цицерон, поздравляю тебя с тем, что ты имеешь такое влияние на Долабеллу; имей я такое влияние на сына сестры, мы теперь могли бы быть невредимыми. А твоего Долабеллу я и поздравляю и благодарю; право, после твоего консульства его одного мы можем по справедливости называть консулом». Затем – многое о твоем поступке и деянии: никогда не было совершено ничего более великолепного, ничего более славного, ничего более спасительного для государства. И таков общий голос.
4. Но тебя я прошу позволить мне принять это как бы ложное наследство в виде чужой славы и допустить, чтобы я в некоторой части разделил похвалы тебе. Впрочем, мой Долабелла (ведь это было шуткой), я охотнее излил бы на тебя все принадлежащие мне похвалы, если только мне принадлежат какие-либо, нежели вычерпал бы какую-нибудь часть принадлежащих тебе. Ведь я всегда относился к тебе с таким расположением, какое ты мог усмотреть, а эти твои поступки так меня воспламенили, что в любви никогда не было ничего более пылкого36363636
Ср. письма DXXXV, § 1; DCXXVII, § 1.
[Закрыть]. Ведь нет ничего, верь мне, красивее, ничего прекраснее, ничего любезнее, чем доблесть.
5. Как ты знаешь, я всегда любил Марка Брута за его необычайный ум, приятнейший нрав, исключительную честность и постоянство. Тем не менее в мартовские иды36373637
День убийства Цезаря.
[Закрыть] к любви прибавилось столько, что я удивляюсь, что для увеличения было место в том, что мне уже давно казалось избыточным. Кто подумал бы, что к той любви, которую я испытывал к тебе, что-либо может прибавиться? Прибавилось столько, что мне кажется, будто я только теперь люблю, что ранее я питал расположение.
6. Итак, какое основание к тому, чтобы я советовал тебе служить достоинству и славе? Чтобы я приводил в пример славных мужей, которые советуют то, что они обычно делают? У меня нет никого более славного, чем ты сам. Тебе надо подражать себе, состязаться с самим собой. После столь великих деяний тебе даже не дозволено не быть похожим на себя.
7. Раз это так, в советах нет необходимости; поздравление более уместно. Ведь ты достиг того (полагаю, этого никто не достиг), что чрезмерная суровость наказания36383638
Речь идет о суровых наказаниях участников движения Лже-Мария, распятие рабов на кресте, свержение свободных с Тарпейской скалы. Ср. письмо DCCXXI, § 2.
[Закрыть] не только не вызывает ненависти, но даже угодна народу и чрезвычайно приятна как всем честным, так и любому из черни. Если бы ты достиг этого в силу какой-то судьбы, я поздравил бы твою удачливость; но ты достиг благодаря величию и духа и ума, а также замысла. Ведь я прочел твою речь на народной сходке36393639
На сходке после подавления волнений. Ср. письмо DCCXXVIII, § 4.
[Закрыть]: ничего мудрее ее. Как твой подход к вопросу о событии, так и отход были произведены тобой так исподволь и постепенно, что сами обстоятельства, при общем согласии, предоставили тебе возможность своевременного наказания.
8. Итак, ты избавил и Рим от опасности и государство от страха и принес величайшую пользу не только вовремя, но и также для примера. После этого ты должен понимать, что надежда государства – на тебя и что тебе следует не только оберегать, но и возвеличивать тех мужей, которые положили начало свободе36403640
Т.е. заговорщиков, устранивших Цезаря.
[Закрыть]. Но об этом подробнее при встрече – в скором времени, как я надеюсь. Ты же, мой Долабелла, сохраняя государство и нас, старайся оберегать себя самого самым заботливым образом36413641
Против Марка Антония.
[Закрыть].
DCCXXIV. Гаю Кассию Лонгину, в Рим
[Fam., XII, 1]
Помпейская усадьба, 3 мая 44 г.
Цицерон шлет привет Кассию.
1. Верь мне, Кассий, – я никогда не перестаю думать о тебе и о нашем Бруте, то есть о государстве в целом, вся надежда которого на вас и на Децима Брута. Последняя, правда, представляется мне более твердой после преславных действий моего Долабеллы по управлению государством36423642
Ср. письма DCCXXI, § 2; DCCXXIII.
[Закрыть]. Ведь то зло в Риме распространялось и с каждым днем настолько усиливалось, что я терял веру и в Рим и в спокойствие в Риме. Но оно подавлено так, что мы, мне кажется, уже на все время будем избавлены, по крайней мере, от этой отвратительнейшей опасности.
Предстоящие дела и важны и многочисленны, но все они зависят от вас. Впрочем, рассмотрим каждое по порядку. Ведь, судя по тому что произошло до сего времени, мы, видимо, избавлены не от царской власти, а от царя36433643
Имеется в виду Цезарь.
[Закрыть], ибо, убив царя, мы оберегаем все царские волеизъявления. И не только это, но даже то, чего сам он, если бы был жив, не сделал бы, мы одобряем как задуманное им. И конца этому я не вижу. Прибиваются таблицы36443644
Таблицы с указами Цезаря, иногда подложными. Ср. письма DCCXVI, § 1; DCCXIX, § 6; Филиппика V, 4.
[Закрыть]; предоставляются льготы36453645
Освобождение от налогов и повинностей, предоставляемое городам и провинциям. Ср.: Филиппика I, 3.
[Закрыть]; распределяются огромные денежные средства; возвращаются изгнанники; представляются подложные постановления сената36463646
Записи постановлений сената передавались для хранения в казначейство.
[Закрыть], – так что кажется, будто мы только избавились от той ненависти к низкому человеку и скорби из-за рабства, а государство страдает от потрясений, в которые он вверг его.
2. Все это вам следует устранить и не думать, что государство уже достаточно получило от вас. Оно, правда, получило столько, сколько мне никогда не приходило на ум желать; но оно не удовлетворено и, соразмерно величию вашего духа и благодеяния36473647
Устранение Цезаря.
[Закрыть], ждет от вас великого. До сего времени оно, благодаря вам, отомстило за свои обиды гибелью тирана – ничего более славного. Но какие свои знаки почета оно себе возвратило? В том ли, что оно повинуется, когда он мертв, тому, кого оно не могло переносить при его жизни? В том ли, что мы защищаем даже собственноручные записи того, чьи медные доски мы были должны сорвать? «Но ведь мы так постановили»36483648
В сенате 17 марта 44 г., когда были подтверждены указы Цезаря. Ср.: Филиппика I, 16.
[Закрыть]. Мы, правда, сделали это, уступая обстоятельствам, которые чрезвычайно сильны в государственных делах; но кое-кто неумеренно и неблагодарно злоупотребляет нашей сговорчивостью. Но об этом и о многом другом – при скорой встрече36493649
Цицерон встретился с Кассием в Анции в начале июня. Ср. письмо DCCXLVI, § 1. «Кое-кто» – это Марк Антоний.
[Закрыть]. Между тем будь уверен, что как ради государства, которое всегда было наиболее дорогим для меня, так и ради нашей приязни твое достоинство является предметом моей величайшей заботы. Береги здоровье.
DCCXXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 17]
Помпейская усадьба, 4 мая 44 г.
1. В помпейскую усадьбу я прибыл за четыре дня до майских нон, накануне, как я писал тебе ранее, устроив Пилию в кумской усадьбе. Там во время обеда мне было вручено твое письмо, которое ты отправил с вольноотпущенником Деметрием в канун календ; в нем многое мудро, но все-таки такое, что весь замысел, как ты сам писал, кажется зависящим от удачи. Итак, об этом – в свое время и при встрече.
2. Что касается бутротского дела36503650
Ср. письма DCCXVI, § 1; DCCLXVII, § 4.
[Закрыть] – о, если б я встретился с Антонием! Я, конечно, значительно помог бы. Но полагают, что он не откажется от Капуи36513651
Как римская колония, Капуя была основана в 59 г. Цезарем, поселившим в Кампании 20 000 римских граждан. Поэтому основание новой колонии было бы незаконным, и Антоний мог только распределить освободившиеся земельные наделы или изъять наделы у их владельцев.
[Закрыть]; боюсь, как бы его приезд туда не принес большого зла государству. Таково же было мнение Луция Цезаря, которого я накануне видел в Неаполе тяжело больным36523652
Ср. письмо DCCXXIII, § 3.
[Закрыть]. Поэтому в июньские календы нам следует устроить и завершить те дела. Но достаточно.
3. Квинт сын прислал отцу очень резкое письмо, которое было вручено ему, когда мы приехали в помпейскую усадьбу. Главное в нем было то, что он не потерпит Аквилии как мачехи36533653
Ср. письмо DCCXIX, § 5.
[Закрыть]. Но это, пожалуй, можно перенести. Но что он, по его словам, Цезарю обязан всем и ничем отцу, а в будущем надеется на Антония, – о погибший человек! Но мы позаботимся.
4. Я написал письма нашему Бруту, Кассию, Долабелле; копии их посылаю тебе – не для того, чтобы обсудить, следует ли их вручать; ведь я вполне уверен, что вручить их следует, так как не сомневаюсь, что ты будешь думать так же.
5. Цицерона моего снабжай, мой Аттик, насколько тебе покажется нужным, и позволь мне возложить на тебя это бремя36543654
Речь идет об отправке денег Марку Цицерону сыну, находившемуся в Афинах.
[Закрыть]. За то, что ты сделал до сего времени, я очень благодарен тебе.
6. Ту мою книгу анекдотов36553655
Ср. т. I, письмо XXXIII, § 2, прим. 11. Высказано предположение, что Цицерон имеет в виду свою поэму «О моем времени», которую его сын опубликовал после его смерти.
[Закрыть] я еще не отделал, как хотел; но то, что ты предлагаешь включить, ожидает другого отдельного свитка. Но я – верь мне, пожалуйста, – полагаю, что против той преступной партии36563656
Против цезарианцев. «Тиран» – это Цезарь.
[Закрыть] можно было при жизни тирана говорить с меньшей опасностью, нежели после его смерти. Ведь он почему-то был удивительно терпим ко мне. Теперь, куда бы мы ни обратились, нам напоминают не только действия, но даже замыслы Цезаря.
Насчет Монтана ты решишь, раз Фламма прибыл36573657
Ср. письмо DCCXXII, § 4.
[Закрыть]. Считаю, что дело должно быть в лучшем положении.
DCCXXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 19]
Помпейская усадьба, 8 мая 44 г.
1. В майские ноны, находясь в помпейской усадьбе, я получил от тебя два письма: одно, отправленное пять дней назад, другое – четыре дня назад. Итак, сначала на первое. Как мне приятно, что Барней своевременно вручил тебе письмо!
Да, устрой с Кассием, как и прочее. Но как удачно, что о том самом, что ты советуешь, я написал ему четыре дня назад и послал тебе копию моего письма! Но после того как я от жадности36583658
В подлиннике «aritia»; возможно, описка Аттика вместо «avaritia» скупость (Аттик «так и написал»); возможно также, что текст испорчен.
[Закрыть] Долабеллы (ведь ты так и написал мне) впал в большое отчаяние, вдруг письма и Брута и твое! Он36593659
Брут.
[Закрыть] обдумывает удаление в изгнание. Я же видел другую гавань, более подходящую к моему возрасту36603660
Намек на смерть.
[Закрыть]; в нее я, действительно, предпочел бы прибыть при благоденствии для Брута и по восстановлении государственного строя. Но именно теперь, как ты пишешь, – не то, чего хочешь. Ведь ты согласен со мной в том, что наш возраст не пригоден для похода, особенно при гражданской войне.
2. Антоний ответил мне только насчет Клодия – что моя мягкость и снисходительность приятна ему и доставит большое удовольствие мне36613661
Ср. письма DCCXVII; DCCXVIII; DCCXIX, § 6.
[Закрыть]. Но Панса, видимо, вне себя из-за Клодия, также из-за Дейотара36623662
Ср. письмо DCCXVI, § 1.
[Закрыть] и высказывается сурово, если хочешь верить. Одно, как мне, по крайней мере, кажется, нехорошо – он резко порицает действия Долабеллы36633663
Ср. письмо DCCXXI, § 2.
[Закрыть].
3. Что касается увенчанных36643664
Ср. письмо DCCXX, § 1.
[Закрыть], то после того как сын твоей сестры был обвинен отцом, он написал в ответ, что он носил венок в честь Цезаря, снял по причине скорби; в конце – что он охотно выслушивает упреки за то, что любит Цезаря даже после его смерти.
4. Долабелле я написал тщательно36653665
Письмо DCCXXIII.
[Закрыть], как ты, по твоим словам, находишь нужным; также Сикке; на тебя этого бремени не взваливаю. Не хочу, чтобы он был сердит на тебя. С речами Сервия знакомлюсь: вижу, что в них больше страха, чем разума; но так как все мы перепуганы, соглашаюсь с Сервием. Публилий хитрил с тобой; ведь ими сюда была прислана Цереллия в качестве посла ко мне; я легко убедил ее в том, что то, о чем она просит, мне даже не дозволено, не только не угодно36663666
Речь идет о попытке помирить Цицерона с его второй женой Публилией. Ее брат и мать присылали для этого к Цицерону Цереллию.
[Закрыть]. Если увижу Антония, настоятельно поговорю насчет Бутрота.
5. Перехожу к более свежему письму; впрочем, насчет Сервия я уже ответил. «Я представляю деяние Долабеллы великим»36673667
Слова Аттика. Игра слов, основанная на двойном значении слова πρᾶξις: 1) деяние, действие и 2) получение денег.
[Закрыть]. Клянусь, мне кажется, что большее не было возможно в таком деле и в такое время. Однако, что бы я ни воздавал ему, я воздаю на основании твоего письма. С тобой же согласен, что его более великим деянием будет, если он выплатит мне то, что был должен. Я бы хотел, чтобы Брут был в Астуре.
6. Ты хвалишь меня за то, что я не принимаю решения насчет отъезда, прежде чем не увижу, во что это выльется; я изменяю мнение, но все-таки – ничего, пока не увижу тебя. Радуюсь, что моя Аттика благодарит меня за мать; ей я предоставил всю усадьбу и кладовую и думал увидеть ее за четыре дня до ид. Ты передашь привет Аттике, я буду заботливо оберегать Пилию.
DCCXXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 18]
Помпейская усадьба, 9 мая 44 г.
1. Ты теперь слишком часто упрекаешь меня в том, что я, видимо, чрезмерно превозношу до небес действия Долабеллы36683668
Ср. письмо DCCXXI, § 2.
[Закрыть]. Но хотя я и вполне одобряю поступок, тем не менее к столь сильному восхвалению меня привели твои письма – и одно и другое. Но Долабелла совершенно оттолкнул тебя от себя по той причине, по какой он и меня сделал своим злейшим недругом. О бессовестный человек! В январские календы был должен, до сего времени не заплатил36693669
Речь идет о возврате Долабеллой приданого Туллии в связи с расторжением их брака.
[Закрыть], особенно когда он избавился от огромных долгов благодаря записям Фаберия и добивался помощи от Помощи36703670
Фаберий был секретарем Цезаря; по указанию Марка Антония он вносил дополнения в записи Цезаря. Цицерон распространяет на Долабеллу возводимое на Антония обвинение в расхищении государственных денежных средств, хранившихся в храме богини Опс (ops – помощь, сила). Ср. письмо DCCXX, § 5.
[Закрыть]; ведь можно пошутить, чтобы ты не думал, что я в сильном смятении. К тому же за семь дней до ид я отправил ему письмо рано утром, но в тот же день вечером получил твое письмо в помпейской усадьбе, очень быстро – на третий день после отправки тобой36713671
Обычно письмо шло из Рима в Помпеи четыре дня. См. начало предыдущего письма.
[Закрыть]. Но, как я написал тебе в тот самый день, я отправил Долабелле довольно колкое письмо; если оно не принесет никакой пользы, он, я считаю, постесняется встретиться со мной.
2. Дело Альбия ты, полагаю, закончил36723672
Альбий хотел купить имущество, оставленное Цицерону. Ср. письмо DCXXXII, § 1.
[Закрыть]. Что касается долга Патульция, то помощь, оказанная тобой, мне чрезвычайно приятна и подобна всем твоим поступкам. Но я, мне кажется, оставил Эрота, созданного, чтобы улаживать эти дела; не без его большой вины они и пошатнулись; но я решу вместе с ним.
3. Что касается Монтана, то тебе предстоит обо всем позаботиться, как я тебе часто писал36733673
Монтан, клиент Цицерона, был поручителем за Фламиния Фламму, который был должником Планка
[Закрыть]. Что Сервий, при своем отъезде, говорил с тобой с отчаянием, отнюдь не удивляюсь и нисколько не уступаю ему в степени отчаяния.
4. Если наш Брут, исключительный муж, не намерен являться в сенат в июньские календы36743674
1 июня в сенате должен был обсуждаться закон об обмене провинциями, внесенный консулом Марком Антонием. Ср. письмо DCCXX, § 4.
[Закрыть], то что он будет делать на форуме – не знаю. Но это он сам лучше. На основании того, что, как я вижу, подготовляется, считаю, что мартовские иды36753675
Убийство Цезаря.
[Закрыть] не принесли большой пользы. Поэтому с каждым днем все больше и больше думаю о Греции36763676
О поездке в Грецию на правах свободного посольства.
[Закрыть]. Ведь я не вижу, чем могу я помочь своему Бруту, помышляющему, как он сам пишет, об удалении в изгнание.
Письмо Леонида не доставило мне достаточного удовольствия. Насчет Герода я согласен с тобой. Я хотел бы прочесть письмо Сауфея36773677
Леонид и Герод – греческие философы, которых слушал Марк Цицерон сын. Сауфей – эпикуреец, друг Цицерона и Аттика.
[Закрыть]. Из помпейской усадьбы думаю – за пять дней до майских ид.
DCCXXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 20]
Путеольская усадьба, 11 мая 44 г.
1. Из помпейской усадьбы я приехал на корабле в гости к нашему Лукуллу36783678
Гней Лукулл – друг Цицерона. Эта усадьба под Неаполем принадлежала раньше Луцию Лицинию Лукуллу.
[Закрыть] за пять дней до ид, почти в третьем часу36793679
Около 10 часов утра. См. прим. 4 к письму DCXVIII.
[Закрыть]. Сойдя с корабля, я получил твое письмо, отправленное в майские ноны, которое твой письмоносец, как говорили, доставил в кумскую усадьбу. От Лукулла я на другой день почти в то же время прибыл в путеольскую усадьбу; там я получил два письма: одно, отправленное в ноны, другое – за шесть дней до ид из Ланувия.
2. Итак, слушай на всё. Во-первых, благодарю за то, что совершено для меня и по поводу уплаты и по поводу дела Альбия36803680
Ср. письмо DCXXXII (14), § 1. См. прим. 5 к письму DCCXXVII.
[Закрыть]. Что же касается твоего Бутрота36813681
Ср. письмо DCCLXVII, § 4.
[Закрыть] – когда я был в помпейской усадьбе, к Мисену прибыл Антоний. Оттуда он выехал до того, как я услыхал о его прибытии в Самний. Суди, какая на него надежда. Итак, о Бутроте – в Риме. Речь Луция Антония36823682
Брат Марка Антония. Речь шла о распределении земли между неимущими, против чего возражал Долабелла. Ср.: Цицерон, Филиппика XIII, 37.
[Закрыть] на народной сходке ужасна, Долабеллы – прекрасна. Пожалуй, пусть он теперь владеет деньгами, только бы уплатил наличными в иды. Выкидышем у Тертуллы36833683
Юния Терция (уменьшительное – Тертулла), сводная сестра Марка Брута, была женой Гая Кассия Лонгина.
[Закрыть] я огорчен; ведь Кассиев теперь следует сеять в такой же мере, как и Брутов. Что касается царицы, – я хотел бы36843684
Речь идет о Клеопатре. Можно дополнить: «чтобы известие оказалось верным». Ср. письмо DCCXXXVI, § 4. Сына Клеопатры звали Птолемеем; в Египте народ презрительно называл его Цезарионом («Цезаренок»). Цезарь отрицал свое отцовство.
[Закрыть], и даже насчет сына Цезаря. Ответ на первое письмо я закончил; перехожу ко второму.
3. Что касается Квинтов, Бутрота, – когда прибуду, как ты пишешь. За то, что снабжаешь Цицерона, благодарю. Ты считаешь, что я заблуждаюсь, раз я считаю, что государственный строй зависит от Брута; таково положение: либо не будет никакого строя, либо он будет сохранен тем или теми36853685
Т.е. Марком Брутом и его партией.
[Закрыть]. Ты советуешь мне послать написанную речь для народной сходки36863686
Очевидно, составить речь для Марка Брута и послать ему.
[Закрыть]; прими от меня, мой Аттик, общее соображение о том, в чем я достаточно испытан: никогда не было ни поэта, ни оратора, который считал бы кого-нибудь лучше, чем он сам; это удел даже дурных; что же ты думаешь о Бруте, и одаренном и образованном? Насчет него я недавно даже узнал на опыте – с эдиктом36873687
Возможно, эдикт, упоминаемый в письме DCCXLII, § 1.
[Закрыть]. Я написал36883688
Очевидно, проект эдикта.
[Закрыть] по твоему предложению. Мой нравился мне, ему – его. Более того36893689
Цицерон приводит другое подтверждение «общего положения».
[Закрыть], когда я, почти поддавшись его просьбам, посвятил ему «О наилучшем роде красноречия»36903690
Это сочинение так названо также в письме CCCCLXXXII, § 2. Чаще встречается название «Оратор».
[Закрыть], он написал не только мне, но также тебе, что того, что нравится мне, он не одобряет. Поэтому позволь, прошу, каждому писать для себя.
Так всякому свою жену, а мне – мою; Так всякому свою любовь, а мне – мою!
Не искусно; ведь это Атилий36913691
Марк Атилий был автором трагедий и комедий; о его жизни и произведениях сведения недостаточны.
[Закрыть], грубейший поэт. О, если бы ему было дозволено произнести речь на сходке! Если ему будет дозволено безопасно находиться в Риме, то мы победили; ведь за ним, как за вождем в новой гражданской воине, либо никто не последует, либо последуют те, кого легко победить.
4. Перехожу к третьему. Тому, что мое письмо было приятно Бруту и Кассию, радуюсь. Поэтому я ответил им. Они хотят, чтобы Гирций благодаря мне стал лучше; прилагаю старания, и он высказывается наилучшим образом, но неразлучен с Бальбом, который опять-таки высказывается хорошо. Чему тебе верить, увидишь. Что Долабелла очень нравится тебе, вижу: мне, по крайней мере, – чрезвычайно. Я жил вместе с Пансой в помпейской усадьбе; он ясно доказывал мне, что он честного образа мыслей и жаждет мира. Что ищут повода для войны, вижу ясно36923692
Намек на Марка Антония.
[Закрыть]. Эдикт Брута и Кассия одобряю. Ты хочешь, чтобы я обдумал, что им, по-моему, следует делать; решения зависят от обстоятельств, которые, как видишь, изменяются каждый час. И то первое действие Долабеллы и эта речь на сходке против Антония36933693
Ср. письмо DCCXXIII, § 7.
[Закрыть], мне кажется, принесли очень большую пользу. Решительно, дело идет; но теперь у нас, кажется, будет вождь; этого одного недостает муниципиям и честным.
5. Ты упоминаешь об Эпикуре и решаешься сказать: «Не заниматься государственной деятельностью». Не отпугивает тебя от этих твоих слов выражение лица нашего Брута?
Квинт сын, как ты пишешь, правая рука Антония. Следовательно, через него мы легко достигнем, чего захотим. Жду сообщения, какова была речь на народной сходке, если Луций Антоний, как ты считаешь, вывел Октавия36943694
Как частное лицо, Октавий мог выступить перед народом только с разрешения должностного лица, которое предоставило бы ему слово. Луций Антоний был в 44 г. народным трибуном.
[Закрыть].
Пишу это наспех; ведь письмоносец Кассия – тотчас. Намереваюсь немедленно приветствовать Пилию, затем – на обед к Весторию на кораблике. Аттике большой привет.
DCCXXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 21]
Путеольская усадьба, 11 мая 44 г.
1. После того как я несколько ранее отправил тебе письмо с письмоносцем Кассия, за четыре дня до ид прибыл мой письмоносец и, подобно чуду, – без твоего письма. Но я быстро догадался, что ты был в Ланувии, а Эрот поторопился, чтобы доставить мне письмо Долабеллы – не о долге мне (ведь он еще не получал моего); он ответил – и вполне благожелательно – на то, копию которого я тебе послал36953695
Письмо DCCXXIII.
[Закрыть].
2. Но ко мне, после того как я отослал письмоносца Кассия, – тотчас же Бальб. О всеблагие боги! Как легко понять, что он36963696
Марк Антоний.
[Закрыть] боится мира! И ты знаешь его – сколь он скрытен; тем не менее он рассказывал о замыслах Антония: что он обхаживает ветеранов, – чтобы они одобрили постановления Цезаря и поклялись, что все они будут находиться в лагере и последний ежемесячно будут осматривать дуумвиры. Он также сетовал на ненависть к нему, и вся его речь клонилась к тому, что он, видимо, расположен к Антонию. Что еще нужно? Ничего искреннего.
3. Но для меня нет сомнения, что дело клонится к походу. Ведь то36973697
Убийство Цезаря. Ср. письмо DCCXXXVI, § 2.
[Закрыть] было совершено с отвагой мужей, с разумом детей. В самом деле, кто не видит, что оставлен наследник царской власти? Но что бессмысленнее?
Более того, даже в это самое время много оплошностей. Чтобы неаполитанской усадьбой Понция владела мать тираноубийцы36993699
Сервилия, мать Брута, владела усадьбой под Неаполем, принадлежавшей раньше помпеянцу Понцию. По слухам, Сервилия была в близких отношениях с Цезарем. Ср. т. I, письмо LI, § 3.
[Закрыть]! Мне почаще следует читать «Катона старшего»37003700
Сочинение Цицерона «О старости или Катон Старший» начинается с обращения к Аттику: «О, Тит,…» Эти слова – начало стиха Энния («Анналы», фрагмент 327, Уормингтон). В этом и двух следующих стихах говорится: «О Тит, если я сколько-нибудь помогу тебе или облегчу заботу, которая тебе гложет и терзает сердце, то какая будет мне награда?».
[Закрыть], обращенного к тебе. Ведь старость делает меня более придирчивым. Сержусь на всё. Но, по крайней мере, для меня жизнь прожита. Пусть принимают меры молодые. Ты позаботишься о моих делах, как заботишься.
4. Это я написал или продиктовал во время второй перемены37013701
См. т. II, прим. 19 к письму CCCCLXX.
[Закрыть] у Вестория. На другой день думал – у Гирция, последнего из пятерых37023702
Если чтение правильно, то в Путеолах могли быть Авл Гирций, Гай Вибий Панса, Гай Октавий, Публий Корнелий Лентул Спинтер (сын) и Луций Марций Филипп.
[Закрыть]. Так37033703
Встречами на обедах.
[Закрыть] подготовляю я переход этого человека к оптиматам. Великий вздор! Нет ни одного из тех37043704
Из цезарианцев.
[Закрыть], кто бы не боялся мира. Поэтому позаботимся о крылышках к ногам37053705
Т.е. о бегстве. Сандалии с крылышками или крылышки у щиколоток считались принадлежностью Гермеса и Минервы. Ср.: Гомер, «Илиада», XXIV, 340; Цицерон, «О природе богов», III, 23.
[Закрыть]. Ведь любое лучше, нежели поход.
Аттике, пожалуйста, передай большой привет. Жду речи Октавия на народной сходке. И если есть что-нибудь другое, особенно же – не бренчит ли Долабелла37063706
Деньгами, т. е. не собирается ли он уплатить долг.
[Закрыть], или же он из-за долга мне учинил новые записи37073707
Т.е. отмену долгов. Намек на старания Долабеллы провести отмену долгов во время его трибуната в 47 г.
[Закрыть].