Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 68 (всего у книги 84 страниц)
DCCLXXXV. От Гая Мация Цицерону, в тускульскую усадьбу
[Fam., XI, 28]
Рим, конец августа 44 г.
Гай Маций Марку Туллию Цицерону привет.
1. Я получил от твоего письма большое удовольствие, так как понял, что ты обо мне такого мнения, на какое я надеялся и какого желал. Хотя я в нем и не сомневался, всё же, так как я придавал величайшее значение тому, чтобы оно не изменилось к худшему, я беспокоился. Про себя я сознавал, что я не совершил ничего, что оскорбило бы кого-либо из честных. Тем менее я верил, чтобы ты, украшенный изучением очень многих и высших наук, мог опрометчиво дать убедить себя кое в чем, особенно когда я к тебе относился и отношусь с исключительным и постоянным расположением. Так как я знаю, что это так, как я хотел, отвечу на обвинения, против которых ты часто боролся, защищая меня, как и следовало ожидать, ввиду твоей исключительной доброты и нашей дружбы.
2. Мне известно, что на меня возвели после смерти Цезаря40934093
Ответ на § 7 письма DCCLXXXIV.
[Закрыть]. Мне ставят в вину, что я тяжело переношу смерть близкого человека и негодую, что погиб тот, кого я любил; ведь, по их словам, отечество следует ставить выше дружбы, словно они уже доказали, что его кончина была полезна для государства. Но я не буду лукавить: признаюсь, я не дошел до этой твоей степени мудрости; ведь не за Цезарем последовал я среди гражданских разногласий, но, хотя меня и оскорбляло дело, я все же не покинул друга. И я никогда не одобрял гражданской войны или даже причины разногласия, об устранении которого, даже при его возникновении, я всемерно старался. Поэтому при победе близкого человека я не был увлечен сладостью почета и денег, каковыми наградами неумеренно злоупотребляли остальные, хотя они и пользовались у него меньшим влиянием, чем я. К тому же мое имущество уменьшилось в связи с законом Цезаря, благодаря которому многие, кто радуется смерти Цезаря, остались в государстве40944094
Юлиев закон о способе предоставления займа и владения в Италии (lex Julia de modo credendi et possidendi intra Italiam), проведенный Цезарем в 47 г. после попытки народного трибуна Долабеллы добиться отмены долгов. Этот закон был издан в дополнение к Юлиеву закону о предоставлении займов (lex Julia de pecuniis mutuis), изданного в 49 г. Ср. т. II, письма CCCCLXX, § 7; CCCCLXXII, § 4. Закон 47 г. разрешал иметь в наличии не более 60 000 сестерциев; остальные деньги должны были быть вложены в землю. Этим законом облегчалось положение должников.
[Закрыть]. О пощаде побежденным гражданам я старался в такой же мере, как о своем благе.
3. Итак, могу ли я, который хотел, чтобы все были невредимы, не негодовать из-за гибели того, у кого это было испрошено, особенно когда одни и те же люди были причиной и ненависти к нему и его конца40954095
Маций имеет в виду Гая Кассия и, возможно, Марка Брута.
[Закрыть]? «Так ты поплатишься, – говорят они, – раз ты смеешь осуждать наш поступок». О неслыханная гордость! Чтобы одни величались преступлением, а другим не было дозволено даже скорбеть безнаказанно! Но это всегда разрешалось даже рабам, – бояться, радоваться, скорбеть – как вздумается им, а не кому-нибудь другому. Это теперь и пытаются вырвать у нас путем запугивания поборники свободы, как их называют эти.
4. Но они ничего не достигают; никакие страхи перед опасностью никогда не заставят меня изменить долгу или человечности. Ведь я всегда считал, что не следует избегать честной смерти, что нередко даже следует стремиться навстречу ей. Но почему они негодуют на меня, раз я желаю того, чтобы они раскаивались в своем поступке? Ведь я желаю, чтобы смерть Цезаря была всем горька. «Но как гражданин я должен хотеть сохранения целости государства». Если и моя прошлая жизнь и надежда на будущее, несмотря на мое молчание, не доказывают, что я именно этого и желаю, – то я не стремлюсь доказать это высказываниями.
5. Поэтому настоятельнее обычного прошу тебя придавать делу большее значение, чем словам, и верить мне – если ты считаешь, что осуществление справедливости приносит пользу, – что никакое общение с бесчестными40964096
Имеются в виду убийцы Цезаря.
[Закрыть] невозможно. Или мне теперь, в преклонном возрасте, изменить тому, чем я отличался в юности, когда мне было простительно даже заблуждаться, и самому распустить свою собственную ткань40974097
Ср. письмо DCCCLXXXV, § 3. Метафора.
[Закрыть]? Не сделаю этого и не позволю себе ничего, что может не понравиться, кроме скорби из-за тяжкой участи теснейшим образом со мной связанного человека и знаменитейшего мужа40984098
Цезарь.
[Закрыть]. Если бы я был настроен иначе, я никогда не стал бы отрекаться от своего поведения, чтобы меня не признали ни бесчестным в проступках, ни трусливым и суетным в притворстве.
6. «Но я ведал играми, которые молодой Цезарь40994099
Октавия.
[Закрыть] устроил в честь победы Цезаря»41004100
Эти игры были устроены между 20 и 30 июля 44 г.
[Закрыть]. Но это относится к личной услуге, не к положению государства. Однако этот долг мне надлежало отдать памяти человека, бывшего моим лучшим другом, и уважению к нему, хотя он и мертв, и я не мог отказать просьбе юноши, подающего наилучшие надежды и вполне достойного Цезаря.
7. Я часто даже приходил в дом к консулу Антонию с целью приветствия41014101
Салютация. См. т. I, прим. 32 к письму XII.
[Закрыть]. Ты найдешь, что те, кто считает меня мало любящим отечество, имеют обыкновение приходить к нему в большом числе с целью что-либо выпросить или получить. Но какова надменность: в то время как Цезарь никогда не препятствовал мне общаться с теми, с кем я хотел, и даже с теми, кого сам он не любил, – те, кто отнял у меня друга, своими нападками пытаются заставить меня не любить тех, кого я хочу.
8. Но я не боюсь, что скромность моей жизни окажет в будущем малое противодействие ложным слухам или что даже те, кто не любит меня ввиду моего постоянства по отношению к Цезарю, не предпочтут иметь друзей, подобных мне, а не себе. Если на мою долю выпадет желательное для меня, то остаток жизни я проведу в покое на Родосе41024102
Родос и Митилена были местом пребывания политических изгнанников, в частности – помпеянцев.
[Закрыть]; если какая-нибудь случайность воспрепятствует этому, буду жить в Риме так, чтобы всегда желать осуществления справедливости.
Нашему Требацию я очень благодарен, что он выяснил твое искреннее и дружеское отношение ко мне и сделал так, чтобы я был должен с еще большим основанием уважать и почитать того, кого я всегда с радостью любил. Будь благополучен и здоров и люби меня.
DCCLXXXVI. Марку Туллию Тирону от Марка Туллия Цицерона сына
[Fam., XVI, 21]
Афины, август или начало сентября 44 г.
Цицерон сын41034103
Марк Цицерон младший родился в 65 г.; в 51 г. он сопровождал своего отца в Киликию, в 49 г. – в Грецию, где он командовал отрядом конницы; после сражения под Фарсалом он возвратился вместе с отцом в Брундисий. В 46 г. он был избран эдилом в Арпине, но вскоре поехал в Грецию для пополнения образования. Поведение молодого Цицерона в Афинах вызвало неудовольствие его отца.
[Закрыть] шлет большой привет, своему любезнейшему Тирону.
1. Хотя я нетерпеливо ожидал письмоносцев изо дня в день, они прибыли только на сорок пятый день после того, как выехали от вас41044104
Т.е. пробыли в пути вдвое дольше обычного. Ср. т. II, письмо CCLXXXII, § 1.
[Закрыть]; их приезд был для меня очень желанным. Ведь хотя я и получил величайшее удовольствие от письма добрейшего и любимейшего отца, но твое приятнейшее письмо довершило мою радость. Поэтому я уже не раскаивался в том, что сделал перерыв в переписке, но скорее радовался; ведь от своего молчания я получил большой выигрыш благодаря твоей доброте. Итак, необычайно радуюсь, что ты принял мое оправдание без колебания.
2. В том, что слухи обо мне, которые доходят до вас, тебе приятны и желанны, не сомневаюсь, мой любезнейший Тирон, и постараюсь и приложу все усилия, чтобы это рождающееся обо мне мнение с каждым днем все более и более улучшалось. Поэтому то, что ты обещаешь, – стать трубачом моего доброго имени – ты вправе делать с твердостью и постоянством. Ведь заблуждения, свойственные моему возрасту, причинили мне столь сильную скорбь и мучение, что не только душа питает отвращение к поступкам, но даже слух – к напоминанию. Что ты разделил эту тревогу и скорбь, – мне известно и не оставляет сомнений; да и не удивительно: если ты желаешь мне всяческих успехов ради меня, то ты делаешь это также ради себя; ведь я всегда хотел, чтобы ты был участником моих удач.
3. И вот, так как ты тогда испытал скорбь из-за меня, то теперь я постараюсь, чтобы твоя радость за меня удвоилась. С Кратиппом41054105
Философ-перипатетик из Митилены, пользовавшийся большим уважением Цицерона. В 48 г. Кратипп сопровождал Помпея после его поражения под Фарсалом; впоследствии он поселился в Афинах, где при содействии Цицерона открыл школу. Цицерон выхлопотал ему у Цезаря права римского гражданства.
[Закрыть] я, знай это, связан теснейшим образом – не как ученик, а как сын; ведь я и охотно слушаю его и меня чрезвычайно привлекает его личное обаяние. Я провожу с ним целые дни, а нередко часть ночи; ведь я упрашиваю его обедать со мной возможно чаще. После того как установилось это обыкновение, он часто заходит неожиданно для нас во время обеда и, отбросив строгость философии, добродушнейше шутит с нами. Поэтому постарайся возможно скорее повидать вот такого, столь приятного, столь выдающегося мужа.
4. Что мне сказать о Бруттии41064106
Кроме сведений, приводимых ниже, нам больше ничего не известно о Бруттии.
[Закрыть], которого я не соглашаюсь ни на минуту отпустить от себя? И жизнь его честна и строга, и общение с ним приятнейшее. Ведь любовь к науке и ежедневное совместное изучение не исключают шутки. Я снял для него жилье рядом и, насколько могу, из своих скудных средств поддерживаю его бедность.
5. Кроме того, я начал декламировать по-гречески у Кассия; по-латински же хочу упражняться у Бруттия. Я близко знаком и ежедневно общаюсь с теми, кого Кратипп привез с собой из Митилены, – с людьми учеными и пользующимися его большим расположением; со мной много времени проводит Эпикрат, первенствующий среди афинян, и Леонид41074107
Леонид известил Цицерона о слабых успехах его сына. Ср. письма DCCXXII, § 3; DCCXLVIII. Об Эпикрате сведений нет.
[Закрыть], и прочие, подобные этим. Вот то, что касается меня.
6. Ты пишешь мне о Горгии41084108
Ритор, написавший сочинение «О фигурах мысли и речи». Па свидетельству Плутарха («Цицерон», 24), он вел беспорядочный образ жизни и дурно влиял на молодого Цицерона.
[Закрыть]; он был полезен как раз в ежедневных упражнениях в декламации. Но я всем пренебрег, только бы повиноваться наставлениям отца; ведь он ясно написал, чтобы я отпустил его немедленно. Противиться я не захотел, дабы мое чрезмерное усердие не внушило ему какого-то подозрения. Затем мне также приходило на ум, что для меня большое дело судить о суждении отца.
7. Но твоя преданность и совет приятны и приемлемы для меня. Твое оправдание насчет недостатка времени я принимаю; ведь я знаю, как ты обычно бываешь занят. Я очень рад, что ты купил имение, и желаю, чтобы это было тебе к счастью. Что я в этом месте поздравляю тебя, не удивляйся; ведь почти в этом же месте и ты сообщил мне о покупке. Ты владелец! Тебе следует отказаться от городской тонкости. Ты стал римским поселянином. Как я теперь представляю себе твой приятнейший образ! Ведь я, мне кажется, вижу тебя покупающим принадлежности для деревни, беседующим с управителем, собирающим семена в полу после второй перемены41094109
См. т. II, прим. 19 к письму CCCCLXX. – Рачительный хозяин собирает семена плодов и овощей для посева.
[Закрыть]. Но что касается дела, огорчаюсь так же, как и ты, что я тогда оставил тебя без поддержки. Но не сомневайся, мой Тирон, что я помогу тебе, если только у меня будет удача, особенно раз я знаю, что это владение куплено у нас сообща.
8. За то, что ты позаботился о поручениях, благодарю. Но прошу тебя – пусть мне возможно скорее пришлют переписчика, особенно грека; ведь у меня уходит очень много труда на писание заметок. Пожалуйста, прежде всего береги здоровье, чтобы мы могли сообща заниматься наукой. Препоручаю тебе Антерота41104110
Раб-письмоносец.
[Закрыть]. Будь здоров.
DCCLXXXVII. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Трансальпийскую Галлию
[Fam., X, 1]
Рим, начало сентября 44 г.
Цицерон Планку41114111
Луций Мунаций Планк в 44 г. был наместником так называемой «Косматой» Галлии, т.е. Трансальпийской Галлии, без ее юго-восточной части (Нарбонская Галлия, наместником которой был Марк Эмилий Лепид). Планк вступил в управление провинцией после смерти Цезаря и вначале поддерживал сенат в его борьбе против Марка Антония, но после перехода Лепида на сторону Антония сам присоединился к последнему.
[Закрыть].
1. Я и отсутствовал, так как направлялся в Грецию, и, после того как меня с середины пути отозвал назад голос государства, никогда не был спокоен из-за Марка Антония, который обладает столь сильной – не заносчивостью (ведь как раз это – распространенный порок), но лютостью, что не может переносить независимости не только в чьем-либо голосе, но даже в выражении лица. Поэтому у меня величайшая забота, правда, не о своей жизни, запросы которой я удовлетворил либо по возрасту, либо поступками, либо – если и это имеет какое-нибудь отношение к делу – славой; но меня тревожит отечество и прежде всего, мой Планк, ожидание твоего консульства41124112
Консульство Планка и Децима Брута было намечено Цезарем на 42 г.
[Закрыть]; до него так далеко, что следует желать, чтобы мы могли дожить до того времени, находясь все еще в государстве. В самом деле, какая надежда возможна в том государстве, в котором все подавлено оружием самого необузданного и самого неумеренного человека и в котором ни сенат, ни народ не обладают какой-либо силой и не существует ни каких-либо законов, ни суда, ни вообще какого-либо подобия и следа гражданских прав?
2. Но так как я полагал, что все акты41134113
См. т. I, прим. 7 к письму LXIV.
[Закрыть] посылаются тебе, у меня не было оснований писать о частностях. Одно было долгом моей приязни, которую я, почувствовав ее со времени твоего детства, не только сохранил, но и усилил: напомнить и посоветовать тебе служить государству всем помышлением и заботой. Если оно будет доведено до твоего времени41144114
Т.е. до консульства Планка.
[Закрыть], то управление будет легким; но довести его – дело, требующее и большой заботливости, и удачи.
3. Но и ты будешь с нами несколько ранее, как я надеюсь, и – помимо того, что я должен заботиться о государстве, – я также в такой степени способствую твоему достоинству, что все свои помыслы, рвение, услужливость, содействие, труд, заботливость употребляю тебе во славу. Таким образом я, как понимаю, легче всего удовлетворю и государство, которое мне дороже всего, и нашу дружбу, свято блюсти которую считаю себя обязанным.
4. Что ты ценишь нашего Фурния41154115
Гай Фурний, народный трибун 50 г., во время гражданской войны был сторонником Цезаря; в 44 г. был легатом Планка и перешел вместе с ним на сторону Антония.
[Закрыть] столь высоко, сколь этого требуют его доброта и достоинство, – не удивляюсь и радуюсь этому. И я хочу, чтобы ты полагал следующее: с каким бы уважением и услужливостью ты ни отнесся к нему, я приму это так, словно ты так отнесся ко мне самому.
DCCLXXXVIII. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Трансальпийскую Галлию
[Fam., X, 2]
Рим, конец сентября 44 г.
Цицерон Планку привет.
1. Ввиду наших дружеских отношений я не оставил бы твоего почета41164116
Очевидно, имеются в виду благодарственные моления (суппликация), в связи с чем Планк мог бы получить звание императора.
[Закрыть] без ревностной поддержки, если бы я мог или безопасно41174117
Опасность появилась для Цицерона со стороны Марка Антония после произнесения первой филиппики. Ср. письмо DCCXC, §§ 1—2.
[Закрыть], или с почетом явиться в сенат41184118
Имеется в виду заседание сената 19 сентября 44 г., во время которого Антоний выступил с резкими нападками против Цицерона. Последний не присутствовал и ответил Антонию второй филиппикой, не произнесенной, но выпущенной в виде памфлета.
[Закрыть]. Но никто из людей с независимыми взглядами на положение государства не может находиться в безопасности при полнейшей безнаказанности для мечей, а с моим достоинством, видимо, несовместимо, чтобы я высказывал мнение о положении государства там, где вооруженные слышат меня и лучше и ближе, чем сенаторы.
2. По этой причине в частных делах ты не почувствуешь недостатка ни в услужливости, ни в рвении с моей стороны; даже в государственных, если мое участие будет необходимо в чем-либо, я никогда не оставлю твоего достоинства без поддержки, будь то даже с опасностью для себя. Но в том, что все-таки можно будет завершить несмотря на мое отсутствие, прошу тебя согласиться на то, чтобы я не упускал из виду и своей невредимости и достоинства.
DCCLXXXIX. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Трансальпийскую Галлию
[Fam., X, 3]
Рим, конец сентября 44 г.
Цицерон шлет привет Планку.
1. Я повидал Фурния чрезвычайно охотно ради него самого и тем охотнее, что мне казалось, будто, слушая его, я слушаю тебя41194119
Легат Гай Фурний, видимо, приезжал в Рим по поручению Планка, и Цицерон отправил с ним это письмо.
[Закрыть]; ибо он представил мне и твою доблесть в военном деле, и справедливость в управлении провинцией, и благоразумие во всех отношениях и, кроме того, прибавил о твоей хорошо известной мне приятности в общении и дружеских отношениях и, кроме того, о чрезвычайной щедрости к нему. Все это было приятно мне; за последнее я даже благодарен.
2. У меня, Планк, дружеские отношения с вашим домом установились за некоторое время до твоего рождения, а приязнь к тебе – с твоего раннего детства; а с наступлением твоего зрелого возраста близкая дружба установилась как благодаря моему рвению, так и твоему суждению. По этим причинам я чрезвычайно способствую твоему достоинству, которое, как я нахожу, у нас с тобой должно быть общим. Своего наивысшего положения41204120
Т.е. консульства. Консульство Планка и Децима Брута было намечено Цезарем на 42 г.
[Закрыть] ты достиг, имея вождем доблесть, спутником – удачу, и добился этого юношей, несмотря на недоброжелательность многих, которых ты сломил умом и настойчивостью. Если ты теперь послушаешь меня, глубоко тебя любящего, не уступающего никому, кто мог бы быть тебе ближе давностью дружеских отношений, то приобретешь себе достоинство на оставшуюся часть жизни благодаря наилучшему положению в государстве.
3. Ты, конечно, знаешь (ведь от тебя ничто не могло укрыться), что было время, когда люди полагали, что ты чересчур покоряешься обстоятельствам41214121
Планк был легатом Цезаря во время галльской войны, затем во время гражданской войны – в Испании и Африке. Ср. письмо CMXV, § 5.
[Закрыть]; и я полагал бы это, если бы находил, что ты одобрял то, что ты терпел. Но так как я понимал, что ты чувствовал, я находил, что ты видел, что ты мог. Теперь положение иное. Суждение обо всем за тобой и притом свободное. Ты – избранный консул в цветущем возрасте, обладаешь необычайным красноречием, при величайшем недостатке таких мужей в государстве. Во имя бессмертных богов, отдайся этой заботе и помышлению, которые могут придать тебе наивысшее достоинство и славу. Но к славе есть один путь, особенно в настоящее время, когда государство истерзано в течение стольких лет, – в честном управлении государством.
4. Я счел нужным написать тебе это скорее под влиянием приязни, а не потому, чтобы я полагал, что ты нуждаешься в напоминаниях и наставлениях. Ведь я знал, что ты черпаешь это из тех же источников, из которых почерпнул я сам41224122
Т.е. из философских учений.
[Закрыть]. Потому буду соблюдать меру. Теперь я только счел нужным намекнуть тебе, чтобы скорее высказать тебе свою приязнь, нежели показать проницательность. Между тем я буду ревностно и тщательно заботиться о том, что, по моему мнению, имеет отношение к твоему достоинству.
DCCXC. Гаю Кассию Лонгину, в южную Италию
[Fam., XII, 2]
Рим, конец сентября 44 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Кассию.
1. Я чрезвычайно рад, что ты одобряешь мое мнение и речь41234123
Речь идет, очевидно, о первой филиппике, произнесенной Цицероном в сенате 2 сентября 44 г., в отсутствие Марка Антония.
[Закрыть]; если бы возможно было чаще выступать с речью, восстановление свободы и государственного строя не составило бы никакого труда. Но безумный и падший человек41244124
Марк Антоний.
[Закрыть], еще более негодный человек, нежели тот, о котором ты сказал, что «убит величайший негодяй»41254125
Цезарь.
[Закрыть], стремится начать резню и обвиняет меня в том, что я был зачинщиком убийства Цезаря, только с той целью, чтобы возбудить против меня ветеранов. Этой опасности я не страшусь, только бы она соединила славу вашего поступка41264126
Убийство Цезаря.
[Закрыть] с похвалой мне.
Таким образом, ни Писону41274127
Луций Кальпурний Писон, тесть Цезаря, выступил 1 августа в сенате против Марка Антония.
[Закрыть], который напал на него первым, никем не будучи поддержан, ни мне, который сделал то же тридцатью днями спустя, ни Публию Сервилию41284128
Публий Сервилий Исаврийский, консул 48 г.
[Закрыть], который последовал моему примеру, нельзя безопасно приходить в сенат41294129
Ср. письмо DCCLXXXVIII, § 1.
[Закрыть]. Ведь гладиатор41304130
Антоний. Слово «гладиатор» было бранным («головорез»).
[Закрыть] ищет резни и решил, что начнет ее с меня за двенадцать дней до октябрьских календ; к этому дню он пришел подготовленным, после того как он в течение многих дней размышлял в усадьбе Метелла41314131
Имеется в виду выступление Антония против Цицерона в сенате 19 сентября, к которому он, по словам Цицерона, готовился в доставшейся ему тибурской усадьбе погибшего во время гражданской войны Квинта Цецилия Метелла Сципиона (тестя Помпея).
[Закрыть]. Но какое размышление было возможно среди распутства и пьянства? Поэтому, как я писал тебе ранее, всем показалось, что он, по своему обыкновению, изблевает, а не говорит41324132
Намек на невоздержанность Антония и на обычай римлян принимать рвотные средства перед пиром. Ср. письмо DCLXXXII, § 1.
[Закрыть].
2. Итак, ты уверен, пишешь ты, что мой авторитет и красноречие могут принести некоторую пользу; кое-какую, применительно к столь великим несчастьям, они принесли. Ведь римский народ понимает, что есть трое консуляров41334133
Марк Цицерон, Луций Кальпурний Писон и Публий Сервилий Исаврийский.
[Закрыть], которые, так как они придерживаются честных взглядов на положение государства и свободно высказались, не могут безопасно прийти в сенат. К тому же нет оснований ожидать что-либо сверх этого. Ведь твой родственник41344134
Марк Эмилий Лепид, женатый на Юнии, сводной сестре Марка Брута. На другой сестре (Юнии Терции, Тертулле) был женат Гай Кассий. Обе они были дочерьми Децима Юния Силана, консула 62 г., и Сервилии.
[Закрыть] находит удовольствие в новых родственных узах41354135
Сын Лепида женился на дочери Марка Антония.
[Закрыть]. Поэтому он уже не относится с рвением к играм и готов лопнуть от бесконечных рукоплесканий твоему брату41364136
Народный трибун Луций Кассий, устраивавший игры в честь Аполлона от имени отсутствовавшего Гая Кассия. Ср. письмо DCCV, § 1. Луций Кассий не участвовал в заговоре против Цезаря.
[Закрыть]. Другого родственника41374137
Это – или Долабелла, или Луций Эмилий Павел, консул 50 г., или Гай Марцелл, или Луций Марций Филипп, консул 56 г.
[Закрыть] смягчили новые записи Цезаря. Но это терпимо; невыносимо то, что находится человек, который считает, что его сын станет консулом в ваш год41384138
Так как Гай Кассий был претором в 44 г., то он имел право быть избранным в консулы в 41 г. Кого Цицерон имеет в виду, неизвестно.
[Закрыть], и по этой причине выставляет напоказ свое раболепие перед этим разбойником.
3. Ведь Луций Котта41394139
Консул 65 г.
[Закрыть], мой близкий, ввиду какого-то рокового отчаяния, как он говорит, реже приходит в сенат. Луцию Цезарю41404140
Луций Юлий Цезарь, консул 64 г., брат Юлии, матери Марка Антония; он пытался добиться соглашения между Антонием и сенатом.
[Закрыть], честнейшему и храбрейшему гражданину, мешает нездоровье. Сервий Сульпиций, обладающий и необычайным авторитетом и честнейшими взглядами, отсутствует41414141
Сервий Сульпиций Руф покинул Рим в мае 44 г. Ср. письмо DCCXXVII, § 3.
[Закрыть]. Что касается остальных, за исключением новоизбранных41424142
Авл Гирций и Гай Вибий Панса.
[Закрыть], – прости меня, если я не считаю их консулярами.
Вот вершители государственных дел; число их было бы ничтожным даже при благополучии; каким ты считаешь его при крушении? Поэтому вся надежда на вас41434143
На Гая Кассия и Марка Брута.
[Закрыть]; если же вы именно для того и отсутствуете, чтобы быть в безопасности, то даже не на вас; но если вы замышляете кое-что достойное своей славы, то я хотел бы – пока я невредим. Если это не так, то все же государство благодаря вам в скором времени восстановит свое право.
Твоих родных я не оставляю без помощи. Обратятся ли они ко мне или не обратятся – все-таки в своем расположении и преданности я поручусь тебе. Будь здоров.
DCCXCI. Марку Туллию Тирону от Марка Туллия Цицерона сына
[Fam., XVI, 25]
Афины, сентябрь или октябрь 44 г.
Цицерон сын шлет большой привет Тирону.
Хотя ты воспользовался законным и удобным оправданием перерыва в твоих письмах, всё же прошу тебя не поступать так впредь. Ведь хотя я узнаю о положении государства на основании слухов и вестей, и отец, по своему расположению ко мне, всегда пишет мне, всё же письмо, написанное мне тобой о любой мелочи, всегда было приятнейшим. Поэтому, так как мне особенно не хватает твоих писем, свою обязанность писать мне избегай выполнять больше извинениями, чем непрерывностью переписки. Будь здоров.
DCCXCII. Гаю Кассию Лонгину, в южную Италию
[Fam., XII, 3]
Рим, начало октября 44 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Кассию.
1. Твой друг41444144
Марк Антоний.
[Закрыть] с каждым днем усиливает свое неистовство. Прежде всего, на статуе41454145
Речь идет о статуе Цезаря.
[Закрыть], которую он воздвиг на рострах, он сделал надпись: «Отцу за величайшие заслуги», так что вас признают не только убийцами, но уже отцеубийцами. Почему я говорю «вас признают»? Скорее – нас признают. Ведь тот неистовый41464146
Марк Антоний.
[Закрыть] говорит, что я был главарем в вашем прекраснейшем деянии. О, если бы я действительно был им! Он не причинял бы нам неприятностей41474147
Намек на то, что Цицерон постарался бы об устранении Антония вместе с Цезарем. Ср. письмо DCCCXVIII, § 1.
[Закрыть]. Но это ваше дело; так как оно позади, я хотел бы быть в состоянии дать вам какой-нибудь совет. Но я не нахожу, что следует делать даже мне самому. В самом деле, что может быть сделано против насилия без применения насилия?
2. Но весь их замысел состоит в том, чтобы преследовать за смерть Цезаря. Поэтому за пять дней до октябрьских нон, будучи выведен Каннуцием41484148
Народный трибун Тит Каннуций, враг Марка Антония. Впоследствии он был казнен Октавианом.
[Закрыть] для произнесения речи на сходке, он41494149
Марк Антоний. «Спасители отечества» – это участники заговора против Цезаря.
[Закрыть], правда, ушел с величайшим позором, однако сказал о спасителях отечества то, что следовало бы сказать о предателях. А обо мне – без колебания, что и вы сделали всё по моему совету, и Каннуций делает. Каково прочее, суди на основании того, что у твоего легата41504150
Как наместник Сирии, Гай Кассий имел легатов.
[Закрыть] они отняли деньги на дорогу. Какие, по твоему мнению, они дают объяснения, поступая таким образом? – Что они41514151
«Они» – это деньги; «враг» – это Гай Кассий. Ирония.
[Закрыть], несомненно, доставляются врагу. О несчастье! Господина мы не могли переносить; у товарища-раба41524152
Т.е. у Марка Антония, который и сам был рабом Цезаря.
[Закрыть] мы в рабстве. И все-таки – правда, я более желаю, нежели надеюсь – даже теперь вся надежда на твою доблесть. Но где силы? Что касается остального, предпочитаю, чтобы ты говорил сам с собой, а не выслушивал мои слова. Будь здоров.