355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Цицерон » Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту » Текст книги (страница 19)
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:54

Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"


Автор книги: Марк Цицерон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 84 страниц)

CCLVIII. Марку Целию Руфу, в Рим

[Fam., II, 13]

Лаодикея, начало мая 50 г.

Император Марк Туллий Цицерон шлет привет курульному эдилу Марку Целию.

1. Хотя я и редко получаю от тебя письма (возможно, не все они доходят), но они приятны. Однако как благоразумно, как глубоко заботливо и продуманно то, которое я получил недавно! Хотя я и решил, что мне следует во всем поступать, как ты советовал, тем не менее мои решения укрепляются, когда я чувствую, что таково же мнение людей, подающих благоразумные искренние советы.

2. Как я тебе не раз говорил, я глубоко почитаю Аппия, и я понял, что он стал меня почитать тотчас же после того как мы прекратили вражду. Ведь как консул10251025
  Аппий Клавдий Пульхер был консулом в 54 г.


[Закрыть]
он оказал мне почет; он был приятным другом, и предавался тем занятиям, каким предавался и я. Что я ему не отказывал в услугах, тому свидетелем ты, к которому присоединился Фаний, как уже, полагаю, свидетель из комедии. Клянусь, я даже оценил его выше, так как почувствовал, что он любит тебя. Далее, что я всецело предан Помпею, ты знаешь; что я люблю Брута, ты понимаешь. Почему бы мне не пожелать сближения с человеком цветущего возраста, известным своим богатством, почетом10261026
  Аппий Клавдий Пульхер был консулом в 54 г.


[Закрыть]
, дарованием, детьми10271027
  Старшая дочь Аппия Клавдия была женой Гнея Помпея сына, вторая дочь – женой Брута, третья – женой Лентула.


[Закрыть]
, близкими, родственниками, друзьями, особенно с моим коллегой10281028
  По авгурату. Далее намек на присылку Аппием Клавдием Цицерону авгурской книги.


[Закрыть]
, и притом преданным мне в том, что относится к славе и учению нашей коллегии? Пишу об этом более пространно, так как в своем письме ты слабо намекаешь, что несколько сомневаешься в моем расположении к нему. Ты, уверен я, кое-что слыхал; верь мне, это ложно, если ты что-либо слыхал. Мои постановления и мой образ действий несколько не походят на его способ управления провинцией. На основании этого кое-кто, возможно, заподозрил, что я расхожусь с ним вследствие неприязни, а не различия во взглядах. Однако я ничего не делал и не говорил с намерением повредить его доброму имени, а после этого дела и безрассудного поступка нашего Долабеллы10291029
  Привлечение Аппия Клавдия к суду за преступление против величества.


[Закрыть]
я предложу ему свое заступничество ввиду грозящей ему опасности.

3. В том же письме ты говорил о сонной болезни государства. Я очень обрадовался и ликовал, что наш друг10301030
  Курион. Ср. письмо CCLV, § 1.


[Закрыть]
окоченел от бездействия. Но последняя страничка твоего собственноручного письма меня поразила. Что ты? Курион теперь защищает Цезаря? Кто, кроме меня, мог бы это подумать? А я, клянусь, так и полагал. Бессмертные боги! как мне нехватает смеха, которым мы бы посмеялись над этим.

4. Так как я закончил судопроизводство, улучшил благосостояние городов, сохранил для откупщиков также остатки за прошлое пятилетие без каких-либо жалоб союзников и был приятен частным лицам и высшего и низшего звания, я намеревался отправиться в майские дни в Киликию и, посетив ближайшие летние лагеря и распорядившись насчет войска, уехать в соответствии с постановлением сената. Жажду видеть тебя эдилом и испытываю необычайную тоску по Риму, по всем своим и прежде всего по тебе.

CCLIX. Квинту Минуцию Ферму, в провинцию Азию

[Fam., II, 18]

Лаодикея, начало мая 50 г.

Император Марк Туллий Цицерон шлет привет пропретору Квинту Ферму.

1. Я чрезвычайно рад, что услуга, оказанная мной Родону, и прочие мои старания по отношению к тебе и твоим приятны тебе, приятнейшему человеку, и знай, что я с каждым днем все больше забочусь о твоем достоинстве, которое, впрочем, ты сам настолько возвеличил своей неподкупностью и мягкостью, что, кажется, ничего невозможно прибавить.

2. Но я, изо дня в день размышляя о твоем образе действий, все больше и больше одобряю тот мой совет, который я вначале высказал нашему Аристону, как только он приехал ко мне: ты навлечешь на себя жестокую вражду, если нанесешь бесчестие влиятельному и знатному молодому человеку10311031
  Гай Антоний был народным трибуном в 49 г.; это брат триумвира Марка Антония. Луций. Антоний был народным трибуном в 44 г. В 50 г. Гай Антоний был квестором в провинции Азии, и Цицерон советовал Ферму оставить его во главе провинции, согласно обычаю.


[Закрыть]
. А бесчестию он, клянусь, подвергнется без сомнения, ибо у тебя нет никого, кто был бы выше его по должности; он же, не говоря уже о знатном происхождении, тем и превосходит твоих легатов, честнейших мужей и бескорыстнейших людей, что он квестор и твой квестор. Вижу, тебе никто не может повредить, разгневавшись на тебя, однако не хочу, чтобы трое братьев очень высокого происхождения, деятельных и не лишенных красноречия, были на тебя в гневе, особенно в законном. В течение трехлетия они, как вижу, один за другим будут народными трибунами.

3. Кто знает, как сложатся обстоятельства в государстве? Мне представляется, что они будут тревожными. Почему бы мне желать, чтобы ты испытал страх перед трибуном, особенно когда ты, без упрека с чьей бы то ни было стороны, можешь предпочесть квестора легатам из числа бывших квесторов? Если он окажется достойным своих предков, на что я надеюсь и чего желаю, то в какой-то степени слава падет на тебя; если же он в чем-нибудь погрешит, то погрешит всецело во вред себе, вовсе не во вред тебе.

Так как я выезжаю в Киликию, я счел нужным написать тебе, что мне приходило на ум, как важное для тебя, по моему мнению. Я бы хотел, чтобы то, что ты совершишь, одобрили боги. Но если ты послушаешь меня, ты будешь избегать недружелюбия и заботиться о покое в будущем.

CCLX. Гаю Меммию Гемеллу

[Fam., XIII, 2]

Лаодикея, май (?) 50 г.

Цицерон Меммию привет.

Я в хороших отношениях с Гаем Авианом Эвандром10321032
  Скульптор, вольноотпущенник Марка Эмилия Авиания.


[Закрыть]
, который живет в твоем святилище10331033
  Место для хранения родовых святынь.


[Закрыть]
, а с его патроном Марком Эмилием – в самых дружеских. И вот я настоятельнее обычного прошу тебя, если только это не обременит тебя, пойти ему навстречу в смысле жилища. Ибо в связи с начатыми им многочисленными работами для многих лиц ему неудобно переселяться в квинтильские календы. Моя скромность не позволяет мне быть более многословным в своей просьбе; однако не сомневаюсь в том, что если это не имеет для тебя никакого или имеет только небольшое значение, то ты отнесешься к этому так, как отнесся бы я, если бы ты о чем-либо попросил меня. Ты, во всяком случае, меня очень обяжешь.

CCLXI. Гаю Меммию Гемеллу

[Fam., XIII, 3]

Лаодикея, 50 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Меммию.

Обойдись, пожалуйста, так, как ты обещал мне при нашей встрече, с Авлом Фуфием, одним из моих самых близких друзей, глубоко меня уважающим и чрезвычайно мне преданным, образованным человеком, вполне достойным самой большой благожелательности и твоей дружбы. Это будет мне так приятно, как ничто никогда; кроме того, ты его навсегда свяжешь с собой узами высшего долга и глубочайшего уважения.

CCLXII. Аппию Клавдию Пульхру, в Рим

[Fam., III, 10]

Лаодикея, начало мая 50 г.

Марк Туллий Цицерон шлет привет Аппию Пульхру.

1. Когда мне сообщили о безрассудстве тех, кто создает тебе затруднения10341034
  См. прим. 5 к письму CCLVIII.


[Закрыть]
, то, хотя я и был сильно взволнован первым известием, потому что ничто не могло случиться в такой степени против моих ожиданий, тем не менее, как только я пришел в себя, прочее показалось мне чрезвычайно легким, так как я возлагал и величайшую надежду на тебя и великую на твоих, и мне приходило на ум многое, заставлявшее меня полагать, что эта тревога даже послужит тебе во славу. Но меня сильно огорчило, что этот замысел твоих недоброжелателей, как мне казалось, вырвал у тебя вполне определенный и вполне законный триумф. Но если ты будешь этому придавать такое же значение, какое я всегда считал нужным придавать, то поступишь благоразумно и как победитель отпразднуешь вполне законный триумф по поводу огорчения своих недругов. Ведь я вижу ясно, что благодаря твоим силам, средствам, мудрости будет так, что твои недруги горько раскаются в своей несдержанности. Что же касается меня, то, призывая в свидетели всех богов, торжественно обещаю тебе в защиту твоего достоинства (предпочитаю говорить именно так, а не «ради твоего спасения») взять на себя в этой провинции, которой ты управлял, обязанности и роль ходатая, если дело идет о просьбах близкого, усилиях человека, любимого в городах (как я надеюсь), авторитете императора, его влиянии. Я хочу, чтобы ты и требовал и ожидал от меня всего; исполнением своего долга я превзойду твои расчеты.

2. Квинт Сервилий10351035
  Доверенное лицо Аппия Клавдия.


[Закрыть]
вручил мне твое совсем краткое письмо, которое тем не менее показалось мне слишком длинным, ибо я счел, что мне наносят обиду тем, что меня просят. Я бы не хотел, чтобы представился случай, когда бы ты мог понять, как высоко я ставлю тебя, как высоко Помпея, – его одного из всех я ставлю очень высоко, как я и должен, – как высоко Брута (впрочем, при повседневном общении ты понял бы, как ты и поймешь), но раз этот случай представился, то я, если что-либо будет мной упущено, признаю, что я совершил преступление и допустил позорный поступок.

3. Помптин10361036
  Легат Цицерона.


[Закрыть]
, с которым ты обошелся с особенным и исключительным доверием, – я сам свидетель этой твоей услуги, – ручается тебе в памяти и расположении, с каким он должен к тебе относиться. После того как он, совершенно против моего желания, уехал от меня, вынужденный к этому своими чрезвычайно важными делами, он тем не менее, уже готовясь сесть на корабль, увидев, что это имеет значение для тебя, возвратился из Эфеса в Лаодикею. Видя, что ты будешь располагать неисчислимыми стараниями этого рода, я никак не могу усомниться в том, что эта твоя тревога будет тебе во славу. Если же ты добьешься того, чтобы цензоры были избраны, и если будешь исполнять обязанности цензора так, как должен и можешь, то ты, предвижу я, навсегда станешь надежнейшим оплотом не только для себя, но и для всех своих. Бейся и прилагай все усилия к тому, чтобы мне никак не продлили полномочий, чтобы я, после того как удовлетворю тебя здесь, мог и там ревностно проявить свое расположение к тебе.

4. То, что ты пишешь мне об удивительных стараниях в твою пользу со стороны всех людей во всех сословиях, оказалось для меня менее всего удивительным и чрезвычайно приятным; об этом же мне подробно написали мои друзья. Поэтому я получаю большое удовольствие как от того, что воздается должное человеку, чья дружба для меня не только почетна, но и приятна, так и особенно от того, что в нашем государстве даже ныне, почти по общему признанию, сохраняется преданность к смелым и деятельным мужам, которая для меня всегда была единственной наградой за мои труды и бдение.

5. Но для меня оказалось чрезвычайно удивительным одно, – что молодой человек, которого я дважды путем чрезвычайной борьбы защитил в суде10371037
  Об этих процессах Долабеллы сведений нет.


[Закрыть]
, угрожавшем его гражданским правам, был настолько безрассуден, что, вступив на путь вражды с тобой, забыл о патроне всего своего благополучия и положения, особенно когда ты так богат и всяческими заслугами и средствами защиты, в то время как ему (я выражаюсь очень мягко) недостает многого. О его глупых и ребяческих речах мне уже давно подробно написал мой друг Целий; об этих речах его много писал и ты. Я, со своей стороны, раз он вступил на путь вражды с тобой, скорее порвал бы с ним давние отношения, нежели завязал бы новые: ведь в моей преданности тебе ты не должен сомневаться, и она ни для кого не тайна в провинции и не была ею в Риме.

6. Однако в твоем письме намечается некоторое подозрение и сомнение, на которое мне теперь не время жаловаться, но обелить себя необходимо. Где чинил я препятствия отправке в Рим какого-либо посольства для твоего прославления? Или в чем мог я, если бы открыто ненавидел тебя, нанести тебе меньший вред, а если бы ненавидел тебя тайно, то в чем бы я мог быть более явным недругом? А если бы я отличался таким вероломством, каким отличаются те, кто взваливает это на меня, то я, во всяком случае, не отличался бы такой глупостью, чтобы в затаенной ненависти обнаружить открытую вражду или проявить необычайное желание нанести вред в том, в чем я никак не могу тебе повредить. Помнится, ко мне кое-кто обращался – без сомнения, из Присоединенной10381038
  Ср. письмо CCXXI, §§ 2—5. Phrygia Ἐπικτητος – «Присоединенная Фригия», Малая Фригия – была так названа вследствие того, что в свое время пергамские цари завоевали ее и присоединили к Пергамскому царству.


[Закрыть]
, чтобы сообщить мне, что для послов назначаются чрезмерные расходы. Я не столько приказал им, сколько высказал мнение, что расходы на посольства должны быть назначены в возможно большем соответствии с Корнелиевым законом10391039
  Закон Суллы (81 г.), ограничивавший расходы населения провинций на посольства. См. также прим. 2 к письму CCX.


[Закрыть]
. О том, что я именно в этом не проявил упорства, свидетельствуют отчеты городских общин, в которых каждая из них указала, сколько она хотела дать твоим послам.

7. Какой только лжи не наплели тебе ничтожнейшие люди! Что не только были отменены расходы, но что деньги потребовали и отобрали у управителей тех, кто уже выехал, и что по этой причине многие вообще не поехали. Я сетовал бы и жаловался бы тебе, если бы не предпочел, как я написал выше, обелить себя в твоих глазах в это трудное для тебя время, а не обвинять тебя, и не счел это более правильным. Поэтому я ничего не скажу о тебе – что ты поверил; скажу коротко о себе – почему ты не должен был поверить. Итак, если ты считаешь меня честным человеком, если считаешь меня достойным тех занятий и учения, которому я отдался с детства, если полагаешь, что я обладаю достаточным величием духа, не самой малой рассудительностью в величайших делах, то ты не должен признавать у меня не только никакого вероломства, коварства и лживости в дружбе, но даже никакой низости и мелочности.

8. Но если тебе угодно представлять себе меня лукавым и скрытным, то что могло бы менее соответствовать такой натуре, чем пренебрежение к приязни влиятельнейшего человека или нападки на его доброе имя в провинции после защиты его в Риме? Или же проявление враждебного отношения в том, в чем нисколько не повредишь? Или выбор для предательства того, что наиболее открыто свидетельствует о ненависти, но наносит самый ничтожный вред? Но почему бы мне относиться к тебе столь непримиримо, если, как я узнал от своего брата, ты не был мне недругом даже тогда, когда играть такую роль для тебя было почти неизбежно10401040
  Речь идет о враждебных отношениях между Цицероном и Публием Клодием (с 62 г. по 52 г.).


[Закрыть]
? Но было ли что-нибудь, о чем бы ты, после нашего примирения, к которому мы оба стремились, тщетно говорил со мной во время своего консульства10411041
  В 54 г.


[Закрыть]
и чего бы я не сделал или не поддержал, когда ты этого хотел? Дал ли ты мне какое-нибудь поручение, когда я провожал тебя в Путеолы10421042
  Когда Аппий Клавдий направлялся в провинцию Киликию в качестве проконсула.


[Закрыть]
, в котором я не превзошел бы твоих ожиданий своей заботливостью?

9. Итак, если наибольшее лукавство в том, чтобы все обращать себе на пользу, то что, наконец, было для меня более полезным, что более соответствовало моей выгоде, как не союз с самым знатным и самым заслуженным человеком, чьи богатства, дарование, дети, родственники, близкие могли бы либо придать мне чести, либо послужить защитой? Однако, добиваясь твоей дружбы, я стремился ко всему этому не путем какого-то лукавства, но скорее некоторой мудрости. Как? Сколь сильны те узы, которыми я с такой великой охотой сковываю себя с тобой! Сходство склонностей, радость общения, наслаждение самой жизнью и образом жизни, взаимное понимание в беседе, углубленные занятия наукой10431043
  Учение авгуров.


[Закрыть]
. Но это – личные связи. Каковы же, наконец, общественные? Славное восстановление дружбы, при котором нельзя даже неумышленно допустить ошибки, чтобы не быть заподозренным в неискренности, участие в прославленной коллегии жрецов, в которой у наших предков не дозволялось не только нарушать дружбу, но даже принимать в число жрецов человека, который был бы недругом кому-либо из коллегии.

10. Если пропустить это, как оно ни многочисленно и важно, то кто когда-нибудь столь высоко кого-либо ценил, или мог, или должен был ценить, сколь высоко я – Гнея Помпея, свекра твоей дочери? Если вообще действительны заслуги, то я считаю, что благодаря ему мне возвращено отечество, дети, благоденствие, достоинство, я сам. Если приятность общения, – то какая дружба между консулярами была когда-нибудь в нашем государстве более тесной? Если те обычные проявления дружбы и взаимного уважения, то чего только он не совершил по отношению ко мне? Чем только не делился со мной? О каком деле, касающемся его, он предпочел поручить выступление в сенате в его отсутствие кому-нибудь другому? Чем только не желал он видеть меня превознесенным, к моей вящей славе? С какой, наконец, снисходительностью, с какой добротой отнесся он к моим усилиям в пользу Милона10441044
  Защита Милона Цицероном во время суда над Милоном после убийства Публия Клодия.


[Закрыть]
, бывшего порой противником его действий? С каким рвением принял он меры к тому, чтобы меня при тех обстоятельствах не коснулась какая-либо ненависть, когда он защитил меня советом, защитил авторитетом, защитил, наконец, своим оружием! В это время он отличался такой строгостью, таким возвышенным духом, что не поверил бы не только какому-нибудь фригийцу или ликаонянину, как ты поступил в случае с послами, но и недоброжелательным речам самых высоких по положению людей10451045
  Тит Мунаций, Планк Бурса и Квинт Помпей Руф, народные трибуны 52 г., убеждавшие народ в том, что Милон убил Клодия по наущению Цицерона.


[Закрыть]
.

И вот, так как его сын является твоим зятем, и так как я понимаю, как ты дорог и близок Гнею Помпею и помимо этих родственных уз, то как же в таком случае должен я относиться к тебе? Особенно когда он мне прислал письмо, благодаря которому, будь я даже врагом тебе, кому я лучший друг, я все же смягчился бы и всецело вступил бы на путь повиновения воле и мановению человека, имеющего передо мной такие заслуги.

11. Но об этом достаточно. Это написано, пожалуй, даже более многословно, чем было необходимо. Теперь сообщу тебе о своих действиях и распоряжениях ...10461046
  Лакуна в тексте.


[Закрыть]
, причем я действую и буду действовать, более имея в виду твое достоинство, нежели угрожающую тебе опасность. Ведь я надеюсь вскоре услышать о твоем избрании в цензоры. Обязанности этой должности, требующие величайшей силы духа и высшей мудрости, тебе, по моему мнению, следует обдумать внимательнее и тщательнее, чем то, что я совершаю ради тебя.

CCLXIII. Гаю Целию Кальду

[Fam., II, 19]

Лагерь у реки Пирама10471047
  Река в Малой Азии, начинающаяся на юго-востоке Каппадокии и протекающая через Каппадокию.


[Закрыть]
, 21 июня 50 г.

Император Марк Туллий, сын Марка, внук Марка, Цицерон шлет привет квестору Гаю Целию, сыну Луция, внуку Гая, Кальду.

1. Когда я получил самое желанное для меня известие, что ты оказался моим квестором, я надеялся, что этот жребий будет для меня тем приятнее, чем дольше ты будешь находиться в провинции вместе со мной; ведь я придавал большое значение тому, чтобы к тесному общению, которое нам дал жребий, присоединились и дружеские отношения. Впоследствии, так как ни ты сам, ни кто-либо другой ничего не писали мне о твоем приезде, я опасался, как бы не случилось так, – чего я и теперь опасаюсь, – что я оставлю провинцию раньше, чем ты приедешь в провинцию. Однако, находясь в лагере, я за девять дней до квинтильских календ получил от тебя письмо, отправленное из Киликии и написанное с большой приветливостью, в котором легко можно усмотреть и твою обязательность и ум. Но в нем не было указано, ни откуда, ни когда оно послано, ни к какому времени тебя ждать, и тот, кто его доставил, не от тебя получил его, так что я не мог узнать, откуда или когда послано письмо.

2. Хотя все это и было неопределенным, я все-таки счел нужным направить к тебе с письмом своих рассыльных и ликторов. Если ты его получил своевременно, ты меня чрезвычайно обяжешь, если приедешь ко мне в Киликию возможно скорее. Ведь то, что мне так заботливо о тебе написали твой двоюродный брат Курий, мой ближайший друг, как тебе известно, а также близкий тебе Гай Вергилий10481048
  Эдил в 65 г., претор в 62 г., вместе с Квинтом Цицероном.


[Закрыть]
, мой лучший друг, правда, имеет для меня большое значение – такое, какое должна иметь внимательная рекомендация самых дружественных людей; но самый большой вес для меня имеет твое письмо, особенно когда в нем говорится о твоем достоинстве и о союзе между нами. Никто не мог оказаться более желательным для меня квестором10491049
  Ср. письмо CCLXV, конец § 1.


[Закрыть]
. Поэтому всеми полномочиями, какими я только смогу тебя наделить, ...10501050
  Лакуна в тексте.


[Закрыть]
чтобы все поняли, что я принял во внимание достоинство твое и твоих предков. Но мне будет легче сделать это, если ты приедешь ко мне в Киликию, что, по-моему, важно и для меня, и для государства, и особенно для тебя.

CCLXIV. Марку Целию Руфу, в Рим

[Fam., II, 12]

Киликия, 50 г.

Император Марк Туллий Цицерон шлет привет курульному эдилу Марку Целию.

1. Положение в Риме действительно тревожило меня: мне сообщали о таких бурных народных сходках, о таком тягостном Квинкватре10511051
  Празднества в честь Минервы (с 19 по 23 марта); имеются в виду выступления Куриона в пользу Цезаря.


[Закрыть]
. О последующем я еще не слыхал, но более всего огорчает меня то, что при этом тягостном положении я не вместе с тобой смеюсь, если что-нибудь достойно смеха. А такого много, но писать об этом не решаюсь. Меня удручает, что до сих пор я об этом не получил от тебя никакого письма. Поэтому, хотя я, когда ты будешь читать это письмо, уже окончу годичный срок, тем не менее я хочу получить от тебя на обратном пути письмо, которое рассказало бы мне обо всем положении в государстве, чтобы я не приехал совсем как чужестранец. Никто не может сделать это лучше, чем ты.

2. Твой Диоген, скромный человек, вместе с Филоном уехал от меня в Пессинунте; они направились к Адиаторигу10521052
  Тетрарх Галатии, впоследствии казненный императором Августом. Диоген, друг Целия, возможно, поехал к Адиаторигу в качестве наставника. Филон – вольноотпущенник Целия.


[Закрыть]
, хотя и знали, что общее положение неблагоприятно и не принесет им выгоды. В Риме, в Риме оставайся, мой Руф, и живи в этом городе света. Всякое странствование (к этому мнению я пришел еще в юности) – мрак и ничто для тех, чья настойчивость, проявленная в Риме, может быть славной. О, если бы я оставался верен этому убеждению, раз я это твердо знаю! Клянусь, с одной нашей прогулочкой и беседой я не сравню всех выгод провинции.

3. Я надеюсь, что приобрел славу бескорыстного человека, я обязан ею не столько своим отказом от провинции10531053
  Ср. письмо XIV, § 3.


[Закрыть]
, сколько сохранением ее. «Надежду на триумф?» – говоришь ты. Триумф я справил бы достаточно славно, если бы не был так долго в тоске по всему, самому для меня дорогому. Но, как надеюсь, вскоре тебя увижу. Ты же шли мне навстречу письма, достойные тебя. Будь здоров.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю