Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 84 страниц)
XXVI. Титу Помпонию Аттику, в Эпир
Рим, середина мая 60 г.
[Att., I, 20]
1. Когда я за три дня до майских ид возвратился в Рим из помпейской усадьбы, наш Цинций297297
См. прим. 44 к письму XXII.
[Закрыть] передал мне твое письмо, которое ты дал ему в февральские иды. Отвечу на него теперь этим письмом. Прежде всего я доволен, что ты уяснил себе мое мнение о тебе; далее, меня чрезвычайно радует, что ты оказался особенно сдержанным в том, в чем, как мне казалось, я и мои близкие вели себя несколько резко и неприятно; я объясняю это и твоей необычайной любовью, и высоким умом, и мудростью. Так как ты написал мне об этом так приятно, заботливо, любезно и с добротой, что я не только не должен далее убеждать тебя, но даже не мог ожидать от тебя или от кого-либо другого такой сговорчивости и снисходительности, нахожу самым уместным ничего более об этом не писать. Когда мы встретимся, мы обсудим это друг с другом, если потребуется.
2. То, что ты пишешь мне о государственных делах, ты рассматриваешь по-дружески и разумно, и твои взгляды не далеки от моего понимания. Ведь мне не следует поступаться своим достоинством и приходить в чужой лагерь без своего войска, а тот298298
Речь идет о Помпее, как и ниже.
[Закрыть], о ком ты пишешь, не обладает ничем великим, ничем возвышенным, ничем, что не было бы приниженным и было бы популярным. Все же у меня было намерение, быть может, не бесполезное для моего спокойствия в это время, но, клянусь, для государства более полезное, чем для меня: подавить нападки на меня со стороны бесчестных граждан, призвав к твердости колеблющегося в своих взглядах человека, обладающего огромным богатством, авторитетом и влиянием, и добившись от него, который был надеждой бесчестных людей, похвал моей деятельности299299
Как консула; имеется в виду борьба с Катилиной и казнь катилинариев. Ср. письмо XXV, § 8.
[Закрыть]. Если бы мне пришлось сделать это, поступившись кое-чем, то я считал бы, что такой ценой мне ничего не нужно. Но я все выполнил так, что кажется, будто не я, присоединяясь к нему, утратил часть уважения, а он, одобряя меня, заслуживает большего.
3. Прочие дела я веду и буду вести так, что не допущу, чтобы совершенное мной показалось совершенным случайно. Тех моих честных сторонников, на которых ты намекаешь, и той Спарты300300
Намек на стих из «Телефа» Эврипида, полностью приведенный в письме CXIII, § 2. «Ты Спарту получил, так правь теперь ты ею». Имеется в виду сохранение согласия между сенаторами и всадниками.
[Закрыть], которая, по твоим словам, выпала на мою долю, я не только никогда не покину, но останусь при своем прежнем мнении, даже если буду покинут ею. Все-таки прими, пожалуйста, во внимание, что после смерти Катула301301
См. прим. 7 к письму XIX. Катул умер в 60 г.
[Закрыть] я держусь пути оптиматов без какой бы то ни было защиты и охраны, ибо, как, кажется, говорит Ринтон302302
Ринтон (IV в. до н.э.), автор трагикомедий, не дошедших до нас.
[Закрыть],
Одни – ничто, другим же дела нет.
О том, как меня недолюбливают наши любители рыбных садков303303
См. прим. 12 к письму XXIV.
[Закрыть], я либо напишу тебе в другой раз, либо отложу рассказ до нашей встречи. От курии однако ничто меня не оторвет, ибо это и правильный путь, и он вполне соответствует моим интересам, и я отнюдь не досадую на оценку, какую я встречаю в сенате.
4. Что же касается сикионцев304304
См. прим. 18 к письму XXV.
[Закрыть], то на сенат, как я уже писал тебе, надежда невелика; ведь уже никто не жалуется, так что если ты ждешь этого, то дело долгое. Бейся, если можешь, по-иному. Когда постановление было вынесено, не заметили, кого оно касается, и педарии305305
См. прим. 17 к письму XXV.
[Закрыть] быстро побежали, голосуя за него. Время для отмены постановления сената еще не назрело, так как, с одной стороны, никто не жалуется, и с другой, многие восхищаются им: одни из недоброжелательства, другие – считая его справедливым.
5. Твой Метелл выдающийся человек. Я ставлю ему в вину лишь то, что он не особенно доволен известиями о спокойствии в Галлии306306
Ср. письмо XXV, § 2.
[Закрыть]. Он, я думаю, жаждет триумфа. В этом хотелось бы больше умеренности. В остальном все замечательно. Сын Авла307307
Луций Афраний. См. прим. 31 к письму XXII.
[Закрыть] ведет себя так, что его консульство – это не консульство, а пощечина нашему Великому308308
Помпею, ставленником которого был Луций Афраний.
[Закрыть].
6. Из моих сочинений я послал тебе составленное по-гречески о моем консульстве. Эту книгу я передал Луцию Коссинию. Тебе, я полагаю, мои сочинения на латинском языке нравятся, но этому греческому грек завидует. Если об этом напишут другие, я тебе пришлю, но, верь мне, стоит им прочесть мое сочинение, и – уж не знаю отчего – их работа останавливается.
7. Возвращусь теперь к своим делам. Луций Папирий Пет309309
Друг Цицерона, не принимавший участия в политической жизни.
[Закрыть], честный и любящий меня человек, подарил мне те книги, которые оставил Сервий Клавдий. Так как твой друг Цинций сказал мне, что на основании Цинциева закона310310
Народный трибун Марк Цинций провел в 204 г. закон, воспрещавший вознаграждение за защиту в суде, а также дарение вещей стоимостью выше определенной суммы, кроме случаев дарения ближайшим родственникам. Доверенного человека Аттика также звали Цинцием. Шутка Цицерона основана на совпадении имен.
[Закрыть] их можно взять, то я сказал, что охотно приму их, если Пет доставит их. Итак, если ты любишь меня и уверен в моей дружбе, постарайся при помощи друзей, клиентов, хозяев и гостей311311
См. прим. 2 к письму XIX.
[Закрыть], наконец, своих вольноотпущенников и рабов, чтобы не пропало ни листа, ибо мне чрезвычайно нужны и те греческие книги, которые, как я подозреваю, он оставил, и латинские, которые, как я знаю, у него были. Ведь я с каждым днем все больше отдыхаю за этими занятиями в течение того времени, которое остается у меня от трудов на форуме. Ты окажешь мне, говорю, очень и очень большое удовольствие, если будешь в этом деле так же заботлив, как обычно бываешь в делах, которые считаешь весьма важными для меня. Поручаю тебе дела самого Пета, за что он весьма благодарен тебе, и не только прошу, но даже советую тебе наконец навестить меня.
XXVII. Титу Помпонию Аттику, в Грецию
[Att., II, 1]
Рим, середина июня 60 г.
1. В июньские календы, когда я направился в Анций, весьма охотно расставшись с гладиаторами Марка Метелла312312
Очевидно, сын Марка Метелла, претора 69 г. По-видимому, речь идет об играх в связи с погребением последнего. Об отвращении Цицерона к зрелищам, в том числе и театральным, см. письмо CXXVII, § 3.
[Закрыть], я встретил твоего раба. Он передал мне твое письмо и записки о моем консульстве, написанные по-гречески. Тут я обрадовался тому, что я уже несколько ранее вручил Луцию Коссинию для передачи тебе книгу об этом же, также написанную по-гречески, ибо если бы я прочел твою книгу раньше, то ты сказал бы, что я обокрал тебя. Хотя твое изложение (я прочел с удовольствием) показалось мне несколько взъерошенным и непричесанным, но его украшает именно пренебрежение к украшениям, подобно тому, как женщины кажутся хорошо пахнущими именно оттого, что они ничем не пахнут313313
Ср. Плавт, «Привидение», 273:
Лучший запах в женщине – без запаха
Вовсе быть.
(Перевод А. В. Артюшкова).
[Закрыть]. Моя же книга использовала весь сосуд Исократа314314
Исократ – знаменитый афинский оратор (436—338).
[Закрыть] с благовонным маслом и все ящички его учеников, а также немало аристотелевых красок. Как ты указываешь мне в другом письме, ты бегло просмотрел мою книгу на Коркире, а затем, как я полагаю, ты получил ее от Коссиния. Я не осмелился бы послать ее тебе, не исправив ее медленно и кропотливо.
2. Впрочем Посидоний315315
Посидоний (135—51), философ стоической школы, живший на острове Родосе. Его слушал Цицерон.
[Закрыть] уже написал мне в ответ из Родоса, что чтение этих моих воспоминаний, которые я послал ему для того, чтобы он написал о тех же событиях более изящно, не только не побудило его к писанию, но даже совсем устрашило. Что еще нужно? Я привел в смущение греческий народ, и те, кто обычно приставал ко мне с просьбами дать им что-нибудь, что они могли бы украсить, перестали докучать мне. Ты же, если книга тебе понравится, позаботишься о том316316
См. прим. 2 к письму III.
[Закрыть], чтобы она была и в Афинах и в прочих городах Греции, ибо она, кажется, может придать моим действиям некоторый блеск.
3. Что касается моих малозначащих речей, то я пришлю тебе и те, которые ты просишь, и еще другие, раз то, что я пишу, побуждаемый восхищением молодых людей, нравится и тебе. Ибо мне было выгодно – подобно твоему славному согражданину Демосфену, так как он блистал в тех речах, которые называются филиппиками317317
Речи афинского оратора Демосфена (385—322) против царя Филиппа Македонского.
[Закрыть], и так как он отошел от несколько жесткого склада речи, подходящего для суда, чтобы внушать большее уважение к себе и более казаться государственным деятелем, – позаботиться о том, чтобы и у меня были речи, которые назывались бы консульскими. Одна из них произнесена в сенате в январские календы; другая – речь к народу – о земельном законе318318
Цицерон произнес три речи против аграрного закона, предложенного в 63 г. народным трибуном Публием Сервилием Руллом, о распределении между неимущими государственных земель, завоеванных Помпеем на Востоке. Этим распределением должна была руководить комиссия в составе десяти человек, в которой Цезарь и Красс имели бы решающий голос. Законопроект был взят обратно его автором.
[Закрыть]; третья – об Отоне319319
Луций Росций Отон был освистан народом в театре за закон, предоставивший всадникам первые 14 рядов мест в театре.
[Закрыть]; четвертая – в защиту Рабирия320320
Сенатор Гай Рабирий был обвинен в государственном преступлении.
[Закрыть]; пятая – о сыновьях тех, кто подвергся проскрипции321321
Цицерон добился сохранения в силе закона, запрещавшего избрание на государственные должности сыновей лиц, подвергшихся при Сулле проскрипциям.
[Закрыть]; шестая – это речь на народной сходке, когда я отказался от провинции322322
В конце 63 г., по окончании своего консульства. Ср. письмо XIV, § 3. См. прим. 1 к письму XII и прим. 1 к письму XIII.
[Закрыть]; седьмая, – когда я изгнал Катилину; восьмая, – с которой я обратился к народу на другой же день после бегства Катилины; девятая – на народной сходке в тот день, когда аллоброги разгласили323323
Первая речь против Катилины произнесена Цицероном 8 ноября 63 г., вторая – 9 ноября, третья – 3 декабря, четвертая – 5 декабря. Послы аллоброгов были задержаны на Мульвиевом мосту в ночь со 2 на 3 декабря 63 г., причем в руки Цицерона попали прямые улики против Катилины. Перевод «разгласили» дается по конъектуре, принятой в издании Констанса.
[Закрыть]; десятая – в сенате в декабрьские ноны; кроме того, есть еще две краткие, как бы извлечения из речей о земельном законе324324
Из этих речей до нас дошла только одна.
[Закрыть]. Я позабочусь о том, чтобы ты получил весь сборник, а так как тебя восхищают как мои произведения, так и мои действия, то ты в тех же книгах найдешь и то, что я совершил, и то, что я сказал. Иначе тебе нечего было просить меня, ведь сам я не предлагал.
4. Ты спрашиваешь, из-за чего я вызываю тебя, и в то же время указываешь, что тебя задерживают дела, но не отказываешься примчаться не только если нужно, но также если я хочу; никакой необходимости нет, но мне кажется, что ты мог бы лучше выбрать время для своей поездки. Ты слишком долго отсутствуешь, тем более, что находишься поблизости; и мы не наслаждаемся твоим обществом, и ты лишен нашего. Теперь, правда, все спокойно, но если бы безумство Смазливого и могло зайти немного дальше, то я настойчиво вызвал бы тебя оттуда. Метелл поистине прекрасно сдерживает и сдержит его. Что еще нужно? Это консул, любящий отечество, и, как я всегда полагал, честный по природе.
5. А тот325325
Публий Клодий. Ср. письмо XXII, § 10.
[Закрыть] не прикидывается, но прямо жаждет стать народным трибуном. Когда это обсуждалось в сенате, я сокрушил его и осудил непостоянство того, кто в Риме добивается власти народного трибуна, тогда как в Сицилии он много раз говорил о том, что хочет быть эдилом. Я сказал также, что нам нечего особенно беспокоиться, ибо ему позволят погубить государство, когда он станет плебеем326326
См. прим. 7 к письму XXIV. Затем следует намек на подавление заговора Катилины.
[Закрыть], отнюдь не больше, нежели это было позволено во время моего консульства патрициям, подобным ему. Когда же он сказал, что он на седьмой день возвратился с пролива, что никто не мог выйти ему навстречу и что он вошел в Рим ночью, причем он вызывающе говорил об этом на народной сходке, то я сказал, что для него не произошло ничего нового. «Из Сицилии на седьмой день в Рим? Но ведь за три часа из Рима в Интерамну327327
Интерамна находилась в 140 км от Рима. Клодий хотел доказать свое alibi. Ср. письмо XXII, § 2.
[Закрыть]. Вошел ночью? То же и ранее. Навстречу не вышли? Но этого не сделали даже тогда, когда очень было нужно выйти»328328
В доме Гая Юлия Цезаря, в который Клодий проник во время празднества в честь Доброй богини для встречи с его женой Помпеей.
[Закрыть]. Что еще нужно? Наглого человека я делаю скромным не только непрерывной важностью своей речи, но даже такого рода замечаниями. Затем я издеваюсь уже в частном разговоре и шучу с ним. Более того, когда мы сопровождали кандидата329329
О сопровождении кандидата см. письмо XII, § 34—36.
[Закрыть], он спросил меня, имел ли я обыкновение предоставлять сицилийцам места на боях гладиаторов. Я ответил отрицательно. «А я, – говорит, – как новый патрон330330
Цицерон, бывший в Сицилии квестором в 75 г., и Публий Клодий, бывший там квестором в 61 г., по обычаю становились в дальнейшем покровителями сицилийцев. «Сестра» – это Клодия, жена консула Квинта Метелла Целера. Ее обвиняли в сожительстве с младшим братом – Публием Клодием. Она была воспета Катуллом («Лесбия»). Марк Целий Руф, один из ее бывших поклонников, будучи привлечен Клодией к суду за попытку отравить ее, назвал Клодию на суде «четверть-ассовой Клитемнестрой», намекая на ее доступность и слухи об отравлении ею мужа, умершего в 59 г.
[Закрыть], предоставлю им места, но сестра, располагающая столь обширным консульским местом, дает только на одну ногу». «Брось, – говорю, – жаловаться, что только одна нога сестры; тебе позволяется поднимать и другую»331331
В подлиннике игра слов: pes – мера длины и нога.
[Закрыть]. Ты скажешь, что такие слова неприличны консуляру; согласен, но я ненавижу эту женщину, недостойную консула.
Всегда б ей восставать, воюет вечно с мужем332332
Ср. Теренций, «Девушка с Андроса», V, 1, 11:
Дочь свою за человека выдать очень юного,
Полного другой любви, ко браку и не склонного.
Выдать, стало быть, в неверный брак, на несогласия.
(Перевод А. В. Артюшкова, 1934).
Фабий, – очевидно, любовник Клодии.
[Закрыть]
и не только с Метеллом, но и с Фабием, ибо ей в тягость, что они ничего не стоят333333
Испорченное место.
[Закрыть].
6. Ты спрашиваешь о земельном законе334334
О законе Флавия; см. прим. 10 к письму XXIV.
[Закрыть]. Дело, очевидно, замерзло. Что же касается твоих мягких упреков из-за моей дружбы с Помпеем, то я не хотел бы, чтобы ты считал, что я объединился с ним ради защиты с его стороны, но обстоятельства сложились так, что если бы между нами случайно появилось какое-нибудь разногласие, то в государстве неминуемо возникли бы величайшие раздоры. Я предвидел и предупредил это, причем не я отступил от того прекрасного образа действий, а он исправился и несколько отрешился от своего изменчивого отношения к народу. Знай: о моей деятельности, против которой многие старались восстановить его, он отзывается более выспренно, нежели о своей, свидетельствуя, что он честно служил государству, но что я сохранил его в неприкосновенности. Насколько полезно мне такое поведение его, не знаю; государству оно, несомненно, на пользу. Что? Если я улучшу отношения также с Цезарем, которому теперь ветры чрезвычайно благоприятствуют, разве я этим нанесу государству такой вред?
7. Более того, если бы у меня совершенно не было недоброжелателей, если бы все были настроены в мою пользу, что было бы справедливо, все же лечение, которое оздоровило бы порочные части государства, заслуживало бы не меньшего одобрения, нежели лечение, при котором они были бы иссечены. Теперь же, когда те славные всадники, которых я когда-то расставил на спуске с Капитолия335335
Намек на события 5 декабря 63 г., когда сенат собрался в храме Согласия, чтобы судить катилинариев, под охраной всадников, расположившихся невдалеке на спуске с Капитолия.
[Закрыть], сделав тебя их знаменосцем и начальником, покинули сенат, а наши главари, пренебрегая прочим, полагают, что они достают пальцем до небес, если в их садках есть краснобородки, которые берут корм из рук, то неужели я, по-твоему, не приношу достаточной пользы, достигая того, что те, кто может вредить, не хотят этого?
8. Ведь я люблю нашего Катона не меньше, чем ты, а между тем он, с наилучшими намерениями и со своей высокой добросовестностью, иногда наносит государству вред336336
См. прим. 5 к письму XXIII.
[Закрыть]. Он высказывается так, словно находится в государстве Платона, а не среди подонков Ромула. Что может быть более справедливым, чем предать суду судью, взявшего деньги за вынесение приговора? Так предложил Катон, и сенат согласился. Всадники – войной на курию, а не на меня: ведь я был несогласен. Что бесстыднее откупщиков, отказывающихся от договоров? Однако нужно было согласиться на эту жертву ради сохранения добрых отношений с этим сословием. Катон воспротивился и победил. И вот теперь, когда консул заключен в тюрьму337337
Квинт Метелл Целер, в связи с противодействием принятию земельного закона Флавия.
[Закрыть] и когда не раз начиналось возмущение, нас не поддержал никто из тех, при помощи которых я и консулы, бывшие после меня, обычно защищали государство. «Ну, и что же, – скажешь ты, – привлекать нам таких людей за деньги?». Что же нам делать, если иначе нельзя. Или же нам быть рабами у вольноотпущенников, или даже у рабов? Но, как ты говоришь, о делах довольно!
9. Фавоний338338
Корнелиева триба. Фавоний был кандидатом в народные трибуны. Потерпев неудачу, он обвинил своего соперника Квинта Цецилия Метелла Пия Сципиона Насику в подкупе избирателей (ambitus).
[Закрыть] получил голоса в моей трибе с большим почетом, чем в своей; трибу Лукцея потерял. Насику он обвинил непорядочно, однако скромно; он говорил так, что, казалось, на Родосе он был занят помолом больше, чем Молоном339339
Игра слов: «mola» – мельница и «Молон». Молон – известный ритор, учитель Цицерона, жил на острове Родосе.
[Закрыть]. Он слегка рассердился на меня за то, что я был защитником. Однако теперь он снова стремится к должности ради блага государства. О том, что делает Лукцей340340
Лукцей собирался добиваться избрания в консулы и заключил соглашение с Гаем Юлием Цезарем. Ср. письмо XXIII, § 11; Лукцей не был избран.
[Закрыть], напишу тебе, когда увижу Цезаря, который прибудет через два дня.
10. Ущерб, который ты терпишь от сикионцев, ты ставишь в вину Катону и его подражателю Сервилию341341
Публий Сервилий Исаврийский (см. прим. 19 к письму XXV) подражал Марку Порцию Катону в образе жизни.
[Закрыть]. Что же? Разве это бедствие не распространяется на многих честных людей? Но если так было угодно, то воздадим хвалу, а затем останемся одинокими среди разногласий342342
Между сенаторами и всадниками. Ср. письмо XXV, § 9.
[Закрыть].
11. Моя Амальтея343343
Цицерон устроил в своей усадьбе в Арпине святилище в честь нимфы (или козы) Амальтеи, считавшейся кормилицей Зевса, наподобие святилища, устроенного Аттиком в его усадьбе в Бутроте.
[Закрыть] ожидает тебя и нуждается в тебе. Мои усадьбы тускульская и помпейская меня чрезвычайно радуют; только они меня, защитника долгов, засыпали бронзой не коринфской, а этой, взятой на форуме344344
Т.е. заставили наделать долгов. Из коринфской бронзы изготовлялись бюсты, ценные предметы и пр. Говоря о себе как о защитнике чужих долгов, Цицерон имеет в виду свои выступления в суде.
[Закрыть]. В Галлии, мы надеемся, спокойно. На днях получишь мои «Прогностики»345345
Поэма о метеорологических приметах.
[Закрыть] вместе с моими незначащими речами, а ты все-таки напиши нам, когда думаешь приехать, ибо Помпония велела передать мне, что ты будешь в Риме в квинтилии месяце. Это не соответствовало тому, что ты сообщил мне в письме по поводу оценки твоего имущества346346
Ср. письмо XXIV, § 8.
[Закрыть].
12. Как я уже писал тебе, Пет подарил мне все книги, оставшиеся после его брата347347
См. письмо XXVI, § 7.
[Закрыть]. Судьба этого его дара зависит от твоей заботливости. Если любишь меня, постарайся, чтобы они были сохранены и доставлены мне. Ничто не может быть более приятным мне. Сохрани, пожалуйста, со всем старанием как греческие, так и латинские книги. Я буду считать, что это подарок от тебя. Октавию348348
Гай Октавий, отец будущего императора Августа, сменивший Гая Антония в управлении Македонией.
[Закрыть] я послал письмо; с ним самим я не говорил ни о чем, ибо не думал, что ты именно этим занимаешься в провинциях, и не причислял тебя к ростовщикам. Но я написал ему, как и надлежало, заботливое письмо.
XXVIII. Титу Помпонию Аттику, возвращающемуся в Рим
[Att., II, 2]
Анций (?), декабрь 60 г.
1. Позаботься, пожалуйста о нашем Цицероне349349
Сын Квинта Цицерона, племянник Марка Цицерона и Аттика.
[Закрыть]. Мне кажется, что я болею вместе с ним.
2. «Государственное устройство Пеллены» было у меня в руках. Клянусь тебе, я нагромоздил у своих ног целую гору350350
Имеются в виду свитки папируса, навернутые на палку (volumina).
[Закрыть] из произведений Дикеарха351351
Дикеарх (IV—III вв. до н.э.), родом из Мессаны (Сицилия), философ-перипатетик, ученик Аристотеля. Был известен, главным образом, как автор труда по истории культуры («Жизнь Эллады»), не дошедшего до нас. Цицерон имеет в виду другое (также утраченное) произведение Дикеарха: «Государственное устройство Пеллены». Пеллена – город в Ахайе (северный Пелопоннес).
[Закрыть]. Вот великий человек! У него можно научиться много большему, нежели у Процилия. «Государственное устройство Коринфа» и «Афин», мне думается, у меня есть в Риме. Говорю тебе, прочти; уверяю тебя, это удивительный муж. Будь Герод352352
Очевидно, Герод написал историю консульства Цицерона, и последнему предстояло прослушать чтение этого произведения.
[Закрыть] человеком, он предпочел бы читать его, вместо того, чтобы написать хотя бы одну букву самому. В меня он метнул посланием, а с тобой, как вижу, схватился врукопашную. Я предпочел бы участвовать в заговоре, вместо того чтобы противодействовать ему, если бы предполагал, что мне придется его слушать.
3. Насчет куколя ты не в своем уме, за вино хвалю353353
Аттик, по-видимому, писал о лекарствах для молодого Квинта Цицерона.
[Закрыть].
Но послушай: видишь ты, что календы наступают, а Антония нет354354
Гай Антоний должен был возвратиться из Македонии, чтобы предстать перед судом по обвинению в вымогательстве, возведенному на него Марком Целием Руфом.
[Закрыть]? Судей заставляют собираться? Ведь мне сообщают, что Нигидий355355
Публий Нигидий Фигул, современник и друг Цицерона, славившийся ученостью; претор в 58 г.
[Закрыть] грозит на народных сходках привлечь к ответственности всякого судью, который не явится. Все же, если ты услышишь что-нибудь о приезде Антония, пожалуйста, напиши мне, а так как ты не приезжаешь сюда, то во всяком случае приходи ко мне обедать356356
В Риме.
[Закрыть] в канун календ. Не вздумай поступить иначе. Береги здоровье.
XXIX. Титу Помпонию Аттику, возвращающемуся в Рим
[Att., II, 3]
Рим, декабрь 60 г.
1. Прежде всего, как мне кажется, благая весть: Валерий оправдан; его защищал Гортенсий. Этот суд считают уступкой сыну Авла357357
Луций Афраний, консул 60 г. Ср. письма XXII, § 12; XXIV, § 5; XXVI, § 5. См. прим. 31 к письму XXII. О каком Валерии идет речь, не установлено.
[Закрыть]. Я подозреваю, что и Эпикрат358358
Эпикрат – буквально «властитель», прозвище Помпея.
[Закрыть], как ты пишешь, распустился: мне в самом деле не нравились его сапоги и натертые мелом повязки. В чем здесь дело, узнаю после твоего приезда.
2. Ты недоволен тем, что окна узки. Знай: ты порицаешь «Воспитание Кира»359359
Известное сочинение Ксенофонта (IV в. до н.э.). Игра слов. Архитектора Цицерона звали Киром.
[Закрыть], ибо когда я там говорил то же, то Кир уверял меня, что через широкие отверстия вид на сады не так приятен. И в самом деле, возьмем точку зрения α, рассматриваемый предмет β, γ, лучи δ и т.д. Остальное ты ведь принимаешь. Ибо если бы мы видели вследствие попадания образов в глаз, то образы сильно страдали бы в узких проемах. А теперь это истечение лучей происходит прекрасно360360
По-видимому, Цицерон излагает теорию Феофраста. Феофраст (умер в 297 г. до н.э.), философ-перипатетик, ученик Платона и Аристотеля. Сохранились его сочинения по ботанике, минералогии, об огне и о характерах.
[Закрыть]. Если ты будешь недоволен прочим, я не стану молчать, если только это не будет в таком роде, что его удастся исправить без издержек.
3. Теперь перехожу к январю месяцу и к устоям своей политики, в которой, следуя Сократу, нужно ставить вопрос о каждом из двух, но в конце концов, по обыкновению его последователей, о предпочтительном. Дело это, без сомнения, требует большого размышления, так как либо надо мужественно противиться земельному закону, а с этим сопряжена некоторая борьба, хотя и полная славы, либо бездействовать, что равносильно удалению в Солоний или Анций361361
Местности, где были усадьбы Цицерона. Речь идет об отказе от политической деятельности.
[Закрыть], либо способствовать принятию этого закона, чего Цезарь, как говорят, так от меня ждет, что даже не сомневается в этом. Ведь у меня побывал Корнелий; я говорю о Бальбе362362
Марк Аттий Бальб, шурин Гая Юлия Цезаря. Ср. письмо XXXVII, § 1.
[Закрыть], друге Цезаря. Он утверждал, что Цезарь намерен во всем следовать советам моим и Помпея и приложит старания к тому, чтобы Красс сблизился с Помпеем.
4. Вот суть дела: мой тесный союз с Помпеем, а если захочу, то и с Цезарем, восстановление хороших отношений с врагами, мир с толпой, спокойная старость. Но меня смущает то заключение363363
Текст испорчен; перевод дается по конъектуре Турнеба.
[Закрыть], которое содержится в третьей книге364364
Имеется в виду поэма Цицерона о его консульстве.
[Закрыть].
Но своему ты пути, что в юности ранней ты выбрал И что доныне держал столь доблестно, смело как консул, Верен останься; умножь хвалу ты и славу у честных.
Так как сама Каллиопа предписала мне это в той книге, где много написано по-аристократически, я думаю, не следует сомневаться, что для меня всегда будет
Но отложим это до наших прогулок в день Компиталий366366
Праздник в честь общественных ларов (lares publici). В 59 г. он приходился на 1 января.
[Закрыть]. Помни о кануне Компиталий. Я велю натопить баню. Теренция приглашает Помпонию. Мы пригласим мать. Захвати для меня из книг брата Квинта сочинение Феофраста «О честолюбии»367367
Сочинение это не сохранилось.
[Закрыть].
ПИСЬМА 59 г. ГОД ПЕРВОГО КОНСУЛЬСТВА ГАЯ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ И НАЧАЛО ПЕРВОГО ТРИУМВИРАТА
XXX. Квинту Туллию Цицерону, в провинцию Азию
[Q. fr., I, 1]
Рим, начало 59 г.
Марк брату Квинту привет.
1. Хотя я и не сомневался в том, что многие вестники, наконец, молва самой своей стремительностью опередит это письмо, и ты уже услышишь от других, что прибавился третий год368368
Квинту Цицерону управление провинцией Азией было продлено на третий год. Провинция эта, организованная в 133 г. из владений бывшего Пергамского царства, обнимала западные области Малой Азии и лежащие у ее берегов острова.
[Закрыть] к нашей тоске и твоему труду, я все же счел необходимым, чтобы ты получил извещение об этой тяготе и от меня. Ведь в предшествовавших письмах, и не в одном, а во многих, когда другие уже отчаялись в успехе, я все же подавал тебе надежду на скорый отъезд и не только, чтобы возможно дольше радовать тебя этой приятной мыслью, но и потому, что и я и преторы369369
Преторы 60 г. были заинтересованы в предоставлении им провинции Азии на 59 г.
[Закрыть] прилагали к этому такое большое старание, что я не сомневался в возможности удачного окончания дела.
2. Теперь же, раз случилось, что ни преторы своим влиянием, ни я своей настойчивостью не смогли ничем помочь, не огорчаться этим очень трудно; однако не подобает, чтобы это бремя сломило и ослабило нас, закаленных в величайших подвигах и испытаниях. А так как люди должны особенно тяжело переносить то, что они навлекли на себя по собственной вине, то кое-что в этом деле должно огорчать меня больше, чем тебя. Это действительно была моя вина в том, против чего ты возражал и в беседе при своем отъезде и в письмах, – что тебе не назначили преемника в течение первого года. Заботясь о благе союзников370370
Союзники (socii) – это жители провинции, в отличие от римских граждан (cives), часть которых составляли откупщики (publicani). Откупщиками были почти исключительно всадники, объединявшиеся в откупные товарищества (societates).
[Закрыть], противодействуя беззастенчивости некоторых дельцов, стремясь возвеличить наше имя твоей доблестью, я поступил неразумно, особенно допустив, чтобы этот второй год мог повлечь за собой и третий.
3. Так как я признаю, что это была моя погрешность, то твое дело, при твоем уме и доброте, постараться и добиться, чтобы последствия моей непредусмотрительности и недостаточного благоразумия были исправлены твоими заботами. И если ты сам с большей твердостью заставишь себя внимательно выслушивать все стороны и будешь состязаться в этом не с другими, а уже с самим собой, если ты направишь весь свой ум, заботы, помыслы на исключительное стремление снискать похвалу во всем, то, верь мне, один лишний год твоих трудов доставит нам радость, какую приносят труды многих лет, а славу – даже нашим потомкам.
4. Поэтому прежде всего прошу тебя не сгибаться, не падать духом и не допускать, чтобы важность твоих обязанностей, подобно потоку, поглотила тебя. Воспрянь и противодействуй им и даже сам ищи трудов. Ведь тебе поручена не та часть государственных дел, где господствует судьба, а та, где имеют наибольшее значение расчет и заботливость. Поэтому, если бы я видел, что полномочия продлены тебе, когда ты ведешь какую-либо важную и опасную войну, то я бы содрогнулся, понимая, что над нами в то же время продлена и власть судьбы.
5. Но тебе теперь поручена та часть государственных дел, где судьба либо совсем не имеет значения, либо весьма малое; здесь, мне кажется, все зависит от твоей доблести и умеренности. Нам, я полагаю, нечего опасаться ни козней врагов, ни боевых схваток, ни отпадения союзников, ни недостатка денег или продовольствия для войска, ни восстания войска – всего, что весьма часто случалось у самых мудрых людей, так что они не могли преодолеть надвигавшейся на них судьбы, как опытные кормчие – сильной бури. Тебе дан полный мир, полное спокойствие, которое, правда, может поглотить спящего кормчего, но бодрствующему даже доставит удовольствие.
6. Ведь эта провинция состоит, во-первых, из того рода союзников, которые являются наиболее просвещенными среди человеческого рода; во-вторых, из того рода граждан, которые либо теснейшим образом связаны с нами как откупщики, либо, занимаясь делами, от которых разбогатели, считают, что сохранили в целости свое состояние благодаря моему консульству.
II. 7. Однако среди этих же людей есть жестокие разногласия, многочисленные обиды, и затем следуют великие споры. Как будто я считаю, что у тебя совсем нет дел. Понимаю, что это очень большая задача, дело величайшего благоразумия, но помни, что, по моему мнению, это в несколько большей степени дело благоразумия, нежели судьбы. И в самом деле, что за трудность сдержать тех, над которыми ты поставлен, если ты будешь сдерживаться сам? А это может быть большим и трудным делом для других, ибо это действительно чрезвычайно трудно; но это всегда и было и должно было быть очень легким для тебя, чья природа такова, что ты, по-видимому, мог быть умеренным и без образования. А между тем ты получил образование, которое могло бы возвысить даже самую порочную натуру. В то время как ты, что ты и делаешь, будешь сопротивляться деньгам, удовольствиям, каким бы то ни было страстям, то уже, конечно, будет опасность, что ты не сможешь обуздать бесчестного дельца, чересчур жадного откупщика! Ведь греки, при таком твоем образе жизни, будут смотреть на тебя, как на человека давно прошедших времен или даже божественного происхождения, спустившегося в провинцию с неба.
8. Я теперь пишу об этом не для того, чтобы ты так поступал, а для того, чтобы ты радовался тому, что так поступаешь и поступал. Ведь в самом деле величайшая слава пробыть в Азии три года, будучи облеченным высшей властью, причем ни одна статуя, ни одна картина, ни одна ваза, ни одно одеяние, никакой раб, ничья красота, никакой денежный подарок – все, чем изобилует эта провинция, не отвлекли тебя от величайшей неподкупности и воздержанности.
9. Что может оказаться столь исключительным и столь завидным, как не то, что эта доблесть, воздержанность, мягкость не скрывается во мраке и отдалении, а находится на виду у Азии, на глазах прославленной провинции, и о них слышат все племена и народы? Что твои разъезды не устрашают людей, расходы не разоряют, прибытие не пугает? Что всюду, куда бы ты ни приехал, можно видеть проявления величайшей радости – и официально и у частных лиц, когда кажется, что город принимает защитника, а не тирана, а дом – гостя, а не грабителя?
III. 10. Но опыт в этих делах, несомненно, научил тебя тому, что далеко не достаточно обладать этими доблестями самому, но необходимо внимательно следить за тем, чтобы казалось, что в этой охране провинции ты ручаешься перед союзниками, гражданами и государством не только за себя одного, но и за всех твоих подчиненных. Правда, у тебя легаты такие, что и сами будут поддерживать свое достоинство. Из них по почету, достоинству и возрасту выделяется Туберон, который, особенно ввиду того, что он пишет историю, сможет, думается мне, выбрать, в своих анналах многих, кому он захочет и сможет подражать. Аллиен также наш человек как по своим душевным качествам и доброжелательству, так особенно по стремлению подражать нам в образе жизни. Что сказать мне о Гратидии? Я твердо знаю, что он так заботится о своем добром имени, что по своей братской любви к нам заботится и о нашем.
11. Квестор у тебя не выбранный тобой, а данный тебе по жребию. Ему надлежит и самому быть умеренным и соблюдать твои правила и указания. Если бы кто-нибудь из них случайно оказался алчным, то ты терпел бы это только до тех пор, пока он лишь по отношению к себе пренебрегает законами, которыми он связан, и не пользуется для стяжания той властью, которой ты наделил его для придания ему достоинства. Мне, право, вовсе не нравится, особенно когда современные нравы уже так сильно изменились в сторону чрезмерной легкости и служения выгоде, чтобы ты перебирал всю эту грязь и вытряхивал каждого из них. Поручай каждому столько, насколько ты доверяешь ему. А за тех, кого само государство дало тебе в качестве спутников371371
К когорте претора относились квестор, легаты, писцы, глашатаи, переводчики, ликторы и др., а также друзья, большей частью молодые люди знатного происхождения.
[Закрыть] и помощников в государственных делах, ручайся только в тех пределах, какие я указал ранее.
IV. 12. Что же касается тех, кого ты пожелал держать при себе либо для того, чтобы жить совместно с ними, либо для того, чтобы они оказывали тебе необходимые услуги, – кого обычно называют как бы когортой4 претора, то мы должны отвечать не только за их действия, но и за все их слова. Впрочем, при тебе находятся люди, которых тебе будет легко любить, если они будут поступать правильно, и будет весьма легко привести в повиновение, если они станут заботиться об уважении к тебе в меньшей степени, чем следует. Пока ты был неопытен, они, по-видимому, могли обманывать тебя при такой снисходительности, ибо чем лучше человек, тем труднее ему подозревать других в бесчестности; теперь, на третьем году, ты так же честен, как и в предыдущие, но более осторожен и бдителен.
13. Пусть считают, что твои уши слышат то, что они слышат, и что они не из тех, в которые можно, с целью корысти, нашептывать вымышленное и притворное. Пусть твой перстень будет не орудием, но как бы самим тобой – не слугой чужой воли, а свидетелем твоей. Пусть твой посыльный372372
Accensus. Секретарь, посыльный, служитель; обычно вольноотпущенник. Его обязанностью было созывать народ на сходки, вызывать стороны и поддерживать порядок в суде, объявлять время при восходе солнца, в полдень и при заходе солнца. Он часто пользовался значительным влиянием. Ср. письма XLV, § 4; LIII, § 1—3.
[Закрыть] занимает такое положение, какое ему назначили наши предки, поручавшие это не в знак благоволения, а как должность, требующую труда и исполнительности, не иначе как своим вольноотпущенникам, которыми они повелевали почти так же, как рабами373373
Намек на Стация, любимца Квинта Цицерона. Ср. письмо XLIII, § 1—3.
[Закрыть]. Пусть ликтор являет не свою, а твою мягкость, и пусть связки и секиры, которые перед тобой носят, будут знаками твоего достоинства в большей степени, чем знаками власти. Пусть, наконец, всей провинции будет известно, что благополучие, дети, доброе имя и имущество тех, над которыми ты поставлен, тебе дороже всего. Пусть, наконец, сложится мнение, что ты, если узнаешь, будешь врагом не только тем, кто что-нибудь возьмет, но и тем, кто даст. Ведь никто не будет давать, когда станет очевидно, что при помощи людей, прикидывающихся весьма влиятельными у тебя, от тебя ничего нельзя получить.
14. Однако цель этой моей речи не в том, чтобы сделать твое отношение к подчиненным более суровым или подозрительным. Ибо если кто-нибудь из них на протяжении двух лет ни разу не вызвал у тебя подозрения в жадности – а это я слышу и думаю, зная их, о Цесии, Хериппе и Лабеоне, – то нет ничего такого, чего, по моему мнению, не было бы правильнее всего поручить и доверить им или какому-нибудь другому такому же человеку. Но если ты уже ошибся и кого-либо подозреваешь, то не оказывай ему никакого доверия и не поручай ему ничего, что может иметь отношение к твоему доброму имени.
V. 15. Если в самой провинции ты встретил человека, который завоевал твое доверие, но раньше не был нам знаком, то суди сам, насколько можно доверять ему, – не потому чтобы многие провинциалы не могли оказаться честными людьми, но потому что на это можно надеяться, но судить так опасно. И в самом деле, природа всякого человека покрыта многими оболочками притворства и как бы обтянута какими-то занавесями: лоб, глаза, выражение лица очень часто лгут, а речи особенно часто. Как, поэтому, тебе обнаружить среди этого рода людей, которые, под влиянием жадности к деньгам, лишены всего того, отчего мы не можем оторваться374374
Цицерон имеет в виду жизнь в Риме.
[Закрыть], таких, кто от души любит тебя, чужого человека, а не притворяется ради своей выгоды? Мне это кажется чрезвычайно трудным, особенно когда эти люди не любят почти ни одного частного человека, но всегда всех преторов. Если ты случайно познакомился с кем-нибудь, кто относится к тебе с большей приязнью, чем к твоему положению (ведь так могло статься), то с радостью впиши его в число своих. Если же ты не усмотришь этого, то знай, что дружбы этих людей следует остерегаться более, чем чьей бы то ни было, потому что они знают все пути для наживы, все делают ради денег и не заботятся о добром имени человека, с которым им не предстоит жить.