355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Цицерон » Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту » Текст книги (страница 61)
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:54

Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"


Автор книги: Марк Цицерон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 61 (всего у книги 84 страниц)

DCCXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 11]

Кумская усадьба, 21 апреля 44 г.

1. Третьего дня я отправил тебе более длинное письмо; теперь – на то, что в последний раз. Клянусь, я хотел бы, чтобы Брут был в Астуре. Ты пишешь о необузданности этих35523552
  Цезарианцев.


[Закрыть]
. Ты полагал иначе? Я, со своей стороны, жду даже большего. Когда я читаю речь на народной сходке35533553
  Речь консула Марка Антония.


[Закрыть]
«о столь великом муже, о славнейшем гражданине», я не в силах вынести; впрочем, это уже смешно. Но запомни – так воспитывается привычка к пагубным речам на сходках, так что те наши35543554
  Участники заговора и убийства Цезаря.


[Закрыть]
превратятся не в героев, а в богов с вечной славой но не без ненависти, даже не без опасности. Однако для них большое утешение – сознание величайшего и славнейшего поступка. Какое – у нас, которые, убив царя, не свободны? Но это решит судьба, так как рассудок не охватывает.

2. То, что ты пишешь о Цицероне, мне приятно, я хотел бы успеха. Я очень благодарен тебе за твою заботу, чтобы ему в изобилии доставлялось на потребности и жизнь, и я еще и еще прошу тебя так и поступать. Что касается бутротцев, – и ты правильно полагаешь и я не оставлю этой заботы35553555
  См. прим. 15 к письму DCCXIV.


[Закрыть]
; я возьмусь и за все дело, которое, как я вижу, становится более легким с каждым днем. Что касается наследства Клувия – ведь в моих делах ты меня самого превосходишь заботливостью – дело доходит до ста тысяч. Падение35563556
  Ср. письмо DCCXIII, § 1: «у меня обрушились две лавки».


[Закрыть]
не обесценило имущества; пожалуй, оно сделало его более доходным.

Здесь со мной Бальб, Гирций, Панса. Недавно – в соседнюю усадьбу Филиппа35573557
  Луций Марций Филипп был отчимом Гая Октавия.


[Закрыть]
– приехал Октавий, всецело преданный мне. Лентул Спинтер35583558
  Сын консула 57 г. Публия Корнелия Лентула Спинтера, друга Цицерона. Он уезжал в провинцию Азию вместе с Гаем Требонием.


[Закрыть]
сегодня у меня; завтра утром выезжает.

DCCXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 12]

Путеольская усадьба, 22 апреля 44 г.

1. О мой Аттик! Опасаюсь, что мартовские иды не дали нам ничего, кроме радости и отмщения за ненависть и скорбь35593559
  Ненависть к Цезарю, скорбь в связи с его диктатурой.


[Закрыть]
. Что мне сообщают от вас35603560
  Из Рима.


[Закрыть]
! Что я вижу здесь! О прекрасное дело, но не законченное!

Ты знаешь, как я расположен к сицилийцам и сколь почетной считаю ту клиентелу35613561
  Цицерон был патроном сицилийцев после своей квестуры в Лилибее в 75 г. Ср. т. I, письмо XXVII, § 5.


[Закрыть]
. Цезарь для них много сделал и не вопреки моему желанию, хотя предоставление латинского права35623562
  Латинское право (ius Latii) – совокупность прав, которые Рим предоставлял некоторым общинам Лация; оно предоставлялось также колониям, которые основывались выходцами из этих городов.


[Закрыть]
и было невыносимо. Тем не менее… Но вот Антоний, взяв большие деньги, вывесил закон, проведенный диктатором35633563
  Цезарь.


[Закрыть]
через комиции, по которому сицилийцы – римские граждане. Об этом при жизни того35643564
  При жизни Цезаря.


[Закрыть]
никакого упоминания. Как? Дело нашего Дейотара не такое же? Он достоин всякого царства, но не через Фульвию35653565
  Тетрарх Галатии Дейотар был отстранен Цезарем за помощь Помпею во время гражданской войны. Марк Антоний за деньги, переданные ему через его жену Фульвию, восстановил Дейотара на престоле. Ср.: Цицерон, Филиппика II, 93—95.


[Закрыть]
. Шестьсот подобных дел. Но возвращаюсь к тому вопросу. Неужели мы не поддержим с какой-нибудь стороны столь ясное и столь засвидетельствованное и столь справедливое дело бутротцев35663566
  Ср. письмо DCCXIV, § 3.


[Закрыть]
и тем более, что он35673567
  Цезарь


[Закрыть]
даровал большее?

2. Октавий здесь относится ко мне очень почтительно и очень по-дружески. Свои приветствовали его как Цезаря, Филипп – нет; и я не приветствовал; им, считаю я, не может быть честный гражданин. Так много кругом лиц, угрожающих смертью нашим; говорят, что это невыносимо. Что, по твоему мнению, будет, когда мальчик35683568
  Цицерон и Марк Брут в своих письмах нередко называют Октавия мальчиком (puer), хотя он в то время носил тогу взрослого; pueritia (детство и отрочество), по римским воззрениям, оканчивались в 15—16 лет. Слово puer имело и другое значение – взбалмошный, легкомысленный, слуга, раб. После битвы под Мутиной употребление этого слова (в применении к Октавию) было запрещено постановлением сената (по свидетельству Сервия – Ad Ecl. I, 42). Ср. письма DCCXCVII, § 1; DCCXCIX, § 6; DCCCVIII, § 3; DCCCXII, § 2; DCCCXIX, § 3; DCCCXV, § 4; DCCCLXIII, §§ 2 и 6; DCCCLXIV, §§ 1 и 4; CMXIII, § 7; CMXIV, § 3; Филиппика IV, I, 3. См. Светоний, «Октавиан», 12.


[Закрыть]
приедет в Рим, где наши освободители не могут быть в безопасности? Впрочем, они всегда будут славны, а в сознании правоты своего поступка – даже счастливы. Но мы, если я не ошибаюсь, будем повержены. Поэтому хочу выехать туда, «где Пелопа сынов…», как говорят35693569
  Ср. письма CCCCLXXV, § 2; DCXCVI, § 1.


[Закрыть]
. Не люблю даже этих, новоизбранных35703570
  Новоизбранных консулов Авла Гирция и Гая Вибия Пансу, которые вместе с Долабеллой обучались у Цицерона красноречию. Ср. т. II, письмо CCCCLXX, § 7.


[Закрыть]
, которые принудили меня даже произносить речи, так что мне нельзя найти покой на побережье. Но это зависит от моей чрезмерной сговорчивости. Ведь то35713571
  Уроки реторики, которые раньше были необходимы для поддержания хороших отношений с цезарианцами в целях облегчения положения помпеянцев, находившихся в изгнании.


[Закрыть]
когда-то было как бы необходимо; теперь, каковы бы ни были обстоятельства, это не так.

3. Как давно мне не о чем писать тебе! Все-таки пишу – не для того, чтобы доставить удовольствие этим письмом, но чтобы выманить твое. Ты же – если что-нибудь будет насчет прочего; насчет Брута обязательно, что бы ни было. Пишу это за девять дней до календ: возлежу у Вестория, человека далекого от диалектики, в арифметике достаточно искушенного35723572
  Речь идет об обеде у Вестория; Цицерон говорит о триклинии. См. т. I, прим. 5 к письму CLXXXIII.


[Закрыть]
.

DCCXVII. От Марка Антония Цицерону, в Путеолы

[Att., XIV, 13a]

Рим, между 22 и 25 апреля 44 г.

Консул Антоний шлет привет Марку Цицерону.

1. Вследствие моих занятий и твоего внезапного отъезда произошло так, что я не говорю с тобой об этом лично. По этой причине опасаюсь, как бы мое отсутствие не повредило мне в твоих глазах. Но если твоя доброта будет соответствовать моему всегдашнему суждению о тебе, буду рад.

2. Я просил Цезаря о восстановлении Секста Клодия35733573
  Вольноотпущенник и агент Публия Клодия, убитого в 52 г. Милоном. Секст Клодий был в 52 г. приговорен к изгнанию по обвинению в применении насилия (участие в восстании и поджоге курии).


[Закрыть]
; я добился. У меня даже тогда было намерение воспользоваться его милостью в том случае, если ты допустишь это. Тем более беспокоюсь я о том, чтобы, с твоего согласия, теперь было дозволено сделать это при моем посредстве. Поэтому, если ты окажешься более суровым к его жалкой и несчастной участи, не стану стараться наперекор тебе, хотя я, мне кажется, и должен следовать записям Цезаря35743574
  К Марку Антонию, как к консулу, поступили все документы Цезаря.


[Закрыть]
. Но, клянусь, если ты хочешь обдумывать действия по отношению ко мне и благожелательно, и мудро, и любезно, то ты, конечно, окажешься сговорчивым и согласишься, чтобы Публий Клодий35753575
  Сын убитого Публия Клодия и пасынок Марка Антония, женившегося на Фульвии, вдове Публия Клодия.


[Закрыть]
, мальчик, подающий наилучшие надежды, считал, что ты не преследовал друзей его отца, хотя ты и мог.

3. Заклинаю, допусти, чтобы казалось, что ты ради блага государства враждовал с его отцом, а не потому, что ты презирал это семейство35763576
  Семью Публия Клодия.


[Закрыть]
; ведь мы с большей пристойностью и охотнее отбрасываем недружелюбие, возникшее во имя государства, нежели – из-за упрямства. Затем позволь мне уже теперь склонить мальчика к этой мысли и внушить его нежной душе, что недружелюбие не следует передавать потомкам. Хотя я и считаю несомненным, что твоя судьба, Цицерон, вне всякой опасности, все же я полагаю, что ты предпочитаешь провести старость в спокойствии и почете, а не в тревоге. Наконец, прошу тебя об этом благодеянии по праву: ведь ради тебя я сделал всё. Если я не добьюсь этого, я не восстановлю Клодия своей властью, чтобы ты понял, как высок в моих глазах твой авторитет, и благодаря этому оказался более склонным смилостивиться.

DCCXVIII. Марку Антонию, в Рим

[Att., XIV, 13b]

Путеольская усадьба, 26 апреля 44 г.

Цицерон шлет привет консулу Антонию.

1. По одной причине я предпочел бы, чтобы переговоры, которые ты ведешь со мной в письме, ты вел при встрече: ты мог бы усмотреть мою приязнь к тебе не только из слов, но и по выражению лица, и по глазам, и по челу35773577
  Ср. т. I, письма XII, § 44; CLIX, § 17.


[Закрыть]
, как говорят. Ведь я всегда любил тебя, сначала побужденный твоей преданностью35783578
  Речь идет о поддержке, оказанной Марком Антонием Цицерону во время борьбы последнего против Публия Клодия.


[Закрыть]
, потом также услугой35793579
  Благожелательное отношение Антония к Цицерону после возвращения последнего в Брундисий в 48 г. после поражения Помпея под Фарсалом.


[Закрыть]
, а в настоящее время государство препоручило тебя мне так35803580
  Имеется в виду миролюбие, проявленное Марком Антонием 17 марта в сенате, когда убийцам Цезаря была объявлена амнистия.


[Закрыть]
, что у меня нет никого, кто был бы мне дороже.

2. Но твое письмо, написанное и чрезвычайно по-дружески и чрезвычайно лестно, подействовало на меня так, что мне кажется, будто я не оказываю тебе услугу, но принимаю ее от тебя, просящего так, что ты не хочешь спасти наперекор мне моего недруга, своего близкого, хотя ты и без труда можешь это сделать.

3. Да, я предоставляю это тебе, мой Антоний, и притом так, что полагаю, – раз ты написал в тех выражениях, – что ты обошелся со мной самым благородным и самым почетным образом, и считаю, что мне следует всецело уступить тебе в этом, каковы бы ни были обстоятельства, и уступаю также доброте своей натуры; ведь во мне никогда не было ничего не только жестокого, но даже более строгого и сурового, нежели того требовала государственная необходимость. Кроме того, даже к самому Клодию у меня никогда не было особенной ненависти35813581
  Ср. т. II, письмо CCLI, § 26 (конец). Цицерон питал исключительную ненависть к Публию Клодию.


[Закрыть]
, и я всегда полагал, что друзей недругов не надо преследовать, особенно друзей, стоящих ниже, и лишать самого себя этого оплота.

4. Что же касается мальчика Клодия, полагаю – это твоя задача питать его нежную душу, как ты пишешь, такими мыслями, чтобы он считал, что в наших семействах не остается никакого недружелюбного отношения. Я боролся с Публием Клодием, когда я защищал государственное дело, он – свое. В нашем столкновении нас рассудило государство. Если бы он был жив, у меня с ним уже не продолжалась бы борьба.

5. Итак, раз ты просишь меня об этом, отрицая свое намерение использовать наперекор мне власть, какой ты обладаешь, предоставь это мальчику также от меня, если найдешь нужным, – не потому, чтобы мой возраст должен был предполагать какую-либо опасность со стороны его возраста, или мое достоинство страшилось какой-то борьбы, но для того, чтобы мы сами были соединены друг с другом теснее, чем были до сего времени; ведь в то время как нас разделяло это недружелюбие, твой ум был для меня более открыт, нежели дом35823582
  Намек на жену Марка Антония Фульвию, ненавидевшую Цицерона. Фульвия, до своего брака с Антонием, была женой Клодия, а затем женой Гая Скрибония Куриона, павшего в 47 г. в Африке.


[Закрыть]
. Но об этом достаточно.

Закончу одним: то, чего ты, по моему мнению, захочешь и что будет важно для тебя, я без всякого колебания всегда буду делать с величайшим рвением. Пожалуйста, будь вполне уверен в этом.

DCCXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 13]

Путеольская усадьба, 26 апреля 44 г.

1. На седьмой день мне, наконец, вручено письмо, которое было отправлено тобой за двенадцать дней до календ. В нем ты спрашиваешь и предполагаешь, что я даже сам не знаю, от холмов ли и от вида35833583
  В Арпине. Ср. письмо DCLIII.


[Закрыть]
получаю я большее удовольствие или от прогулки вдоль моря35843584
  В Путеолах.


[Закрыть]
. Клянусь, это так, как ты говоришь, и оба места обладают такой прелестью, что я сомневаюсь, какое из них следует предпочесть.

…но теперь не о пиршествах радостных дело, Грозную гибель, питомец Кронида, близкую видя, В трепете мы, в неизвестности, наши суда мы избавим, Или погубим…35853585
  Гомер, «Илиада», IX, 228 и след.


[Закрыть]

2. Ведь хотя ты и написал важное и приятное для меня о приезде Децима Брута к его легионам35863586
  В Цисальпийскую Галлию.


[Закрыть]
, в чем я вижу величайшую надежду, тем не менее – если произойдет гражданская война, которая, во всяком случае, будет, если не сложит оружия Секст35873587
  Секст Помпей.


[Закрыть]
, который, как я твердо знаю, не сложит его, – то что нам следует делать, не знаю. Ведь теперь не будет дозволено то, что было дозволено во время войны Цезаря, – ни сюда, ни туда35883588
  Т.е. соблюдение нейтралитета.


[Закрыть]
; ведь каждого, о ком эта партия погибших будет думать, что он радовался смерти Цезаря, – а мы все вполне открыто проявили радость, – она причислит к врагам. Это грозит величайшей резней. Нам остается направиться в лагерь Секста35893589
  Цезарианцы.


[Закрыть]
или, если случайно удастся, – Брута. Ненавистное дело и не по нашим летам, и, ввиду неверного исхода войны, я как-то мог бы сказать тебе, а ты мне:

Милая дочь! не тебе заповеданы шумные брани; Ты занимайся делами приятными сладостных мыслей35903590
  Гомер, «Илиада», V, 428—429. У Гомера последнее слово – «браков». Цицерон изменил цитату.


[Закрыть]
.

3. Но это решит случай, – тот, который в таких делах более могуществен, чем рассудок. Нам же следует иметь в виду то, что должно быть в нас самих, чтобы стойко и мудро переносить, что бы ни случилось, и помнить, что это случалось с людьми35913591
  Т.е. что мы смертны.


[Закрыть]
, и утешаться как в значительной степени литературой, так не в наименьшей также мартовскими идами35923592
  День убийства Цезаря.


[Закрыть]
.

4. Прими теперь участие в моих размышлениях, которые тревожат меня: так много соображений приходит на ум в пользу того и другого решения. Я выезжаю, как я решил, в качестве посла в Грецию35933593
  Ср. письмо DCCII, § 2.


[Закрыть]
; я, по-видимому, несколько избегаю грозящей опасности резни, но подвергнусь некоторому порицанию за то, что я не поддержал государства в столь тяжелое время. Но если я останусь, я, правда, буду, предвижу я, в опасном положении, но предполагаю, что может случиться, что я смогу принести пользу государству. Теперь личные соображения: чувствую, что мой приезд туда35943594
  В Афины, где Марк Цицерон сын изучал философию.


[Закрыть]
очень полезен для ободрения Цицерона; да и тогда, когда я решил принять посольство от Цезаря, у меня не было другой причины для отъезда. Итак, ты подумаешь, как обычно, обо всем этом деле, если считаешь, что это имеет для меня какое-либо значение.

5. Возвращаюсь теперь к твоему письму; ведь ты пишешь, что я, по слухам, намерен продать свое имение у озера35953595
  У Лукринского озера.


[Закрыть]
, а меньшую усадьбу уступить Квинту даже по высокой цене, чтобы туда ввели наделенную приданым Аквилию, как тебе сказал Квинт сын35963596
  Квинт Цицерон, после своего развода с Помпонией, хотел вступить в брак с Аквилией, что и вызвало злое замечание его сына насчет высокой цены усадьбы.


[Закрыть]
. Но о продаже я совсем не думаю, разве только найду что-нибудь, что больше понравится мне. Квинт же совсем не старается о покупке в настоящее время; ведь он достаточно мучается из-за долга по приданому35973597
  Так как Квинт Цицерон должен возвратить приданое Помпонии ввиду расторжения их брака.


[Закрыть]
, в связи с чем он выражает необычайную благодарность Квинту Эгнацию35983598
  Банкир, ссудивший деньгами Квинта Цицерона.


[Закрыть]
. А вступления в брак он так страшится, что утверждает, будто самое приятное – это одинокое ложе. Но и об этом достаточно.

6. Ведь я возвращаюсь к несчастному или, лучше, не существующему государству. Марк Антоний написал мне о восстановлении Секста Клодия35993599
  Ср. письмо DCCXVII.


[Закрыть]
; сколь лестно, насколько это касается меня, – поймешь из его письма (ведь я посылаю тебе копию); сколь развязно, сколь позорно и сколь губительно, так что иногда, как кажется, придется пожалеть о Цезаре, – ты легко оценишь. Ведь то, чего Цезарь и никогда бы не сделал и никогда бы не потерпел, теперь выдвигается на основании его подложных записей. Но я проявил по отношению к Антонию полную сговорчивость. И в самом деле, раз он однажды внушил себе, что ему дозволено то, чего он хочет, он сделал бы несмотря ни на что, наперекор мне. Поэтому посылаю тебе копию и своего письма.

DCCXX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 14; 15, § 1]

Путеольская усадьба, 27 апреля 44 г.

1. «Ну, повтори мне то же свое»36003600
  Цитата из «Илионы» Пакувия (II в. до н.э.).


[Закрыть]
. Наш Квинт увенчан в Парилии36013601
  На празднества в честь божества Палес (21 апреля) Квинт Цицерон младший появился в венке; год назад в этот день праздновалась победа Цезаря над сыновьями Помпея при Мунде в Испании. Ср. письмо DCCXXVI, § 3.


[Закрыть]
! Только он один? Впрочем, ты присоединяешь Ламию36023602
  Луций Элий Ламия помогал Цицерону в его борьбе против Клодия; в настоящее время он добивался претуры.


[Закрыть]
, чему я удивляюсь, но жажду знать, кто были другие; впрочем, достаточно знаю, что не было никого, кроме бесчестных. Итак, разъяснишь более тщательно. Но я случайно, отправив тебе за пять дней до календ достаточно подробное письмо36033603
  Это письмо DCCXIX.


[Закрыть]
, почти тремя часами позже получил твое и притом увесистое. Поэтому нет никакой необходимости отвечать, что твоим полным острот шуткам насчет Весториевой хватки36043604
  Весторий – банкир. В подлиннике игра слов: haeresis – школа, секта (ср. русское – ересь) и хватка. Ср. конец письма DCCXVI. О Ферионах (чтение предположительное) сведений нет. «Путеольский обычай», возможно, также игра слов: Путеолы и puteal Libonis в Риме, место, где собирались ростовщики. См. т. I, прим. 6 к письму VI.


[Закрыть]
и путеольского обычая Ферионов я достаточно посмеялся. Рассмотрим более важное для государства.

2. Брутов и Кассия ты так защищаешь, словно я порицаю тех, кого не могу достаточно похвалить. Ведь я собрал дурные стороны положения, а не людей. Ведь я вижу, что после устранения тирана тирания остается36053605
  Ср. письмо DCCXIII, § 2.


[Закрыть]
: то, что он36063606
  Цезарь.


[Закрыть]
не намеревался совершить, совершается, как например, относительно Клодия, ради которого, как для меня несомненно, он не только не собирался что-либо делать, но даже собирался не допускать этого36073607
  Ср. письмо DCCXVII.


[Закрыть]
. Последует Весториев Руфион36083608
  Гай Семпроний Руф. Ср. т. I, письмо CLXXIV, § 2. Он в шутку назван «Весториевым» в связи с его постоянной враждой с Весторием. Виктор – неизвестное нам лицо.


[Закрыть]
, Виктор, ни разу не упомянутый в записях, прочие. За кем остановка? Мы повинуемся записным книжкам того36093609
  Цезарь.


[Закрыть]
, чьими рабами мы не смогли быть. Ведь кто мог не прийти в сенат в Либералии36103610
  Имеется в виду заседание сената 17 марта в храме Земли, когда была объявлена амнистия убийцам Цезаря, но подтверждены его указы. Ср. письмо DCCXIV, § 1; Филиппика II, 35 и 89. Очевидно, Аттик обвинял Цицерона в нерешительности.


[Закрыть]
? Допусти, что это было возможно каким-либо образом; разве даже после того, как мы пришли, мы могли бы высказывать мнения свободно? Разве нам не следовало всеми способами защищаться от ветеранов, которые присутствовали вооруженные, тогда как мы не располагали никакой охраной? Что то сидение36113611
  Бездействие.


[Закрыть]
на Капитолии не понравилось мне, тому ты свидетель. Так что же? Это вина Брутов? Менее всего тех, но других глупых36123612
  Бруты – это Марк и Децим Бруты. Часто встречающаяся у Цицерона игра слов с использованием значения прозваний. Brutus значит глупый, несообразительный. Ср. письма CCLI, § 25 (т. II); CCCCLXXVI, § 2; DCLXVIII, § 1.


[Закрыть]
, которые считают себя искушенными и мудрыми; для них было достаточно радоваться, для некоторых – даже поздравлять, но ни для кого – упорствовать.

3. Но оставим прошлое; будем охранять этих со всей заботой и бережностью и, как ты наставляешь, будем довольны мартовскими идами36133613
  Т.е. устранением Цезаря.


[Закрыть]
, которые, правда, дали нашим друзьям, божественным мужам, доступ на небо, но свободы римскому народу не дали. Вспомни свои слова. Разве ты не помнишь, как ты кричал, что все погибнет, если ему7 будет устроено погребение? Это действительно было мудро. И вот, ты видишь, что из этого проистекло.

4. Ты пишешь, что в июньские календы Антоний доложит36143614
  В сенате. Речь идет о так называемом законе об обмене провинциями. Марк Антоний хотел получить Цисальпийскую Галлию, предоставленную Дециму Бруту, и отдать ему Македонию.


[Закрыть]
насчет провинций – чтобы ему получить Галлии36153615
  Антоний потребовал и получил Цисальпийскую Галлию и находившуюся в ведении Луция Мунация Планка Трансальпийскую Галлию, но не от сената, а от комиций; это произошло после заседаний сената 1 и 5 июня 44 г.


[Закрыть]
и чтобы для тех и других срок был продлен36163616
  Срок наместничества не только обоих проконсулов, но и других наместников. По закону Цезаря (lex Julia de provinciis) срок наместничества в консульских провинциях был установлен в 2 года, по закону Антония – в 6 лет. Ср.: Цицерон, Филиппика V, 7.


[Закрыть]
; можно ли будет свободно принять решение? Если будет можно, буду рад восстановлению свободы; если не будет, то что принесла мне та смена властелина, кроме радости, которую я узрел при виде справедливой гибели тирана?

5. Ты пишешь, что в храме Опс36173617
  Антония и Долабеллу обвиняли в расхищении государственных средств, хранившихся в храме Опс. Ср. письмо DCCXXVII, § 1.


[Закрыть]
происходят хищения, которые я и тогда36183618
  До своего отъезда из Рима.


[Закрыть]
видел. Право, мы и освобождены выдающимися мужами и не свободны. Поэтому слава принадлежит им, вина – наша. И ты советуешь мне написать историю, собрать столь великие преступления тех, кто и теперь властвует над нами. Смогу ли я не прославить тех самых, кто привлек тебя для запечатывания36193619
  Речь идет о завещании Цицерона и о расчетах цезарианцев. Ср. письмо DCCVI, § 2.


[Закрыть]
? И меня, клянусь, не должок волнует, но тяжело преследовать поношением благожелательных людей, какими бы они ни были.

6. Но, как ты пишешь, насчет всех моих соображений мы, полагаю, можем решить более определенно в июньские календы, к которым я приеду, и я приложу все силы и старания, разумеется, с помощью твоего авторитета и влияния и чрезвычайной правоты дела, чтобы насчет бутротцев состоялось постановление сената, о каком ты пишешь36203620
  Речь идет об отмене конфискации земли в Бутроте. Ср. письма DCCXVI, § 1; DCCLXVII, § 4.


[Закрыть]
. То, что ты мне велишь обдумать, я действительно обдумаю, хотя в последнем письме я поручил тебе обдумать36213621
  Имеется в виду поездка Цицерона в Грецию. Ср. письмо DCCXIX, § 4.


[Закрыть]
. Но ты, словно государственный строй уже восстановлен, возвращаешь своим соседям массилийцам принадлежащее им36223622
  Массилийцы, поддерживавшие Помпея во время гражданской войны, были наказаны Цезарем конфискацией их имущества. Аттик готов восстановить их в правах; почему они названы соседями Аттика, неизвестно.


[Закрыть]
. Оружием (сколь надежным мы располагаем, не знаю) это, пожалуй, возможно восстановить; авторитетом – невозможно.

(15) 1. Краткое письмо, которое ты потом написал, – о письме Брута к Антонию и о его же письме к тебе – мне было очень приятно. Положение, видимо, может быть лучше, нежели было до сего времени. Но нам следует предусмотреть, где нам быть и куда нам отправиться уже теперь.

DCCXXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 15, §§ 2—4]

Путеольская усадьба, 1 мая 44 г.

2. О мой удивительный Долабелла! Ведь теперь я называю его своим; ранее, верь мне, я несколько колебался. Великое зрелище! Со скалы, на крест, повергнуть колонну, то место сдать для замощения36233623
  См. прим. 5 к письму DCCVIII. Цицерон рассчитывал на разрыв между Антонием и Долабеллой, что могло бы привести к падению Антония.


[Закрыть]
! Что еще нужно? Героические дела! Мне кажется, он отбросил притворную тоску, которая до сего времени прокрадывалась изо дня в день и, сделавшись застарелой, могла, как я опасался, быть опасной для наших тираноубийц.

3. Теперь я совершенно согласен с твоим письмом и надеюсь на лучшее. Впрочем, не могу переносить тех ваших, которые, притворяясь, что хотят мира, защищают преступные действия. Но всего сразу они не могут. Дела начинают идти лучше, чем я считал, и я уеду36243624
  В Грецию, на правах свободного посольства.


[Закрыть]
только тогда, когда ты сочтешь, что я могу это сделать с честью. Своего Брута я, во всяком случае, ни в каком отношении не оставлю без помощи и, даже если бы у меня с ним ничего не было, я сделал бы это ввиду его исключительной и невероятной доблести.

4. Всю усадьбу36253625
  У Лукринского озера.


[Закрыть]
и то, что в усадьбе, предоставляю нашей Пилии, сам выезжая в майские календы в помпейскую усадьбу. Как я хотел бы, чтобы ты убедил Брута побывать в Астуре!

DCCXXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 16]

Путеолы, усадьба Клувия, 3 мая 44 г.

1. За четыре дня до нон, садясь на легкое гребное судно при отъезде из садов Клувия, отправляю это письмо, после того как я предоставил нашей Пилии усадьбу у Лукринского озера, слуг, управителей. Сам я в тот день угрожал соленой рыбе с сыром нашего Пета36263626
  Ср. т. II, письмо CCCCLXX, § 7.


[Закрыть]
; через несколько дней – в помпейскую усадьбу, затем – поплыть назад в эти путеольские и кумские царства. О места, столь вожделенные вообще, а вследствие множества досаждающих почти избегаемые мной!

2. Но – чтобы перейти к делу – о великий подвиг нашего Долабеллы! Сколь великое зрелище36273627
  Ср. предыдущее письмо, § 2.


[Закрыть]
! Я, со своей стороны, не перестаю прославлять и ободрять его. Ты правильно отмечаешь во всех письмах, какого ты мнения о деле, какого о муже. Мне, по крайней мере, кажется, что наш Брут уже может пронести по форуму даже золотой венок36283628
  Т.е. как триумфатор. См. т. I, прим. 2 к письму XX.


[Закрыть]
. Ведь кто осмелится оскорбить его упоминанием о кресте и скале, особенно когда столь сильны были рукоплескания, столь сильно было одобрение черни?

3. Теперь, мой Аттик, постарайся избавить меня от затруднений. После того, как я вполне удовлетворю нашего Брута, жажду умчаться в Грецию. Для Цицерона, или лучше, для меня, или, клянусь, для нас обоих очень важно, чтобы я вмешался в его учение. Ведь чему, прошу, мне особенно радоваться в письме Леонида36293629
  Учитель Марка Цицерона сына. Ср. письмо DCCLXXXVI, § 5.


[Закрыть]
, которое ты мне прислал. Мне никогда не покажется, что его достаточно хвалят, когда его будут хвалить так: «Применительно к нынешним обстоятельствам…». Это свидетельство не доверяющего, но, скорее, боящегося. Но Героду я поручил написать мне со всеми подробностями. От него до сего времени ни буквы. Боюсь, что он не располагает ничем, что, по его мнению, будет мне приятно, когда я узнаю.

4. За то, что ты написал Ксенону, я очень тебе благодарен; ведь и моя обязанность и доброе имя требуют, чтобы Цицерон ни в чем не нуждался. Я слыхал, что Фламма Фламиний в Риме36303630
  Ср. письмо DCIV, § 1.


[Закрыть]
. Я написал ему, что поручил тебе в письме переговорить с ним о деле Монтана, и, пожалуйста, постарайся, чтобы письмо, которое я посылаю ему, было вручено, и сам переговори с ним, насколько тебе будет удобно. Полагаю, что если в человеке есть какая-либо совестливость, он постарается не запоздать с уплатой в ущерб мне.

Что касается Аттики, ты сделал очень приятное мне, позаботившись, чтобы я узнал, что ей хорошо, раньше, чем я узнал, что ей было плохо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю