355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Цицерон » Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту » Текст книги (страница 42)
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:54

Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"


Автор книги: Марк Цицерон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 84 страниц)

CCCCLXXI. Публию Волумнию Евтрапелу

[Fam., VII, 33]

Тускульская усадьба или Рим, июль 46 г.

Марк Цицерон шлет привет Волумнию.

1. Оттого, что ты лишен моих упражнений в красноречии22902290
  Гирций, Кассий и Долабелла упражнялись под руководством Цицерона в произнесении речей на придуманную тему; с этим связано содержание цитаты из Акция.


[Закрыть]
, ты не несешь никакого ущерба. Что же касается того, что ты завидовал бы Гирцию, если бы не любил его, – нет причины для зависти, разве только то, что ты более завидовал бы его дару слова, нежели тому, что он слушает меня. Ведь я, мой любезнейший Волумний, право, либо ничто, либо даже себе самому не нравлюсь, потеряв тех сподвижников, благодаря которым я был силен под твои рукоплескания, так что, даже если я когда-нибудь сделал что-либо достойное своего имени, я готов вздохнуть от того, что эти

Стрелы в пернатых летят, не в доспехах врага поражают

– как говорит Филоктет у Акция.

Слава оставлена.

2. Тем не менее все будет для меня более веселым, если ты приедешь, хотя ты и приедешь, как сам понимаешь, как бы к стечению важнейших занятий; если я исключу их, как мне хочется, то пожелаю много благ22912291
  Возможно, реминисценция из «Ипполита» Эврипида (стих 113):
  Вам много радостей, старик, с Кипридой.
  (Перевод И. Ф. Анненского)


[Закрыть]
и форуму и курии и буду проводить много времени и с тобой и с нашими общими друзьями. Ведь и твой Кассий и мой Долабелла (или, лучше, и тот и другой мои) увлечены одними и теми же занятиями и прибегают к моему благосклоннейшему слуху. Здесь требуется твое тонкое и изящное суждение и глубокое образование, благодаря которым ты часто заставляешь меня быть более скромным при произнесении речи. Ведь я твердо решил, если только Цезарь это допустит или захочет, отказаться теперь от той роли, в которой я часто заслуживал именно его одобрение22922292
  Политическая деятельность.


[Закрыть]
, и всецело уйти в литературу и вместе с тобой и прочими любителями ее наслаждаться почетнейшим досугом. Ты же, пожалуйста, не опасайся, что я поленюсь прочесть твое письмо, если бы ты случайно, как ты пишешь, прислал мне более длинное; и впредь, пожалуйста, считай, что любое твое длиннейшее письмо будет для меня приятнейшим.

CCCCLXXII. Луцию Папирию Пету, в Неаполь

[Fam., IX, 18]

Тускульская усадьба, приблизительно 23 июля 46 г.

Цицерон шлет привет Луцию Папирию Пету.

1. Когда я находился в тускульской усадьбе, пользуясь досугом, так как послал учеников навстречу их другу22932293
  Цезарь, возвращающийся из Африки. См. прим. 1 к письму CCCCLXXI.


[Закрыть]
, чтобы они в возможно большей степени расположили его в мою пользу, я получил твое письмо, преисполненное любезности. Я понял из него, что ты одобряешь мое решение: что подобно тому, как тиран Дионисий22942294
  Ср. письмо CCCLXIII, § 1.


[Закрыть]
после своего изгнания из Сиракуз, говорят, открыл школу в Коринфе, так я, после упразднения судов, утратив царскую власть на форуме, начал как бы держать школу.

2. Что еще нужно? И мне это решение доставляет удовольствие; ведь я достигаю многого: во-первых – что теперь нужнее всего, – ограждаю себя применительно к нынешним обстоятельствам; в каком роде это, не знаю; вижу только, что пока не предпочту ничьих советов этому решению; разве только, пожалуй, лучше было умереть. – «В постели?»22952295
  Во время сражения при Фарсале Цицерон был болен.


[Закрыть]
. – Признаюсь – да, но так не случилось. – «В строю?». – Я не был. Правда, прочие – Помпей, твой Лентул, Сципион, Афраний – погибли мерзко. – «Но Катон прекрасно»22962296
  Помпей и Лентул Крус были убиты в Египте; Афраний попал в плен к цезарианцам и был казнен; Сципион погиб в Испании в неравном морском бою. Катон покончил самоубийством в Утике.


[Закрыть]
. – Как раз это22972297
  Самоубийство.


[Закрыть]
будет дозволено, когда захочу; мне бы только постараться, чтобы это не было для меня так необходимо, как было ему, что я и делаю. Итак, это первое.

3. Следует вот что: сам я чувствую себя лучше – во-первых, в отношении здоровья, которое я утратил, прекратив упражнения22982298
  В красноречии.


[Закрыть]
; во-вторых, если у меня и была какая-либо способность к красноречию, то, если бы я не обратился к этим упражнениям, она бы иссякла. Последнее – это то, что ты, быть может, считаешь первым – я истребил больше павлинов22992299
  Павлин считался принадлежностью изысканного обеда. Ср. Марциал, Эпиграммы, XIII, 70.


[Закрыть]
, чем ты молодых голубей. Ты там получаешь удовольствие от Гатериева23002300
  Гатерий, видимо, законовед.


[Закрыть]
законоведения, я здесь – от Гирциева соуса23012301
  В подлиннике игра слов: ius – право и соус.


[Закрыть]
. Итак, приезжай, если ты муж, и сразу изучай предисловие, о котором ты спрашиваешь; впрочем, свинья Минерву...23022302
  «Свинья учит Минерву» – латинский перевод греческой пословицы: свинья поправляет Афину.


[Закрыть]

4. Но раз ты, как я вижу, не можешь продать свои оцененные участки23032303
  См. прим. 19 к письму CCCI.


[Закрыть]
и наполнить горшок денариями, тебе следует переселиться обратно в Рим. Лучше здесь от несварения, чем там у вас с голоду. Вижу, ты потерял имущество; надеюсь, что твои друзья там тоже. Итак, тебе конец, если не примешь мер. Можешь доехать до Рима на своем муле, который, по твоим словам, у тебя остался, так как мерина ты съел23042304
  Т.е. продал, чтобы питаться на вырученные деньги.


[Закрыть]
. Кресло для тебя будет в школе, как для помощника учителя, – самое близкое, за ним последует подушка23052305
  Для возлежания во время обеда.


[Закрыть]
.

CCCCLXXIII. Луцию Папирию Пету, в Неаполь

[Fam., IX, 20]

Рим, начало августа 46 г.

Цицерон Пету.

1. Твое письмо доставило мне удовольствие вдвойне: и потому, что сам я посмеялся, и потому, что понял, что ты уже можешь смеяться; а то, что ты наделил меня яблоками, как шута-задиру23062306
  В подлиннике, возможно, игра слов: malum – яблоко и зло, ругательство; во время обедов шутов за их остроты наделяли, иногда закидывали яблоками. Шут-задира – scurra veles: velites – легковооруженные солдаты, своим нападением на противника открывавшие битву, а затем отступавшие к своим.


[Закрыть]
, меня не огорчило. Скорблю об одном – что я не мог приехать в ваши места, как я решил: ведь у тебя был бы не гость, а лагерный товарищ. И что за муж! Не такой, которого ты обычно насыщал закуской23072307
  См. прим. 19 к письму CCCCLXX.


[Закрыть]
: я сохраняю голод нетронутым до яйца; поэтому дело доводится вплоть до жареной телятины. Те мои качества, которые ты обычно хвалил ранее – «О сговорчивый человек! О не тяжкий гость!» – пропали. Теперь я отбросил всю свою заботу о государстве, помышления о высказывании мнения в сенате, обсуждение дел; бросился в лагерь своего противника Эпикура; однако не ради нынешней заносчивости, но ради той твоей пышности – я имею в виду прежнюю, – когда ты располагал деньгами для трат; впрочем, ты никогда не владел большим числом имений23082308
  Должники Пета передали ему в погашение своих долгов свои имения по довоенной оценке. См. прим. 19 к письму CCCI.


[Закрыть]
.

2. Поэтому подготовься: ты имеешь дело и с прожорливым человеком и с таким, который уже кое-что понимает; ты ведь знаешь, как заносчивы поздно научившиеся. Тебе следует отучиться от своих холодных кушаний и артолаганов23092309
  Печенье или сдобный хлеб из муки с примесью вина, молока, масла и перца.


[Закрыть]
. Я уже обладаю такой значительной долей искусства, что почаще осмелюсь звать твоего Веррия и Камилла23102310
  Законовед Гай Фурий Камилл.


[Закрыть]
– что за утонченность у этих людей, что за изящество! Но оцени дерзость: даже Гирцию дал я обед, но без павлина23112311
  См. прим. 7 к письму CCCCLXXII.


[Закрыть]
; в этом обеде мой повар сумел воспроизвести все, кроме горячего соуса.

3. Вот какова, следовательно, теперь моя жизнь: утром я приветствую дома23122312
  Салютация. См. прим. 32 к письму XII.


[Закрыть]
и многих честных мужей, хотя и печальных, и нынешних радостных победителей23132313
  Цезарианцы.


[Закрыть]
, которые, правда, относятся ко мне с очень предупредительной и очень ласковой любезностью. Как только приветствия отхлынут, зарываюсь в литературные занятия: или пишу или читаю; даже приходят послушать меня, словно ученого человека, так как я несколько ученее, чем они; затем все время отдается телу23142314
  Т.е. прогулка, баня, умащение тела, прием пищи.


[Закрыть]
. Отечество я уже оплакал и сильнее и дольше, чем любая мать единственного сына. Но если любишь меня, береги здоровье, чтобы я не проел твоего состояния, пока ты будешь лежать; я ведь решил не щадить тебя даже больного.

CCCCLXXIV. Титу Фадию Галлу

[Fam., VII, 27]

Рим, 46 г.

Цицерон шлет привет Титу Фадию Галлу23152315
  Тит Фадий Галл в 52 г. был осужден на изгнание. Ср. письмо CLXXIX.


[Закрыть]
.

1. Удивляюсь, почему ты меня обвиняешь, когда тебе не дозволено это делать. Будь это дозволено, тебе все-таки не следовало бы. «Ведь я уважал тебя во время твоего консульства»23162316
  Очевидно, слова Фадия Галла.


[Закрыть]
. И ты говоришь, будет так, что Цезарь тебя восстановит. Многое ты говоришь, но тебе никто не верит. Народного трибуната ты, по твоим словам, добивался ради меня. О, если бы ты всегда был трибуном! Ты не искал бы никого, кто бы вступился23172317
  В подлиннике игра слов; намек на право запрета (ius intercedendi): Фадий, очевидно, просил Цицерона заступиться за него (intercedere) перед Цезарем.


[Закрыть]
. Ты говоришь, я не осмеливаюсь высказать свое мнение. Будто бы я ответил тебе недостаточно смело, когда ты беззастенчиво просил меня.

2. Пишу это тебе, чтобы ты понял, что в том самом роде, в котором ты хочешь что-то значить, ты – ничто. Если бы ты высказал мне свое неудовольствие по-дружески, я бы с удовольствием и легко обелил себя перед тобой; ведь то, что ты совершил23182318
  Как народный трибун, Фадий Галл в 57 г. способствовал возвращению Цицерона из изгнания.


[Закрыть]
, не неприятно мне; но то, что ты написал, – тягостно. Однако меня сильно удивляет, как это я, благодаря которому прочие свободны23192319
  Благодаря подавлению заговора Катилины Цицероном в 63 г.


[Закрыть]
, не показался тебе свободным. Ведь если то, что ты мне, по твоим словам, сообщил23202320
  Очевидно, Фадий сообщил Цицерону ценные сведения о заговоре Катилины.


[Закрыть]
, было ложным, то в чем я перед тобой в долгу? Если истинным – ты наилучший свидетель тому, в чем передо мной в долгу римский народ23212321
  За раскрытие и подавление заговора Катилины.


[Закрыть]
.

ПИСЬМА 46—44 гг. ДИКТАТУРА ГАЯ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ

CCCCLXXV. Манию Курию, в Патры (Ахайя)

[Fam., VII, 28]

Рим, август (?) 46 г.

Марк Цицерон шлет привет Курию23222322
  Банкир в Патрах (Ахайя). Ср. т. II, письма CCLXXXVII, § 2; CCXCII, § 3. Курий сделал Цицерона своим наследником.


[Закрыть]
.

1. Помню, мне казалось, что ты поступаешь неразумно, живя именно с теми23232323
  С греками, местным населением.


[Закрыть]
, а не с нами: ведь пребывание в этом городе23242324
  В Риме.


[Закрыть]
(правда, когда это был город) соответствовало твоей человечности и любезности гораздо больше, чем весь Пелопоннес, не говоря уже о Патрах. Теперь, наоборот, мне кажется, что ты и многое предвидел, когда ты, при почти безнадежном положении здесь, переехал в Грецию, и что в настоящее время ты не только разумен, раз тебя здесь нет, но даже счастлив. Впрочем, кто, будучи сколько-нибудь разумен, теперь может быть счастлив?

2. Но я достигаю другим способом почти того же, чего ты, которому это можно было, достиг пешком, чтобы быть там,

Где Пелопа сынов…23252325
  Сыновья Пелопа – это Атрей и Фиест. Одна из излюбленных цитат Цицерона. Окончание стиха: «ни имен, ни деяний не слышно». В греческой трагедии Пелопиды изображались как род, над которым тяготеет проклятие; ср.: Софокл, «Электра», стих 504 и след. В данном случае Цицерон имеет в виду Цезаря и его сторонников. Ср. письма DCXCVI, § 1, DCCXVI, § 2; DCCXLVI, § 3.


[Закрыть]

(прочее ты знаешь): ведь всякий раз, как я выслушаю приветствия друзей23262326
  При салютации. См. т. I, прим. 32 к письму XII. Ср. т. II, письмо CCCCLXXIII, § 3.


[Закрыть]
, что происходит даже при большей многолюдности, чем бывало обычно, оттого что они, по-видимому, в гражданине с честным образом мыслей видят как бы белую птицу23272327
  Т.е. как редкость. По поверью, белая птица приносила счастье. Ср. Ювенал, Сатиры, VII, стих 202:
  Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.
  (Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского).


[Закрыть]
, я удаляюсь в библиотеку; благодаря этому я создаю труды, важность которых ты, пожалуй, оценишь. Ведь из этого одного твоего разговора, когда ты у себя дома укорял меня за мою печаль и отчаяние, я понял, что ты не находишь в моих книгах23282328
  «Брут», «Оратор», «Ораторские деления».


[Закрыть]
моего духа.

3. Но, клянусь, я и тогда оплакивал государство, которое – не только за его услуги мне, но и за мои ему – было мне дороже жизни, и теперь, хотя меня утешает не только рассудок, который должен оказывать величайшее действие, но также время, которое обычно врачует даже глупцов, я все-таки скорблю из-за того, что общее дело настолько распалось, что не остается даже надежды, что когда-либо станет лучше. Однако и теперь вина не того, в чьей власти всё23292329
  Цезарь.


[Закрыть]
(разве, пожалуй, именно этого не должно было быть), но одно случайно, другое даже по нашей вине произошло так, что о былом не следует жалеть. Надежды, как вижу, не осталось никакой. Поэтому возвращаюсь к вышесказанному: ты покинул это разумно, если преднамеренно; счастливо, если случайно.

CCCCLXXVI. Луцию Папирию Пету, в Неаполь

[Fam., IX, 19]

Рим, вторая половина августа 46 г.

Цицерон шлет привет Луцию Папирию Пету.

1. Ты все-таки не отказываешься от лукавства: намекаешь, что Бальб был доволен самым скудным угощением. Ты, видимо, говоришь вот что: если так сдержанны цари23302330
  Т.е. цезарианцы; «консуляр» – это сам Цицерон.


[Закрыть]
, то консулярам надо быть много более сдержанными. Ты не знаешь, что я всё выудил от него; что он пришел прямо от ворот23312331
  От городских ворот.


[Закрыть]
в мой дом. И я удивляюсь не тому, что он не предпочел – в свой, но тому, что – не к своей23322332
  В подлиннике игра слов, основанная на том, что слово «дом» (domus) в латинском языке женского рода.


[Закрыть]
. Но мои первые три слова: «Что наш Пет?». А он с клятвой, что «он нигде никогда большего удовольствия...».

2. Если ты достиг этого своими словами, подставляю тебе не менее изящные уши; но если – закусками, то прошу тебя не считать, что картавые23332333
  Намек на прозвание «Бальб» (balbus – картавый).


[Закрыть]
стоят большего, чем красноречивые23342334
  Сам Цицерон.


[Закрыть]
. Мне каждый день мешает то одно, то другое. Но если я освобожусь, так что смогу приехать в вашу местность, то я не допущу, чтобы ты счел, что ты был извещен мной поздно.

CCCCLXXVII. Луцию Папирию Пету, в Неаполь

[Fam., IX, 17]

Рим, конец августа или начало сентября 46 г.

1. Не смешной ты человек, раз ты спрашиваешь у меня, после того как у тебя был наш Бальб23352335
  Ср. предыдущее письмо, § 1.


[Закрыть]
, – что, по моему мнению, будет с вашими муниципиями и землями23362336
  Пет опасался конфискации имений Цезарем для надела землей ветеранов.


[Закрыть]
? Как будто я знаю что-либо такое, чего бы не знал он, или, если я что-нибудь когда-нибудь и знаю, то я обычно знаю не от него? Более того, если ты любишь меня, дай мне знать, что будет с нами; ведь в твоей власти был тот, от кого – либо от трезвого, либо, во всяком случае, от пьяного – ты бы мог знать. Но об этом я не спрашиваю, мой Пет: во-первых, потому, что мы уже четыре года живы по милости, если это милость или это жизнь – пережить государство23372337
  Речь идет о милости Цезаря.


[Закрыть]
; затем, потому, что и я, мне кажется, знаю, что будет; ведь произойдет всё, чего только ни захотят те, кто будет силен, а сильно всегда будет оружие. Следовательно, для нас должно быть достаточно того, что нам уступают. Если кое-кто не мог терпеть это, он должен был умереть.

2. Правда, вымеряют вейские и капенские земли23382338
  В целях раздачи. Капена находилась в Этрурии.


[Закрыть]
. Это недалеко от тускульской усадьбы: однако я ничего не боюсь: наслаждаюсь, пока дозволено; желаю, чтобы всегда было дозволено. Если это будет недостижимо, всё же, раз я, смелый муж и к тому же философ, признал, что жить – это самое прекрасное, я не могу не любить того, по чьей милости я достиг этого5. Если бы он желал существования такого государства, какого, быть может, и он хочет и должны желать мы все, он все-таки ничего не может сделать: до такой степени он связал себя с многими.

3. Но я захожу слишком далеко вперед: ведь пишу я тебе. Всё же знай следующее: не только я, который не участвую в принятии решений, но даже сам глава23392339
  Цезарь.


[Закрыть]
не знает, что будет; ведь мы в рабстве у него, а он – у обстоятельств; таким образом, ни он не может знать, чего потребуют обстоятельства, ни мы – что думает он. Я этого не написал тебе в ответ раньше не потому, что я был склонен к праздности, особенно в переписке, но потому, что, не располагая ничем определенным, я не хотел ни доставить тебе беспокойство своими сомнениями, ни подать надежду заверением. Все-таки добавлю одно, что является истинной правдой: при нынешних обстоятельствах я до сего времени ничего не слыхал об этой опасности23402340
  О предстоящей конфискации земель вокруг Неаполя, где были владения Пета.


[Закрыть]
; ты же, по своей мудрости, должен будешь желать наилучшего, думать о самом трудном, переносить. все, что случится.


CCCCLXXVIII. Публию Нигидию Фигулу

[Fam., IV, 13]

Рим, август или сентябрь 46 г.

Марк Туллий Цицерон шлет привет Публию Нигидию Фигулу23412341
  Публий Нигидий Фигул считался наиболее образованным человеком в Риме после Варрона, особенно в естествознании и астрономии. Он поддерживал Цицерона в его борьбе против Катилины. Во время гражданской войны Фигул был на стороне Помпея; он умер в изгнании в 45 г.


[Закрыть]
.

1. Когда я уже не раз спрашивал себя, что мне лучше всего тебе написать, мне не приходило на ум не только ничего определенного, но даже обычного рода письмо. Ибо одного привычного рода писем, которым мы обыкновенно пользовались в счастливые времена23422342
  Ср. т. I, письмо CLXXIII, § 1.


[Закрыть]
, мы лишены в силу обстоятельств, а судьба привела к тому, что я не могу написать что-либо в таком роде и вообще подумать об этом. Оставался печальный и жалкий род писем, соответствующий нынешним обстоятельствам; его мне также недоставало; в нем должно быть или обещание какой-нибудь помощи, или утешение в твоем страдании. Обещать было нечего. Сам я, приниженный одинаковой судьбой, прибегал к помощи других в своем несчастье, и мне чаще приходило на ум сетовать, что я так живу, нежели радоваться, что я жив23432343
  Намек на тяжелое положение Цицерона в 48—47 гг. по его возвращении в Италию после поражения Помпея под Фарсалом.


[Закрыть]
.

2. Хотя меня самого как частное лицо и не поразила никакая особенная несправедливость и при таких обстоятельствах мне не приходило в голову желать чего-либо, чего Цезарь мне не предоставил по собственному побуждению, тем не менее меня одолевает такое беспокойство, что мне кажется проступком уже то, что я продолжаю жить; ведь со мной нет и многих самых близких, которых у меня либо вырвала смерть23442344
  Умерли Помпей, Публий Лентул Спинтер, Марк Катон.


[Закрыть]
, либо разбросало бегство, и всех друзей, чье расположение ко мне привлекла защита мной государства при твоем участии23452345
  Намек на помощь Фигула Цицерону при подавлении заговора Катилины. «Пожар» – это заговор Катилины.


[Закрыть]
, и я живу среди кораблекрушений их благополучия и грабежа их имущества и не только слышу, что само по себе уже было бы несчастьем, но также вижу – а нет ничего более горького, – как растаскивается имущество тех, с чьей помощью мы когда-то потушили тот пожар. И вот в городе, где я еще недавно процветал благодаря влиянию, авторитету, славе, я теперь лишен всего этого. Сам Цезарь относится ко мне с необычайной добротой, но она не более могущественна, нежели насилие и изменение всего положения и всех обстоятельств.

3. И вот, лишенный всего того, к чему меня приобщила и природа, и склонность, и привычка, я в тягость как прочим, так, мне, кажется, и себе самому. Ведь будучи рожден для непрерывной деятельности, достойной мужа, я теперь лишен всяческой возможности не только действовать, но даже думать. И я, который ранее мог оказать помощь или никому не известным людям, или даже преступникам, теперь не могу даже искренно обещать что-либо Публию Нигидию, ученейшему и честнейшему из всех и некогда пользовавшемуся величайшим влиянием и, во всяком случае, своему лучшему другу. Итак, этот род писем отнят.

4. Остается утешать тебя и приводить соображения, чтобы попытаться отвлечь тебя от огорчений. Но этой способностью утешить себя самого или другого ты сам обладаешь в наибольшей степени, если ею кто-либо когда-либо обладал; потому этой области, которая основана на каких-то особенных соображениях и учениях, я не стану касаться; всецело оставлю ее тебе. Что достойно смелого и мудрого человека, чего от тебя требует высокое положение, чего требует величие духа, чего требует пройденная тобою жизнь, чего требуют науки, которыми ты славился с детства, – ты решишь сам. Я же, будучи в состоянии понять и высказать мнение, так как нахожусь в Риме и это меня заботит и привлекает мое внимание, подтверждаю тебе одно: в тяжком положении, в каком ты теперь23462346
  Изгнание.


[Закрыть]
, ты не будешь особенно долго; но в том, в каком и мы, ты будешь, пожалуй, всегда.

5. Во-первых, я вижу, что тот, кто могущественнее всех23472347
  Цезарь.


[Закрыть]
, склонен согласиться на твое восстановление. Не пишу этого необдуманно: чем менее я близок ему, тем с большим любопытством изучаю его. Чем ему легче дать неблагоприятный ответ тем, на кого он разгневан23482348
  Имеются в виду помпеянцы, участвовавшие в африканской войне. Ср. письма CCCCLXXIX, § 3; CCCCXCI, § 9; DXXXII, § 1.


[Закрыть]
, тем он до сего времени медлительнее в избавлении тебя от тяготы. Но его близкие, и притом те, кто ему приятнее всех, высказывают о тебе удивительные мнения. К этому нужно прибавить расположение народа или, лучше, всеобщее согласие. А то, которое теперь, правда, менее всего могущественно, – я говорю о государстве, – вскоре, верь мне, всеми своими силами будет просить за тебя тех, кто над ним властвует.

6. Итак, возвращаюсь к тому, чтобы даже обещать тебе кое-что, от чего я первоначально отказался. Я и сойдусь с его самыми близкими, которые меня очень почитают и со мной проводят много времени, и проникну в его круг, чего до сего времени не допускала моя совестливость, и, конечно, пойду всеми путями, какими сочту возможным достигнуть того, чего мы желаем. Во всех этих отношениях я сделаю больше, нежели решаюсь написать. Прочее, что многие, как я наверное знаю, раздобыли для тебя, я приготовил полностью. В моем имуществе нет ничего, что я предпочел бы видеть своим, а не твоим. Об этом и обо всей этой стороне дела пишу тем более скупо, что предпочитаю, чтобы ты надеялся воспользоваться своим имуществом, в чем сам я уверен.

7. Заканчивая, молю и заклинаю тебя проявить величайшую твердость духа и помнить не только то, что ты получил от других великих мужей, но также то, до чего ты дошел умом и изучением. Если ты соберешь всё это, ты будешь и питать наилучшие надежды на всё и мудро переносить то, что случится, каким бы оно ни было. Но ты знаешь это лучше, даже – лучше всех. Я же самым ревностным и самым внимательным образом буду заботиться обо всем, что мне покажется важным для тебя, и сохраню память об услугах, оказанных тобой мне в самое печальное для меня время23492349
  Изгнание Цицерона (58—57 гг.).


[Закрыть]
.

CCCCLXXIX. Квинту Лигарию

[Fam., VI, 13]

Рим, август или сентябрь 46 г.

Цицерон Лигарию23502350
  Квинт Лигарий сражался против Цезаря под Фапсом, был прощен им, но не получил разрешения возвратиться в Италию и жил в изгнании. Он был обвинен Квинтом Тубероном в государственном преступлении – помощи царю Юбе против римлян; его защищал Цицерон (речь в защиту Лигария), после чего Цезарь разрешил ему возвратиться в Италию.


[Закрыть]
.

1. Хотя, в такое время для тебя, мне, ввиду нашей дружбы, и следовало написать тебе кое-что либо с целью утешения, либо с целью поддержки, я всё же не сделал этого до сего времени, так как мне казалось, что я своими словами не могу ни смягчить, ни облегчить твоей скорби. Но после того как у меня появилась большая надежда, что обстоятельства сложатся так, что мы вскоре увидим тебя среди нас восстановленным в правах, я не мог сдержаться, чтобы не изложить тебе своего мнения и пожеланий.

2. Итак, прежде всего напишу тебе о том, что я понимаю и усматриваю: Цезарь не будет особенно суров к тебе, так как и обстоятельства, и время, и мнение людей, а также, как мне кажется, его собственная склонность с каждым днем делают его мягче, и я чувствую это и по отношению к остальным, а насчет тебя также слышу от его самых близких23512351
  Например Долабелла, Гирций, Бальб, Оппий.


[Закрыть]
, которых я вместе с твоими братьями не перестаю умолять с того времени, как из Африки пришло первое известие23522352
  О победе Цезаря под Фапсом – 6 апреля 46 г.


[Закрыть]
. По своей доблести, братской любви и редкостной дружбе к тебе и в своей внимательной и постоянной заботе о твоем благополучии они преуспевают настолько, что я не вижу ничего, в чем сам Цезарь не был бы готов сделать им уступку.

3. Но если это происходит медленнее, чем нам хочется, то это потому, что, ввиду важных занятий у того, от которого всего добиваются, доступ к нему был несколько труден. И в то же время, будучи разгневан событиями в Африке23532353
  Цезарь был разгневан на Сципиона, Катона и Петрея за продолжение ими гражданской войны после сражения под Фарсалом.


[Закрыть]
, он, по-видимому, хочет дольше держать в тревоге тех, от кого он, по его мнению, дольше терпел огорчения23542354
  Некоторые помпеянцы, оставшиеся в Фессалии, не сразу сложили оружие.


[Закрыть]
. Но к этому он, как мы понимаем, с каждым днем относится все терпимее и мягче. Поэтому верь мне и запомни: это я подтвердил тебе, что ты в своем тяжелом положении не будешь особенно долго.

4. Изложив свое мнение, я лучше докажу не на словах, а на деле, что я хочу сделать для тебя. Если бы я обладал такой властью, какой я должен был обладать в том государстве, перед которым у меня такие заслуги, какие находишь ты, то даже ты не испытывал бы этих лишений. Ведь мое влияние сломила та же причина, которая подвергла опасности и твое благополучие. Тем не менее всё, что только ни будет значить призрак моего былого достоинства, всё, что только ни будут значить остатки влияния, мое рвение, проницательность, старания, преданность, – ни в каком отношении не изменят твоим честнейшим братьям.

5. Ты же старайся сохранять смелость духа, которой ты всегда обладал, во-первых, по тем причинам, о каких я написал, во-вторых, потому, что ты как государственный деятель придерживался таких взглядов и убеждений, что ты должен не только надеяться на счастливый оборот дела, но также, – если бы все сложилось неблагоприятно, – все-таки, в сознании правоты своих поступков и замыслов, особенно и с особенным величием духа переносить всё, что ни случится.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю