Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 47 (всего у книги 84 страниц)
DXXIII. Сервию Сульпицию Руфу, в провинцию Ахайю
[Fam., XIII, 28b]
Рим, 46 г.
Цицерон Сервию привет.
1. Не думаю, чтобы лакедемоняне сомневались в том, что их достаточно препоручил твоему покровительству и справедливости авторитет их предков и их собственный, да и сам я, прекрасно зная тебя, не сомневался, что и права и заслуги народов отлично известны тебе. Поэтому, когда лакедемонянин Филипп просил меня препоручить тебе город, я, хотя и помнил, что я всем обязан этому городу, все-таки ответил, что лакедемоняне не нуждаются в рекомендации тебе.
2. Поэтому, пожалуйста, считай, что, по моему мнению, применительно к потрясениям настоящего времени, города Ахайи счастливы тем, что ими правишь ты; и что я пришел к заключению, что ты, зная лучше, чем кто бы то ни было, не только наши, но также памятники Греции, по собственному побуждению и являешься и будешь другом лакедемонян. Поэтому прошу тебя только о том, чтобы ты, делая ради лакедемонян то, чего потребуют твоя честность, высокое положение, справедливость, показывал им, – если ты признаешь нужным, – что тебе не в тягость понимать, что твои действия приятны также мне. Ведь мое чувство долга требует, чтобы они считали, что их дела – предмет моей заботы. Еще и еще настоятельно прошу тебя об этом.
DXXIV. Авлу Аллиену, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 78]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет проконсулу Аллиену25532553
Аллиен был в 60 г. легатом Квинта Цицерона в провинции Азии; ср. т. I, письмо XXX, § 10. В 49 г. он был претором, в 46 г. был проконсулом Сицилии.
[Закрыть].
1. Демокрита из Сикиона соединяют со мной узы не только гостеприимства, но и самой тесной дружбы, что удается немногим, особенно грекам25542554
Ср. т. I, письмо XXX, § 16.
[Закрыть]. Ведь он отличается необычайной честностью, необычайной доблестью, необычайной щедростью и почтительностью к тем, с кем его связывают узы гостеприимства, а меня он и уважает, и почитает, и любит более, чем кого бы то ни было. Ты признаешь за ним первенство не только среди его сограждан, но и чуть ли не во всей Ахайе.
2. Я для него только открываю и укрепляю доступ для знакомства с тобой; когда ты сам узнаешь его, ты, верный своей природе, сочтешь его достойным твоей дружбы и гостеприимства. Итак, прошу тебя – по прочтении этого письма принять его под свое покровительство, обещать всё сделать ради меня. Что же касается будущего, то, если ты поймешь, что он будет достоин твоей дружбы и гостеприимства, в чем я уверен, прошу тебя обласкать его, любить и относить к числу своих. Это будет особенно приятно мне. Будь здоров.
DXXV. Авлу Аллиену, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 79]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Аллиену.
Думаю, что тебе известно, как высоко ценил я Гая Авиания Флакка25552555
Ср. т. I, письмо CLXXX, § 1.
[Закрыть], и я слыхал от него, прекрасного и благодарнейшего человека, как благожелательно ты с ним обошелся. Его сыновей, вполне достойных их отца и моих близких, исключительно любимых мной, препоручаю тебе так, что я никого не мог бы препоручить с большим рвением. Гай Авианий – в Сицилии, Марк – со мной. Прошу тебя поддерживать достоинство первого, находящегося у тебя, защищать выгоду обоих. Ничего более приятного, чем это, ты для меня не можешь сделать в своей провинции. Еще и еще настоятельно прошу тебя так и поступать. Будь здоров.
DXXVI. Квинту Марцию Рексу, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 52]
Рим, 46 г.
Цицерон шлет привет Рексу25562556
Пропретор Сицилии в 46 г.
[Закрыть].
С Авлом Лицинием Аристотелем25572557
Вольноотпущенник Авла Лициния.
[Закрыть] из Мелиты меня связывают очень старые узы гостеприимства25582558
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.
[Закрыть], и, кроме того, нас соединяет тесное дружеское общение. Раз это так, не сомневаюсь, что он достаточно препоручен тебе; ведь я узнаю от многих, что моя рекомендация имеет для тебя огромное значение. Я добился от Цезаря его освобождения. Он часто бывал со мной и участвовал в деле25592559
В гражданской войне на стороне оптиматов.
[Закрыть] даже дольше, нежели я, – вследствие чего, полагаю я, ты будешь больше ценить его. Итак, мой Рекс, постарайся, чтобы он понял, что это письмо принесло ему очень большую пользу.
DXXVII. Авлу Лицинию Цецине, в провинцию Сицилию
[Fam., VI, 8]
Рим, декабрь 46 г.
Марк Цицерон шлет привет Авлу Цецине25602560
См. прим. 1 к письму CCCCXCI.
[Закрыть].
1. После того как Ларг, преданный тебе человек, сказал мне, что январские календы – последний срок для тебя25612561
Последний срок пребывания Цецины в Сицилии.
[Закрыть], я, поняв из всего, что Цезарь обычно утверждает то, что Бальб и Оппий решат в его отсутствие25622562
Авл Геллий («Аттические ночи», XVIII, 9) упоминает о шифрованной переписке между Цезарем и Бальбом и Оппием.
[Закрыть], обратился к ним с настоятельной просьбой сделать для меня так, чтобы тебе было дозволено находиться в Сицилии, доколе мы пожелаем. Хотя они и привыкли либо охотно обещать мне, когда речь идет о чем-либо таком, что их не задевает, либо даже отказывать и приводить основания, почему они отказывают, на эту мою просьбу они предпочли не отвечать немедленно; однако в тот же день они вернулись ко мне; они дали мне согласие на твое пребывание в Сицилии до тех пор, пока ты захочешь; при этом они поручатся, что этим ты не вызовешь неудовольствия25632563
У Цезаря.
[Закрыть]. Раз ты узнал, что тебе позволяют, считаю, что тебе надо знать мое мнение.
2. Когда это было улажено, мне было вручено твое письмо, в котором ты просишь у меня совета – что я тебе предложу: оставаться ли в Сицилии или же уехать для окончания остатков дел в Азии? Это твое раздумье, как мне показалось, не сходилось с тем, что сказал Ларг. Ведь он говорил со мной так, словно тебе не разрешено дальнейшее пребывание в Сицилии; ты же рассуждаешь так, словно это тебе предоставлено. Но я – так это или иначе – все-таки полагаю, что следует задержаться в Сицилии. Близость поможет либо испросить25642564
Выпросить прощение Цезаря.
[Закрыть] посредством частых писем и посланцев, либо быстро вернуться, на что я надеюсь, после того как дело будет достигнуто или закончено каким-либо способом. Считаю, что по этой причине очень нужно задержаться.
3. Я самым настоятельным образом препоручу тебя Титу Фурфанию Постуму25652565
Судья при процессе Милона; в 46 г. наместник в Сицилии.
[Закрыть], своему близкому, и его легатам, а также своим близким, когда они прибудут; ведь все они находятся в Мутине. Это прекрасные мужи, расположенные к подобным тебе25662566
Т.е. помпеянцы.
[Закрыть] и близкие мне. Что придет мне на ум, что, по-моему мнению, будет иметь значение для тебя, я сделаю по собственному побуждению; если чего-либо не буду знать, то, получив указания насчет этого, превзойду старания всех. Хотя я и лично буду так говорить о тебе с Фурфанием, что мое письмо к нему тебе совсем не нужно, всё же, раз твои хотели, чтобы у тебя было мое письмо для вручения ему, я уступил им. Копия этого письма написана ниже.
DXXVIII. Титу Фурфанию Постуму, в провинцию Сицилию
[Fam., VI, 9]
Рим, декабрь 46 г. (приписка к письму DXXVII)
Марк Цицерон шлет привет проконсулу Титу Фурфанию.
1. С Авлом Цециной у меня всегда была такая большая и тесная дружба, что никакой большей и быть не могло. Ведь я очень много общался с его отцом25672567
Цицерон защищал Авла Цецину отца в 69 г.
[Закрыть], прекрасным человеком и стойким мужем, а его – и потому, что он подавал мне большую надежду на величайшую честность и величайшее красноречие и жил в тесном единении со мной, – я, с его детства, не только по долгу дружбы, но и благодаря общности стремлений, всегда любил так, что ни с одним человеком не жил бы в большем единении.
2. Мне нечего писать дальше. Как мне необходимо оберегать его невредимость и достояние всем, чем только могу, ты видишь. Так как я узнал на основании многого, как ты смотришь на судьбу честных граждан и бедствия государства, мне только остается просить тебя, чтобы к тому расположению, какое ты сам почувствуешь к Цецине, благодаря моей рекомендации прибавилось еще столько, сколь высоко ты, как я понимаю, ценишь меня. Ты для меня не можешь сделать ничего приятнее этого.
DXXIX. Титу Тицию
[Fam., V, 16]
Рим (?), 46 г. (?)
Марк Туллий Цицерон шлет привет Титу Тицию25682568
Кем был этот Тиций, не установлено; возможно, что это легат Помпея, к которому обращено письмо CLXXX (т. I).
[Закрыть].
1. Хотя я менее, чем кто бы то ни было, гожусь, чтобы утешать тебя, потому что твои несчастья причинили мне столько скорбей, что я сам нуждаюсь в утешении, всё же, так как моя скорбь дальше от горечи величайшего траура, нежели твоя, то я решил, что наша тесная дружба и мое расположение к тебе обязывают меня не молчать так долго, когда ты в таком горе, но прибегнуть к небольшому утешению, которое могло бы облегчить твою скорбь, даже если бы оно и не смогло излечить тебя от нее.
2. Существует, правда, очень избитое утешение, которое всегда должно быть у нас на устах и в душе: нам следует помнить, что мы люди, родившиеся в силу закона, по которому наша жизнь была подставлена под все стрелы судьбы; и что нам не следует ни отказываться жить в тех условиях, при которых мы родились, ни переносить столь тягостно те случайности, которых мы не можем избежать никаким способом, ни полагать, припоминая случившееся с другими, что с нами произошло что-либо необычное.
3. Однако ни эти, ни другие утешения, которые использовали и увековечили в своих сочинениях самые мудрые люди, по-видимому, не должны так помогать, как само положение нашего государства, и это продление погибельного времени, когда самые счастливые – это те, кто не брал на руки детей25692569
Древний обряд: отец поднимал новорожденного, положенного перед ним на землю, и тем самым признавал его своим ребенком.
[Закрыть], а те, кто потерял их при этих обстоятельствах, менее несчастны, нежели были бы в случае, если бы они потеряли их при благополучии или, наконец, вообще при существовании государства.
4. Итак, если тебя волнует своя тоска или если ты горюешь от размышления о своем положении, то тебе, я полагаю, не легко вычерпать всю эту скорбь. Но если тебя мучит то, что более свойственно любви, – если ты оплакиваешь несчастную судьбу павших (я уже не говорю о том, о чем я так часто и читал25702570
Ксенофонт, «Воспитание Кира», VIII, 7; Платон, «Апология», 40.
[Закрыть] и слыхал, – что смерть не является злом: если при ней остается ощущение, то ее скорее следует считать бессмертием, а не смертью; если же его теряют, то не должно считаться несчастьем то, что не ощущается25712571
Ср.: Эпикур, Письмо к Менекею, 124—125. Сборник – Лукреций, «О природе вещей». Статьи, комментарии, стр. 591. Изд. АН СССР, 1947.
[Закрыть]), то я все же могу без колебаний утверждать, что затевается, готовится и угрожает государству такое, что человек, покинувший это, – по крайней мере, как мне кажется, – никак не ошибся в своей оценке. Ведь какое место остается теперь не только для совестливости, честности, доблести, искренних стремлений и честного образа жизни, но и вообще для свободы и спасения? Клянусь, я не слыхал ни об одной смерти юноши или мальчика без того, чтобы он не показался мне вырванным бессмертными богами из этих несчастий и несправедливейших условий жизни.
5. Итак, если ты можешь избавиться от мысли, что тех, кого ты любил, постигло какое-то несчастье, то твое горе уменьшится очень сильно; ведь останется уже одна только забота о твоей скорби, но она не будет распространяться на них, а относиться лишь к тебе одному. Тут уже не подобает твоей твердости и мудрости, пример которых ты подавал с детства, переносить менее сдержанно свои собственные бедствия, вне их связи с несчастной участью тех, кого ты любил. Ведь и в частной и в общественной жизни ты всегда проявлял себя таким человеком, который должен хранить твердость и выказывать постоянство. Ведь то, что принесет само время, избавляющее от величайшего горя благодаря давности25722572
Ср.: Эсхил, «Евмениды», 286:
Дряхлеющее время очищает всё.
Ср.: Софокл, «Электра», 179:
Бог времени – надежный бог.
[Закрыть], мы должны предвосхитить мудростью и благоразумием.
6. Действительно, если никогда не было женщины, столь слабой духом, чтобы она, потеряв детей, когда-нибудь не положила предел горю, то мы, конечно, должны заранее определить разумом то, что принесет время, и не ожидать от него лекарства, которое мы могли бы применить тотчас благодаря рассуждениям. Если бы я сколько-нибудь помог тебе этим письмом, то я, думается мне, достиг бы кое-чего желательного; но если бы оно случайно не подействовало, то я, по моему мнению, выполнил бы долг самого расположенного к тебе человека и лучшего друга. Считай, пожалуйста, что я всегда был им для тебя, и будь уверен, что я им буду.
DXXX. Гаю Кассию Лонгину, в провинцию Азию
[Fam., XV, 18]
Рим, конец 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Кассию.
1. Мое письмо было бы длиннее, если бы его не попросили у меня как раз в то время, когда отправлялись к тебе; длиннее также, если бы оно содержало какую-нибудь болтовню; ведь говорить о важном, не подвергаясь при этом опасности, мы едва ли можем. «В таком случае, – говоришь ты, – мы можем смеяться». Клянусь, это не очень легко. Однако у нас нет никакого иного способа отвлечься от огорчений. «Так где же, – скажешь ты, – философия?». Твоя приятна, моя тягостна25732573
Предложены также чтения: 1) «твоя в кухне, моя на палестре»; 2) «твоя в кухне, моя тягостна». Слова «в кухне» – упрек в чревоугодии.
[Закрыть]; ведь мне стыдно быть рабом. Поэтому я заставляю себя заниматься другим, чтобы не слышать упреков Платона25742574
Платон («Государство», III, 1, р. 387 В) указывает, что рабство страшнее смерти.
[Закрыть].
2. Что касается Испании, то до сего времени не известно ничего определенного, во всяком случае – ничего нового25752575
Речь идет о военных действиях Цезаря против сыновей Помпея.
[Закрыть]. Твое отсутствие огорчает меня – имею в виду себя, за тебя рад. Но письмоносец требует. Итак, будь здоров и люби меня, как ты поступал с детства.
DXXXI. Гаю Требонию, в Испанию
[Fam., XV, 21]
Рим, конец 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Требонию25762576
Народный трибун 55 г., автор закона о предоставлении, сроком на 5 лет, Помпею наместничества в Испаниях, Крассу – в Сирии; в 46 г. пропретор в Испании, куда он был послан Цезарем в конце 47 г.; впоследствии участник заговора против Цезаря.
[Закрыть].
1. И письмо твое прочел я с удовольствием и книгу25772577
См. ниже § 2. Книга высказываний (апофтегм) Цицерона, составленная Требонием.
[Закрыть] с величайшим удовольствием; все же при этом наслаждении я испытал вот какую скорбь: когда ты зажег во мне желание увеличить наше дружеское общение (ведь к приязни не было возможности прибавить что-либо), тогда ты уезжаешь от меня и вызываешь у меня такую сильную тоску, что оставляешь мне одно утешение – что тоска каждого из нас по отсутствующему будет смягчаться частыми и длинными письмами. В этом я могу ручаться не только за себя тебе, но и за тебя себе: ведь ты не оставил у меня никакого сомнения в том, как сильно ты любишь меня.
2. Ведь если не упоминать о том, что ты совершил, имея свидетелем государство, когда ты разделил со мной вражду, когда ты защитил меня своими речами на народных сходках, когда ты как квестор25782578
В 60 г. Требоний как квестор поддержал консулов Луция Афрания и Квинта Цецилия Метелла Целера против народного трибуна Гая Геренния, предложившего закон о переходе Публия Клодия в плебеи. Коллега Требония не известен. Ср. т. I, письма XXIV, § 4; XXV, § 5; XXVII, § 4.
[Закрыть] в моем и государственном деле принял сторону консулов, когда ты как квестор не подчинился народному трибуну, особенно когда ему подчинялся твой коллега, если забыть это недавнее, что я всегда буду помнить, – какова была твоя тревога за меня во время войны25792579
Во время гражданской войны.
[Закрыть], какова радость при возвращении25802580
В Брундисии в 48 г. после поражения Помпея под Фарсалом.
[Закрыть], какова забота, какова скорбь, когда тебе сообщали о моих заботах и скорби! Наконец, ты приехал бы ко мне в Брундисий, если бы не был внезапно послан в Испанию, – итак, если не упоминать об этом, что мне следует ценить столь высоко, сколь высоко я ценю жизнь и свое избавление, то каким изъявлением твоей приязни служит эта книга, которую ты прислал мне! Во-первых, потому что тебе кажется остроумным все, что только я ни говорил, что другим, быть может, не кажется; во-вторых, потому что оно – независимо от того, остроумно ли оно или нет – в твоем рассказе становится прелестнейшим. Более того, еще раньше, чем дойдут до меня, смех почти весь замолкает25812581
Т.е. смех вызывается уже рассказом Требония об обстоятельствах, сопровождавших то или иное высказывание Цицерона.
[Закрыть].
3. Если бы при записи этого ты, как и было необходимо, думал так долго только обо мне одном, то я был бы железным, если бы не любил тебя. Но так как того, что ты преследовал своим писанием, ты не мог обдумывать без величайшей приязни, то я не могу считать, что кто-нибудь любит себя самого больше, чем ты меня. О, если б я мог ответить на эту приязнь прочими делами! Приязнью я, во всяком случае, отвечу. Однако именно – благодаря этому ты, я уверен, будешь удовлетворен.
4. Теперь перехожу к письму, на которое, хотя оно и написано красноречиво и приятно, у меня нет оснований отвечать многословно. Во-первых, я послал то письмо Кальву25822582
Гай Лициний Макр Кальв, оратор и поэт; в 54 г. он выступал против Ватиния, которого Цицерон защищал. Ср. т. I, письмо CLIX, § 19.
[Закрыть], полагая, что оно распространится не больше, чем это, которое ты теперь читаешь. Ведь то, что, по моему мнению, прочтут одни только те, кому я посылаю, я пишу в одном духе; то, что прочтут многие, – в другом. Затем я превознес его дарование большими похвалами, нежели это, по твоему мнению, можно было сделать искренно. Во-первых, потому что я считал так: он остро переживал, он держался какого-то рода25832583
Т.е. так называемого аттического стиля, отличавшегося простотой. Представителями его считались в Греции Лисий и Демосфен, в Риме – Цезарь и Марк Лициний Кальв. Ср. письмо DCCXXXII, § 2.
[Закрыть]; при этом, сделав ошибку в суждении, в котором он был силен, он все же добивался того, что он доказывал; у него было обширное и глубокое образование, не было силы; на нее я и советовал ему обратить внимание. Ведь при воодушевлении и побуждении оказывает величайшее действие, если ты похвалишь того, кого ты убеждаешь. Вот мое суждение о Кальве и мое намерение – намерение, заключавшееся в том, что я похвалил ради того, чтобы убедить; суждение – что я очень высоко оценил его дарование.
5. Мне остается любовно следить за твоей поездкой, с надеждой ждать возвращения, с уважением помнить о тебе в твое отсутствие, смягчать всю тоску, отправляя и получая письма. Ты же, пожалуйста, часто вспоминай о своей преданности мне и обязанностях; хотя тебе и дозволено, а для меня преступление забыть их, ты не только сочтешь меня честным мужем, но также признаешь, что ты глубоко любим мной. Будь здоров.
DXXXII. От Авла Лициния Цецины Цицерону, в Рим
[Fam., VI, 7]
Сицилия, декабрь 46 г.
Авл Цецина шлет привет Марку Цицерону.
1. Книгу25842584
Речь идет о «Книге сетований». Ср. письмо CCCCXCI, § 8.
[Закрыть] тебе вручили не особенно быстро; прости мне мой страх и снизойди к обстоятельствам. По слухам, мой сын очень опасался – и не без оснований, – как бы это мне не повредило некстати25852585
Возможно двоякое толкование: по глупости автора или по глупости читателей.
[Закрыть], если книга увидит свет (ведь не столь важно, с каким настроением пишут, сколь важно, с каким принимают), тем более, что я до сего времени несу кару за свое перо25862586
В подлиннике stilus, заостренная палочка из кости или из металла, которой писали на деревянных дощечках, покрытых слоем воска.
[Закрыть]. Право, в этом отношении судьба моя исключительна: в то время как описка устраняется путем стирания, глупость наказывается оглаской, – моя ошибка исправляется изгнанием. В этом преступлении главное – это то, что своего противника я злословил, взявшись за оружие25872587
Т.е. как участник гражданской войны.
[Закрыть].
2. Из нас, полагаю, нет никого, кто бы не дал обета своей Победе, никого, кто бы, при заклании жертвы даже по другому поводу, все-таки в то же самое время не желал возможно более скорой победы над Цезарем. Если он25882588
Цезарь.
[Закрыть] не думает об этом, он счастлив во всех отношениях; если же он знает и убежден в этом, то что ему гневаться на того, кто написал кое-что неугодное ему, раз он простил всех, кто много молился богам о его погибели?
3. Но – чтобы вернуться к тому же – причиной моего страха было следующее: клянусь богом верности, я написал о тебе осторожно и со страхом, не сдерживая себя, но почти отбегая назад. Но кто не знает, что сочинение этого рода25892589
Хвалебное.
[Закрыть] должно быть не только свободным, но и восторженным и возвышенным? Считают, что злословить другого легко; однако следует остерегаться, как бы не впасть в дерзость; трудно хвалить самого себя, чтобы это не перешло в порочную заносчивость; свободно можно только восхвалять другого: в чем бы ты ни умалил его заслуги, это неизбежно припишут либо непостоянству, либо зависти. И это, пожалуй, оказалось для тебя наиболее приятным и подходящим; ведь моей первой заслугой было не касаться того, чего я не мог сделать превосходно; моей второй – сделать это возможно осторожнее. Я однако сдержался: многое сократил, многое вычеркнул, очень многого даже не поместил. Итак, если одни ступени лестницы ты удалишь, другие надрубишь, некоторые, плохо держащиеся, оставишь и создашь опасность обвала, а не подготовишь восхождение, то в какой мере твое стремление написать, таким образом связанное и сломленное столькими несчастьями, может принести что-либо достойное слуха или заслуживающее одобрения25902590
Римляне оценивали литературные произведения по впечатлению, которое они производили при чтении их вслух. Чтением занимались рабы-чтецы. Ср. т. I, письма XVII, § 4; CLXXI, § 2.
[Закрыть]?
4. Но всякий раз, когда я дохожу до имени самого Цезаря, содрогаюсь всем телом – не от страха перед наказанием, а перед его оценкой, ибо я только отчасти знаю Цезаря. Каково, по-твоему, состояние моего ума, когда он говорит сам с собой: «Это он одобрит; это слово подозрительно. Что, если я это изменю? Боюсь, как бы не было хуже! Что ж – похвалю кого-нибудь. Не обижу ли25912591
Подразумевается – Цезаря.
[Закрыть]? Затем выскажу порицание; что, если он не хочет этого? Он преследует перо взявшегося за оружие. Что сделает он с сочинением побежденного и еще не восстановленного?». И ты усиливаешь страх: в своем «Ораторе» ты обеспечиваешь себя, прибегая к Бруту, и ищешь соучастника для оправдания25922592
В написанном в 46 г. сочинении «Оратор» (10, 35) Цицерон, говоря о своем сочинении, в котором он прославлял Марка Порция Катона, указывает, что оно было написано по желанию Марка Брута.
[Закрыть]. Когда это делаешь ты, всеобщий защитник, то что должен чувствовать я, в прошлом твой, теперь всеобщий клиент? Итак, если этого не испытал ты, так как твой необычайный и выдающийся ум вооружил тебя для всего, то я, – среди этого мною же созданного страха и в муках слепого подозрения, когда в наибольшей части того, что пишешь, руководствуешься предполагаемым тобой чужим мнением, а не собственным суждением, – хорошо чувствую, как трудно выпутаться. Но я все-таки сказал сыну, чтобы он прочитал тебе книгу и унес ее или же дал тебе с условием, что ты возьмешься исправить ее, то есть если ты полностью переделаешь ее.
5. Что касается поездки в Азию25932593
Ср. письмо DXXVII, § 2.
[Закрыть], то, хотя ее и требовала настоятельная необходимость, я поступил, как ты велел. Что мне убеждать тебя действовать в мою пользу? Как видишь, наступило время, когда необходимо, чтобы было решено насчет меня. Сына моего, мой Цицерон, ждать нечего: он молод; додуматься до всего он не может либо по своей стремительности, либо по летам, либо из боязни. За все дело25942594
О восстановлении Цецины в правах и о возвращении его в Рим.
[Закрыть] надо взяться тебе; вся моя надежда на тебя. По своей проницательности ты знаешь, чему Цезарь радуется, чем его взять. Необходимо, чтобы все исходило от тебя и чтобы ты довел дело до конца. У него ты пользуешься большим, у всех его близких огромным влиянием.
6. Если ты убедишь себя в одном – что это не одолжение с твоей стороны, словно тебя попросили что-то сделать (хотя это и очень большое и важное), но что это всецело твое бремя, то ты доведешь это до конца; разве только я, возможно, либо чересчур глупо в несчастье, либо чересчур бесстыдно по дружбе взваливаю на тебя это бремя. Но привычка твоей жизни оправдывает и то и другое; ведь на то, о чем ты так привык стараться ради друзей, твои близкие не только так надеются, но даже так требуют этого от тебя. Что же касается книги, которую даст тебе сын, то прошу тебя не выпускать ее или исправить так, чтобы она не повредила мне.