Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 56 (всего у книги 84 страниц)
DCXXXVIII. Луцию Папирию Пету, в Неаполь
[Fam., IX, 22]
Рим, июль 45 г.
Цицерон Пету.
1. Люблю скромность в речах, другие больше – свободу. Однако же последнее было мнением Зенона31003100
Зенон из Кития на Кипре, основатель школы стоической философии; жил в IV—III вв. до н.э., современник Эпикура.
[Закрыть], человека, клянусь, умного, хотя у нашей Академии и великий спор с ним. Но, как я говорю, стоики полагают, что каждую вещь следует называть ее именем31013101
Ср. § 5.
[Закрыть]. Ведь они рассуждают так: нет ничего непристойного, ничего позорного в выражении. Ведь если в непристойности и есть какой-нибудь срам, он либо в вещи, либо в слове; третьего нет. В вещи его нет; поэтому о самой вещи рассказывается не только в комедиях, как тот в «Демиурге»31023102
«Демиург» – комедия Секста Турпилия.
[Закрыть].
...«только что случайно
ты знаешь кантик31033103
Canticum – монолог актера под аккомпанемент флейты.
[Закрыть], помнишь Росция31043104
Знаменитый комический актер, бывший раб; выкупив себя на свободу, он стал носить имя Квинт Росций Галл. Речь Цицерона, защищавшего его в суде, дошла до нас. Росций умер в 62 г.
[Закрыть] —
голым так меня пустила»...
вся речь иносказательна, а на деле более бесстыдна; но также в трагедиях; и в самом деле, что означает известное:
«Что за женщина одна, —
что, говорю я, означает, —
Что означает:
Что означает:
«Взял» – хорошо, а означает оно то же самое, но другого никто бы не потерпел.
2. Итак, ты видишь, что, хотя вещь одна и та же, ничто не кажется позорным, раз слова не таковы. Таким образом, дело не в вещи, гораздо меньше в словах. Ведь если то, что обозначается словом, не позорно, то слово, которое обозначает, быть позорным не может. Задний проход ты называешь чужим именем; почему не его собственным31083108
Podex.
[Закрыть]! Если оно позорно, не называй даже чужим; если нет – лучше его собственным. Хвост древние называли penis, отсюда, ввиду сходства, penicillus [кисть]. Но ныне «penis» относится к непристойностям. «Однако знаменитый Писон Фруги31093109
Возражение Пета. Писон Фруги – народный трибун 149 г. до н.э.
[Закрыть] в своих «Летописях» жалуется, что молодые люди преданы penis’у». То, что ты называешь в письме своим именем, тот – более скрыто, penis’ом. Но так как это делают многие, оно стало столь непристойным, как то слово, которым ты воспользовался. А то, что обычно говорится: «Когда мы хотели тебя встретить»31103110
В подлиннике «cum nos te voluimus convenire». Слова «cum nos» могли слышаться как «cunnos» – непристойное слово.
[Закрыть], – разве это непристойно? Помню, красноречивый консуляр сказал в сенате: «Назвать ли мне эту вину большей или ту?»31113111
В подлиннике «hanc culpam maiorem an illam dicam?». Два последних слова в живой речи слышались, как слово с непристойным значением (landica).
[Закрыть]. Мог он непристойнее? «Нет, – говоришь ты, – ведь он так не думал». Итак, дело не в слове; но я доказал, что – не в вещи; следовательно, ни в чем.
3. «Приложить старание насчет детей» – как безупречно говорится! Даже отцы просят сыновей; название этого старания они не осмеливаются сказать. Сократа обучал игре на лире знаменитейший музыкант. Его звали Коннусом31123112
См. прим. 11.
[Закрыть]. Разве ты это считаешь непристойным? Когда мы говорили «по три» [terni], мы не говорим ничего срамного; а когда «по два» [bini], – непристойно31133113
Terni – по три; bini – по два. Напоминает греческое βινεῖν – совокупляться.
[Закрыть]. «Для греков», скажешь ты. Следовательно, в слове нет ничего, раз я и знаю по-гречески и все-таки говорю тебе «по два». И ты это делаешь, как будто я сказал по-гречески, не по-латински. Рута и мента31143114
Ruta – горькая трава; menta – мята.
[Закрыть] – и то и другое прилично; хочу назвать мяту уменьшительным, как говорят «рутула», – нельзя31153115
Получилось бы mentula – половой член.
[Закрыть]. «Bella tectoriola»; так назови таким образом также «pavimenta»31163116
Bella tectoria – красивая штукатурка; pavimenta – полы; уменьшительно было бы pavimentula; см. прим. 16.
[Закрыть]; не можешь. Итак, ты видишь, что нет ничего, кроме нелепостей? Что позора нет ни в слове, ни в вещи, таким образом нигде31173117
Иронический тон Цицерона; так сказал бы стоик.
[Закрыть].
4. Итак, мы вкладываем непристойное содержание в безупречные слова. Как? Не безупречное ли слово «divisio». ? Но ему присуще непристойное, чему соответствует «initerscapedo»31183118
Divisio – разделение; dividere – разделять; это слово имеет также непристойное значение. Interscapedo – перерыв, промежуток; pedo – испускать ветры.
[Закрыть]. Итак, разве это непристойно? Однако мы поступаем смешно. Если мы говорим: «Он удавил отца»31193119
Strangulare – душить, мучить и обнимать сладострастно. Аврелия и Лоллия – случайно выбранные женские имена.
[Закрыть], предварительно не приносим извинения; если же что-нибудь насчет Аврелии или Лоллии, предварительно следует принести извинение. И даже пристойные слова уже становятся непристойными. «Battuit», говорит он, бесстыдно; «depsit» – гораздо бесстыднее31203120
Battuo – бить, ударять. Depso – мять, месить. Оба глагола могли иметь непристойное значение.
[Закрыть]; однако ни одно, ни другое не непристойно. Всё полно глупцов31213121
Снова замечание как бы от имени стоиков.
[Закрыть]. «Testes» самое безупречное слово в суде; в другом месте – не слишком31223122
Testis – свидетель и яичко (анатомический термин).
[Закрыть]. Но «colei Lanuvini» – безупречно; «Cliternini» не безупречно31233123
Смысл не ясен; colei – может быть, провинциальная форма слова culeus или culleus, мешок, мошонка (анатомический термин). Ланувий и Клитерны – города в Лации.
[Закрыть]. Как? Сама вещь то безупречна, то позорна. «Suppedit»31243124
См. прим. 19.
[Закрыть] – срам. Будет человек наг в бане – не упрекнешь. Вот учение стоиков: мудрый скажет напрямик.
5. Как много из-за одного твоего слова31253125
Из-за слова mentula; ср. § 2.
[Закрыть]! Что ты по отношению ко мне осмеливаешься на всё, приятно. Я же сохраняю и сохраню (ведь так я привык) скромность Платона. Поэтому я написал тебе иносказательно то, о чем стоики говорят вполне открыто. Но, по их словам, испускать ветры следует так же свободно, как и отрыгивать. Итак, почет – в мартовские календы31263126
1 марта – праздник в честь Юноны, справлявшийся замужними женщинами (Matronalia). Цицерон хочет сказать, что загладить грубость языка стоиков можно в беседе с матронами.
[Закрыть]. Люби меня и будь здоров.
DCXXXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 20]
Арпинская усадьба, 2 или 3 июля 45 г.
1. От Цезаря я получил письмо с утешением, отправленное в канун майских календ из Гипсала31273127
Город в южной Испании, ныне Севилья.
[Закрыть]. Что обнародовано насчет увеличения Рима31283128
Ср. письмо DCXLI, § 4. Об обнародовании законопроекта см. т. 1, прим. 12 к письму XIX.
[Закрыть], я не понял; я очень хотел бы это знать. Что Торквату приятны мои услуги, легко допускаю и не перестану умножать их31293129
Ср. письма DCXXVIII, § 1; DCLVI, § 2. Действия Цицерона в пользу Торквата через посредство Долабеллы.
[Закрыть].
2. К речи о Лигарии прибавить насчет жены и падчерицы Туберона я и не могу уже (ведь она разошлась) и не хочу оскорблять Туберона31303130
Туберон был обвинителем Лигария. Возможно, что жена и падчерица побудили Туберона выступить с обвинением против Лигария.
[Закрыть]; ведь он удивительный любитель обвинять. Театр у тебя был, во всяком случае, прекрасный31313131
Слово «театр», быть может, следует понимать как кружок слушателей у Аттика при чтении речи в защиту Лигария, которую переписали рабы Аттика.
[Закрыть].
3. Хотя я и очень легко чувствую себя в этом месте, тем не менее жажду видеть тебя. Поэтому приеду, как я решил. Брата ты, я думаю, встретил. Поэтому очень хочу знать, что ты сделал.
4. Насчет молвы31323132
Возможно, о добрых отношениях между Цицероном и Цезарем.
[Закрыть] совсем не беспокоюсь; впрочем, я тебе тогда глупо написал «нисколько не лучше»; ведь нечего беспокоиться. А видишь, как по-философски следующее: «в течение всей своей жизни никто не должен ни на ноготь отступать от чистой совести»? Или ты полагаешь, что я понапрасну держу это31333133
Сочинения по философии.
[Закрыть] в руках? Я не хотел бы, чтобы ты был огорчен тем, что это не имело значения. Ведь я снова возвращаюсь туда же. Ты думаешь, что я во всем этом забочусь о чем-либо другом, кроме того, чтобы не быть по отношению к ней небрежным31343134
Предположительное чтение и перевод: «к ней» – к Туллии; имеется в виду храм. Предложено также чтение «in Bruto» вместо «in toto»; тогда это место относится к женитьбе Марка Брута. Другая конъектура: «к себе» – (вместо «к ней»).
[Закрыть]. Я, разумеется, стараюсь, чтобы было видно, что я держусь своих решений. «Ведь им не...»31353135
Можно подразумевать: «следует уступать» и т.п.
[Закрыть]. Мне хотелось бы быть в силах так переносить домашние дела, как презирать то. Но ты считаешь, что я захотел чего-то, что не было совершенно? Свое мнение, разумеется, нельзя высказывать; тем не менее не могу не одобрить того, что тогда было сделано, и все-таки прекрасно могу не беспокоиться, как я и поступаю. Но слишком много о пустяках.
DCXL. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 22]
Арпинская усадьба, 4 июля 45 г.
1. Насчет Варрона31363136
Во включении Варрона в число участников диалога в «Академиках».
[Закрыть] я не без причины так настоятельно спрашиваю твое мнение. У меня кое-какие возражения, но о них при встрече. Тебя же я вплел с величайшей радостью и буду это делать чаще. Ведь из твоего последнего письма я впервые узнал, что ты не против этого.
2. Насчет Марцелла31373137
Об убийстве Марка Клавдия Марцелла ср. письма DCXVIII и DCXXIX.
[Закрыть] Кассий написал мне раньше, Сервий – все подробности. О несчастье! Возвращаюсь к первому.
3. Предпочитаю, чтобы мои сочинения были только у тебя, но чтобы они отдавались на сторону тогда, когда мы оба признаем нужным. Я и не ставлю в вину твоим переписчикам, и не осуждаю тебя, и тем не менее написал тебе кое-что другое, – что у Цереллии есть кое-что, которое она могла получить только от тебя. Бальба же, как я понимал, следовало удовлетворить; я только не хотел, ни чтобы Бруту было дано устаревшее, ни чтобы Бальбу – начатое31383138
Ср. письмо DCXXXVII, § 4, где Цицерон пользуется греческими словами.
[Закрыть]. Как только увижу тебя, пошлю Варрону, если ты признаешь нужным. Но почему я колебался, ты узнаешь, когда я увижу тебя.
4. Весьма одобряю, что ты взыскиваешь переведенные на меня долги31393139
На основании делегации, т.е. перевода долга с одного должника на другого.
[Закрыть]. Огорчаюсь, что ты мучаешься из-за имения Овии. Что касается нашего Брута, – очень досадно, но такова жизнь. Женщины же31403140
Имеются в виду Порция, дочь Катона Утического, на которой Марк Брут собирался жениться, и его мать Сервилия, которая была против этого брака; возможны также чтение и перевод: «по отношению к каждой он послушен долгу».
[Закрыть] – едва ли достаточно добры, раз они негодуют, хотя обе послушны долгу. Требовать денег от писца Туллия у тебя не было основания; ведь я поручил бы тебе, если бы оно было. Ему ничего не внесено во исполнение обета, но у него есть кое-что мое31413141
Т.е. деньги Цицерона.
[Закрыть]; это я и решил обратить на это дело31423142
На постройку храма («обет»).
[Закрыть]. Поэтому и я правильно сказал тебе, где они, и он в разговоре с тобой справедливо отрицал. Но я сам немедленно доберусь до этих самых денег. Полного одобрения роще я у людей не нахожу31433143
Так как роща подходит для посвящения божеству, а не смертному.
[Закрыть], так как она несколько заброшенная, но это понятно. Однако и это – как ты найдешь нужным, так как всё зависит от тебя. Я приеду, как я решил. О, если бы и ты в тот же день! Но если что-нибудь помешает (ведь есть многое), то обязательно на другой день. Ведь сонаследники: ими я, если не поможет твое лукавство, могу быть уничтожен. Вот уже во втором письме ты мне ни слова об Аттике. Но именно это и подает мне наилучшую надежду; обвиняю в одном – не тебя, а ее: ни даже привета. Но ты и ей и Пилии – самый большой и все-таки не давай ей понять, что я сердит. Письмо Цезаря посылаю – на случай, если ты не читал его.
DCXLI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 33, §§ 4—5]
Тускульская усадьба, 9 июля 45 г.
4. Мы говорили о Варроне; волк в басне31443144
Поговорка: легок на помине.
[Закрыть]. Ведь он приехал ко мне и как раз в такое время, что его следовало задержать. Но я повел себя так, что не «разорвал пенулы»31453145
Пенула – дорожное платье. «Разорвать пенулу» – поговорка: неотступно просить, не отпускать.
[Закрыть] (ведь я помню твое выражение): и многие присутствовали и я не был подготовлен. Что за дело? Немного погодя – Гай Капитон с Титом Карринатом; их пенулы я едва коснулся, однако они остались, и случилось прекрасно: Капитон случайно заговорил об увеличении Рима – от Мульвиева моста Тибр направляется вдоль Ватиканских холмов, Марсово поле застраивается, а то Ватиканское поле становится как бы Марсовым полем. «Что ты, – говорю, – а я – на торги, чтобы купить, если удастся, сады Скапулы». «Не вздумай, – говорит, – так как этот закон будет проведен; ведь хочет Цезарь». Со слухом я легко мирился, но огорчаюсь тем, что это происходит. А ты что окажешь? Впрочем, к чему я спрашиваю? Ты знаешь старание Капитона разузнавать новости; он не уступает Камиллу31463146
Гай Фурий Камилл – известный законовед.
[Закрыть]. Итак, ты сообщишь мне насчет ид31473147
День торгов для продажи имения Скапулы.
[Закрыть]. Ведь это и заставляло меня приехать31483148
В Рим.
[Закрыть]. К этому я присоединил прочее, которое я, однако, легко смогу устроить двумя или тремя днями позже. Я все-таки совсем не хочу, чтобы ты изнемогал в дороге; более того, Дионисию прощаю31493149
Ирония по поводу возможного приезда Дионисия в тускульскую усадьбу.
[Закрыть].
5. Ты пишешь насчет Брута; я сделал так, чтобы по отношению ко мне он не был связан. Ведь вчера я написал ему, что его содействие в иды31503150
День торгов для продажи имения Скапулы.
[Закрыть] мне не нужно.
DCXLII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 23]
Тускульская усадьба, 10 июля 45 г.
1. На твое утреннее письмо я тотчас ответил вчера; теперь отвечаю на вечернее. Я бы предпочел, чтобы Брут меня вызвал31513151
В Рим, вместо своего посещения тускульской усадьбы.
[Закрыть]. И это было бы более подходящим, раз ему предстоит поездка – и неожиданная и дальняя31523152
Навстречу Цезарю, возвращающемуся из Испании.
[Закрыть], и, клянусь, теперь, когда я сражен так, что совсем не могу жить вместе (ведь ты, конечно, понимаешь, на чем более всего зиждется совместная жизнь), я легко примирился бы с тем, чтобы мы были вместе именно в Риме, а не в тускульской усадьбе.
2. Книги, посвященные Варрону31533153
«Академики».
[Закрыть], не задержались; ведь они закончены, как ты видел; только устраняются ошибки переписчиков. Насчет этих книг я, как ты знаешь, колебался, но ты решишь. Те, какие я посылаю Бруту31543154
«О пределах добра и зла».
[Закрыть], также в руках у переписчиков.
3. Выполни мои поручения, как ты пишешь. Впрочем, по словам Требация, все прибегают к этому удержанию31553155
На основании закона, проведенного Цезарем в 49 г., должники имели право передавать заимодавцам в погашение долгов, сделанных до гражданской войны, свою недвижимость по довоенной оценке, причем уплаченные раньше проценты засчитывались в уплату долга; тем самым общая задолженность уменьшалась приблизительно на одну четверть. (Светоний, «Божественный Юлий», 42).
[Закрыть]. Что они, по твоему мнению, сделают31563156
Речь идет о должниках Цицерона.
[Закрыть]? Дом ты знаешь31573157
Это место объясняют различно: 1) жилой дом, который можно было бы передать в погашение долга, – см. прим. 5; 2) толпа должников.
[Закрыть]. Поэтому закончи путем уступок. Трудно поверить, как мало я забочусь об этом. Подтверждаю тебе всяческими заверениями (пожалуйста, верь мне в этом) – мои владеньица доставляют мне больше неприятностей, нежели удовольствия. Ведь я больше скорблю от того, что мне некому их передать31583158
Так как дочь Туллия умерла, а сын Марк во время своего пребывания в Афинах не оправдывал надежд отца.
[Закрыть], нежели радуюсь, что у меня есть, чем пользоваться. Но Требаций рассказывал, что он это сказал тебе, ты же, пожалуй, побоялся, что мне будет неприятно узнать. Это, право, было проявлением твоей доброты, но, верь мне, я о том уже не беспокоюсь. Поэтому вступи в разговоры, и взрежь, и заверши, и, говоря с Поллой, считай, будто говоришь с известным Сцевой31593159
Кто такой Полла, неизвестно. Сцева – любимый центурион Цезаря; ср. письмо DCCXIV, § 2. Смысл: помни, что ты имеешь дело с цезарианцами, господами положения.
[Закрыть], и не думай, будто те, кто обычно домогается того, чего не должны, сделают уступку в том, что они должны. Позаботиться только насчет срока31603160
Насчет срока платежа.
[Закрыть], но и об этом по-хорошему.
DCXLIII. От Публия Ватиния Цицерону, в Италию
[Fam., V, 9]
Лагерь под Нароной31613161
Город на побережье Иллирика, между Диррахием и Истрией.
[Закрыть], 11 июля 45 г.
Император Ватиний31623162
Публий Ватиний стал наместником Иллирика в 46 или 45 г. и был провозглашен своими солдатами императором за успешные военные действия против местных племен. См. т. I, прим. 1 к письму XV.
[Закрыть] шлет привет своему Цицерону.
1. Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Если ты верен своему обыкновению покровительствовать как патрон, к тебе как клиент обращается Публий Ватиний, который просит судебной защиты. Ты, полагаю, не отвергнешь окруженного почетом31633163
Как наместник.
[Закрыть], чье дело ты взял на себя, когда он был в опасности31643164
В 55 г. или в начале 54 г. Ватиний был привлечен к суду за подкуп избирателей, и Цицерон успешно защищал его по требованию Цезаря и Помпея. Ср. т. I, письмо CLIX, §§ 4 и 19.
[Закрыть]. Что же касается меня, то кого мне избрать и призвать, как не того, под чьей защитой я научился побеждать? Опасаться ли мне что тот, кто ради моего спасения пренебрег союзом могущественных людей31653165
В 55 г. или в начале 54 г. Ватиний был привлечен к суду за подкуп избирателей, и Цицерон успешно защищал его по требованию Цезаря и Помпея. Ср. т. I, письмо CLIX, §§ 4 и 19.
[Закрыть], ради моего почета не повергнет и не сокрушит хулу и зависть людей мелких и недоброжелательных31663166
Врагов Ватиния, стремившихся умалить его заслуги в Иллирике.
[Закрыть]? Поэтому, если, по своему обыкновению, ты любишь меня, возьми на себя все мое дело и считай, что как ни велико это бремя и одолжение, тебе, ради моего достоинства, следует взять их на себя и поддерживать. Ты знаешь, что моя удача каким-то образом находит недоброжелателей, хотя я, клянусь, и не заслужил этого. Но какое значение это имеет, если оно все-таки случается в силу какого-то рока? Если кто-нибудь захочет повредить моему достоинству31673167
Препятствуя назначению благодарственных молений, которого Ватиний мог бы добиваться. См. т. I, прим. 2 к письму CV.
[Закрыть], прошу тебя проявить свое обычное благородство, защищая меня в мое отсутствие. Копию донесения о своих действиях, которое я послал сенату, я для тебя переписал ниже.
2. Мне говорят, что твой беглый раб-чтец31683168
Дионисий. Ср. письма CCCCXCV, § 3; DCXCVIII, § 1. Племя вардеев жило вблизи Нароны.
[Закрыть] находится у вардеев; насчет него ты ничего не поручал мне; тем не менее я наперед приказал разыскивать его на суше и на море. И я, конечно, найду тебе его; разве только он убежал в Далмацию; все-таки я когда-нибудь отрою его и оттуда. Относись ко мне с приязнью. Будь здоров. За четыре дня до квинтильских ид, из лагеря, из Нароны.
DCXLIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 24; 25, § 1]
Тускульская усадьба, 11 июля 45 г.
Почему Гермоген Клодий говорит мне, что Андромен сказал ему, будто он видел Цицерона в Коркире? Ведь я считал, что ты слыхал об этом. Так даже ему ни письма? Или он его не видел? Итак, дашь мне знать.
Что мне ответить тебе насчет Варрона31693169
О посвящении «Академиков» Варрону.
[Закрыть]? Четыре свитка в твоем распоряжении. Что ты сделаешь, то я одобрю. И все-таки я не стыжусь троянцев31703170
Гомер, «Илиада», VI, 442; XXII, 100. Ср. т. I, письмо XXXII, § 1; т. III, письмо DCXXXII, § 2.
[Закрыть]? В самом деле, почему? Но я больше опасался, в какой мере он одобрит то дело. Но раз ты берешь это на себя, – на другое ухо31713171
Т.е. могу спать спокойно, повернуться на другой бок. Ср.: Теренций, «Самоистязатель», стих 342:
Беспечно можешь хоть на оба уха слать.
(Перевод А.В. Артюшкова).
[Закрыть].
(25) 1. Насчет удержания31723172
См. прим. 5 к письму DCXLII.
[Закрыть] я написал в своем ответе на твое тщательно написанное письмо. Итак, ты заверишь и притом без какого-либо колебания и отказа. Сделать это и должно и нужно.
DCXLV. Марку Теренцию Варрону
[Fam., IX, 8]
Тускульская усадьба, 11 или 12 июля 45 г.
Цицерон Варрону.
1. Хотя даже народ склонен требовать дар31733173
В подлиннике игра слов: munus – дар и бой гладиаторов, цирковые представления для народа.
[Закрыть], хотя его и посулили, только тогда, когда он возбужден, все же ожидание обещанного тобой31743174
Т.е. сочинения, посвященного Цицерону. Ср. письмо DCXXXI, § 3.
[Закрыть] заставляет меня напомнить тебе, не потребовать. Однако я послал тебе четыре напоминания, не особенно скромные31753175
Четыре книги «Академиков» в окончательной редакции; так называемые Academica posteriora; до нас дошли часть первой книги и фрагменты остальных.
[Закрыть]. Ведь ты, конечно, знаешь лицо младшей Академии31763176
Так Цицерон называет Новую Академию; ирония.
[Закрыть], – и вот, из ее среды я и послал, побудив их, причем они, я опасаюсь, пожалуй, потребуют от тебя; я же поручил им попросить. Я вообще уже давно ждал и сдерживался, чтобы не написать тебе что-нибудь раньше, чем получу что-нибудь31773177
См. прим. 2.
[Закрыть], – чтобы быть в состоянии воздать тебе возможно более сходным даром. Но так как ты пишешь медленнее, то есть, как я объясняю, тщательнее, то я не мог удержаться, чтобы не объявить о нашем союзе в занятиях и дружбе сочинением в таком роде, в каком я могу31783178
Философским сочинением.
[Закрыть].
Итак, я сочинил беседу между нами, происходящую в кумской усадьбе, когда вместе с нами был Помпоний31793179
В промежуток времени от смерти Туллии и до написания «Академиков» такой встречи в кумской усадьбе в действительности не было, и Цицерон предупреждает удивление Варрона.
[Закрыть]. Тебе я предоставил точку зрения Антиоха, которую ты одобряешь, как я, мне казалось, понял; себе я взял точку зрения Филона31803180
Об Антиохе из Аскалона см. прим. 8 к письму DCXXXI. Филон из Лариссы был главой Новой Академии. Цицерон в молодости слушал их обоих.
[Закрыть]. Считаю, что ты, когда прочтешь, удивишься, что мы говорим друг с другом о том, о чем никогда не говорили. Но ты знаешь особенности диалогов.
2. Но впоследствии, мой Варрон, если покажется нужным, – возможно обстоятельнее также о себе, друг с другом; поздно, быть может, но пусть вину несет судьба государства за предшествующее время31813181
Когда участие в гражданской войне не позволяло Цицерону и Варрону заниматься литературой.
[Закрыть]; за настоящее мы должны ручаться сами.
О, если бы мы могли предаваться этим совместным занятиям при спокойных обстоятельствах и при каком-то, если не хорошем, то, по крайней мере, определенном государственном строе! Впрочем, даже тогда какие-нибудь другие соображения доставили бы нам почетные заботы и дела. Но почему бы нам теперь хотеть жить без них31823182
Без совместных занятий.
[Закрыть]? Для меня это едва ли возможно при их наличии, – а с утратой их – совсем невозможно. Но об этом при встрече и не раз. Желаю, чтобы твое переселение и покупка31833183
Об этом сведений нет.
[Закрыть] окончились счастливо, и одобряю твое решение насчет этого. Береги здоровье.
DCXLVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 25, §§ 2—3]
Тускульская усадьба, 12 июля 45 г.
2. Насчет Андромена я подумал так, как ты пишешь; ведь ты бы знал и сказал мне31843184
Ср. начало письма DCXLIV.
[Закрыть]. Однако о Бруте ты пишешь мне, а о себе ничего. Но когда он, по-твоему31853185
Подразумевается: «приедет».
[Закрыть]? Ведь я в Рим – в канун ид. Бруту я хотел написать так (но так как ты пишешь, что ты прочитал, я, быть может, был несколько неясен): я понял из твоего письма его нежелание, чтобы я теперь приезжал в Рим как бы для его сопровождения. Но так как мой приезд уже близок, постарайся, прошу, чтобы иды31863186
День торгов для продажи садов Скапулы.
[Закрыть] нисколько не помешали ему с удовольствием провести время в тускульской усадьбе. Ведь я в нем не буду нуждаться при торгах (отчего в таком деле не достаточно одного тебя?), но я хотел его присутствия для составления завещания, что я теперь предпочитаю в другой день31873187
Alio die, технический термин: слова авгура, когда он требовал, чтобы комиции были отложены ввиду неблагоприятных знамений (обнунциация).
[Закрыть], чтобы не показалось, будто я приехал в Рим с этой целью. Итак, я написал Бруту именно то, что считал, – что в иды совсем не нужно. Потому, пожалуйста, распорядись всем этим так, чтобы даже в какой-нибудь мелочи не создать неудобств для Брута.
3. Но почему, наконец, ты страшишься моего распоряжения отдать книги Варрону под твоей ответственностью31883188
Речь идет об «Академиках».
[Закрыть]? Если ты и теперь колеблешься, извести меня. Ведь нет ничего изящнее их. Я стою за Варрона, особенно раз он желает; но он, как ты знаешь,
Я так часто представляю себе выражение его лица, когда он, возможно, жалуется хотя бы на то, что моя точка зрения в этих книгах защищена красноречивее, нежели его, чего, клянусь, нет, как ты поймешь, если когда-нибудь приедешь в Эпир31903190
Подразумевается: «где у тебя будет досуг для чтения».
[Закрыть]; ведь теперь я отступаю перед письмами Алексиона31913191
Раб Аттика, очевидно, находившийся в Эпире.
[Закрыть]. Тем не менее не теряю надежды снискать одобрение Варрона, и раз я понес расход на большие листы31923192
Листы папируса для «Академиков».
[Закрыть], легко допускаю, чтобы это удержалось; но – еще и еще говорю – пусть это произойдет под твоей ответственностью. Поэтому, если ты несколько сомневаешься, перейду к Бруту31933193
Т.е. участником диалога вместо Варрона будет Брут.
[Закрыть]: ведь и он последователь Антиоха. О, порхающая и подобная себе самой Академия – то сюда, то туда! Но, прошу, мое письмо к Варрону31943194
Письмо DCXLV.
[Закрыть] очень тебе понравилось? Пусть постигнет меня беда, если я когда-нибудь затрачу такой труд на что-либо. Ведь я диктовал даже не Тирону, который обычно схватывает целые периоды, а Спинфару по слогам.
DCXLVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 35; 36]
Тускульская усадьба, 13 июля 45 г.
1. О недостойное дело! Твой единоплеменник31953195
Т.е. архитектор-афинянин. Часто встречающаяся шутка Цицерона.
[Закрыть] расширяет город, который он за эти два года впервые увидел, и ему показался недостаточно большим город, который мог бы вместить даже его31963196
Цезаря.
[Закрыть]. Итак жду твоего письма об этом.
2. Ты пишешь, что ты – Варрону, как только он приедет31973197
Аттик пишет, что он передает Варрону «Академики».
[Закрыть]. Итак, они уже отправлены, и у тебя нет свободы действий. О, если бы ты знал, с какой ответственностью для тебя! Или, быть может, тебя остановило мое письмо; разве только ты еще не читал его, когда писал свое последнее. Итак, хочу знать, как обстоит дело.
3. Что касается дружбы Брута и вашей прогулки, то, хотя ты и не сообщаешь мне ничего нового, но то же, что часто, – я все-таки слышу это тем охотнее, чем чаще это бывает, и мне тем приятнее, что ты радуешься этому, и оно тем вернее, что говорится тобой.
DCXLVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 43]
Тускульская усадьба, 14 июля 45 г.
Да, я пользуюсь отсрочкой31983198
Речь идет об отсрочке торгов.
[Закрыть], и ты поступил чрезвычайно любезно, сообщив мне и притом так, чтобы я получил письмо в то время, когда я не ждал, и написав его во время игр31993199
Во время цирковых представлений.
[Закрыть]. Мне, правда, следует кое-что сделать в Риме, но я займусь этим через два дня.
DCXLIX. Гаю Торанию, в Коркиру
[Fam., VI, 20]
Тускульская усадьба, июль 45 г.
Цицерон Торанию привет.
1. За три дня до этого я дал письмо к тебе рабам Гнея Планция32003200
Гней Планций, как и Тораний, находился в изгнании в Коркире. Тораний хотел встретить в Цисальпийской Галлии Цезаря, возвращавшегося из Испании, и испросить у него прощение.
[Закрыть]; поэтому теперь буду более краток, и как раньше я тебя утешал, так и в настоящее время буду советовать. Считаю самым полезным для тебя ожидать там же, пока ты не сможешь знать, что тебе следует делать. Ведь помимо опасности долгого зимнего морского плавания, при крайне малом числе гаваней, которой ты избегнешь, не последнее значение имеет даже то, что ты можешь немедленно выехать оттуда, как только услышишь что-нибудь определенное. Кроме того, у тебя нет оснований желать встречи с прибывающими32013201
С Цезарем и его сторонниками.
[Закрыть]. Кроме того, опасаюсь многого, о чем я беседовал с нашим Килоном.
2. Что еще? При этих несчастьях ты не мог быть в более подходящем месте, из которого ты мог бы легче и свободнее всего двинуться, куда бы ни понадобилось. Если он32023202
Цезарь.
[Закрыть] возвратится вовремя, ты будешь здесь; если же (ведь многое может случиться) какое-либо обстоятельство или помешает ему или задержит его, ты будешь там, где ты можешь знать всё. Решительно стою за это.
3. Что касается остального, то, как я часто советовал тебе в письмах, так, пожалуйста, и будь уверен в том, что в этом деле тебе бояться нечего, кроме общей участи государства; хотя она и тяжелейшая, тем не менее мы прожили так и находимся уже в таком возрасте, что мы должны храбро переносить все, что бы ни случилось с нами не по нашей вине32033203
Ср. письмо DLXXX, § 3 (конец).
[Закрыть]. Здесь все твои здравствуют и, в своей глубокой преданности, тоскуют по тебе, любят и почитают тебя. Ты же береги здоровье и не двигайся оттуда необдуманно.