Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 60 (всего у книги 84 страниц)
DCXCIX. Манию Курию, в Патры
[Fam., VII, 31]
Рим, февраль 44 г.
Цицерон шлет привет Курию.
1. Я легко усмотрел из твоего письма то, к чему я всегда стремился, – и что я очень высоко ценим тобой, и что ты понимаешь, как ты дорог мне. Так как каждый из нас достиг этого, нам остается соперничать друг с другом в услугах, в отношении которых я спокойно готов либо превзойти тебя, либо быть превзойденным тобой. С тем, что в подаче моего письма Ацилию не было необходимости, легко мирюсь.
2. Из твоего письма понимаю, что в содействии Сульпиция у тебя не было большой надобности вследствие такого сокращения твоих средств, что, как ты пишешь, – ни головы, ни ног34503450
Поговорка. Возможна также игра слов: caput – голова и капитал.
[Закрыть]. Я, со своей стороны, хотел бы, чтобы у них были ноги, дабы ты наконец возвратился. Ведь старинное остроумие, как видишь, уже иссякло, так что наш Помпоний34513451
Это не Тит Помпоний Аттик, а Луций Помпоний из Бононии, автор ателлан; см. т. II, прим. 13 к письму CCCCLXX.
[Закрыть] по праву может сказать:
Итак, он – преемник тебе, я – ему. Поэтому приезжай, прошу, чтобы семена остроумия все-таки не погибли вместе с государством.
DCC. Квинту Корнифицию, в провинцию Старую Африку
[Fam., XII, 21]
Рим, весна 44 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет Корнифицию. Мой близкий друг Гай Аниций34533453
Ср. письмо CMXXI, § 2.
[Закрыть], во всех отношениях выдающийся муж, по своим делам послан в Африку на правах свободного посольства34543454
См. т. I, прим. 13 к письму X. Цицерон во время своего консульства боролся с предоставлением свободных посольств, но ему удалось только ограничить срок посольства одним годом.
[Закрыть]. Помогай ему, пожалуйста, во всем и приложи старания, чтобы он закончил свои дела возможно выгоднее; а прежде всего – что самое дорогое для него – препоручаю тебе его достоинство и прошу тебя о том, что сам я обычно делал в провинции без просьб, – всем сенаторам я давал ликторов34553455
Это было незаконно, так как в провинциях ликторы были положены только должностным лицам, облеченным доенной властью.
[Закрыть]; это же я получил и я узнал, что так поступали мужи самого высокого положения. Итак, ты сделаешь это, мой Корнифиций, и во всем прочем позаботишься о его достоинстве и деле, если любишь меня. Это будет очень приятно мне. Береги здоровье.
ПИСЬМА 44—43 гг. ПОСЛЕ СМЕРТИ ГАЯ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ. МУТИНСКАЯ ВОЙНА.
DCCI. Луцию Минуцию Басилу
[Fam., VI, 15]
Рим, 15 марта (?) 44 г.
Цицерон Басилу привет34563456
Луций Минуций Басил, участник галльской войны, впоследствии примкнул к заговору. О нем упоминается также в письме CCCCX, § 3 (II том). Принято считать, что это письмо написано Цицероном 15 марта в ответ на извещение Басила об убийстве Цезаря и до встречи Цицерона с заговорщиками; иначе он не стал бы осведомляться о ходе событий
[Закрыть].
Поздравляю тебя; радуюсь за себя; люблю тебя; оберегаю твои дела; хочу быть любимым тобой и знать, что ты делаешь и что делается.
DCCII. Марку Юнию Бруту и Гаю Кассию Лонгину от Децима Юния Брута Альбина
[Fam., XI, 1]
Рим, утром 17 марта 44 г.
Децим Брут34573457
Децим Юний Брут Альбин (дополнительное прозвание «Альбин» было получено им в связи с усыновлением его Авлом Постумием Альбином, консулом 99 г.) командовал флотом Цезаря в 56 г.; в 52 г. он находился в войсках Цезаря в Галлии; в 49 г. командовал флотом Цезаря и принудил Массилию к сдаче. В 44 г. Цезарь сделал его наместником Цисальпийской Галлии и выдвинул его, вместе с Луцием Мунацием Планком, в консулы на 42 г. Децим Брут оказался одним из заговорщиков; вскоре после убийства Цезаря он выехал в Цисальпийскую Галлию. Письмо написано 17 марта, до заседания сената в храме Земли, на котором была объявлена амнистия убийцам Цезаря. Наличие этого письма среди писем Цицерона объясняется тем, что заговорщики пересылали ему копии писем, которые они считали важными.
[Закрыть] своему Бруту и Гаю Кассию привет.
1. Узнайте, в каком мы положении. Вчера вечером был у меня Гирций; разъяснил, каковы намерения Антония, – разумеется, самые дурные и совершенно не заслуживающие доверия. Ведь он, по его словам, и не может передать мне провинцию34583458
Цисальпийская Галлия.
[Закрыть] и не считает, что для кого бы то ни было из нас безопасно быть в Риме: так велико возбуждение солдат и черни. Вы, я думаю, понимаете, что и то и другое ложно, и верно то, что разъяснил Гирций, – он34593459
Марк Антоний.
[Закрыть] боится, что для него, если мы будем располагать даже небольшой опорой для поддержания своего достоинства, не останется никакой роли в государстве.
2. Будучи в этом затруднительном положении, я решил потребовать свободного посольства34603460
См. т. I, прим. 13 к письму X.
[Закрыть] для себя и для остальных наших, чтобы получить какой-нибудь почетный предлог для отъезда. Он34613461
Авл Гирций.
[Закрыть] обещал исходатайствовать это; однако я не уверен, что он исходатайствует: столь велика наглость людей и гонение на нас. А если они и дадут то, чего мы добиваемся, все-таки, полагаю я, очень скоро нас признают врагами или лишат воды и огня34623462
Объявление вне закона, связанное с утратой гражданских прав и конфискацией имущества.
[Закрыть].
3. «Так каков, – говоришь ты, – твой совет?». Следует покориться судьбе; полагаю, следует уйти из Италии, переселиться на Родос34633463
Обычное местопребывание политических изгнанников. Родос был союзным городом (civitas foederata), Митилена – свободным городом (civitas immunis et libera); эти города имели право принимать политических изгнанников.
[Закрыть] или в какую-нибудь другую страну. Если положение будет лучше, мы возвратимся в Рим; если малоблагоприятным – будем жить в изгнании; если самым дурным – прибегнем к крайним средствам.
4. Быть может, по этому поводу у кого-либо из вас возникнет вопрос, почему нам лучше ждать крайнего срока вместо того, чтобы предпринять что-нибудь теперь. Потому что нам теперь негде удержаться, кроме как у Секста Помпея34643464
После поражения под Мундой Секст Помпей отступил в Тарраконскую Испанию и находился в области лацетанов, у подножия Пиренеев; против него стояли войска Асиния Поллиона.
[Закрыть] и Басса Цецилия34653465
О Квинте Цецилии Бассе см. прим. 2 к письму DXXXIII.
[Закрыть], которые, как мне кажется, с получением этого известия насчет Цезаря34663466
О смерти Цезаря.
[Закрыть] станут более крепкими. Мы присоединимся к ним вполне своевременно, как только мы будем знать, сколь они сильны. Я поручусь от имени Кассия и твоего, если вы согласны, чтобы я поручился в чем-либо; ведь Гирций требует, чтобы я сделал это.
5. Прошу вас ответить мне возможно скорее; ведь я не сомневаюсь, что Гирций сообщит мне об этом34673467
О свободном посольстве; см. §§ 1—2.
[Закрыть] до четвертого часа34683468
Приблизительно до 10 часов утра; см. прим. 4 к письму DCXVIII.
[Закрыть]; ответьте, в каком месте мы можем встретиться, куда мне прибыть.
6. После последней беседы с Гирцием34693469
Очевидно, приписка.
[Закрыть] я решил требовать для нас позволения быть в Риме под охраной государства, чего те, я думаю, не допустят; ведь мы вызовем большую ненависть к ним34703470
Децим Брут предполагает, что граждане будут недовольны Антонием и цезарианцами, если окажется, что избавители отечества от тирании Цезаря нуждаются в охране.
[Закрыть]. Однако я подумал, что не следует воздерживаться ни от одного требования, какое я признаю справедливым.
DCCIII. От Авла Помпея Вифинского Цицерону, в Италию
[Fam., VI, 16]
Сицилия, март (?) 44 г.
Вифинский34713471
Авл Помпей Вифинский, цезарианец, в 44 г., по-видимому, был пропретором в Сицилии; впоследствии он был казнен Секстом Помпеем за участие в заговоре против него. Это письмо, видимо, написано после того, как Авл Помпей узнал об убийстве Цезаря.
[Закрыть] Цицерону привет.
Если бы у меня с тобой не было многих и справедливых оснований для личной дружбы, я искал бы начало дружбы в прошлом у наших родителей; это, полагаю я, следует делать тем, кто сам не продолжил никакими услугами дружбы между отцами. Поэтому удовольствуюсь дружбой между нами самими, в залог которой прошу тебя оберегать меня в мое отсутствие, в чем только ни понадобится, если ты считаешь, что ни одна твоя услуга не умрет для меня. Будь здоров.
DCCIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 1]
Усадьба Гая Мация под Римом, 7 апреля 44 г.
1. Я завернул к тому, о ком говорил с тобой утром34723472
К Гаю Мацию. См. письмо DCCLXXXV.
[Закрыть]: ничего хуже, положение безвыходное34733473
Мнение Мация.
[Закрыть]. «И действительно, если он34743474
Цезарь.
[Закрыть], при таком уме, не находил выхода, кто теперь найдет?». Что еще нужно? Он говорил, что все погибло (не знаю, так ли это, но он – радуясь), и утверждал, что меньше чем через двадцать дней будет восстание в Галлии; что после мартовских ид он не беседовал ни с кем, кроме Лепида34753475
Маций опасался, что Цицерон заподозрит его в переговорах с цезарианцами.
[Закрыть]; словом, – нынешнее положение не может так прекратиться. О благоразумный Оппий! Он тоскует по нему3 нисколько не меньше, но не говорит ничего, что оскорбило бы кого-нибудь из честных. Но об этом достаточно.
2. Что бы ни было нового (а я жду многого), прошу, не ленись писать, в частности – достаточно ли верно насчет Секста34763476
Насчет Секста Помпея, находившегося в Дальней Испании.
[Закрыть], особенно же насчет нашего Брута34773477
Насчет Марка Юния Брута.
[Закрыть]. О нем, по словам того, к кому я завернул, Цезарь обычно говорил: «Очень важно, чего он хочет, но чего бы он ни хотел, хочет он сильно»34783478
См.: Плутарх, «Брут», 6.
[Закрыть], и что он заметил это, когда тот говорил в Никее в защиту Дейотара34793479
О Дейотаре см. прим. 2 к письму DCLXXXI. Остается неясным, о какой Никее идет речь: о Никее в Вифинии или о Никее в Лигурии. Возможно, что оценка, данная Бруту Цезарем, связана с этим выступлением Брута.
[Закрыть]; как ему показалось, он говорил очень настойчиво и свободно; опять-таки (ведь как только что-нибудь всплывает, я охотно пишу) недавно, когда я был у него3 по просьбе Сестия и ждал сидя, пока меня позовут, он сказал: «Сомневаться ли мне в том, что меня глубоко ненавидят, когда сидит Марк Цицерон и не может поговорить со мной с удобством для себя. А ведь если есть сговорчивый человек, то это он. Однако не сомневаюсь, что он глубоко ненавидит меня». Это и многое в таком роде. Но – к главному: что ни случится, – не только важное, но и малое, – напишешь. Со своей стороны, я ничего не пропущу.
DCCV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 2]
Усадьба Гая Мация под Римом, 8 апреля 44 г.
1. Вчера я получил от тебя два письма; из первого я узнал о театре и о Публилии34803480
О миме Публилия Сира, представленном в театре. Ср. письмо DXXXIII, § 2.
[Закрыть], о благоприятных признаках со стороны сочувствовавшего народа. Рукоплескания, которыми встретили Луция Кассия34813481
Народный трибун 44 г., брат Гая Кассия Лонгина.
[Закрыть], также показались мне милыми.
2. Второе письмо – насчет Лысого34823482
Речь, возможно, идет о Гае Мации. Шутка Цицерона: madarus (греч.) – лысый; далее текст ненадежен. Цицерон называл Мация также Кальвеной (от слова calvus – лысый).
[Закрыть], у которого нет плеши, как ты полагаешь; ведь он выдвинулся, но не особенно. Беседа с ним задержала меня слишком долго.
3. То, что я написал тебе, быть может, неясно, такого рода34833483
Ср. предыдущее письмо, § 2.
[Закрыть]: по его словам, Цезарь, в то время как я был у него по просьбе Сестия, сказал, когда я сидя ожидал: «Могу ли я теперь быть настолько глупым, чтобы считать этого человека, как он ни сговорчив, своим другом, раз он, сидя так долго, ждет ради моего удобства?». Вот тебе, следовательно, плешь34843484
Речь, возможно, идет о Гае Мации. Шутка Цицерона: madarus (греч.) – лысый; далее текст ненадежен. Цицерон называл Мация также Кальвеной (от слова calvus – лысый).
[Закрыть] – злейший враг спокойствию, то есть Бруту34853485
Маций мог явиться мстителем за смерть Цезаря.
[Закрыть].
4. В тускульскую усадьбу думаю сегодня, в Ланувии – завтра, затем в Астуре. Для Пилии кров приготовлен, но я хотел бы видеть Аттику. Но прощаю тебе34863486
За то, что Аттик не отпускает дочери.
[Закрыть]. Им обеим привет.
DCCVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 3]
Тускульская усадьба, 9 апреля 44 г.
1. Твое письмо спокойное. О, если бы дольше так! Ведь Маций отрицал эту возможность. Но вот мои строители34873487
Работавшие в тускульской усадьбе.
[Закрыть], отправившиеся за хлебом, вернувшись с пустыми руками, сообщают упорный слух, что в Риме весь хлеб свозится в дом к Антонию; панический, во всяком случае; ведь ты написал бы. Корумб34883488
Раб или вольноотпущенник Бальба.
[Закрыть] Бальба до сего времени не является; имя мне известно, ведь он, говорят, прекрасный архитектор.
2. Ты, видимо, не без оснований был привлечен к запечатыванию34893489
Как свидетель при составлении завещания Цицероном.
[Закрыть]; они34903490
Цезарианцы, которые рассчитывали на завещание Цицерона в их пользу.
[Закрыть] ведь хотят, чтобы мы так считали; не знаю, почему это не может быть их искренним настроением. Но что нам в этом? Все-таки разнюхай намерения Антония; впрочем он, полагаю я, больше имеет в виду обеды, нежели помышляет о каком-нибудь зле. Если у тебя будет что-либо, относящееся к делам, напишешь; если нет – пиши подробно о проявлениях со стороны народа, о репликах актеров34913491
Ср. т. I, письмо XLVI, § 3.
[Закрыть]. Пилии и Аттике привет.
DCCVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 4]
Ланувий, 10 апреля 44 г.
1. Ты думаешь, что я в Ланувии что-либо узнал? А я предполагаю, что ты там34923492
В Риме.
[Закрыть] – каждый день что-нибудь новое. События нарастают. Ведь если Маций34933493
Ср. письмо DCCIV, § 1.
[Закрыть], то что, по-твоему, прочие? Я, со своей стороны, скорблю из-за того, что ни в одном государстве никогда не случалось, чтобы вместе со свободой не был восстановлен государственный строй. То, что, по слухам, говорят, то, что грозит, – ужасно. К тому же я опасаюсь и войн в Галлии, куда выскользнет сам Секст34943494
Секст Помпей.
[Закрыть].
2. Но пусть всё объединится; утешают мартовские иды4. Что же касается наших героев – что они могли совершить самостоятельно, они совершили достославно и великолепнейше34953495
Убийство Цезаря.
[Закрыть]; прочее требует средств и войск, которыми мы не располагаем. Это я говорю тебе. Ты же, если что-либо новое, – ведь я каждый день жду чего-нибудь, – спешно мне, а если и ничего нового, все-таки, по нашему обыкновению34963496
Правило писать ежедневно даже при отсутствии содержания для письма.
[Закрыть], не потерпим перерыва в письмах. Я, со своей стороны, не допущу этого.
DCCVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 5]
Астурская усадьба, 11 апреля 44 г.
1. Надеюсь, тебе уже так, как я хочу, потому что ты голодал, когда был слегка нездоров; всё же я хотел бы знать, как ты поживаешь. Прекрасный знак, что Кальвена огорчается тем, что он у Брута на подозрении34973497
Ср. письмо DCCV, § 3.
[Закрыть]; не хорош тот знак, что легионы со знаками34983498
Игра слов: signum – знак, признак и войсковое знамя; ср. т. I, письмо CLXI, § 2. Имеются в виду войска Цезаря.
[Закрыть] прибывают из Галлии. Что, по-твоему, сделают те, которые были в Испании? Не потребуют ли они того же? Что те, которые перебросил Анний? Я хотел сказать «Гай Асиний», но – ошибка памяти34993499
Гай Асиний Поллион перебросил в Испанию часть войск Цезаря; кроме того, в Испании были войска, отправленные туда раньше.
[Закрыть]. От игрока35003500
Игрок в азартные игры (aleator); имеется в виду Марк Антоний. Ср.: Цицерон, Филиппика II, 56.
[Закрыть]большая суматоха. Ведь этот заговор вольноотпущенников Цезаря35013501
Речь идет о движении Лже-Мария (см. прим. 1 к письму DCII). Вернувшись в Рим после похорон Цезаря, Герофил устроил на месте сожжения тела Цезаря алтарь и возбуждал народ против убийц Цезаря и сенаторов. Консул Антоний казнил Герофила в середине апреля, но алтарь остался, и рядом с ним была воздвигнута колонна – с надписью «Отцу отечества». Это движение было подавлено Долабеллой. Ср. письма DCCXXI, § 2; DCCXXII, § 2.
[Закрыть] было бы легко подавить, если бы Антоний правильно разбирался.
2. О моя глупая скромность, – раз я не захотел взять на себя посольство35023502
Ср. письмо DCCII, § 2.
[Закрыть] до остановки в государственных делах, чтобы не показалось, будто я убегаю от нарастающих событий! Конечно, если бы я мог врачевать их, я не должен был бы отсутствовать. Но ты видишь должностных лиц, если это – должностные лица; ты видишь, несмотря ни на что35033503
Хотя «тиран» (Цезарь) и устранен.
[Закрыть], спутников тирана облеченными властью, видишь его же войска, видишь на фланге35043504
В Кампании, где ветераны получили от Цезаря земельные наделы.
[Закрыть] ветеранов; все это легко увлечь, а тех, которые должны были не только быть ограждены охраной всего мира, но даже быть великими35053505
Заговорщики, убийцы Цезаря.
[Закрыть], только прославляют и любят, но держат за стенами. И как бы они ни были счастливы, государство несчастно.
3. Но я хотел бы знать, каков был приезд Октавия35063506
В Рим.
[Закрыть] – не было ли устремления к нему, нет ли какого-либо подозрения насчет переворота? Я, правда, не думаю, но все-таки жажду знать, что бы ни было. Пишу тебе это, уезжая из Астуры, за два дня до ид.
DCCIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 6]
Фунды35073507
Город в Лации, на Аппиевой дороге.
[Закрыть], 12 апреля 44 г.
1. Я получил твое письмо в Фундах во время обеда в канун ид. Итак, во-первых, тебе лучше; во-вторых, ты извещаешь о лучшем; ведь прежние новости – о прибытии легионов – были удручающими; насчет Октавия – и так и сяк. Жду, что насчет Мария35083508
См. прим. 5 к письму DCCVIII.
[Закрыть], который, я полагал, устранен Цезарем. Разговор Антония с нашими героями, применительно к создавшемуся положению, не неблагоприятен; тем не менее до сего времени меня не радует ничто, кроме мартовских ид35093509
15 марта, день убийства Цезаря.
[Закрыть]. Ведь в то время как я нахожусь в Фундах с нашим Лигуром35103510
Возможно, Марк Элий Лигур, упоминаемый в письме DCCLXIV, § 4.
[Закрыть], меня мучит, что имением Секстилия владеет битый Куртилий35113511
Секстилий – помпеянец, Куртилий – вольноотпущенник Цезаря. Цицерон приводит это как правило, характерное для диктатуры Цезаря. Ср. письмо DCCXXIX, § 3.
[Закрыть]; когда я говорю это, я говорю обо всей породе.
2. Ведь что более жалко, нежели защита нами того, из-за чего мы его35123512
Цезаря.
[Закрыть] ненавидели? И в течение двух лет также тех консулов и народных трибунов, которых он пожелал? Никак не придумаю, как это я мог бы заниматься государственными делами. Ведь нет ничего столь неправильного, как то, чтобы тираноубийцы были на небесах, а деяния тирана защищались. Но ты видишь консулов, видишь остальных должностных лиц, если это должностные лица, видишь бездействие честных. В муниципиях они вне себя от радости. Ведь невозможно высказать, как они ликуют, как стекаются ко мне, как жаждут слышать мои слова о положении государства. А между тем – никаких постановлений35133513
Постановление сената в защиту Марка Брута и Гая Кассия.
[Закрыть]; ведь наша государственная деятельность такова, что мы опасаемся побежденных35143514
Цезарианцев.
[Закрыть]. Пишу тебе это во время второй перемены35153515
См. т. II, прим. 19 к письму CCCCLXX.
[Закрыть]. Подробнее и с более государственной точки зрения – потом, а ты – что ты делаешь и что делается.
DCCX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 7]
Формийская усадьба, 15 апреля 44 г.
1. На другой день после ид я видел Павла35163516
Луций Эмилий Павел, консул 50 г., брат будущего триумвира Марка Эмилия Лепида.
[Закрыть] в Кайете; он мне – о Марии35173517
См. прим. 5 к письму DCCVIII.
[Закрыть] и кое-что о положении государства, очень дурное. От тебя, разумеется, ничего; ведь никого из моих. Но нашего Брута, по слухам, видели вблизи Ланувия. Где же он, наконец, намерен быть? Ведь я хочу знать как остальное, так и об этом. Пишу это за шестнадцать дней до календ, выезжая из формийской усадьбы, чтобы затем на другой день – в путеольскую.
2. От Цицерона – письмо вполне отделанное и очень длинное: прочее можно выдумать, но отделка письма показывает, что он кое-чему обучен. Теперь усиленно прошу тебя – об этом я недавно говорил с тобой – позаботиться, чтобы он не нуждался. Это входит в мои обязанности и важно для доброго имени и достоинства; я понял, что ты такого же мнения. Вообще, если я, как хочу, в квинтилии месяце – в Грецию, все будет легче; но так как обстоятельства таковы, что не может быть никакой уверенности в том, что для меня почетно, что дозволено, что полезно, – прошу, приложи старания, чтобы мы обеспечили его с возможно большим почетом и щедростью. Об этом и о прочем, что будет иметь значение для нас, ты, по своему обыкновению, подумаешь и напишешь мне либо о том, что имеет значение для дела, либо, если ничего не будет, – что придет на ум.
DCCXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 8]
Синуесса, 15 апреля 44 г.
1. Ты думал, когда писал, что я уже в своих приморских имениях, а я за шестнадцать дней до календ получил твое письмо на маленьком заезжем дворе в Синуессе. Насчет Мария – хорошо; хотя я и скорблю о внуке Луция Красса35183518
Незадолго до того Лже-Марий был казнен по приказанию Марка Антония. См. прим. 1 к письму DCII.
[Закрыть]. Прекрасно, что Антоний теперь находит одобрение даже у нашего Брута. Ты пишешь, что Юния35193519
Сводная сестра Марка Брута и жена Марка Лепида. Ср. т. II, письмо CCLI, § 25.
[Закрыть] доставила письмо, написанное мягко и по-дружески; Павел35203520
Луций Эмилий Павел. Письма были от Марка Лепида Марку Бруту и Луцию Павлу.
[Закрыть] сказал мне, что оно прислано ему братом; в конце его было, что против него готовятся козни; что эти сведения он собрал из верных источников. Это не нравилось мне и гораздо меньше ему. Бегство царицы35213521
После смерти Цезаря Клеопатра покинула Рим.
[Закрыть] не огорчает меня. Пожалуйста, напиши мне, что сделала Клодия. Насчет византийцев постараешься, как и о прочем, и вызовешь к себе Пелопа35223522
Возможно, то лицо, к которому Цицерон обратился с письмом по поводу почестей, которые ему хотели оказать византийцы (Плутарх, «Цицерон», 24), или же раб или вольноотпущенник.
[Закрыть]. Но как ты просишь, я, когда ознакомлюсь со сбродом в Байях35233523
Имеются в виду Гирций, Панса, Бальб, проводившие время в праздности в Байях.
[Закрыть] и той толпой, о которой ты хочешь знать, тогда напишу, чтобы тебе все было известно.
2. С нетерпением жду – что делают галлы, что испанцы, что Секст35243524
Секст Помпей.
[Закрыть]. Ты, разумеется, разъяснишь это, как и прочее. Я легко мирился с тем, что небольшая тошнота дала тебе предлог для отдыха. Ведь при чтении твоего письма мне казалось, что ты немного отдохнул.
О Бруте всегда пиши мне все – где он, о чем помышляет. Надеюсь, что он скоро даже один сможет безопасно ходить по всему Риму. Тем не менее…
DCCXII. Авлу Помпею Вифинскому, в провинцию Сицилию
[Fam., VI, 17]
Путеольская усадьба (?), 44 г.
Цицерон Вифинскому привет35253525
Ответ на письмо DCCIV.
[Закрыть].
1. Я и ради прочего желаю, чтобы государственный строй был, наконец, установлен, и хотел бы, чтобы ты мне верил, что к этому присоединяется твое обещание, о котором ты упоминаешь в письме, так что я тем более стремлюсь к этому; ведь ты пишешь, что если так будет, то ты будешь жить вместе со мной.
2. Твое желание очень приятно мне, и ты не делаешь ничего, противного нашим дружеским отношениям и суждениям обо мне твоего отца35263526
Квинт Помпей Вифинский, получивший это прозвание за свою деятельность в Вифинии, когда она была завещана Риму царем Никомедом III. Он погиб вместе с Гнеем Помпеем в Египте в 48 г.
[Закрыть], выдающегося мужа. Так и считай: значительностью услуг те, кто в силу обстоятельств были влиятельны или являются влиятельными, связаны с тобой больше, чем я; узами дружбы – никто. Поэтому мне приятна и твоя память о нашем союзе и желание даже усилить его.
DCCXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 9]
Путеольская усадьба, 17 апреля 44 г.
1. О государственных делах я многое узнал из твоих писем, большую связку которых я в одно время получил от вольноотпущенника Вестория. Отвечу кратко на то, о чем ты осведомляешься. Во-первых, имение Клувия доставляет мне необычайное удовольствие35273527
Имение было получено Цицероном по завещанию. Хрисипп – архитектор.
[Закрыть]. Но ты спрашиваешь, почему я вызвал Хрисиппа; у меня обрушились две лавки, а в остальных появились щели; поэтому переселились не только наниматели, но даже мыши. Прочие называют это разорением, я не называю даже убытком. О Сократ и последователи Сократа! Никогда не отблагодарю я вас35283528
Цицерон хочет сказать, что своим спокойным отношением к жизненным невзгодам он обязан изучению философии.
[Закрыть]. Бессмертные боги! Как это ничтожно для меня! Всё же, по указанию и совету Вестория, вырабатывается такой план постройки, чтобы этот урон был прибыльным.
2. Здесь – великое сборище и будет, слыхал я, больше. Двое – как бы избранные консулы35293529
Авл Гирций и Гай Вибий Панса, намеченные Цезарем в консулы на 43 г.
[Закрыть]. О всеблагие боги! Тирания живет, пал тиран. Мы радуемся насильственной смерти того, чьи дела защищаем! И вот, как сурово обвиняет нас Марк Курций – так, что совестно жить, – и вполне заслуженно. Ведь умереть в тысячу раз лучше, чем терпеть настоящее, которое, мне кажется, станет даже длительным.
3. И Бальб здесь и подолгу бывает со мной. Вет35303530
Гай Антистий Вет, осаждавший Квинта Цецилия Басса в Апамее. Осада была снята вследствие вторжения в Сирию парфян и арабов.
[Закрыть] прислал ему письмо от кануна январских календ: когда он осаждал Цецилия и уже был готов захватить, парфянин Пакор прибыл с очень большими силами; поэтому тот вырвался от него с большими для него потерями. В этом он обвиняет Волкация. Таким образом, мне кажется, там надвигается война35313531
С парфянами. Провинция Сирия была сенатом предоставлена Гаю Кассию Лонгину, но Долабелла хотел получить ее для себя.
[Закрыть]; но пусть заботятся Долабелла и Никий35323532
Никий Курций, грамматик, находившийся вместе с Долабеллой. Шутка Цицерона.
[Закрыть]. Тот же Бальб насчет Галлии – лучшие известия; двадцать один день назад он получил письмо: германцы и те племена, услыхав насчет Цезаря35333533
Об убийстве Цезаря.
[Закрыть], прислали послов к Аврелию, который назначен Гирцием, с сообщением, что они будут делать то, что им приказано. Что еще нужно? Все полно мира – не так, как мне сказал Кальвена35343534
Гай Маций. Ср. письмо DCCIV, § 1. См. прим. 3 к письму DCCV.
[Закрыть].
DCCXIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 10]
Путеольская усадьба, 19 апреля 44 г.
1. Как же так? Мой и твой Брут совершил это35353535
Убийство Цезаря.
[Закрыть], чтобы находиться в Ланувии, чтобы Требоний окольными путями выехал в провинцию35363536
Гай Требоний, единственный консуляр среди заговорщиков, в середине апреля выехал в провинцию Азию; эта провинция была ему предоставлена Цезарем и утверждена за ним постановлением сената 18 марта 44 г.
[Закрыть], чтобы все сделанное, написанное, сказанное, обещанное, задуманное Цезарем имело большую силу, нежели если бы он сам был жив? Ты помнишь, что я кричал как раз в тот первый день на Капитолии, что сенат должен быть созван на Капитолии преторами35373537
После убийства Цезаря заговорщики заняли Капитолий, где к ним присоединились Цицерон, Долабелла и некоторые другие лица. День 16 марта ушел на обращение к народу и переговоры с Марком Антонием и Марком Эмилием Лепидом. 17 марта, в день Либералий, было заседание сената в храме Земли, на котором было принято предложение Цицерона об амнистии убийцам Цезаря и подтверждены указы Цезаря; по предложению друзей Цезаря, было постановлено огласить его завещание и устроить торжественные похороны.
[Закрыть]. Бессмертные боги! Что только тогда не было возможности совершить, когда радовались все честные, даже достаточно честные, а разбойники35383538
Цезарианцы.
[Закрыть] были сломлены! Ты обвиняешь Либералии35393539
Т.е. постановления, принятые в сенате 17 марта (в день Либералий) 44 г. Ср. письмо DCCXX, § 2.
[Закрыть]. Что тогда могло произойти? Мы уже давно погибли. Помнишь ли ты, как ты кричал, что дело погибнет, если ему35403540
Цезарь.
[Закрыть] будет устроено погребение? А он даже был сожжен на форуме и трогательно прославлен, а рабы и неимущие натравлены на наши жилища с факелами. Что потом? Чтобы они осмелились говорить: «Ты против воли Цезаря?». Это и другое я не в силах переносить. Поэтому думаю «из края в край»35413541
Эсхил, «Прометей», стих 682:
Я ж из края в край,
Безумием терзаемый, блуждаю
По всей земле.
(Перевод В. О. Нилендера)
[Закрыть]. Твой однако открыт ветрам35423542
Имеется в виду Эпир, где были имения Аттика: Эпир ближе к Италии, и в нем нельзя спастись от потрясений, связанных с гражданской войной.
[Закрыть].
2. Тошнота35433543
Ср. письмо DCCXII, § 2.
[Закрыть] уже совсем прошла? Мне, по крайней мере, так казалось по догадке на основании твоего письма. Возвращаюсь к Тебассам, Сцевам, Франгонам35443544
Ветераны Цезаря, владевшие конфискованными землями помпеянцев. Ср. письмо DIX, § 1.
[Закрыть]. По твоему мнению, они уверены, что будут владеть теми имениями, если у власти будем мы, в которых они предполагали больше доблести, нежели изведали? Разумеется, они сторонники мира, а не зачинщики разбоя, а я, когда написал тебе о Куртилии и имении Секстилия, написал о Цензорине, о Мессале, о Планке, о Постуме, о всей породе. Лучше было, убив того35453545
Цезарь.
[Закрыть], погибнуть35463546
В борьбе с цезарианцами; но этого, по мнению Цицерона, не произошло бы, если бы республиканцы проявили стойкость.
[Закрыть], – чего никогда бы не случилось, – чем видеть настоящее.
3. Октавий приехал в Неаполь за тринадцать дней до календ. Там Бальб встретил его на другой день утром и в тот же день был у меня в кумской усадьбе с известием, что он35473547
Октавий.
[Закрыть] примет наследство35483548
Наследство Цезаря на основании его завещания.
[Закрыть]. Но, как ты пишешь, большой разрыв35493549
Испорченный текст; предположительное чтение и перевод.
[Закрыть] с Антонием. Твое дело в Бутроте35503550
Предотвращение конфискации земли для раздачи ее ветеранам Цезаря. Отмена конфискации была обещана Цезарем, причем Аттик поддерживал ходатайство городской общины. В настоящее время Цицерон ходатайствует об этом перед консулами Марком Антонием и Долабеллой. Ср. письма DCCXVII и след.
[Закрыть] для меня, как и должно, является и будет предметом заботы. Ты спрашиваешь, приносит ли уже наследство Клувия до ста тысяч сестерциев; по-видимому, приближается. За первый год я выручил, бесспорно, восемьдесят тысяч.
4. Квинт отец жалуется мне на сына, – особенно, что он теперь расположен к матери, к которой он ранее относился недружелюбно, несмотря на ее одолжения35513551
Квинт Цицерон развелся с Помпонией, сестрой Аттика, их сын оказался на стороне матери, с которой он раньше не ладил.
[Закрыть]. Он прислал мне горящее гневом против него письмо. Но, пожалуйста, напиши мне, что он делает, если ты знаешь и еще не выезжал из Рима, и, клянусь, – кое о чем другом. Твои письма доставляют мне огромное удовольствие.