355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Цицерон » Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту » Текст книги (страница 58)
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:54

Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"


Автор книги: Марк Цицерон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 58 (всего у книги 84 страниц)

DCLXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIII, 47a]

Тускульская усадьба, 13 августа 45 г.

1. «Тотчас же после того, как от тебя, Агамемнон, до моего слуха дошла весть», не «чтобы я приехал» (ведь я бы и это сделал, если бы не было Торквата), но чтобы я написал, – я оставил начатое; отбросил то, что у меня было в руках; вытесал то, что ты велел33003300
  Это место читается в рукописях по-разному; начало, возможно, – цитата из трагедии (обращение Клитемнестры к Агамемнону?). Цицерон пишет, что он отложил работу над сочинением «О природе богов» и написал письмо Цезарю.


[Закрыть]
.

2. Пожалуйста, узнай у Поллекса о состоянии моих денежных дел. Ведь для меня позор, чтобы он33013301
  Сын Марка Цицерона.


[Закрыть]
, каков бы он ни был, нуждался в течение этого первого года. Впоследствии я ограничу его более тщательно. Того же Поллекса следует отослать – пусть он33023302
  Весторий.


[Закрыть]
примет наследство. Право, не следовало ездить в Путеолы как из-за того, о чем я тебе писал, так и потому, что Цезарь прибывает. Долабелла пишет, что он ко мне – на другой день после ид. О тягостный учитель33033303
  Ср. т. II, письмо CCCCLXX, § 7. Цель посещения Долабеллы – советы Цицерону насчет его поведения по отношению к Цезарю.


[Закрыть]
!

DCLXIX. Марку Фадию Галлу, в Рим

[Fam., VII, 24]

Тускульская усадьба, 20 августа 45 г.

Цицерон шлет привет Марку Фадию Галлу.

1. Следы твоей приязни, куда бы я ни обратился, – хотя бы недавно в деле Тигеллин33043304
  Галл был обеспокоен тем, что Цицерон испортил отношения с музыкантом Тигеллием, который пользовался расположением Цезаря. Тигеллий упоминается у Горация – Сатиры, I, 2, стих 3; 3, стих 4.


[Закрыть]
. Ведь я почувствовал из твоего письма, что ты сильно беспокоился. Итак, ценю расположение. Но немного о деле. Ципий, мне думается, некогда сказал: «Не для всех я сплю»33053305
  Цицерон имеет в виду анекдот о некоем Ципии, который притворялся спящим, когда его жена была слишком любезна с некоторыми гостями, но сразу проснулся, когда его раб попытался украсть кубок.


[Закрыть]
. Так я не у всех рабом, мой Галл! Впрочем, что это за рабство? Прежде, когда считалось, что я царствую33063306
  Ср. т. I, письмо XXIII, § 10.


[Закрыть]
, я ни с чьей стороны не пользовался уважением в такой степени, в какой в настоящее время пользуюсь со стороны всех самых близких к Цезарю, за исключением этого. Записываю в доход, что меня не переносит человек, более зачумленный, нежели его родина33073307
  Тигеллий был родом из Сардинии, известной своим нездоровым климатом.


[Закрыть]
, и считаю, что он уже тогда был приговорен гиппонактовым объявлением Кальва Лициния33083308
  Гиппонакт из Эфеса (VI в. до н.э.) считается создателем особой формы стиха (ямбический триметр со спондеем в последней стопе), носящей его имя. Цицерон намекает на стихи Лициния Кальва, направленные против Тигеллия.


[Закрыть]
.

2. Но посмотри, на что он сердится. Я взялся за дело Фамеи33093309
  Дед Тигеллия; он умер в 49 г. Ср. т. II, письмо CCCCLXX, § 8; т. III, письмо DCLXX, § 1.


[Закрыть]
, ради него самого; ведь он был очень близок мне. Он пришел ко мне и сказал, что судья определил, чтобы его дело рассматривалось в тот самый день, когда было необходимо идти на совещание насчет Публия Сестия33103310
  Сестий был обвинен в подкупе избирателей, на основании закона Помпея 52 г.


[Закрыть]
. Я ответил, что никак не могу это сделать; что если он выберет любой другой день, я его не оставлю без помощи. Однако он, зная, что его внук33113311
  Т.е. Тигеллий.


[Закрыть]
прекрасный флейтист и достаточно хороший певец33123312
  Предложено также чтение «умащатель». См. т. I, прим. 48 к письму CLIX.


[Закрыть]
, ушел от меня, как мне показалось, рассерженным. Вот тебе продажные сардинцы, один гаже другого33133313
  Рабы из Сардинии появились в Риме после завоевания ее Тиберием Семпронием Гракхом в 177 г. Ввиду их непригодности к работе возникла поговорка, которую приводит Цицерон.


[Закрыть]
. Ты узнал мои основания и неправоту этого хвастуна. Пришли мне своего «Катона»33143314
  Фадий Галл, как и Цицерон и Брут, написал панегирик Катону Утическому.


[Закрыть]
; ведь я жажду прочесть. Что я не прочитал до сего времени, позор для нас обоих.

DCLXX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIII, 49]

Тускульская усадьба, около 22 августа 45 г.

1. Сначала привет Аттике (она, полагаю, в деревне; итак, большой привет) и Пилии. Относительно Тигеллия33153315
  См. предыдущее письмо.


[Закрыть]
, – если есть что-нибудь новое. Как мне написал Галл Фадий, он выражает мне некоторое порицание – совершенно несправедливое – за то, что я не оказал помощи Фамее, взявшись за его дело. Я, правда, взялся за дело против молодых Октавиев, сыновей Гнея33163316
  Гней Октавий был консулом в 76 г.


[Закрыть]
, – неохотно; но к Фамее я относился благожелательно. Ведь он, если помнишь, при соискании консульства обещал мне через тебя свое содействие, если бы что-нибудь понадобилось, и я на это смотрел точно так, словно я воспользовался этим. Он пришел ко мне и сказал, что судья определил, чтобы его дело рассматривалось в тот самый день, когда, на основании Помпеева закона, было необходимо идти на совещание насчет нашего Сестия33173317
  См. предыдущее письмо, § 2. Дошедшая до нас речь Цицерона относится к 56 г.


[Закрыть]
. Ты ведь знаешь, что дни для того суда были строго установлены ранее. Я ответил, что ему хорошо известно, в каком я долгу перед Сестием33183318
  За содействие Сестия возвращению Цицерона из изгнания в 57 г.


[Закрыть]
, что если бы он выбрал другой день, какой захочет, я не оставлю его без помощи. Так он тогда ушел от меня рассерженным. Думаю, я тебе рассказывал. Я не беспокоился, разумеется, и не думал, что мне следует тревожиться из-за несправедливейшего гнева чужого человека.

2. Но Галлу я, будучи недавно в Риме, рассказал, что слыхал, но не назвал Бальба младшего. У Галла было свое занятие, как он пишет; по его словам, тот33193319
  Тигеллий.


[Закрыть]
говорит, что я отношусь к нему подозрительно ввиду угрызений совести из-за того, что я покинул Фамею. Поэтому поручаю тебе в таких пределах: разузнай, если сможешь, что-нибудь о том нашем; обо мне совсем не беспокойся. Прекрасно ненавидеть кого-нибудь с удовольствием и, как не для всех спать, так не у всех быть рабом33203320
  Ср. предыдущее письмо, § 1.


[Закрыть]
, Впрочем, клянусь, как ты понимаешь, эти33213321
  Цезарианцы.


[Закрыть]
больше в рабстве у меня, если уважать – значит быть рабом.

DCLXXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIII, 50]

Тускульская усадьба, около 24 августа 45 г.

1. Склоненный одним твоим письмом к решению послать Цезарю более подробное письмо, я – после того как Бальб недавно сказал мне в Ланувийской усадьбе, что он и Оппий написали Цезарю, что я прочитал и горячо одобрил книги против Катона33223322
  Памфлет против Катона Утического. Такие памфлеты выпустили Цезарь и Гирций. Ср. письма DLXXXIX, § 1; DXCIII, § 2; DXCV, § 1; DXCIX, § 3; DC (начало).


[Закрыть]
, – составил об этих самых книгах письмо к Цезарю с тем, чтобы оно было доставлено Долабелле. Но копию его я послал Оппию и Бальбу и написал им, чтобы они приказали доставить мое письмо Долабелле в том случае, если сами одобрят копию. И вот они ответили мне, что никогда не читали ничего лучшего, и приказали отправить мое письмо Долабелле.

2. Весторий написал мне, чтобы я приказал передать в собственность его рабу, в пределах моей доли, владение Бринния для некоего Гетерея, чтобы сам он33233323
  Весторий.


[Закрыть]
мог по правилам передать ему в собственность в Путеолах33243324
  Цицерону досталась по наследству часть находившегося в Путеолах имения Бринния; он продал ее Гетерею и должен был приехать в Путеолы для совершения манципации (см. т. I, прим. 15 к письму X); Весторий предложил прислать к Цицерону своего раба, чтобы владение путем манципации было передано последнему и тем самым его владельцу Весторию, с тем чтобы Весторий передал его Гетерею путем манципации. Ср. письмо DCLXVII, § 3.


[Закрыть]
. Если тебе покажется нужным, пришлешь ко мне этого раба. Ведь Весторий, полагаю, написал также тебе.

3. Насчет прибытия Цезаря Оппий и Бальб написали мне то же, что и ты. Удивляюсь, что ты еще ни о чем – с Тигеллием; хотя бы – о том, сколько он получил; очень хочу знать, однако не придаю этому никакого значения33253325
  Что здесь имеется в виду, неизвестно.


[Закрыть]
.

4. Ты спрашиваешь, что я думаю насчет выезда навстречу33263326
  Навстречу Цезарю, возвращавшемуся из Испании.


[Закрыть]
. Что ты имеешь в виду, если не в Альсий33273327
  Город в Этрурии в 24 милях от Рима.


[Закрыть]
? Я, правда, написал Мурене насчет пристанища, но полагаю, что он выехал с Мацием. Итак, Саллюстий испытывает беспокойство.

5. Когда последняя строчка была написана, Эрот сказал мне, что Мурена ответил ему любезнейшим образом. Итак, обращусь к нему. Ведь у Силия33283328
  По смыслу получается, что в §§ 4 и 5 должно быть в обоих случаях или «Саллюстий» или «Силий».


[Закрыть]
нет матрацов, а Дида, полагаю я, уступил гостям всю усадьбу.

DCLXXII. Марку Фадию Галлу

[Fam., XII, 25]

Тускульская усадьба, около 25 августа 45 г.

Цицерон шлет привет Марку Фадию Галлу.

1. Ты огорчаешься, что письмо разорвано33293329
  Возможно, имеется в виду письмо DCLXX, которое Галл разорвал, так как Тигеллий пользовался большим расположением Цезаря.


[Закрыть]
; не беспокойся: дома есть целое33303330
  Очевидно, копия. «Он» – Тигеллий; «он» – может быть и Цезарь.


[Закрыть]
; попросишь его, когда будет угодно. Но что ты меня предостерегаешь, мне очень приятно, и я прошу тебя всегда это делать. Ведь ты, мне кажется, опасаешься, как бы мы, если он33313331
  Тигеллия. Сардонический смех – горький смех, который в древности объясняли действием трав, растущих в Сардинии. Ср.: Вергилий, Эклоги, VII, стих 41. Одновременно намек на происхождение Тигеллия.


[Закрыть]
не будет за нас, не посмеялись сардоническим смехом. Но послушай – руку прочь от дощечки33323332
  От дощечки для писания, от школьной доски. Возможно также «От панегирика Катону». Учитель – Цезарь, прибывающий из Испании.


[Закрыть]
! Учитель прибывает скорее, чем мы полагали; опасаюсь, как бы он катонианцев не в катоний33333333
  Подземное царство (греческое слово).


[Закрыть]
.

2. Мой Галл, не подумай, что существует что-либо лучшее, чем часть твоего письма, начиная с того места – «прочее проходит». Выслушай это тайно, держи про себя, не говори даже своему вольноотпущеннику Апелле. Кроме нас двоих, так никто не говорит; хорошо ли, плохо ли – я увижу; но что бы ни было – дело наше. И, как говорят, ни на ширину ногтя от палочки33343334
  Заостренная палочка для писания на навощенных дощечках.


[Закрыть]
; ведь она творец речи33353335
  Одно из любимых изречений Цицерона. Ср.: «Об ораторе», I, 150, 257; III, 190; «Брут», 96.


[Закрыть]
. А я, со своей стороны, уже прихватываю даже некоторую часть ночи.

DCLXXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIII, 51]

Тускульская усадьба, 26 августа 45 г.

1. Я забыл тогда послать тебе копию того письма, которое я послал Цезарю. И это было не то, что ты предполагаешь, – что мне совестно перед тобой, как бы я смешно не показался Микиллом33363336
  Текст испорчен; чтение предположительное; имя «Микилл» встречается в греческой антологии (VII, 460); другое чтение – amicillus – необычное уменьшительное от amicus – «дружок»; может быть, – «льстец».


[Закрыть]
, и я, клянусь, написал не иначе, чем написал бы равному и подобному себе. Ведь я хорошего мнения о тех книгах33373337
  О памфлетах Цезаря и Гирция против Катона Утического см. прим. 1 к письму DCLXXI.


[Закрыть]
, как я тебе сказал при встрече. Поэтому я написал и без лести и всё же так, что он, полагаю, ничего не прочтет с большим удовольствием.

2. Насчет Аттики для меня только теперь выяснилось; поэтому поздравь ее снова. О Тигеллии33383338
  См. письма DCLXIX и DCLXX.


[Закрыть]
– мне всё и притом возможно скорее; ведь я в нерешительности. Расскажу тебе – Квинт33393339
  Квинт Цицерон младший.


[Закрыть]
завтра; но ко мне ли, или к тебе – не знаю. Мне он написал, что в Рим – за семь дней до календ. Но я послал человека с приглашением. Впрочем, уже теперь, клянусь, следует приехать в Рим, чтобы тот33403340
  Цезарь, возвращающийся из Испании.


[Закрыть]
не прилетел раньше.

DCLXXIV. Квинту Валерию Орке

[Fam., XIII, 4]

Рим, осень 45 г.

Марк Туллий Цицерон шлет привет легату пропретору33413341
  В 57 г. Квинт Валерий Орка, будучи претором, способствовал возвращению Цицерона из изгнания. В 45 г. Орка был членом коллегии по распределению земли между ветеранами Цезаря; на этом основании он обладал властью пропретора.


[Закрыть]
Квинту Валерию, сыну Квинта, Орке.

1. С жителями муниципии Волатерры у меня чрезвычайно тесная связь. Ведь они, очень облагодетельствованные мной, весьма щедро отблагодарили меня: они никогда не оставляли меня ни в дни почета, ни в дни тревог. Если бы у меня не было никаких отношений с ними, все-таки – так как я чрезвычайно расположен к тебе и так как я чувствую, что я высоко ценим тобой – я и советовал бы и уговаривал бы тебя заботиться об их выгодах, особенно когда у них есть почти исключительные основания для признания их прав, во-первых, потому что они, по благоволению бессмертных богов, избежали жестокости времен Суллы33423342
  Волатерры – муниципия в Этрурии. Город был взят Суллой за предоставление убежища проскрибированным, земля была объявлена конфискованной, а жители лишены права римского гражданства; но римский суд не подтвердил лишения прав гражданства, и земля осталась во владении населения. Ср. т. I, письмо XXV, § 4.


[Закрыть]
; во-вторых, потому что, при чрезвычайном рвении римского народа, я защитил их в свое консульство.

2. Ведь после того как народные трибуны33433343
  Публий Сервилий Рулл и Луций Флавий. Об обнародовании законопроекта см. т. I, прим. 12 к письму XIX.


[Закрыть]
обнародовали несправедливейший закон об их землях, я легко убедил римский сенат и народ согласиться на то, чтобы те граждане, которых пощадила судьба, сохранили свое благополучие. Гай Цезарь, в первое свое консульство, подтвердил в своем земельном законе это мое действие и навсегда освободил земли и город Волатерру от какой-либо опасности33443344
  Цезарь благожелательно отнесся к волатеррцам как к сторонникам проскрибированных марианцев.


[Закрыть]
, так что для меня нет сомнения, что тот, кто завязывает новые дружеские отношения, хочет сохранить свои старые благодеяния. Поэтому долг твоего благоразумия – или следовать авторитету того, чьей партии и власти ты следовал с величайшим достоинством для себя, или, во всяком случае, сохранить ему полную свободу действий. Но ты в одном не должен колебаться: в согласии своей величайшей услугой навсегда обязать столь почтенную, столь надежную, столь уважаемую муниципию.

3. Но написанное выше имеет в виду советы тебе и уговоры. Остальное относится к просьбам: считай, что я не только даю тебе совет ради тебя, но также добиваюсь от тебя и прошу того, что мне нужно. Итак, ты для меня сделаешь чрезвычайно приятное, если согласишься, чтобы волатеррцы были во всех отношениях незатронутыми и невредимыми. Их жилища, самое место, имущество, владения, которые были сохранены бессмертными богами и самыми выдающимися гражданами в нашем государстве, при чрезвычайном рвении римского сената и народа, я препоручаю твоему покровительству, справедливости и доброте.

4. Если бы, в соответствии с моими прежними средствами, обстоятельства в настоящее время позволяли мне быть в состоянии защищать волатеррцев так, как я привык опекать своих, я не пренебрег бы ни одной обязанностью, ни одним, наконец, усилием, которым я бы мог принести им пользу. Но так как я уверен, что пользуюсь у тебя в настоящее время нисколько не меньшим влиянием, чем я всегда пользовался у всех, прошу тебя, во имя нашей теснейшей связи и равного между нами и взаимного расположения, оказать волатеррцам такую услугу, чтобы они считали, что во главе того дела33453345
  Распределение земли между ветеранами.


[Закрыть]
как бы божественным промыслом поставлен тот, на кого одного я, их постоянный защитник, могу оказать наибольшее влияние.

DCLXXV. Квинту Валерию Орке

[Fam., XIII, 5]

Рим, осень 45 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет легату пропретору33463346
  См. прим. 1 к письму DCLXXIV.


[Закрыть]
Квинту Валерию, сыну Квинта, Орке.

1. Тем, что тесная связь, существующая между нами, известна очень многим, я не огорчаюсь; и однако по этой причине (что ты можешь прекрасно оценить) не препятствую тебе иметь возможность выполнять взятую на себя задачу, по своей верности и добросовестности, ввиду воли Цезаря, который поручил тебе важное и трудное дело. Ведь хотя многие и добиваются от меня многого, так как не сомневаются в твоем расположении ко мне, я не позволяю себе своим ходатайством затруднять тебе выполнение долга.

2. С Гаем Курцием я с молодых лет поддерживал наилучшие отношения. Я и скорбел из-за его совершенно незаслуженного бедствия во времена Суллы33473347
  См. прим. 2 к письму DCLXXIV. О Гае Курции других сведений нет.


[Закрыть]
и, когда тем, кто потерпел подобную же несправедливость, все-таки, после утраты всего имущества, казалось, можно было возвратиться в отечество, с общего согласия, я способствовал его избавлению.

В волатеррской области у него есть владение, в которое он собрал остатки имущества, словно после кораблекрушения. Но в настоящее время Цезарь избрал его в сенат, в каковом сословии он едва ли может удержаться, утратив это владение33483348
  В республиканский период для принятия в сенат требовался ценз не ниже всаднического (400 000 сестерциев); для должностных лиц, вступавших в сенат по истечении срока их полномочий, ценз не имел значения.


[Закрыть]
. Но ему чрезвычайно тяжело, хотя он сделался выше по сословию, быть ниже по имуществу, и менее всего подобает, чтобы с земли, которая распределяется по велению Цезаря, был удален тот, кто является сенатором по милости Цезаря.

3. Но мне не хочется много писать о справедливости дела, чтобы не показалось, будто я подействовал на тебя скорее сущностью дела, а не своим влиянием. Поэтому настоятельнее обычного прошу тебя считать дело Гая Курция моим; что бы ты ни сделал для меня, – хотя ты сделаешь это ради Гая Курция, – полагай, что то, что он получит благодаря мне, я получил от тебя. Настоятельно еще и еще прошу тебя об этом.

DCLXXVI. Гаю Клувию

[Fam., XIII, 7]

Рим, осень 45 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Клувию33493349
  Это, очевидно, начальник мастеровых в войсках Цезаря в Испании, а не путеольский банкир, упоминаемый в письме DCLXVII, § 3.


[Закрыть]
.

1. Когда ты, выезжая в Галлию, посетил меня в моем доме, ввиду наших дружеских отношений и своего чрезвычайного уважения ко мне, я говорил с тобой о доходных землях33503350
  Ср. т. II, письмо CCCCXLIX, § 1.


[Закрыть]
муниципии Ателлы33513351
  В Кампании.


[Закрыть]
, которые находятся в Галлии, и показал тебе, в какой степени я беспокоюсь за эту муниципию. Но после твоего отъезда, когда речь шла о важнейшем деле самой почтенной и теснейшим образом со мной связанной муниципии и о моем высшем долге33523352
  Цицерон был патроном муниципии Ателлы. Ср. т. I, письмо CXXXVII, § 3.


[Закрыть]
, я, ввиду твоего исключительного отношения ко мне, нашел, что мне следует написать тебе более тщательно; хотя я хорошо знаю, и каковы обстоятельства, и какова твоя власть, и отлично понимаю, что Гаем Цезарем на тебя возложено поручение, а не судебная власть. Поэтому прошу тебя сделать столько, сколько ты, по-моему, и можешь сделать и охотно сделаешь ради меня.

2. А прежде всего, пожалуйста, считай (как оно и в действительности), что все благосостояние муниципии зависит от этих доходов; что в настоящее время эта муниципия, находясь под гнетом величайшего бремени, испытывает величайшие затруднения. Хотя это, кажется, и общее у многих, всё же эту муниципию, верь мне, постигли исключительные бедствия, о которых не упоминаю именно во избежание того, чтобы не показалось, будто я, сетуя на несчастья своих близких, оскорбляю людей, которых не хочу оскорбить33533353
  Т.е. цезарианцев, которых можно было бы счесть повинными в тяжелом положении муниципии Ателлы.


[Закрыть]
.

3. Поэтому, если бы у меня не было большой надежды на то, что я получу одобрение делу муниципии у Гая Цезаря, то у меня бы не было оснований добиваться от тебя чего-либо в настоящее время; но так как я верю и убежден, что он примет во внимание и достоинство муниципии и справедливость, а также расположение к нему, я не поколебался добиваться от тебя с тем, чтобы ты оставил это дело на его усмотрение.

4. Хотя я просил бы тебя об этом даже в том случае, если бы я совсем не слыхал, что ты совершил подобное, однако я возымел большую надежду на успех ходатайства, после того как мне было сказано, что это же у тебя исходатайствовали жители Регия33543354
  Регий Лепида, римская колония (поселение) на Эмилиевой дороге, между Мутиной и Пармой.


[Закрыть]
. Хотя они и связаны с тобой некоторыми отношениями, однако твоя дружба ко мне заставляет меня надеяться, что то же, что ты уделил своим близким, ты уделишь моим, особенно когда я прошу за одних этих, в то время как у меня очень много близких, которые беспокоятся из-за подобного дела.

Хотя я и полагаю, что ты находишь, что я делаю это не без оснований и добиваюсь этого, не движимый каким-то пустым самолюбием, всё же, пожалуйста, верь моему утверждению, что я в величайшем долгу перед этой муниципией: никогда не бывало ни в дни моего почета, ни в дни тревог, чтобы эта муниципия не проявила исключительной преданности мне.

5. По этой причине, ввиду нашего теснейшего союза и ввиду твоего постоянного и величайшего расположения ко мне, усиленнее обычного еще и еще настоятельно прошу тебя, – раз ты понимаешь, что речь идет о благосостоянии муниципии, которая теснейшим образом связана со мной дружескими отношениями, обязательствами, расположением, – предоставить это мне. Оно будет в таком роде, что если я получу от Цезаря то, на что надеюсь, я признаю, что достиг этого благодаря твоему благодеянию; если нет, то я все-таки сочту это тем же, раз ты прилагал старания, чтобы я получил. Этим ты и доставишь мне огромное удовольствие и величайшим благодеянием навсегда привлечешь к себе и к своим честнейших мужей, почтеннейших людей и в то же время благодарнейших и достойнейших быть в дружеских отношениях с тобой.

DCLXXVII. Марку Рутилию

[Fam., XIII, 8]

Рим, осень 45 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Марку Рутилию.

1. Хотя я и сознаю про себя, как высоко я ценю тебя, и испытывал твое расположение ко мне, я не поколебался просить тебя о том, о чем мне следовало просить. Как высоко я ценю Публия Сестия33553355
  Публий Сестий – народный трибун 57 г., способствовавший возвращению Цицерона из изгнания; в 56 г. он был привлечен к суду по обвинению в противогосударственном деянии, но оправдан; речь Цицерона в его защиту дошла до нас. К его сыну Луцию Сестию обращена ода Горация (I, 4).


[Закрыть]
, я сам прекрасно знаю; но как высоко должен я ценить его, – знаешь ты и все люди. Узнав от других, что ты чрезвычайно предан мне, он попросил меня написать тебе возможно тщательнее насчет имущества сенатора Гая Альбиния, от дочери которого родился Луций Сестий, прекрасный молодой человек, сын Публия Сестия. Пишу это для того, чтобы ты понял, что не только я должен беспокоиться за Публия Сестия, но что и Сестий – за Альбиния.

2. Обстоятельства дела следующие: Гай Альбиний получил от Марка Лаберия по оценке имения33563356
  См. прим. 5 к письму DCXLII.


[Закрыть]
, каковые имения Лаберий купил у Цезаря из имущества Плоция33573357
  Лаберий купил конфискованное имущество Плоция, видимо, помпеянца; возможно, что это был Плоций (Плавций) Гипсей, осужденный за подкуп избирателей.


[Закрыть]
. Если я скажу, что с государственной точки зрения их не следует дробить, то покажется, что я учу тебя, а не прошу. Однако, раз Цезарь хочет, чтобы продажа и наделы времен Суллы33583358
  Т.е. распределение земель проскрибированных между сторонниками Суллы, частью продажа их за бесценок. Ср. т. I, письмо XXX, § 21.


[Закрыть]
были утверждены, чтобы тем прочнее считались его продажа и наделы, то какую в конце концов силу сможет иметь его продажа, если будут дробиться те имения, которые продал сам Цезарь? Но ты, по своей проницательности, обдумаешь, как тут обстоит дело.

3. Прямо прошу тебя – и так, что никак не мог бы просить с большим усердием, о более справедливом деле, более от души – пощадить Альбиния и не касаться имений Лаберия. Ты доставишь мне не только большую радость, но также некоторым образом и славу, если Публий Сестий удовлетворит чрезвычайно близкого человека при моем посредстве, так как я в величайшем долгу перед ним одним. Настоятельно еще и еще прошу тебя так и поступить. Ты не можешь оказать мне никакого большего благодеяния. Ты поймешь, что это самое приятное для меня.

DCLXXVIII. Публию Ватинию, в Далмацию

[Fam., V, 11]

Рим, конец октября 45 г.

Марк Туллий Цицерон шлет привет императору Публию Ватинию.

1. Не удивляюсь, что ты благодарен мне за мои услуги33593359
  Цицерон способствовал назначению благодарственных молений по случаю побед Ватиния в Иллирике.


[Закрыть]
. Ведь я узнал тебя как благодарнейшего из всех и никогда не переставал заявлять об этом. И ведь ты не только почувствовал благодарность ко мне, но и воздал мне самым щедрым образом. Поэтому во всех твоих прочих делах ты узнаешь, что я отношусь к тебе с равным рвением и тем же расположением.

2. Ты препоручаешь мне свою жену Помпею, выдающуюся женщину; прочитав твое письмо, я немедленно поговорил с нашим Сурой33603360
  Возможно, вольноотпущенник и доверенное лицо Ватиния.


[Закрыть]
, чтобы он предложил ей от моего имени извещать меня обо всем, что бы ни понадобилось ей: я с величайшим усердием и заботой сделаю все, что она захочет; итак, я сделаю и сам повидаю ее, если покажется нужным. Все-таки, пожалуйста, напиши ей, чтобы она не считала ни одного дела ни столь большим, ни столько малым, что оно покажется мне или трудным или мало достойным меня. Всякое занятие твоими делами покажется мне и не затруднительным и почетным.

3. Насчет Дионисия33613361
  Ср. письмо DCXLIII, § 2.


[Закрыть]
, если любишь меня, закончи; какое заверение ты ни сделаешь ему, я выполню. Но если он будет бесчестен, каков он и в действительности, поведешь его, как пленника, во время триумфа. Да покарают боги далматинцев, которые причиняют тебе неприятности. Но, как ты пишешь, они вскоре будут захвачены и прославят твои деяния; ведь они всегда считались воинственными. Будь здоров.

DCLXXIX. От Мания Курия Цицерону, в Италию

[Fam., VII, 29]

Патры, 29 октября 45 г.

Курий своему Марку Цицерону привет.

1. Если ты здравствуешь, хорошо. Ведь я в смысле пользования твой, в смысле собственности33623362
  Противопоставление этих понятий часто встречается у Аристотеля в «Политике» и «Этике». Ср.: Лукреций, «О природе вещей», III, стих 971:
  В собственность жизнь никому не дается, а только на время.
  (Перевод Ф. А. Петровского).
  Ср. письмо DCXCVI, § 2.


[Закрыть]
– нашего Аттика. Таким образом, доход твой, собственность его. Но если он объявит о моей продаже в числе стариков33633363
  Старые рабы, не представлявшие ценности, продавались оптом.


[Закрыть]
, он выручит немного. Но сколь многого стоит то мое заявление, что тем, что я существую, что я владею имуществом, что я считаюсь человеком, – что все это я получил от тебя! Поэтому, мой Цицерон, продолжай постоянно оберегать меня и препоручи с наилучшей пометкой33643364
  Т.е. с наилучшим отзывом. Метафора из области виноделия. Ср.: Гораций, Оды, II, 3, стих 8:
  Вином Фалерна лучшей метки...
  (Перевод А. П. Семенова Тян-Шанского).


[Закрыть]
преемнику Сульпиция33653365
  Маний Ацилий Глабрион, сменивший в конце 45 г. проконсула Ахайи Сервия Сульпиция Руфа.


[Закрыть]
, чтобы я мог тем легче следовать твоим наставлениям, с удовольствием видеть тебя к весне и уложить и безопасно вывезти свое имущество33663366
  Из Ахайи в Рим.


[Закрыть]
.

2. Но, великий друг, не показывай этого письма Аттику; позволь ему быть в заблуждении и считать, что я честный муж и не имею обыкновения белить две стены из одного и того же горшка33673367
  Поговорка, заимствованная у греков: служить двум господам, двух зайцев убить. Ср.: Петроний, «Сатирикон», 39.


[Закрыть]
. Итак, мой патрон, будь в добром здравии и передай от меня привет моему Тирону.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю