Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 84 страниц)
ПИСЬМА 68—64 гг. ДО КОНСУЛЬСТВА ЦИЦЕРОНА
I. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 6]
Рим, вскоре после 23 ноября 68 г.
1. Впредь я не подам тебе повода обвинять меня в небрежном отношении к переписке. Сам ты только постарайся сравняться со мной в этом, благо у тебя так много досуга. Неаполитанский дом Рабириев11
Т.е. собственность рода Рабириев.
[Закрыть], который ты мысленно уже измерил и выстроил, купил Марк Фонций за 130 000 сестерциев22
Сестерций – серебряная монета, около 7 копеек на наши деньги.
[Закрыть]; об этом я и хотел уведомить тебя на тот случай, если бы это оказалось важным для твоих соображений.
2. Брат Квинт, мне кажется, относится к Помпонии так, как я хотел бы. Теперь он вместе с ней в своих арпинских владениях. С ними там Децим Турраний33
Турраний Нигер; Варрон посвятил ему 2-ю книгу своего сочинения «О земледелии».
[Закрыть], образованнейший человек. Брат наш44
Имеется в виду двоюродный брат – Луций Туллий Цицерон. См. также письмо II, § 1.
[Закрыть] умер за семь дней до декабрьских календ.
Вот почти все, что я хотел сообщить тебе. Если сможешь разыскать какие-либо украшения, подходящие для гимнасия55
Гимнасий – греческое слово для обозначения группы помещений, предназначенных для занятий физической культурой. В гимнасиях же греческие философы вели занятия с учениками. Цицерон устроил гимнасий в своей усадьбе с декоративной целью.
[Закрыть], пригодные для известного тебе места, пожалуйста, не упускай их. Тускульская усадьба радует меня так, что я бываю удовлетворен собой только тогда, когда приезжаю туда. Извещай меня самым исправным образом обо всех своих делах и намерениях.
II. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 5]
Рим, конец 68 г. или начало 67 г.
1. Какое горе постигло меня и сколь великой утратой в моей общественной и частной жизни была смерть брата Луция, ты, ввиду нашей дружбы, можешь судить лучше, чем кто-либо другой. Ведь я получал от него все приятное, что один человек может получать от высоких душевных и нравственных качеств другого. Поэтому не сомневаюсь, что это тяжело и тебе, ибо и мое горе волнует тебя, и сам ты лишился родственника и друга, щедро наделенного преданностью и любящего тебя как по собственной склонности, так и благодаря моим рассказам.
2. Ты пишешь мне о своей сестре66
Помпония, сестра Тита Помпония Аттика и жена Квинта Туллия Цицерона.
[Закрыть]; она сама подтвердит тебе, сколько забот я приложил к тому, чтобы брат Квинт стал относиться к ней должным образом. Считая его слишком раздражительным, я написал ему письмо, в котором и успокаивал его как брата, и увещевал как младшего, и корил за ошибки. На основании его частых последующих писем я уверен, что все обстоит, как надлежало бы и как мы того хотели бы.
3. Насчет отправки писем ты обвиняешь меня без оснований. Ведь наша Помпония ни разу не сообщила мне, кому я мог бы передать письмо. Кроме того, мне не случилось иметь в своем распоряжении кого-либо уезжавшего в Эпир, и мы еще не слыхали, что ты уже в Афинах.
4. Твое поручение по Акутилиеву77
См. также письма IV, § 1 и IX, § 1.
[Закрыть] делу я выполнил, как только возвратился в Рим после твоего отъезда. Но случилось так, что спешить совершенно не понадобилось. Кроме того, полагая, что ты сам достаточно благоразумен, я предпочел, чтобы совет дал тебе письменно Педуцей88
Луций Педуцей, претор в Сицилии в 75 г. Помогал Цицерону, который был при нем квестором, в его борьбе против партии Катилины.
[Закрыть], а не я. И в самом деле, после того как я много дней подряд выслушивал Акутилия (род его красноречия ты, думается мне, знаешь), я не счел для себя трудным написать тебе о его жалобах, раз я уж не поленился выслушать их, что было довольно тягостно. Но так как ты меня обвиняешь, то да будет тебе известно, что я получил от тебя только одно письмо, а между тем ты располагал большим досугом для писем и большими возможностями для пересылки их, чем я.
5. Ты пишешь, что если некто против тебя раздражен, то я должен помирить его с тобой. Понимаю, что ты хочешь сказать, и не оставил этого без внимания, но он сильно обижен каким-то странным образом99
Речь идет об историке Лукцее. См. письма IV, § 1; VI, § 1; VIII, § 3; VII, § 1; XX, § 7; CXII.
[Закрыть]. Все-таки я не преминул сказать о тебе все, что было нужно. Но чего мне добиваться, – в этом считаю нужным руководствоваться твоими желаниями. Если ты напишешь мне о них, то поймешь, что я не хотел ни быть более старательным, чем ты сам, ни стать более небрежным, чем ты хочешь.
6. Что касается Тадиева дела, то, как говорил мне сам Тадий1010
Известны два современника Цицерона, носившие это имя.
[Закрыть], ты написал, что больше стараться не о чем, ибо наследство уже перешло в собственность по праву давности1111
Usucapio. Приобретение прав собственности на основании пользования чужой вещью в течение срока, установленного законом. По законам Двенадцати таблиц таким сроком для движимого имущества был год, для недвижимого – два года.
[Закрыть]. Нас удивило, как это ты не знаешь, что из имущества, находящегося под опекой по закону (а в таком положении, говорят, и находится девушка), ничто не может быть отчуждено по праву давности.
7. Меня радует, что ты доволен своей покупкой в Эпире. То, о чем я просил тебя и что, по-твоему, подойдет для моей тускульской усадьбы, по возможности, постарайся приобрести, как ты об этом и пишешь, не обременяя себя. Ведь только в этом месте я отдыхаю от всех трудов и тягот.
8. Каждый день ждем мы брата Квинта. Теренция страдает сильными болями в суставах. К тебе, к твоей сестре и матери она очень расположена и шлет тебе теплый привет, как и наша любимица Туллиола1212
Уменьшительная форма имени дочери Цицерона Туллии, которой в это время было не больше 9 лет.
[Закрыть]. Береги здоровье, люби меня и будь уверен, что я люблю тебя по-братски.
III. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 7]
Рим, начало февраля 67 г.
У твоей матери все благополучно, и мы заботимся о ней. Я обязался уплатить Луцию Цинцию1313
Цинций – доверенное лицо Аттика.
[Закрыть] 20 400 сестерциев в февральские иды. Позаботься, пожалуйста, о том, чтобы я получил возможно скорее все купленное и приготовленное тобой для меня, как ты об этом пишешь. Подумай, пожалуйста, и о том, каким образом собрать для меня библиотеку1414
У Аттика было «издательство»; специально обученные рабы размножали литературные тексты; списки поступали в продажу. Это было одним из источников дохода Аттика. Ср. письма CIX, § 1; CX, § 3.
[Закрыть], как ты мне обещал. От твоего внимания всецело зависит мой приятный досуг, на который я надеюсь по приезде на отдых.
IV. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 8]
Рим, вторая половина февраля 67 г.
1. У тебя все в таком положении, как мы того желаем. Я и брат Квинт расположены к твоей матери и сестре. С Акутилием я переговорил. Он отрицает, что его управитель писал ему что-либо, и удивляется, что возник этот спор, ибо тот отказался подтвердить, что долг уплачен сполна и что с тебя больше не причитается1515
Обычная формулировка расписок. Акутилий – кредитор Аттика.
[Закрыть]. Твое решение по делу с Тадием1616
Ср. письмо II, § 6.
[Закрыть], о котором ты пишешь, как я понял, очень желательно и приятно ему. Тот наш друг1717
Историк Лукцей. См. прим. 4 к письму II.
[Закрыть], клянусь тебе, прекрасный и весьма расположенный ко мне человек, действительно сердит на тебя. Если я буду знать, какое значение ты придаешь этому, мне станет ясно, о чем мне стараться.
2. Я уплатил Луцию Цинцию 20 400 сестерциев за статуи из мегарского мрамора в соответствии с тем, что ты написал мне. Твои гермы1818
Гермы – четырехгранные столбы, увенчанные головой Гермеса.
[Закрыть] из пентеликонского мрамора с бронзовыми головами, о которых ты сообщил мне, уже и сейчас сильно восхищают меня. Поэтому отправляй, пожалуйста, мне в возможно большем числе и возможно скорее и гермы, и статуи, и прочее, что покажется тебе достойным и того места, и моего усердия, и твоего тонкого вкуса, особенно же то, что ты сочтешь подходящим для гимнасия и ксиста1919
Ксист – крытая галерея в греческом гимнасии, рассчитанная на плохую погоду (см. прим. 5 к письму I).
[Закрыть]. Ведь я так увлечен этим, что ты должен помогать мне, хотя, пожалуй, от других лиц я заслуживаю осуждения. Если не будет корабля Лентула, погрузи, на какой захочешь.
3. Наша маленькая любимица Туллиола требует от тебя подарочек и называет меня твоим поручителем. Я же предпочел бы клятвенно отказаться от долга, нежели заплатить за тебя.
V. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 9]
Рим, март или апрель 67 г.
1. Очень уж редко доставляют мне твои письма, а между тем тебе много легче найти человека, направляющегося в Рим, чем мне – уезжающего в Афины, и ты более уверен в том, что я в Риме, нежели я в том, что ты в Афинах. Эти мои сомнения и причиной тому, что мое письмо более кратко, ибо, не зная, где ты, я не хочу, чтобы наша дружеская переписка попала в чужие руки.
2. С нетерпением жду статуй из мегарского мрамора и герм, о которых ты писал мне. Все, что бы ты ни достал в этом роде и что покажется тебе достойным Академии2020
Роща около Афин, посвященная герою Академу, где учил Платон, а потом и другие философы, последователи его школы. «Академией» Цицерон назвал свое имение близ Путеол. Другая «Академия» была у него в его тускульской усадьбе.
[Закрыть], посылай мне без колебаний и относись с доверием к моему сундуку2121
Area – сундук; деревянный, обитый железом или бронзой ящик для хранения денег или ценных вещей.
[Закрыть]. Вещи этого рода доставляют мне наслаждение. Я ищу то, что особенно подходит для гимнасия. Лентул обещает свои корабли. Пожалуйста, усердно заботься об этом. Фиилл2222
Фиилл – поэт и друг Цицерона. Ср. письмо XVII, § 2; XXII, § 15.
[Закрыть] просит у тебя старины Эвмолпидов2323
Речь идет об элевсинских мистериях. Эвмолпиды – жреческий род. Фиил просит прислать ему материалы, касающиеся элевсинских мистерий: «старина Эвмолпидов» – древние предания, связанные с элевсинским культом.
[Закрыть]. Присоединяюсь к его просьбе.
VI. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 10]
Тускульская усадьба, между апрелем и июлем 67 г.
1. Когда я был в тускульской усадьбе (это тебе в ответ на твое «Когда я был на Керамике2424
Шутливое сопоставление знаменитого предместья Афин – Керамик и тускульской усадьбы Цицерона. Керамик – один из городских районов Афин, а за пределами города являвшийся в старину местом погребения (античные кладбища представляли собой обычно захоронения, тянувшиеся по бокам дороги, подводившей к городу). Свое название Керамик получил от слова «керамика» (глиняная посуда, ремесло гончара).
[Закрыть]...»), итак, когда я там был, молодой раб, присланный из Рима твоей сестрой, передал мне письмо, полученное от тебя, и сообщил, что она в тот же день после полудня отправит к тебе человека. Вот почему отвечаю на твое письмо кратко. Я вынужден писать так мало за недостатком времени.
2. Прежде всего обещаю тебе умилостивить или даже вполне примирить нашего друга2525
Лукцей. См. прим. 4 к письму II.
[Закрыть]. То, что я ранее совершал по собственному побуждению, теперь буду делать тем ревностнее и стараться тем сильнее, что ты, как видно из твоего письма, очень хочешь этого. Я хочу только, чтобы ты понял: этот человек оскорблен очень тяжко. Но, не видя важной причины для этого, я вполне убежден в том, что он будет верен своим обязанностям и покорен нам.
3. Прошу тебя как можно более удобным способом погрузить мои статуи и гермераклы2626
Герма с головой Геракла. См. прим. 4 к письму IV.
[Закрыть], о которых ты пишешь, а также прочее, что тебе удастся найти и что подойдет для известного тебе места, особенно же то, что покажется тебе нужным для палестры2727
Палестра – первоначально место, где в Греции во время общественных игр происходила борьба, кулачный бой и другие упражнения атлетов. Это понятие часто отождествлялось с понятием гимнасия.
[Закрыть] и гимнасия. Ведь я пишу тебе, сидя там, так что само место вдохновляет меня. Кроме того, поручаю тебе приобрести барельефы, которые я мог бы вставить в штукатурку стен малого атрия2828
Малый атрий (riolum) имеется в некоторых домах в Помпеях. Ср. письмо CXLV, § 1. Атрий – в древнюю эпоху главное помещение в римском доме; в эпоху Цицерона атрий – это центральный зал, парадное помещение, которое отделывали с роскошью. Малый атрий отличался меньшими размерами и более скромной отделкой.
[Закрыть], и две каменные ограды с изображениями для колодцев2929
Puteal – ограда вокруг колодца; часто украшалась рельефными изображениями.
[Закрыть].
4. Не вздумай обещать кому-нибудь свою библиотеку, какого бы страстного любителя ты ни встретил. Ведь я откладываю все свои мелкие сбережения, чтобы приобрести это прибежище для своей старости.
5. Что касается брата, то я уверен, что все в таком положении, какого я всегда желал и добивался. Признаков этому много; из них не последний – это беременность твоей сестры.
6. Что касается моих комиций3030
Комиции – народное собрание; одной из функций народных собраний были выборы должностных лиц. В 67 г. Цицерон добивался претуры на 66 г. и был избран.
[Закрыть], то я и помню о данном тебе позволении и уже давно открыто говорю нашим общим друзьям, которые ждут тебя, что я не только не вызываю тебя, но даже против твоего приезда, полагая, что много важнее для тебя, чтобы ты занимался тем, чем следует заниматься в это время, нежели для меня твое присутствие в комициях. Поэтому я хотел бы, чтобы ты был настроен так, точно ты послан в эти места ради меня. Что касается меня, то ты найдешь, что я держу себя и высказываюсь так, словно все, что будет достигнуто, в моих глазах будет достигнуто не только в твоем присутствии, но и благодаря тебе.
Туллиола дает тебе срок, но поручителя не вызывает3131
См. письмо IV, § 3.
[Закрыть].
VII. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 11]
Рим, июль или август 67 г.
1. Я действовал по собственному побуждению и ранее, но два твоих письма, написанные очень тщательно по тому же поводу, произвели на меня сильное впечатление.
К этому присоединился Саллюстий3232
Не историк Гай Саллюстий Крисп, а Гней Саллюстий, друг Цицерона.
[Закрыть], усердно убеждавший меня вести с Лукцеем3333
Лукцей. См. прим. 4 к письму II.
[Закрыть] переговоры о восстановлении вашей старой дружбы с возможно большей настойчивостью. Но хотя я сделал все, мне не удалось не только вернуть тебе его прежнюю благосклонность, но даже выяснить причины изменения его отношения. Хотя он и выдвигает свое решение и то, что, как я понимал, обижало его уже во время твоего пребывания здесь, однако что-то глубже запало ему в душу, и этого ни твои письма, ни мое посредничество не могут уничтожить так легко, как ты своим присутствием, и притом не только уговорами, но и тем знакомым нам дружеским выражением лица, если только ты решишь, что дело стоит того. Ты, без сомнения, будешь так полагать, если выслушаешь меня и захочешь быть верным своей доброте. А чтобы ты не удивлялся, почему, написав тебе ранее, что я надеюсь видеть его покорным нам, я теперь, видимо, сомневаюсь в этом, скажу, что трудно поверить, насколько он стал упорнее в своих намерениях и укрепился в этом своем гневе. Но все это излечится с твоим приездом или станет тягостным тому, кто будет в этом виноват.
2. Ты сообщил в своем письме, что меня уже считают избранным3434
Designatus. Так назывались должностные лица, избранные, но еще не приступившие к исполнению служебных обязанностей, В это время их еще можно было привлечь к суду за незаконные действия во время избирательной кампании (подкуп) – crimen de ambitu. См. письмо XXII, прим. 37.
[Закрыть]. Знай, что в Риме теперь никого так не терзают, как кандидатов, ибо они подвергаются всяческим несправедливостям. Кроме того, неизвестно, когда соберутся комиции3535
Цицерон намекает на меры, предложенные народным трибуном Гнеем Корнелием против злоупотреблений при выборах, и на двукратную отсрочку выборов вследствие разногласий между Гнеем Корнелием и сенатом.
[Закрыть]. Но об этом ты услышишь от Филадельфа.
3. Пришли, пожалуйста, возможно скорее то, что ты приготовил для моей Академии3636
См. прим. 1 к письму V.
[Закрыть]. Не только пребывание в этом месте, но даже мысль о нем удивительно восхищает меня. Книг своих только не передавай никому. Сохрани их для меня, как ты пишешь об этом. Я испытываю сильнейшее желание получить их и в то же время отвращение ко всему прочему. Трудно поверить, насколько за такой короткий срок, как ты увидишь, обстоятельства ухудшились сравнительно с тем, в каком состоянии ты оставил их.
VIII. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 3]
Рим, конец 67 г.
1. Сообщаю тебе, что твоя бабка умерла от тоски по тебе, а также от страха, что Латинские празднества3737
Празднества в честь Юпитера как покровителя древнего союза городов Лация; во время празднества консулы совершали жертвоприношение на Албанской горе.
[Закрыть] не будут справляться по правилам и на альбанскую гору не приведут жертвенных животных. Думаю, что Луций Сауфей пришлет тебе утешающее послание3838
Луций Сауфей – последователь Эпикура.
[Закрыть].
2. Мы ждем тебя сюда к январю на основании некоторых слухов или твоих писем к другим людям, ибо мне ты ничего не написал об этом. Статуи, которые ты приобрел для меня, выгружены у Кайеты3939
Кайета – город и гавань в Лации, ныне Гаета. Невдалеке находилась усадьба Цицерона в Формиях.
[Закрыть]. Я не видел их, так как у меня не было возможности выехать из Рима. Я послал человека, который позаботится о доставке их. Очень благодарен тебе за твои заботы о покупке их и за дешевую цену.
3. Ты часто писал мне об умилостивлении нашего друга4040
Лукцей. См. прим. 4 к письму II.
[Закрыть]. Я сделал и испробовал все, но он настроен удивительно отчужденно. Хотя я и думаю, что ты слыхал о его подозрениях, но все же расскажу тебе о них, когда приедешь. Вернуть Саллюстию, несмотря на его присутствие, былую благосклонность нашего друга мне не удалось. Пишу это тебе, потому что он начал обвинять меня из-за тебя. Он убедился на своем опыте в том, что тот неумолим и что я проявил о тебе немалую заботливость. Туллиолу мы обручили с Гаем Писоном, сыном Луция, Фруги.
IX. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 4]
Рим, начало 66 г.
1. Ты каждый раз заставляешь нас ждать тебя. Недавно, когда мы полагали, что ты уже в пути, ты внезапно отложил свое возвращение на квинтилий. Теперь я думаю, что ты приедешь к тому времени, какое указываешь в письме, что ты сможешь сделать с удобством для себя. Ты будешь присутствовать в комициях брата Квинта4141
Квинт Цицерон в 66 г. был избран эдилом на 65 г.
[Закрыть], повидаешься со мной после долгого перерыва, уладишь спор с Акутилием. Педуцей4242
Ср. письмо II, § 4.
[Закрыть] также посоветовал мне написать тебе в этом смысле: по нашему мнению, тебе следует, наконец, уладить это дело. Я готов быть посредником теперь, как и ранее.
2. Я здесь закончил дело Гая Макра при невероятном и исключительном одобрении народа. Хотя я и отнесся к нему доброжелательно, однако от одобрения народа при осуждении его я получил большую пользу, чем получил бы от его благодарности в случае его оправдания4343
Историк Гай Лициний Макр, отец поэта и оратора Кальва, был обвинен в вымогательстве и предстал перед судом, председателем которого был Цицерон, тогда претор (66 г.).
[Закрыть].
3. То, что ты пишешь мне о гермафине4444
Герма с головой Афины Паллады. См. прим. 4 к письму IV.
[Закрыть], очень радует меня. Именно это украшение подходит для моей Академии, ибо Гермес служит общим украшением всех гимнасиев, а Минерва – отличительное украшение этого гимнасия. Пожалуйста, как ты и пишешь, украшай это место и другими предметами в возможно большем числе. Статуй, которые ты прислал мне ранее, я еще не видел. Они в формийской усадьбе, куда я теперь думал съездить. Я перевезу их все в тускульскую усадьбу. Если когда-либо начну богатеть, украшу Кайету4545
Под названием Caietanum и Formianum имеется в виду одна и та же усадьба.
[Закрыть]. Книги свои сохрани и не теряй надежды на то, что я смогу сделать их моими. Если я достигну этого, то превзойду богатствами Красса4646
Марк Лициний Красс родился в 114 г. Сторонник Суллы; обогатился во время проскрипций в 82 г. Консул в 70 г. совместно с Помпеем. Стремление последнего к власти вызвало у Красса враждебное отношение к нему; Красс сблизился с Цезарем и в 60 г. поддерживал его при соискании консульства. В конце 60 г. Цезарь, Помпей и Красс составили триумвират. В 55 г. Красс снова был избран консулом вместе с Помпеем. В 53 г. он погиб на войне с парфянами.
[Закрыть] и буду с презрением относиться к чьим бы то ни было доходным домам4747
Vicus – дом в городе, сдававшийся в наем по частям.
[Закрыть] и лугам.
X. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 1]
Рим, незадолго до 17 июля 65 г.
1. Положение с моим соисканием, которое, знаю, очень заботит тебя, насколько можно предвидеть на основании догадок, таково: избрания добивается один только Публий Гальба4848
Публий Сульпиций Гальба был эдилом вместе с Цицероном в 69 г.; добивался консульства, но не был избран.
[Закрыть], но ему отказывают по обычаю предков – без прикрас и притворства. По общему мнению, слишком поспешное домогательство Гальбы оказалось небезвыгодным для меня, ибо ему обычно отказывают, говоря, что должны голосовать за меня. Таким образом, я надеюсь на некоторый успех, ибо все учащаются разговоры о том, что у меня находится весьма много друзей. Я думал начать привлечение голосов на поле4949
Марсово поле, на котором собирались центуриатские комиции – для выбора должностных лиц.
[Закрыть] во время выборов трибунов, в то самое время, когда, по словам Цинция, твой раб должен будет выехать с этим письмом, то есть за пятнадцать дней до секстильских календ. Мои, по-видимому, несомненные соперники – это Гальба, Антоний5050
Гай Антоний Гибрида; командовал конницей в 87 г., во время похода Суллы на Восток. В 83 г., оставшись в Греции после завоевания ее Суллой, разграбил страну; затем возвратился в Рим и участвовал в проскрипциях. В 76 г. был привлечен к суду Гаем Юлием Цезарем по обвинению в грабежах в Греции. В 70 г. был за преступления временно исключен из сената. Претор в 65 г. Тайный соучастник заговора Катилины. В 63 г. консул вместе с Цицероном. После раскрытия заговора Катилины ему было поручено вести войска в Этрурию, но он сказался больным и в день битвы под Писторией в 62 г. передал командование Петрею. Впоследствии, в 59 г., был привлечен к суду за грабежи в Македонии и за участие в заговоре Катилины и осужден несмотря на защиту Цицерона. Это дядя триумвира Марка Антония.
[Закрыть] и Квинт Корнифиций5151
Квинт Корнифиций в 65 г. добивался консульства вместе с Цицероном.
[Закрыть]. Думаю, что в ответ на это ты либо рассмеялся, либо вздохнул. Чтобы ты хлопнул себя по лбу, прибавлю, что некоторые называют также Цезония. О Гае Аквилии5252
Гай Аквилий, известный законовед, был претором в один год с Цицероном.
[Закрыть] я не думаю: он отстранился, сказался больным и сослался на свое судебное царство. Катилина, если суд решит, что в полдень не светло, конечно, будет соперником5353
Луций Сергий Катилина был обвинен Публием Клодием в хищениях во время пропретуры в провинции Африке. Виновность его представлялась Цицерону несомненной, однако впоследствии он собирался защищать его. Ср. письмо XI, § 1. Вследствие привлечения к суду Катилина не мог добиваться консульства на 65 г. Суд над ним происходил в конце лета 65 г. и окончился оправданием, так как Клодий отвел враждебных Катилине судей. См. прим. 2 к письму XI.
[Закрыть]. Упоминания об Ауфидии5454
Марк Ауфидий Луркон, народный трибун 61 г., внес закон de ambitu (домогательство государственной должности незаконным путем, особенно путем подкупа).
[Закрыть] и Паликане5555
Марк Лоллий Паликан, народный трибун 71 г., пытался возвратить трибунам власть, отнятую у них Суллой. За демократические стремления был ненавистен оптиматам, помешавшим его избранию в консулы.
[Закрыть] ты, я думаю, не ждешь в то время, когда я пишу это.
2. Из числа нынешних соискателей Цезарю5656
Луций Юлий Цезарь, двоюродный брат Гая Юлия Цезаря и брат Юлии, матери Марка Антония, был избран вместе с Гаем Марцием Фигулом, консулом на 64 г.
[Закрыть], как полагают, избрание обеспечено. Ферма и Силана5757
Децим Юний Силан, отчим Марка Юния Брута, консул 62 г., первым подал голос за осуждение катилинариев.
[Закрыть] считают соперниками. У них так мало друзей и они пользуются таким малым уважением, что, по моему мнению, нет ничего невозможного в том, чтобы выдвинуть против них Турия. Но, кроме меня, никто так не думает. Мне кажется, для меня очень выгодно, чтобы вместе с Цезарем был избран Ферм. Ведь из тех, кто добивается избрания теперь, нет, по-видимому, ни одного, кто, попади он в один год со мной, был бы более сильным кандидатом, чем Ферм, так как он смотритель Фламиниевой дороги5858
Главные дороги в Италии (Аппиева, Фламиниева и др.) назывались преторскими дорогами (viae praetoriae) или консульскими дорогами (viae consulares); ими ведали кураторы.
[Закрыть], которая тогда, конечно, легко будет закончена: я охотно связал бы его теперь с другим консулом5959
Т.е. с Луцием Юлием Цезарем.
[Закрыть]. Вот какое представление об искателях сложилось у меня до сего времени. Ко всему, что относится к выполнению обязанностей кандидата, приложу особенное старание, а так как при голосовании значение Галлии, по-видимому, велико, то я, когда в Риме форум остынет от прений в суде, возможно, вырвусь в сентябре к Писону в качестве легата6060
Гай Кальпурний Писон был проконсулом Нарбонской Галлии. Это место в письме позволяет думать, что ему также было поручено управление Цисальпийской Галлией, как спустя 7 лет Гаю Юлию Цезарю. Жители циспаданской части этой провинции, имевшие право римского гражданства, могли оказать влияние на выборы. Цицерон имеет в виду legatio libera, т.е. поездку, предпринимаемую сенатором или должностным лицом по личным делам (например, подготовка избрания, или для исполнения обета – legatio votiva, legatio voti causa), но на правах посла или должностного лица или сенатора, совершающего служебную поездку. См. также прим. 11 к письму XII.
[Закрыть] и возвращусь в январе. Когда выясню настроение знати, напишу тебе. Прочее, надеюсь, пойдет хорошо, по крайней мере, при этих соперниках, находящихся в Риме. Постарайся привлечь на мою сторону, так как ты там ближе, отряд избирателей моего друга Помпея6161
Ирония. О неискренности Помпея ср. письма CXXVI, § 1; CLIV, § 4; CXCI, § 3.
[Закрыть]. Скажи ему, что я не буду сердит на него, если он не явится на мои комиции. Вот в каком положении эти дела.
3. Но есть кое-что, за что я очень просил бы тебя извинить меня. Твой дядя Цецилий, будучи обманут Публием Варием на большую сумму денег, затеял тяжбу с его братом Авлом Канинием Сатиром по поводу имущества, которое тот, по словам Цецилия, злонамеренно купил у Вария в установленном порядке6262
Манципация – акт передачи собственности, складывавшийся из произнесения определенной формулы покупки и совершения ряда символических действий.
[Закрыть]. Заодно подали в суд и прочие заимодавцы, среди которых Луций Лукулл6363
Луций Лициний Лукулл, претор в 77 г., консул в 74 г., прославился в войнах против Митридата понтийского и Тиграна армянского.
[Закрыть] и Публий Сципион, а также Луций Понций6464
Луций Понций, богатый римлянин, знакомый Цицерона. Он мог быть старшиной при продаже имущества.
[Закрыть], который, как полагают, будет старшиной, если имущество поступит в продажу. Право, этот случай со старшиной забавен! Теперь о сути дела. Цецилий попросил меня выступить против Сатира. Почти не проходит дня, чтобы этот Сатир не побывал у меня в доме. Он очень ухаживает за Луцием Домицием6565
Луций Домиций Агенобарб, друг Цицерона, консул 54 г.; пал в сражении при Фарсале в 48 г.
[Закрыть], а на втором месте считает меня. Он был очень полезен мне и брату Квинту во время подготовки наших соисканий.
4. Меня сильно смущают мои дружеские отношения как с самим Сатиром, так и с Домицием, на которого я главным образом рассчитываю при избрании. Я объяснил это Цецилию и заодно указал ему, что если бы тяжба с Сатиром была у него одного, то я был бы готов удовлетворить его; теперь же, когда в суд подали многие заимодавцы, преимущественно люди с большим влиянием, которые легко могут поддержать общий иск и без того человека, которого Цецилий хочет сделать своим представителем, – справедливо, чтобы он принял в расчет и мои обязанности друга и обстоятельства. Мне показалось, что он принял это горше, чем я хотел бы и чем обычно делают порядочные люди. Затем он стал совершенно избегать дружеского общения со мной, установившегося за последние дни.
Прошу тебя простить мне это и считать, что чувство приязни не позволяет мне выступить против доброго имени друга в тяжелейшее для него время, особенно когда он отнесся ко мне со всем вниманием и преданностью. Если же ты захочешь быть ко мне более суровым, считай, что мне помешало мое честолюбие. Я же полагаю, что заслуживаю извинения, если это даже и так, ибо
Итак ты видишь, какое у меня направление и как приходится не только сохранять, но также и приобретать всеобщее расположение. Надеюсь, я оправдал перед тобой свою точку зрения; во всяком случае я очень хочу этого.
5. Твоя гермафина6767
См. прим. 4 к письму IX.
[Закрыть] очень восхищает меня. Ее поставили так красиво, что весь гимнасий кажется посвящением богине. Я очень люблю тебя.
XI. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 2]
Рим, после 17 июля 65 г.
1. Знай, что у меня прибавление: сынок; Теренция здорова. От тебя уже давно никаких писем. В предыдущем письме я подробно написал тебе о своем положении. В ближайшее время думаю защищать своего соперника Катилину6868
См. письмо X, § 1.
[Закрыть]. Судьи у нас такие, каких мы хотели, – весьма угодные обвинителю6969
Публий Клодий, обвинитель Катилины (см. прим. 6 к письму X). совершил praevaricatio, т.е. предъявил обвинение только для вида, сговорившись с противной стороной.
[Закрыть]. Надеюсь, что в случае оправдания он будет относиться ко мне более дружественно в деле соискания. Если же случится иначе, перенесу это спокойно.
2. Мне нужно, чтобы ты возвратился спешно, ибо все твердо убеждены в том, что твои знатные друзья будут противниками моего избрания. Предвижу, что ты окажешься весьма полезным мне для привлечения их на мою сторону. Поэтому постарайся быть в Риме в начале января, как ты решил.