355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Цицерон » Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту » Текст книги (страница 37)
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 02:54

Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"


Автор книги: Марк Цицерон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 37 (всего у книги 84 страниц)

CCCCVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XI, 4a]

Диррахий, между 15 и 19 июня 48 г.

2. Ты спрашиваешь, что нового совершено. Сможешь узнать у Исидора. Остальное, по-видимому, не более трудно. Пожалуйста, заботься о том, чего я, как ты знаешь, особенно хочу, как ты, по твоим словам, и поступаешь. Меня одолевает тревога, а от нее и чрезвычайная слабость тела. Избавившись от нее, я буду вместе с тем, кто стоит во главе и питает большую надежду19981998
  Помпей – после успешных военных действий под Диррахием.


[Закрыть]
. Брут – друг; он принимает деятельное участие. Вот все, что я мог написать, соблюдая осторожность. Будь здоров. Что касается второго платежа19991999
  В счет приданого Туллии. См. прим. 1 к письму CCCCVI.


[Закрыть]
, молю тебя, со всей заботой обдумай, что следует сделать, как я написал в том письме, которое взял Поллекс.

CCCCIX. Теренции и Туллии, в Рим

[Fam., XIV, 6]

Диррахий, 15 июля 48 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Теренции и Туллии.

Мне часто некому дать письмо, да и нет ничего, о чем бы мне хотелось написать. Из твоего последнего письма я узнал, что не удалось продать ни одного имения. Поэтому решите, пожалуйста, как удовлетворить того, кого, как вы знаете, я хочу удовлетворить20002000
  Долабелла.


[Закрыть]
. Что касается того, что наша20012001
  «Наша», т.е. – наша дочь Туллия.


[Закрыть]
благодарит тебя, то не удивляюсь, что ты заслуживаешь, чтобы она могла благодарить тебя по твоим заслугам. Если Поллекс не выехал до сего времени, постарайся вытолкнуть его возможно скорее. Береги здоровье. В квинтильские иды.

CCCCX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XI, 5]

Брундисий, 4 ноября 48 г.

1. Какие причины, – сколь горькие, сколь тяжкие, сколь неожиданные побудили и заставили меня следовать более какому-то душевному порыву, нежели размышлению, – об этом я не могу писать тебе без величайшей боли; они были, право, столь важными, что привели к тому, что ты видишь. И вот я не нахожу ни что написать тебе о своих делах, ни о чем просить тебя; обстоятельства и положение в целом ты видишь. Со своей стороны, я понял из твоих писем – и из того, которое ты написал сообща с остальными, и из того, которое ты написал от своего имени, – что ты, будучи как бы обессилен внезапным обстоятельством, ищешь новых способов для моей защиты, что я и сам видел.

2. Ты пишешь, что мне следует приехать ближе и проезжать через города ночью; мне не совсем ясно, как это возможно: с одной стороны, я не располагаю столь подходящими гостиницами, чтобы я мог проводить в них все дневное время; с другой стороны, для того, к чему ты стремишься, не имеет большого значения, в городе ли меня увидят люди, или на дороге. Тем не менее именно это, как и другое, я и приму во внимание при решении, как осуществить это наиболее подходящим образом.

3. Вследствие невероятно удрученного душевного состояния и слабости тела я не мог написать большего числа писем; я ответил только тем, от кого получил. Пожалуйста, напиши от моего имени и Басилу и, кроме того, другим, даже Сервилию20022002
  Луций Минуций Басил, цезарианец, впоследствии участник заговора против Цезаря. Публий Сервилий Исаврийский – консул 48 г. Ср. т. III, письмо DCCI.


[Закрыть]
, как найдешь нужным. Что касается того, что я совсем не писал вам в течение такого большого промежутка времени, то ты, конечно, понимаешь из этого письма, что у меня недостает того, о чем я мог бы написать, а не желания.

4. Ты спрашиваешь о Ватинии; ни он, ни кто бы то ни было другой не отказали бы мне в своих услугах, если бы они могли придумать, в чем мне помочь. В Патрах Квинт20032003
  Брат Квинт Цицерон.


[Закрыть]
был чрезвычайно настроен против меня. Туда же из Коркиры приехал сын20042004
  Квинт Цицерон сын.


[Закрыть]
. Думаю, что они выехали оттуда вместе с прочими.

CCCCXI. Теренции, в Рим

[Fam., XIV, 12]

Брундисий, 4 ноября 48 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Теренции.

Что касается твоей радости по поводу моего благополучного приезда в Италию, то я хотел бы, чтобы ты радовалась постоянно. Но, потрясенный душевной скорбью и великими несправедливостями, я боюсь, что принял решение, которое мне нелегко осуществить. Поэтому помоги, насколько можешь. Но что ты можешь, – мне не приходит на ум. Для твоего выезда при нынешних обстоятельствах нет оснований: путь и дальний и небезопасный, да я и не вижу, чем можешь ты помочь, если приедешь. Будь здорова. Послано в канун ноябрьских нон из Брундисия.

CCCCXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XI, 6]

Брундисий, 27 ноября 48 г.

Цицерон шлет привет Аттику.

1. Понимаю, что ты встревожен как из-за своей и общей участи, так особенно из-за меня и моей скорби. Эта моя скорбь не только не уменьшается, когда она присоединяет к себе в виде союзника твою скорбь, но даже увеличивается. Вообще ты, при своей проницательности, понимаешь, какое утешение может облегчить меня более всего; ведь ты одобряешь мое решение и говоришь, что в такое время мне не следовало делать ничего другого. Ты также прибавляешь, – хотя это для меня и менее важно, чем твое суждение, но все-таки не маловажно, – что прочие, то есть те, кто имеет вес, одобряют мой поступок. Если бы я так считал, моя скорбь была бы легче.

2. «Верь, – говоришь ты, – мне». – Право, верю, но знаю, как ты жаждешь, чтобы моя скорбь уменьшилась. В том, что я отошел от войны, я никогда не раскаивался: столь сильна была в тех20052005
  Помпеянцы.


[Закрыть]
жестокость, столь силен союз с варварскими племенами20062006
  См. прим. 3 к письму CCCXLI.


[Закрыть]
, что проскрипция была составлена не поименно, а по родам, что по общему суждению было решено, имущество, принадлежащее всем вам, сделать его20072007
  Помпей.


[Закрыть]
добычей после победы. «Вам», ясно говорю я, ибо именно о тебе всегда помышляли с особенной жестокостью. Поэтому в своем желании я никогда не буду раскаиваться; в решении20082008
  «Желание» – отказаться от дальнейшего участия в гражданской войне, «решение» – возвратиться в Италию.


[Закрыть]
– раскаиваюсь. Я предпочел бы поселиться в каком-нибудь городе, пока меня не призовут: я подавал бы меньше поводов к толкам, испытывал бы меньше скорби; это самое не угнетало бы меня. Быть в пренебрежении в Брундисии – тягостно во всех отношениях; что касается переезда ближе, как ты советуешь, то как могу я без ликторов, которых мне дал народ, которые не могут быть отняты у меня, пока я невредим20092009
  Ср. прим. 8 к письму CCCXC.


[Закрыть]
? Их я совсем недавно, дав им палки, смешал с толпой, подъезжая к городу, во избежание нападения солдат. В течение остального времени я не выходил из дому.

3. Оппию и Бальбу я написал, чтобы они обсудили, каким именно образом мне, по их мнению, подъехать ближе. Верю, что они возьмут на себя почин; ведь они обещают, что для Цезаря будет предметом заботы не только сохранение, но и увеличение моего достоинства, и советуют мне, чтобы я был тверд духом, чтобы я надеялся на все высшее20102010
  Триумф.


[Закрыть]
; за это они ручаются, подтверждают; это было бы для меня более верным, если бы я остался. Но я возвращаюсь к прошлому. Итак, прошу тебя, имей в виду то, что предстоит, и выясни вместе с ними и, если ты сочтешь нужным и если они согласятся на то, чтобы Цезарь более одобрил мой поступок, как бы совершенный по предложению его сторонников, то пусть будут привлечены Требоний, Панса и, если есть, другие, и пусть напишут Цезарю, что все, что я только ни делал, я сделал по их предложению.

4. Болезнь и слабость моей Туллии убивают меня; ты, как я понимаю, очень заботишься о ней, что мне чрезвычайно приятно.

5. Конец Помпея20112011
  Помпей был убит в Египте при высадке на сушу – по приказанию царя Птоломея XII; Луций Лентул Крус был казнен в Египте в тюрьме.


[Закрыть]
никогда не внушал мне сомнений; ведь все цари и народы пришли к убеждению о полной безнадежности его дела, так что я считал, что это произойдет, куда бы он ни прибыл. Не могу не горевать о его судьбе; ведь я знал его, как человека неподкупного, бескорыстного и строгих правил.

6. Утешать ли тебя насчет Фанния20122012
  Гай Фанний, пропретор провинции Азии, был убит вместе с Помпеем.


[Закрыть]
? В связи с тем, что ты остался, он высказался в опасном духе; а Луций Лентул выговорил себе дом Гортенсия, сады Цезаря и Байи. Вообще с этой стороны20132013
  Со стороны цезарианцев.


[Закрыть]
это происходит в такой же мере; впрочем с той стороны20142014
  Со стороны помпеянцев.


[Закрыть]
оно было беспредельным: ведь всех, кто остался в Италии, относили к числу врагов. Но об этом хотелось бы когда-нибудь в более спокойном настроении.

7. Брат Квинт, по слухам, выехал в Азию, чтобы вымолить прощение20152015
  У Цезаря.


[Закрыть]
. О сыне я ничего не слыхал. Спроси у Диохара, вольноотпущенника Цезаря; я его не видел, он доставил то письмо из Александрии. Он, говорят, видел Квинта в пути или, может быть, уже в Азии. Насколько требуют обстоятельства, жду твоего письма; пожалуйста, постарайся прислать его мне при первой возможности. За три дня до декабрьских календ.

CCCCXIII. Теренции, в Рим

[Fam., XIV, 19]

Брундисий, 27 ноября 48 г.

Марк Туллий Цицерон шлет привет Теренции.

Среди моих величайших страданий я терзаюсь из-за нездоровья нашей Туллии. Подробнее писать тебе об этом мне нечего; ведь я уверен, что это заботит тебя так же сильно. Вы хотите, чтобы я переехал ближе; вижу, что так и следует сделать. Я сделал бы это и ранее, но многое воспрепятствовало мне, и эти препятствия не устранены даже теперь. Но я жду письма от Помпония; пожалуйста, постарайся доставить мне его возможно скорее. Береги здоровье.

CCCCXIV. Теренции, в Рим

[Fam., XIV, 17]

Брундисий, 15 декабря 48 г.

Марк Туллий Цицерон шлет привет своей Теренции.

Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Если бы у меня было, о чем писать тебе, я делал бы это и подробнее и чаще. Каково теперь положение, ты видишь. Но как я удручен, ты можешь узнать от Лепты и Требация. Старайся заботиться о здоровье своем и Туллии. Будь здорова.

CCCCXV. Теренции, в Рим

[Fam., XIV, 9]

Брундисий, 17 декабря (?) 48 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Теренции.

К моим прочим несчастьям присоединилась скорбь из-за нездоровья Долабеллы и Туллии. Вообще не знаю, – ни какое решение принять по поводу всего, ни что делать. Береги, пожалуйста, здоровье свое и Туллии. Будь здорова.

CCCCXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XI, 7]

Брундисий, 17 декабря 48 г.

1. Благодарю тебя за письмо, в котором ты старательно написал обо всем, что, как ты решил, касается меня. Итак, пишешь ты, и поведение они одобряют и одобряют, что при мне те же ликторы, как это было разрешено Сестию; ему, я считаю, были разрешены не его ликторы, а данные им20162016
  См. прим. 8 к письму CCCXC. Публий Сестий был послан Помпеем в Киликию в качестве пропретора в начале гражданской войны (ср. письмо CCCI, § 5). Таким образом, слово «им» может означать «Помпеем». Признание прав Сестия иметь ликторов является милостью Цезаря, не признававшего постановлений сената, вынесенных после начала гражданской войны. Между тем Цицерон получил своих ликторов законным путем еще в 51 г.


[Закрыть]
. Ведь он, по слухам, не одобряет тех постановлений сената, которые были приняты после отъезда трибунов20172017
  7 января 49 г. народные трибуны Марк Антоний и Квинт Кассий бежали из Рима после неудавшейся попытки наложить запрет на постановление сената об объявлении Цезаря врагом государства.


[Закрыть]
. Поэтому он сможет, если захочет быть верным себе, подтвердить мое право на ликторов.

2. Впрочем, что я о ликторах, когда мне почти приказано выехать из Италии? Ведь Антоний прислал мне копию письма Цезаря к нему, в котором говорилось, что он слыхал, будто бы Катон20182018
  После битвы при Фарсале Катон не возвращался в Италию и отправился в Коркиру и затем в Африку. Луций Метелл – народный трибун 49 г., враждебный Цезарю.


[Закрыть]
и Луций Метелл прибыли в Италию, чтобы открыто находиться в Риме; что он на это не согласен – как бы от этого не произошло каких-либо волнений; что в Италию не допускается никто, кроме тех, чье дело он сам расследовал. И об этом было написано более резко. И вот Антоний в письме просил меня извинить его: он не может не повиноваться этому письму. Тогда я послал к нему Луция Ламию, чтобы он указал, что тот20192019
  Цезарь.


[Закрыть]
велел Долабелле написать мне, чтобы я возможно скорее прибыл в Италию; что я на основании его письма и прибыл. Тогда он издал эдикт с оговоркой поименно для меня и Лелия. Этого я совсем не хотел бы; ведь была возможна оговорка без указания имени.

3. О, многочисленные и тяжкие оскорбления! Правда, ты прилагаешь усилия, чтобы смягчить их, и не без успеха; более того, ты уменьшаешь мою скорбь тем самым, что так сильно стараешься уменьшить; пожалуйста, не сочти за бремя делать это возможно чаще. Но лучше всего ты достигнешь того, чего желаешь, если склонишь меня к убеждению, что я не окончательно утратил уважение честных. Впрочем, что ты можешь в этом отношении? Ничего, разумеется. Но если обстоятельства дадут тебе какую-нибудь возможность, это сможет меня чрезвычайно утешить; теперь, правда, этого нет, как я вижу, – но если что-нибудь будет в итоге событий, как это теперь случается. Говорили, что я должен был уехать вместе с Помпеем20202020
  В Египет, после поражения при Фарсале.


[Закрыть]
. Его конец уменьшил порицание за неисполнение этого долга; но самое большое сожаление вызывает то, что я не поехал в Африку. Я руководствовался следующим соображением: вспомогательными войсками варваров20212021
  См. прим. 3 к письму CCCXLI.


[Закрыть]
, принадлежащих к самому лживому племени, защищать государство не следует, особенно против войска, часто побеждавшего. Этого, быть может, не одобряют; ведь, по слухам, многие честные мужи приехали в Африку и, как я знаю, были там ранее. По этому поводу я очень беспокоюсь. И здесь нужно, чтобы случилось так, чтобы кто-либо из тех или, если возможно, все предпочли безопасность. Ведь если они будут упорствовать и достигнут, то – что будет со мной, ты предвидишь. Ты скажешь: «А что с ними, если они будут побеждены?». Удар более почетный. Это и терзает меня.

4. Ты, однако, не написал, почему ты не предпочитаешь решения Сульпиция20222022
  Сервий Сульпиций Руф поселился на Самосе.


[Закрыть]
моему. Хотя оно и не столь славно, как решение Катона, тем не менее оно свободно и от опасности и от скорби. Последнее дело – это дело тех, кто находится в Ахайе. Все-таки они чувствуют себя лучше, чем я, потому что их много в одном месте и, когда они приедут в Италию, они тотчас же приедут домой20232023
  Т.е. в Рим.


[Закрыть]
. Продолжай смягчать это, как ты и поступаешь, и склонять к одобрению возможно большее число людей.

5. Что касается твоих оправданий20242024
  В непосещении Цицерона в Брундисии.


[Закрыть]
, то я и знаю твои доводы и считаю для себя важным, чтобы ты был там хотя бы для того, чтобы обсуждать с теми, с кем потребуется, то, что нужно будет обсуждать насчет меня так же, как то, что ты обсуждал. Прежде всего обрати внимание на следующее: я полагаю, есть много людей, которые донесли или намерены донести Цезарю, что я либо раскаиваюсь в своем решении, либо не одобряю того, что происходит. Хотя и то и другое справедливо, однако они говорят это из вражды ко мне, а не потому, что поняли, что это так. Но все дело в том, чтобы это поддерживали Бальб и Оппий и чтобы расположение Цезаря ко мне укреплялось их частыми письмами. Чтобы так именно и было – ты и приложишь старание.

6. Второе, почему я не хотел бы твоего отъезда20252025
  Из Рима.


[Закрыть]
, – это то, что Туллия, как ты пишешь, в тебе очень нуждается. О, несчастье! Что мне писать или чего ждать? Буду краток, ведь внезапно пролились слезы. Предоставляю тебе, позаботься ты. Смотри только, чтобы при нынешних обстоятельствах что-нибудь не могло ей повредить. Прости, заклинаю тебя. От плача и скорби не могу дольше задерживаться на этом. Скажу только, что для меня самое приятное – что ты ее любишь.

7. В том, что ты заботишься об отправке писем20262026
  Речь идет о письмах, которые писал Аттик от имени Цицерона. Ср. письма CCCCIV, § 4 и CCCCXXII, § 4.


[Закрыть]
, которые, по-твоему, нужны, ты поступаешь правильно. Я видел человека, который видел Квинта сына на Самосе, отца – в Сикионе. Им вымолить себе прощение легко. О, если бы они, которые его4 увидят раньше, пожелали, чтобы я был поддержан перед его лицом в такой мере, в какой я желал бы этого им, если бы я только мог!

8. Ты просишь меня принимать в хорошем смысле, если в твоих письмах есть что-нибудь, что уязвляет меня; я, со своей стороны, – в наилучшем и прошу тебя писать мне все открыто, как ты и делаешь, и делать это возможно чаще. Будь здоров. За тринадцать дней до январских календ.

CCCCXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XI, 8]

Брундисий, 18 декабря 48 г.

1. Хотя ты, конечно, и видишь, сколь большие заботы одолевают меня, ты все-таки узнаешь о них от Лепты и Требация20272027
  Квинт Лепта, бывший начальник мастеровых в войске Цицерона в Киликии, и Гай Требаций Теста посетили Цицерона в Брундисии и затем уехали в Рим.


[Закрыть]
. Я несу величайшую кару за свое безрассудство, которое, как ты хочешь, должно казаться мне благоразумием. Но я не препятствую тебе обсуждать это и писать мне возможно чаще. Ведь твои письма несколько облегчают меня в нынешнее время. Нужно, чтобы ты самым настоятельным образом добивался через тех, кто благожелателен ко мне и имеет у него20282028
  У Цезаря.


[Закрыть]
влияние, особенно же через Бальба и Оппия, – чтобы они писали обо мне самым убедительным образом. Ведь на меня, по слухам, нападает и кое-кто из присутствующих и в письмах. Им следует противодействовать так, как того требует важность дела.

2. Там Фуфий20292029
  Квинт Фуфий Кален, цезарианец, враг Цицерона уже в 61 г.


[Закрыть]
, мой злейший враг. Квинт послал сына не только как просителя за него, но и как моего обвинителя. Он постоянно говорит, что я нападаю на него перед лицом Цезаря, что опровергает сам Цезарь и все его друзья. Однако он не перестает, где бы он ни был, подвергать меня всяческому поношению. Ничего столь невероятного никогда со мной не случалось, ничего столь горького среди этих несчастий. Мне сообщили те, кто слыхал от него, когда он в Сикионе рассказывал многим слушателям о каких-то ужасных делах. Ты знаешь этот способ; быть может, даже изведал. Всё это обратилось против меня. Но я усиливаю скорбь упоминанием и причиняю ее также тебе. Поэтому перехожу вот к чему: позаботься, чтобы Бальб постарался послать кого-нибудь ради этого дела20302030
  Очевидно, чтобы обелить Цицерона в глазах Цезаря.


[Закрыть]
. Позаботься, пожалуйста, о письмах от моего имени к тем, к кому сочтешь нужным. Будь здоров. За двенадцать дней до январских календ.

CCCCXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XI, 9]

Брундисий, 3 января 47 г.

1. Я действовал и неосмотрительно, как ты пишешь, и поспешнее, чем надлежало20312031
  Имеется в виду возвращение Цицерона в Италию.


[Закрыть]
, и у меня нет никакой надежды, ибо мне препятствуют оговорки в эдиктах20322032
  Ср. письмо CCCCXVI, § 2.


[Закрыть]
. Если бы они не были составлены благодаря твоему усердию и расположению, мне можно было бы удалиться в какое-нибудь уединенное место; теперь нельзя даже этого. Чем помогает мне то, что я приехал до начала трибуната20332033
  Вновь избранные трибуны приступали к своим обязанностям 10 декабря.


[Закрыть]
, если именно то, что я приехал, нисколько не помогает? И на что надеяться мне со стороны того, кто никогда не был мне другом20342034
  Скорее всего – Долабелла.


[Закрыть]
, когда я поражен и уничтожен даже законом20352035
  Возможно, закон, предоставлявший Цезарю право поступать с помпеянцами по своему усмотрению. Ср. Дион, 42, 20, 1.


[Закрыть]
? Письма Бальба ко мне с каждым днем всё холоднее; быть может, многочисленные письма многих к нему20362036
  Цезарь.


[Закрыть]
направлены против меня. Погибаю из-за собственной ошибки; ведь никакого зла не причинил мне случай; все навлекла вина. Ведь я сам, хотя и видел характер войны – все неподготовлено и нестойко против тщательно подготовленных, – решил, что мне делать, и принял план действий не столь смелый, сколь простительный для меня, в отличие от прочих.

2. Я уступил или, лучше, повиновался своим. Какой образ мыслей был у одного из них – у того, кого ты мне препоручаешь20372037
  Квинт Цицерон.


[Закрыть]
, ты узнаешь из его писем, которые он послал тебе и другим. Я никогда бы не вскрыл их, если бы дело не велось так; мне была доставлена связка, я развязал – нет ли мне какого-нибудь письма; не было ничего, письмо Ватинию и другое Лигурию; я велел отнести им. Те немедленно, горя от скорби, пришли ко мне, крича о подлости этого человека; они прочли мне письма, полные всяческой брани по отношению ко мне. Тут Лигурий выходит из себя: он ведь знает, что тот был чрезвычайно ненавистен Цезарю, но последний не только отнесся к нему благосклонно, но даже дал ему такие большие деньги из уважения ко мне. Испытав эту скорбь, я пожелал знать, что он написал прочим; ведь я полагал, что для него самого будет гибельным, если его столь большая подлость обнаружится; я узнал, что в таком же роде. Посылаю тебе. Если ты сочтешь полезным отдать их ему самому, ты отдашь. Мне это нисколько не вредит. Что касается того, что они распечатаны, то у Помпонии20382038
  Сестра Аттика и жена Квинта Цицерона.


[Закрыть]
, я полагаю, есть его печать. Усвоив себе в начале плавания эту резкость, он причинил мне такую скорбь, что я впоследствии слег, и теперь он, говорят, старается не столько в свою пользу, сколько против меня.

3. Так меня удручают все обстоятельства; едва могу выдержать их или совсем не могу никоим образом. Среди этих несчастий есть одно, превосходящее все, – что я оставляю ту несчастную20392039
  Дочь Туллия.


[Закрыть]
лишенной наследства, всего имущества. Поэтому я очень хотел бы, чтобы ты заботился, как ты обещаешь; ведь никого другого, кому я мог бы ее поручить, у меня нет, так как и для матери, как я понял, уготовлено то же, что и для меня20402040
  Конфискация имущества.


[Закрыть]
. Но если ты со мной не встретишься, считай, что она достаточно препоручена тебе, и смягчи по отношению к ней дядю, насколько сможешь. Пишу это тебе в день своего рождения. О, если бы я в тот день не был взят на руки20412041
  Обряд: отец поднимал новорожденного с земли и тем самым признавал его своим ребенком.


[Закрыть]
или если бы впоследствии ничто не родилось от той же матери! Плач не дает мне продолжать.

CCCCXIX. Теренции, в Рим

[Fam., XIV, 16]

Брундисий, 4 января 47 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет своей Теренции.

Если ты здравствуешь, хорошо; я здравствую. Хотя мое положение и таково, что мне нечего ожидать писем от тебя или писать тебе, тем не менее каким-то образом я и сам жду ваших писем и вам пишу, когда у меня есть человек, чтобы доставить их. Волумния20422042
  Возможны два объяснения: 1) дочь или сестра Публия Волумния Евтрапела, 2) его вольноотпущенница – актриса Киферида (ср. письмо CCCXCI, § 5), «вторая жена» Марка Антония. Ср. Цицерон, II филиппика, глава 58. Ср. т. III, письмо D, § 2.


[Закрыть]
должна была быть более обязательной по отношению к тебе, чем была, и то, что она сделала, могла делать внимательнее и осмотрительнее. Впрочем есть другое, что требует моей большой заботы и причиняет более сильную скорбь, что угнетает меня так, как хотели те, кто принудил меня отказаться от своего мнения. Береги здоровье. В канун январских нон.

CCCCXX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XI, 10]

Брундисий, 19 января 47 г.

1. К моим невероятным огорчениям прибавляется кое-что новое от того, что мне сообщают о Квинтах. Мой родственник Публий Теренций, вместо старшины, ведал в Азии пошлинами и пастбищными сборами20432043
  Как представитель товарищества откупщиков. См. прим. 10 к письму CCVI. Теренций – родственник жены Цицерона Теренции.


[Закрыть]
. За пять дней до декабрьских ид он видел Квинта сына в Эфесе и любезно пригласил его ввиду нашей дружбы. Когда он стал расспрашивать его обо мне, тот, как он передавал, сказал ему, что он злейший враг мне, и показал ему свиток с речью против меня, которую он собирался держать перед Цезарем; Теренций привел много возражений против его безумия; впоследствии в Патрах Квинт отец говорил с ним о многом в духе подобной же подлости; о бешенстве его ты можешь заключить из тех писем, которые я тебе послал. Я уверен, что это причиняет тебе скорбь; меня это терзает и тем более, что у меня, полагаю я, даже не будет возможности привлечь их к суду.

2. Что касается африканских дел, то меня извещают совсем не о том, о чем писал ты. Говорят, нет ничего более стойкого, ничего более подготовленного. Вдобавок Испания20442044
  Квинт Кассий Лонгин, оставленный Цезарем в Испании в качестве пропретора, вызвал своими действиями недовольство населения.


[Закрыть]
и враждебное отношение в Италии, не прежняя сила и настроение легионов, в Риме дело погибло. На чем же мне успокаиваться, если не за чтением твоих писем? Они были бы, конечно, более частыми, если бы у тебя было что-либо, от чего мое огорчение, по-твоему, могло бы уменьшиться. Тем не менее, прошу тебя, не переставай писать мне, что бы ни было, а тех, которые столь жестокие недруги мне, если не можешь ненавидеть, все-таки осуждай не для того, чтобы принести какую-нибудь пользу, но чтобы они20452045
  Квинт Цицерон и его сын.


[Закрыть]
почувствовали, что я дорог тебе. Напишу тебе больше, если ты ответишь мне на то письмо, которое я недавно отправил тебе. Будь здоров. За одиннадцать дней до февральских календ.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю