Текст книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"
Автор книги: Марк Цицерон
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 57 (всего у книги 84 страниц)
DCL. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 44]
Тускульская усадьба, 20 или 21 июля 45 г.
1. О приятное твое письмо! Впрочем, шествие32043204
Шествие во время цирковых представлений, причем изображение Цезаря несли среди изображений богов, вслед за изображением Победы.
[Закрыть] противное; тем не менее знать всё – не противно, даже насчет Котты32053205
Котта предложил, чтобы Цезарь принял титул царя, так как в книгах Сивиллы было предсказание, что Парфия может быть покорена только царем.
[Закрыть]. Но народ прекрасен, раз из-за дурного соседа32063206
Дурной сосед – изображение Цезаря.
[Закрыть] не рукоплещут даже Победе. Брут был у меня; он очень стоял за то, чтобы я кое с чем к Цезарю32073207
Т.е. чтобы Цицерон посвятил Цезарю какое-нибудь сочинение.
[Закрыть]. Я согласился, но шествие пугает меня.
2. Ты все-таки решился отдать Варрону32083208
Речь идет об «Академиках». Ср. письмо DCXLVI, § 3.
[Закрыть]! Жду его суждения. Но когда он прочтет? Насчет Аттики одобряю. Есть кое-что даже в том, что на душе легче как благодаря зрелищу, так и благодаря мысли и молве о том, что это – религиозный обряд.
3. Пожалуйста, пришли ко мне Котту; Либон со мной, а ранее был Каска32093209
Высказано предположение, что Цицерон имеет в виду сочинения этих лиц. Об анналах Либона упоминается в письмах DCXIII, § 3 и DCXIV, § 2. О сочинении Каски сведений нет. «Котта» – возможно, сочинение о римском государстве, написанное по-гречески Луцием Аврелием Коттой.
[Закрыть]. На основании слов Тита Лигария Брут сообщил мне, что в речи о Лигарии призыв к Луцию Корфидию – ошибка с моей стороны. Но это, как говорят, ошибка памяти32103210
В дошедшей до нас речи Цицерона в защиту Лигария эта ошибка осталась неисправленной (гл. 33).
[Закрыть]. Я знал, что Корфидий очень близок к Лигариям, но он, вижу я, умер раньше. Поэтому, прошу, поручи Фарнаку, Антею, Сальвию32113211
Переписчики Аттика.
[Закрыть] удалить это имя из всех книг.
DCLI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 34]
Астурская усадьба, 28 июля 45 г.
В Астуру я приехал вечером за семь дней до календ. Ведь я три часа отдыхал в Ланувии, чтобы избежать жары. Если не будет обременительно, устрой, пожалуйста, чтобы до нон мне не понадобилось приезжать туда (ты можешь это через Эгнация Максима); главное – закончи с Публилием в мое отсутствие32123212
Насчет возвращения приданого его сестре Публилии, с которой развелся Цицерон.
[Закрыть]. Какая молва об этом, – напишешь.
Клянусь, не думаю; и в самом деле, это была надоевшая басня, но я хотел заполнить страницу. О чем еще? Ведь я сам буду с тобой, разве только ты на сколько-нибудь оттянешь. Ведь я пишу тебе из садов.
DCLII. Квинту Лепте, в Рим
[Fam., VI, 19]
Астурская усадьба, июль 45 г.
Цицерон Лепте.
1. Радуюсь, что Макула32143214
Возможно, Публий Помпей Макула, любовник Фавсты, дочери Суллы.
[Закрыть] исполнил свой долг; его фалернская усадьба всегда казалась мне удобной, как заезжий двор, если только в ней достаточно крова для приема моих спутников. В прочих отношениях место не противно мне, но я не потому покину твою петринскую усадьбу32153215
Около Синуессы, вблизи горы Петрин.
[Закрыть]; ведь усадьба и приятное расположение достойны продолжительного пребывания, а не заезда.
2. Насчет некоторого попечения о царских дарах32163216
«Царем» Цицерон иногда называет Цезаря; ср. письмо DCLXI, § 2. Лепта хотел взять на себя поставку вина для угощения народа во время празднеств, устроенных Цезарем по случаю победы в Испании. Ср. письмо DCLXVII, § 2.
[Закрыть] я говорил с Оппием. Ведь Бальба я не видел после твоего отъезда: он страдает такими болями в ногах, что не хочет посещений. Как мне кажется, ты поступил бы благоразумнее, если бы вообще не старался обо всем деле. Ведь того, чего ты хочешь достигнуть ценой этого труда, ты никак не достигнешь. Ведь приближенных такое множество, что скорее выскочит кто-нибудь из них, чем будет доступ для нового, особенно если он не принесет ничего, кроме старания, по поводу которого тот32173217
Цезарь.
[Закрыть] – если только он об этом будет знать – сочтет, что оказал услугу, а не принял ее. Но все же кое-что буду иметь в виду, – на что может быть надежда. Иначе, считаю я, не только не следует добиваться, но даже следует избегать. В Астуре думаю пробыть дольше, пока он32183218
Цезарь.
[Закрыть], наконец, не приедет32193219
Из Испании.
[Закрыть]. Будь здоров.
DCLIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 9]
Астурская усадьба, 27 июля 45 г.
Право, я жил бы здесь с удовольствием и с каждым днем – большим, не будь той причины, о которой я написал тебе в последнем письме32203220
Возможно, дело о разводе с Публилией. Ср. письмо DCLI.
[Закрыть]. Не было бы ничего приятнее этого уединения, если бы несколько не мешал сын Аминты32213221
Т.е. Луций Марций Филипп; шутка Цицерона: Аминта был отцом македонского царя Филиппа (359—336).
[Закрыть]. О противная, бесконечная болтовня! Что касается прочего, будь уверен – ничто не может быть приятнее усадьбы, берега, вида на море, холмов, всего этого. Но и это не заслуживает более длинного письма, и мне не о чем писать, и клонит ко сну.
DCLIV. Марку Туллию Тирону, в Рим
[Fam., XVI, 22]
Астурская усадьба, 27 июля 45 г.
Туллий шлет большой привет Тирону.
1. На основании твоего письма надеюсь, что тебе лучше; во всяком случае желаю этого. Старайся всячески способствовать этому и не вздумай подозревать, что ты поступаешь против моего желания, раз ты не со мной: ты со мной, если заботишься о себе. Поэтому предпочитаю, чтобы ты служил своему здоровью, а не моим глазам и ушам; ведь хотя я охотно и вижу и слушаю тебя, тем не менее это будет гораздо приятнее, если ты будешь здоров.
Я здесь живу праздно, так как сам ничего не пишу; но читаю очень охотно. Ты там покажешь, если переписчики не поймут чего-либо, написанного моей рукой. Вообще трудна одна вставка, которую я даже сам обычно нелегко читаю, – о Катоне в четырехлетнем возрасте32223222
Речь идет о бесстрашии и твердости духа, проявленной Катоном Утическим в детстве. Ср.: Плутарх, «Катон Младший», 2. В 46 г. Цицерон написал панегирик Катону, а впоследствии сделал в нем добавление об этом эпизоде, но неотчетливым почерком.
[Закрыть]. Насчет триклиния32233223
См. т. I, прим. 5 к письму CLXXXIII.
[Закрыть] позаботься, как ты и поступаешь. Терция будет присутствовать, только бы не был приглашен Публий32243224
Терция (уменьшительное – Тертулла) – видимо, Юния Терция, жена Гая Кассия Лонгина, сводная сестра Марка Брута. Публий, возможно, – Долабелла.
[Закрыть].
2. Тот твой Деметрий вообще никогда не был Фалерским, но теперь он вполне Беллиен32253225
Деметрий Фалерский – греческий политический деятель и философ. Ср. т. I, письмо XII, § 3. «Твой Деметрий» – очевидно, Деметрий из Гадары, вольноотпущенник Помпея. Ср. т. I, письмо CXXV, § 1; т. III, письма DLVII, § 2; DLIX. О Беллиене ср. т. II, письмо CCCLII, § 2.
[Закрыть]. Поэтому назначаю тебя заместителем; ты будешь наблюдать за ним. «Хотя», «тем не менее», «что касается их»32263226
Возможно, Цицерон подражает выражениям Деметрия.
[Закрыть]... прочее ты знаешь. Однако, если у тебя будет разговор с ним, напишешь мне, чтобы у меня появилось содержание для письма и чтобы я прочел возможно более длинное твое письмо. Береги, мой Тирон, здоровье. Ты не можешь сделать ничего более приятного мне, чем это.
DCLV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 10]
Астурская усадьба, 28 июля 45 г.
Клянусь, дурно насчет Афаманта32273227
Раб или вольноотпущенник Аттика; Цицерон получил известие о его смерти.
[Закрыть]. Но твою скорбь, хотя она и человеческая, все-таки следует всячески умерять. Для утешения есть много путей, но вот самый подходящий: пусть разум доставит то, что должно доставить время32283228
См. прим. 5 к письму DXXIX.
[Закрыть]. Но позаботимся об Алексиде32293229
Любимый раб Аттика. Ср. т. II, письмо CCXXVIII, § 9.
[Закрыть], подобии Тирона, которого я отослал больным в Рим, и если на холме32303230
На холме Квиринале, где находился дом Аттика. Тисамен – его раб.
[Закрыть] есть что-нибудь заразное, переведем его ко мне с Тисаменом. Вся верхняя часть дома свободна, как ты знаешь. Считаю это очень важным обстоятельством.
DCLVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 21, §§ 1—3]
Астурская усадьба, 29 июля 45 г.
1. Гирцию я отправил очень большое письмо, которое я недавно написал в тускульской усадьбе. На это, которое ты мне прислал32313231
Т.е. на письмо Гирция, которое Аттик переслал Цицерону.
[Закрыть], отвечу в другой раз. Теперь предпочитаю другое.
2. Что могу я сделать для Торквата, если не узнаю чего-нибудь от Долабеллы32323232
Долабелла находился в Испании вместе с Цезарем.
[Закрыть]? Как только узнаю, вы немедленно будете знать. Жду от него письмоносцев сегодня или, самое большее, завтра; как только они приедут, они будут посланы к тебе. От Квинта жду ответа. Ведь я, выезжая из тускульской усадьбы за семь дней до календ, как ты знаешь, послал к нему письмоносцев.
3. Теперь – чтобы вернуться к делу32333233
К вопросу об «Академиках», о формулировке философских терминов. Речь идет о переводе терминов ἐποχή, ἐπέχειν – воздержаться от суждения, быть в сомнении. Ср. «Академики», II, 94; т. II, письма CCLXXIII, § 3; CCLXXXI, § 3; т. III, письмо DCCLV, § 2.
[Закрыть] – то твое выражение «замедлять», которое раньше весьма мне улыбнулось, мне очень не нравится. Ведь это чисто матросское слово. Хотя я и знал это, но я полагал, что весла задерживаются, после того как гребцы получили приказание замедлить. Что это не так, я узнал вчера, когда к моей усадьбе причаливал корабль. Ведь они не задерживают, но гребут иным образом. Это очень далеко от воздержания. Поэтому постарайся, чтобы в книге было так, как было раньше. Скажешь это же Варрону, если он случайно изменил. Нет ничего лучшего, чем у Луцилия:
Сдерживай чаще коней подобно крутому вознице.
А Карнеад32343234
См. т. II, прим. 4 к письму CCXCII.
[Закрыть]защиту кулачного бойца и сдерживание коней возницей всегда уподобляет воздержанию. Но замедление со стороны гребцов заключает в себе движение, и даже более сильное, – от гребли, направляющей корабль в сторону кормы. Видишь, насколько внимательнее я отношусь к этому, чем к слуху или к Поллиону32353235
Гай Асиний Поллион находился в это время в Испании вместе с Цезарем.
[Закрыть]. Насчет Пансы также, если что-нибудь более определенное (ведь я уверен, что сделано открыто); насчет Критония – если что-нибудь есть; но во всяком случае – насчет Метелла и Бальбина32363236
Очевидно, имеются в виду анекдоты, слухи и мелочи городской жизни.
[Закрыть].
DCLVII. Марку Туллию Тирону, в Рим
[Fam., XVI, 17]
Астурская усадьба, 29 июля 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Тирону.
1. Вижу, о чем ты стараешься: ты хочешь, чтобы и твои письма были включены в свитки. Но послушай, ты, который склонен быть каноном моих писаний, – откуда это столь несовершенное «верно служить здоровью»? Откуда в этом месте пришло «верно»? У этого слова собственное жилище – в обязанности, переселения в чужое – многочисленны; ведь верным может быть названо и учение, и дом, и наука, и даже поле, только бы, как полагает Феофраст, перенесение32373237
Translatio, реторический термин: образное выражение, метафора.
[Закрыть] было с соблюдением меры. Но об этом при встрече.
2. Деметрий32383238
Деметрий из Гадары, вольноотпущенник Помпея. Ср. письмо DCLIV, § 2.
[Закрыть] ко мне приехал; от его сопровождения я избавился достаточно умело. Ты, очевидно, не мог увидеться с ним. Он приедет завтра; следовательно, увидишься. Ведь я думаю отсюда послезавтра утром. Твое здоровье очень тревожит меня, но служи ему и делай всё. Считай, что тогда ты со мной, что тогда ты воздаешь мне самым щедрым образом. Что ты оказал содействие Куспию32393239
Ср. т. I, письмо CXIX, § 1.
[Закрыть], мне приятно. Ведь я отношусь к нему очень благожелательно. Будь здоров.
DCLVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 47b]
Астурская усадьба, 30 июля 45 г.
1. Лепид вчера вечером прислал мне письмо из Анция (он был там); ведь он владеет домом, который я продал. Он настоятельно просит меня быть в календы в сенате32403240
Марк Эмилий Лепид в 45 г. был консулом.
[Закрыть]: я сделаю очень приятное и ему и Цезарю. Со своей стороны считаю, что это не имеет значения: ведь Оппий, пожалуй, сказал бы что-нибудь тебе, так как Бальб болен32413241
Ср. письмо DCLII, § 2. Бальб страдал болезнью суставов.
[Закрыть]. Тем не менее я предпочел приехать понапрасну, а не дать заметить мое отсутствие, если бы я был нужен. Я сожалел бы впоследствии. Итак, сегодня в Анции, завтра до полудня дома. Если ты ничем не связан, пожалуйста, будь у меня с Пилией в канун календ.
2. Надеюсь, с Публилием ты закончил32423242
Насчет возвращения Цицероном приданого Публилии ввиду развода.
[Закрыть]. Я, по крайней мере, в календы возвращаюсь в тускульскую усадьбу; ведь я предпочитаю, чтобы все переговоры с ними происходили в мое отсутствие. Посылаю тебе письмо брата Квинта, правда, не отвечающее с достаточной добротой на мое письмо; всё же оно должно удовлетворить тебя, как я действительно полагаю. Ты сам увидишь.
DCLIX. Марку Туллию Тирону, в Рим
[Fam., XVI, 19]
Тускульская усадьба, начало августа 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Тирону.
Жду твоего письма о многом, тебя самого – гораздо больше. Отдай мне моего Деметрия32433243
Т.е. «верни мне расположение Деметрия». Ср. письмо DCLVII, § 2.
[Закрыть] и другое, если возможно что-нибудь хорошее. Насчет долга Ауфидия не даю тебе никакого совета; знаю – это заботит тебя. Но закончи, и если ты медлишь из-за этого дела, – принимаю объяснение; если это не удерживает тебя, лети сюда. Очень жду твоего письма. Будь здоров.
DCLX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 48]
Тускульская усадьба, 2 августа 45 г.
1. Мне казалось, вчера я среди шума кое-что услышал, когда ты говорил, что приедешь в тускульскую усадьбу. О, если бы так! Еще раз – если бы! Впрочем, как тебе угодно.
Лепта просит меня примчаться, если ему что-нибудь будет нужно; ведь умер Бабуллий. Цезарь, я полагаю, наследует одну двенадцатую; впрочем, до сего времени – ничего; но Лепта – треть. Он однако опасается, что ему не будет дозволено получить наследство; совсем неразумно32443244
Цицерон не допускает возможности того, что Цезарь может злоупотребить своей властью и завладеть долей Лепты.
[Закрыть]; тем не менее он опасается. Итак, если он призовет, примчусь; если нет – не раньше, чем будет необходимо.
2. Ты же отошли Поллекса, когда сможешь. Хвалебную речь в честь Порции32453245
Сестра Марка Катона Утического, вдова Луция Домиция Агенобарба, павшего под Фарсалом. Цицерон написал надгробную речь по случаю ее смерти.
[Закрыть] посылаю тебе в исправленном виде. Я поспешил для того, чтобы – в случае, если бы посылалось Домицию сыну или Бруту, – было послано это. Если тебе будет удобно, пожалуйста, тщательно позаботься об этом и, пожалуйста, пришли мне хвалебные речи Марка Варрона и Оллия32463246
Варрон и Оллий также написали речи в честь Порции.
[Закрыть], обязательно речь Оллия. Я, правда, прочитал ее, однако хочу вкусить еще раз; ведь я едва себе верю, что прочитал некоторые места.
DCLXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 37]
Тускульская усадьба, 2 августа 45 г.
1. Это второе письмо сегодня. Что касается долга Ксенона и эпирских 4 000 сестерциев, то не может быть ничего ни более выгодного, ни более подходящего, чем то, о чем ты пишешь32473247
Ксенон был должником Аттика. Аттик предложил передать эти деньги молодому Марку Цицерону, находившемуся в Афинах. Ср. письмо DCCXXII, § 4.
[Закрыть]. Об этом со мной так же говорил Бальб младший.
2. Нового совершенно ничего, кроме того, что Гирций сильнейшим образом поспорил из-за меня с Квинтом32483248
Квинт Цицерон младший.
[Закрыть]; последний повсюду неистовствует и больше всего на обедах – и много обо мне и снова переходит к отцу. Однако он ничего не говорит с такой уверенностью, как то, что мы крайне враждебны Цезарю, что доверять нам не следует, а меня даже следует остерегаться (это внушало бы страх, если бы я не видел, что царь32493249
Цезарь. Ср. письмо DCLII, § 2.
[Закрыть] знает, что у меня нет никакой твердости духа); мой же Цицерон подвергается терзаниям; но это, правда, по его мнению.
3. Радуюсь, что хвалебную речь в честь Порции32503250
См. предыдущее письмо, § 2.
[Закрыть] я дал письмоносцу Лепты до того, как получил твое письмо. Итак, если ты любишь, позаботишься, чтобы она, если только будет послана, была послана Домицию и Бруту тем способом.
4. О гладиаторах, о прочем, что ты называешь носящимся по ветру32513251
Т.е. слухи.
[Закрыть], ты будешь сообщать мне ежедневно. Если признаёшь нужным, обратись, пожалуйста, к Бальбу и Оффилию. Насчет объявления о торгах я, со своей стороны, говорил с Бальбом. Он соглашался – полагаю, у Оффилия все имеется в переписанном виде, имеется и у Бальба, – итак, Бальб соглашался на близкий срок в Риме; если Цезарь задержится, можно отложить, но он, видимо, приезжает. Итак, обдумай все в целом; Весторий ведь согласен32523252
Речь идет о наследстве Клувия из Путеол. Сонаследники – Цицерон, Оффилий, Гордеоний и др. – намеревались продать имущество на торгах в Риме и ожидали возвращения Цезаря из Испании; Цезарь также был одним из наследников.
[Закрыть].
DCLXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 38]
Тускульская усадьба, около 4 августа 45 г.
1. Когда я перед рассветом писал против эпикурейцев32533253
Речь идет о второй книге «Тускульских бесед».
[Закрыть], я при том же масле и труде32543254
См. т. I, прим. 4 к письму XLIV.
[Закрыть] нацарапал кое-что тебе и отправил перед рассветом. Затем, когда я вместе с солнцем поднялся после нового сна, мне подали письмо от сына твоей сестры32553255
От молодого Квинта Цицерона.
[Закрыть], которое посылаю тебе; начало его – не без величайшего оскорбления; – но, быть может, он не вдумался32563256
Не вдумался в то, что он пишет.
[Закрыть]. Однако говорится так: «Ведь все нехорошее, что только может быть сказано о тебе, я...». Он хочет, чтобы обо мне можно было сказать много нехорошего, но утверждает, что он не одобряет этого. Может ли быть что-либо более мерзкое, чем это? Прочее ты уже прочтешь – ведь я посылаю тебе – и будешь судить. Побужденный ежедневными и настойчивыми похвалами нашего Брута, которые, как очень многие известили меня, тот мне высказывает, он, я думаю, наконец, написал кое-что мне и тебе, и ты дашь мне знать об этом; ведь что он написал обо мне отцу, я не знаю. О матери – как любовно! «Я хотел, – говорит, – чтобы для меня сняли дом, чтобы я был с тобой возможно больше, и я написал тебе об этом; ты пренебрег; поэтому мы меньше будем вместе; ибо я не могу видеть твой дом; по какой причине, ты знаешь»32573257
Выдержка из письма молодого Квинта Цицерона его отцу, которую последний сообщил Марку Цицерону.
[Закрыть]. Отец говорил, что эта причина – ненависть к матери.
2. Теперь помоги мне, мой Аттик, советом, – «правдой ли на более высокую стену», то есть открыто ли мне презирать и отвергнуть этого человека, или хитрыми обманами; ведь как у Пиндара, так «у меня разум колеблется, сказать правду»32583258
Цитата из Пиндара (Шредер, фрагмент 213; Пюэш, фрагмент 90): «Восходит ли земной род людей на более высокую стену правдой или хитрыми обманами? Разум мой колеблется, сказать правду». Ср.: Платон, «Государство», II, 365 В. Цицерон спрашивает, обнаружить ли ему свое недовольство племянником или скрыть его.
[Закрыть]. Вообще к моему нраву более подходит первое, но второе, пожалуй, – к обстоятельствам. Ты же считай, что я убежден в том же, в чем ты сам убедился. Со своей стороны, сильно опасаюсь, что буду застигнут в тускульской усадьбе32593259
Речь идет о встрече с племянником.
[Закрыть]. На людях32603260
Т.е. в Риме.
[Закрыть] это было бы более легким. Не в Астуре ли в таком случае? Что, если Цезарь неожиданно32613261
Подразумевается: «приедет».
[Закрыть]? Прошу, помоги мне советом. Поступлю так, как ты решишь.
DCLXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 39]
Тускульская усадьба, 5 августа 45 г.
1. О невероятная пустота! Отцу: «он лишается дома из-за матери»; матери – полное любви32623262
См. предыдущее письмо.
[Закрыть]. А он уже размяк и говорит, что тот справедливо сердит на него.
2. Но я последую твоему совету; ведь ты, вижу я, стоишь за «хитрости»32633263
См. предыдущее письмо, § 2.
[Закрыть]. В Рим приеду, раз ты находишь нужным, но против своего желания; ведь я очень увлекся писанием. «Брута, – говоришь ты, – на том же пути»32643264
Подразумевается: «встретишь» или «застанешь за той же работой».
[Закрыть]. Разумеется; но не будь этого, то дело32653265
Желание встретиться с Брутом в Риме.
[Закрыть] не заставило бы меня. Ведь он и приезжает не оттуда, откуда я бы предпочел32663266
Т.е. Брут приезжает из лагеря Цезаря, а не из лагеря врагов Цезаря.
[Закрыть], и не отсутствовал долго, и ни строки мне. Тем не менее хочу знать, каков был для него итог всей поездки.
Книги, о которых я писал тебе ранее, пожалуйста, пришли и особенно Федра «О богах» и «О Палладе»32673267
Федр – эпикуреец. Ср. т. I, письмо CXCVIII, §§ 2—5.
[Закрыть].
DCLXIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 40]
Тускульская усадьба, 7 или 8 августа 45 г.
1. Так ли? Брут сообщает, что он32683268
Цезарь, который по возвращении из Испании принял звание «префект Рима», что было истолковано Брутом как поворот к республиканскому образу правления.
[Закрыть] – к честным мужам? Благая весть. Но где они? Разве только он, пожалуй, повесится. Но он – как глупо32693269
Чтение предположительное.
[Закрыть]! Итак, где то твое искусное произведение, которое я видел в Парфеноне – Агала и Брут32703270
«Парфенон» – библиотека в доме Брута. По сообщению Непота («Аттик», 18), Аттик составил родословную рода Юниев, к которому принадлежал и Луций Юний Брут, по преданию освободивший Рим от тирании Тарквиниев. Мать Марка Брута происходила из рода Сервилиев. Гай Сервилий Структ Агала был известен как защитник прав сената. Ср. т. I, письмо LI, § 3; т. II, письмо CCCLXX, § 2, прим. 4.
[Закрыть]? Но что делать ему? Прекрасно одно: «Даже виновник всего позора32713271
Гирций, рекомендовавший Цезарю молодого Квинта Цицерона.
[Закрыть] не отзывается хорошо о нашем32723272
О молодом Квинте Цицероне.
[Закрыть]». А я опасался, как бы Брут не был расположен к нему; ведь он так намекнул в том письме ко мне: «А я бы хотел, чтобы ты отведал чего-нибудь из россказней». Но при встрече, как ты пишешь.
2. Но что ты советуешь мне? Прилететь ли мне или остаться? Я зарылся в книги и не хочу принимать его32733273
Молодой Квинт Цицерон.
[Закрыть] здесь. К нему, как я слыхал, отец сегодня отправляется к Скалам32743274
На Фламиниевой дороге в 9 милях от Рима.
[Закрыть] в чрезвычайном раздражении. Он выезжал в удивительно недружелюбном настроении, так что я упрекал его. Но я сам сглупил. Итак, потом. Ты все-таки обдумай, что ты решишь насчет моего приезда, и, если завтра будет возможно разобраться, утром немедленно дай мне знать о деле в целом.
DCLXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 41]
Тускульская усадьба, 8 или 9 августа 45 г.
1. Да, я послал Квинту твое письмо к сестре32753275
Письмо к Помпонии, сестре Аттика.
[Закрыть]. Так как он сетовал на войну32763276
Ср. т. I, письмо XXVII, § 5. Видимо, цитата из комедии.
[Закрыть] между сыном и матерью и говорил, что по этой причине он покинет дом для сына, то я сказал, что тот – матери благожелательное письмо, тебе – никакого. Первому он удивился; что же касается тебя, то он признал свою вину в том, что часто в резких выражениях писал сыну о твоей несправедливости к нему. Что же касается его слов, будто он смягчился, то я, прочитав ему твое письмо, намекнул «хитрыми обманами»32773277
Ср. письма DCLXII, § 2; DCLXIII, § 2.
[Закрыть], что я не буду сердит. Ведь тогда и было упомянуто о Кане32783278
Дочь Квинта Геллия Кана, с которой предполагался брак молодого Квинта Цицерона. Текст ненадежен.
[Закрыть].
2. Вообще если бы это решение было одобрено, то это было бы необходимо; но, как ты пишешь, следует считаться с достоинством, и решение каждого из нас должно быть одно и то же, хотя по отношению ко мне несправедливости и более тяжки и, во всяком случае, более известны. Если же и Брут добавит что-нибудь32793279
Т.е. какой-нибудь довод в пользу молодого Квинта Цицерона.
[Закрыть], тогда сомнения нет. Но при встрече. Дело ведь важное и требует большой осмотрительности. Итак, завтра, если ты не дашь мне какой-нибудь передышки32803280
Т.е. позволишь не приезжать в Рим. Шутка Цицерона.
[Закрыть].
DCLXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 45]
Тускульская усадьба, 11 августа 45 г.
1. Был у меня Ламия32813281
Луций Элий Ламия, друг Цицерона.
[Закрыть] после твоего отъезда и принес мне письмо, присланное ему Цезарем. Хотя оно и было отправлено раньше, чем те, к Диохару32823282
Вольноотпущенник Цезаря. Письма, видимо, насчет приготовлений к встрече Цезаря.
[Закрыть], тем не менее оно ясно указывало, что он прибудет до Римских игр32833283
Театральные представления в честь Юпитера, Юноны и Минервы (4—11 сентября).
[Закрыть]. В конце его было написано, чтобы он приготовил все для игр и не заставлял его спешить понапрасну. Вообще на основании этого письма казалось несомненным, что он приедет ранее этого срока, и Ламия говорил, что это же показалось Бальбу, когда он прочитал это письмо.
Вижу, что мне прибавлены дни праздников, но сколько – дай мне знать, если любишь меня; сможешь от Бебия или от другого соседа – Эгнация32843284
Речь идет об отсрочке торгов по продаже имения Клувия. Таким образом, Цицерон может не приезжать в Рим.
[Закрыть].
2. Ты советуешь мне затратить эти дни на изложение философии; право, ты бегущего...32853285
Подразумевается: «подгоняешь». «Подгонять бегущего» – поговорка, часто встречающаяся у Цицерона.
[Закрыть] Но, как видишь, мне придется провести эти дни с Долабеллой. Если бы меня не удерживало дело Торквата32863286
Исходатайствование через Долабеллу прощения Торквата Цезарем. Ср. письма DXLII; DXLIII; DLXXX, § 2.
[Закрыть], дней было бы достаточно, чтобы я мог вырваться в Путеолы32873287
По делу о наследстве Клувия.
[Закрыть] и вовремя возвратиться.
3. Ламия же слыхал, кажется от Бальба, что дома32883288
В доме Клувия в Путеолах.
[Закрыть] есть много наличных денег, которые надо разделить возможно скорее, большое количество серебра; что торги, за исключением продажи имений32893289
Высказано предположение, что имения были изъяты из продажи для того, чтобы Цезарь мог награждать ими своих сторонников.
[Закрыть], должны состояться в ближайшее время. Пожалуйста, напиши мне о своем мнении. Если бы следовало выбирать из всех, я с легкостью избрал бы Вестория32903290
Банкир в Путеолах.
[Закрыть], и как самого внимательного, и как самого обязательного, и, клянусь, как самого преданного мне. Я отправил ему очень тщательно написанное письмо; полагаю, ты сделал то же. Мне лично это кажется достаточным. Ты что говоришь? Меня беспокоит одно: как бы мы не показались несколько небрежными. Итак, буду ждать твоего письма.
DCLXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 46]
Тускульская усадьба, 12 августа 45 г.
1. Поллекс, как сказал – к секстильским идам, так и явился ко мне в Ланувии в канун ид, но подлинно большой палец, не указательный32913291
В подлиннике игра слов: pollex – большой палец на руке; index – указательный палец и указчик, осведомитель. Раб Аттика Поллекс (Pollex) не доставил Цицерону сведений ни о торгах для продажи имения Клувия, ни о деньгах для сына Марка, находившегося в Афинах.
[Закрыть]. Итак, узнаешь от него самого.
2. С Бальбом я встретился; ведь Лепта, занятый своим попечением игр32923292
Ср. письмо DCLII, § 2.
[Закрыть], привел меня к нему; это было в той Ланувийской усадьбе, которую он передал Лепиду. Первые его слова были следующие: «Немного времени тому назад я получил то письмо, в котором он32933293
Т.е. Цезарь пишет о своем приезде до Римских игр.
[Закрыть] решительно подтверждает, что до Римских игр». Я прочитал письмо. Многое о моем «Катоне»32943294
О панегирике Катону, написанном Цицероном, см. т. II, письмо CCCCLXVII, § 2; т. III, письма DLXXXIX, § 1; DCVIII, § 2.
[Закрыть], от очень частого чтения которого он, по его словам, обогатил свой язык; прочитав «Катона» Брута, он показался себе красноречивым.
3. Я узнал от него, что принятие наследства32953295
Cretio (юридический термин). Cretio testibus praesentibus – формальное принятие наследства в присутствии свидетелей, без обязательного присутствия наследника, которого могло представлять доверенное лицо, в данном случае – Весторий.
[Закрыть] Клувия (о небрежность Вестория!) – это свободное принятие в присутствии свидетелей в течение шестидесяти дней. Я опасался, как бы его не пришлось вызывать32963296
Т.е. вызвать Вестория, чтобы он ознакомил Цицерона с обстоятельствами дела до поездки Цицерона в Путеолы.
[Закрыть]. Теперь следует сообщить, чтобы он принял по моему приказанию. Итак, тот же Поллекс32973297
Можно дополнить: «может быть уполномоченным».
[Закрыть]. Я говорил с Бальбом и насчет садов Клувия; все вполне благожелательно: он немедленно напишет Цезарю; но Клувий из доли Тита Гордеония завещал и Теренции 50 000 сестерциев, и на погребение, и на многое; из моей доли – ничего. Попеняй, прошу, Весторию. Что более заслуживает порицания, чем то, что составитель мазей Плоций через своих рабов столь заблаговременно обо всем сообщил Бальбу32983298
Бальб защищал интересы Цезаря, который был одним из наследников Клувия.
[Закрыть], а он не сообщил мне даже через моих.
4. О Коссинии я скорблю: я любил этого человека. Я переведу долги Квинту32993299
Делегация. См. т. II, прим. 3 к письму CCCCLXV.
[Закрыть], если что-нибудь останется после оплаты моих долгов и покупок, из-за которых мне, полагаю, придется еще наделать долгов. Насчет дома в Арпине ничего не знаю.
5. Оснований винить Вестория нет; ведь уже после того как это письмо было запечатано, ночью прибыл мой письмоносец и доставил от него тщательно написанное письмо и копию завещания.