Текст книги "Сказки для маленьких. Часть 2 - от "О" до "Я""
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 135 (всего у книги 187 страниц)
– Да-а, не повезло вам, – сказал Карабас Барабас, испытующее глядя на графа.
– Барон! – пылко воскликнул Сокурк. – Я вижу, я чувствую, что вы благородный человек! Не губите наше с Мельоной счастье! Она никогда не полюбит вас, несмотря на все ваши достоинства, и вы должны это понять!..
– Да уж, – всколыхнулся Карабас Барабас, – тем более, что ей, видимо, не суждено узнать обо всех моих достоинствах…
– А если вы хотите стать принцем из–за денег, то я клянусь отдать вам полученную в приданое половину королевства! – с жаром продолжал Сокурк. – Я сам достаточно богат!..
– Зачем… при моих достоинствах мне ваши деньги? – усмехнулся в бороду Карабас. – Не переживайте, граф, я не стану на вашем пути.
Сокурк бросился ему на грудь.
– Барон! Вы сделали меня счастливейшим человеком на свете! Как мне отблагодарить вас?
– Помогите мне незаметно уйти из этого города, – попросил доктор кукольных наук, – я очень хочу вернуться домой.
Граф Сокурк с чувством пожал ему руку.
– Вам нужно выйти из города через Северные ворота, – сказал он.
– А если мой дом в другой стороне? – с сомнением спросил Карабас.
– Это неважно. Тот, кто хочет навсегда покинуть этот город и вернуться домой, должен выходить через Северные ворота.
– Хорошо, – кивнул Карабас, – веди через Северные… Да, а что ты собираешься сделать с моим бывшим слугой?
– В память о вашем великодушном поступке я сделаю Свирельдино посланником по особо важным поручениям, – клятвенно пообещал граф Сокурк.
Петрушка спасает друзей
Аленушка сидела на полу, положив голову Арлекина себе на колени, и терпеливо ожидала его пробуждения. Теперь уже было совершенно ясно, что Арлекин жив: он глубоко и ровно дышал, веки его трепетали, на губах блуждала легкая улыбка.
Внезапно Аленушка услышала тяжелый топот и голоса. В каморку, едва не сорвав дверь с петель, ввалились трое королевских стражников.
– Кто здесь Арлекин? – зарычал старший из них, обводя каморку хищным взглядом. – Этот?
Аленушка прижала к себе спящего Арлекина.
– Не трогайте его! – попросила она. – Он без сознания.
– В сознание мы его мигом приведем! – угрожающе прорычал стражник и, оттолкнув Аленушку, несколько раз сильно ударил Арлекина по щекам. Мальчик застонал.
Стражник навис над ним, как коршун над своей добычей.
– Это ты пришел из Мира Людей вместе с Буратино? Ты помог ему бежать из дворца?
Мальчик с трудом открыл глаза.
– Кто вы? Где Аленушка?
– Где Буратино!? – заревел стражник, наваливаясь на Арлекина.
– Я не знаю, – с усилием проговорил тот. – Я не знаю такого имени…
– Да ты еще издеваешься над нами, ватный негодяй! Я проткну тебя шпагой, как крысу!
– Не смейте! – закричала Аленушка, вырываясь из рук другого стражника. – Он действительно ничего не знает, он выпил сипарру и пережил смерть!..
Мучитель Арлекина понюхал воздух.
– Точно, пахнет сипаррой. Вот скотина! – он пнул беспомощного Арлекина ногой. – Мы опоздали, теперь от него ничего не добьешься.
– Не кипятись, Лигорей, – сказал вдруг третий стражник, – от него, может, и не добьешься, а вот от нее…
Он повернулся к Аленушке и осклабился:
– Ты ведь все помнишь, красавица?.. Ты ведь скажешь нам, был ли тут Буратино?.. Иначе твоему кавалеру придется ой как плохо!..
– Был, – ответила Аленушка, с ненавистью глядя на палачей.
– Какой ты умный, Бироне, – Лигорей оставил бесполезного Арлекина и гадко подмигнул Аленушке. – Ну, говори, куда он пошел, а не то… – он красноречиво похлопал по эфесу своей шпаги.
– Не знаю, – ответила девочка и отвернулась.
– Я проткну тебя, как крысу!.. – заорал Лигорей.
– Пошел к черту, – не поворачивая головы, сказала Аленушка.
– Оставь ее, – посоветовал Бироне, – она действительно не знает. Нам нужно искать принца, он не мог уйти далеко.
– Ну, ладно, мерзавцы, – с видимым сожалением пробормотал Лигорей, – я еще поговорю с вами. Бироне, этих двоих доставишь в темницу дворца. А мы бежим догонять Буратино. Он от меня не уйдет!..
Бироне достал из кармана веревку, крепко связал руки Арлекину и Аленушке и вытолкал их из каморки. Арлекин шатался, как пьяный, ноги его заплетались, и Аленушка подставила ему свое плечо.
На улице им повстречался Петрушка. Этот малый славился тем, что никого не боялся, никогда не унывал и всегда был в курсе всех важных событий.
– Это куда же ты ведешь моих артистов? – с подчеркнутым удивлением спросил он у стражника. – Да еще и руки связал… Нехорошо, Бироне…
– Не твое дело, уйди с дороги, – буркнул стражник, которому не понравилась фамильярность Петрушки.
– Ай-я-яй! Так разговаривать с другом своего детства! – Петрушка закатил глаза. – Да ты посуди сам, как же это не мое дело? Сегодня ты уведешь двоих моих артистов, завтра троих, а послезавтра мне хоть балаган закрывай!..
– Твой балаган давно пора закрыть, – огрызнулся Бироне. – А это теперь не твои артисты, а государственные преступники. И место им – в тюрьме.
– Ах, что ты говоришь? – Петрушка изобразил крайнее удивление. – Ты хочешь сказать, что наш многоуважаемый принц Буратино общается с преступниками? Ты ведь именно так и сказал, Бироне?
Бироне побагровел.
– А ну прочь с дороги, разбойник!
– Конечно, конечно, – торопливо ответил Петрушка, не трогаясь с места. – Вот только я подумал, как рассердится принц Буратино, когда увидит своих друзей связанными…
– Что ты мелешь! – рассвирепел Бироне. – Как это он их увидит?
– Своими собственными глазами, Бироне, – Петрушка выдержал значительную паузу, – потому что принц Буратино здесь, неподалеку. Он послал меня за своими друзьями.
– Принц… неподалеку? – Бироне выкатил глаза. – А где это… неподалеку?
– Не велено говорить, – нахально ответил Петрушка, любуясь вытянувшейся физиономией Бироне.
– Как это не велено? Я тебе покажу не велено!.. – не очень уверенно прикрикнул на него Бироне. – Может быть, ты вообще врешь!..
– Знаешь, мне твоего доверия не нужно. Честно говоря, мне на него наплевать, – смакуя каждое слово, сказал Петрушка. – Но чтобы сбить с тебя спесь, я, так и быть, отведу тебя к принцу Буратино, ты ведь очень хочешь его увидеть? Вот только как быть с моими артистами? Принц Буратино не любит, когда обижают его друзей…
В голове у Бироне галопом поскакали мысли. Сначала он хотел арестовать и связать Петрушку, но вовремя передумал, сообразив, что этим ничего не добьется. А добиться Бироне хотелось многого. Ему всегда было обидно подчиняться этому тупому солдафону Лигорею, которого назначили начальником королевской стражи. Как будто не было никого поумнее!.. Вот если бы Бироне сумел отличиться и поймать беглого принца, он сразу бы занял место Лигорея!.. А если умело оказать услугу Буратино и добиться его милости, то в будущем можно занять еще более видное положение… Поэтому нужно быть очень осторожным. «И умным», – добавил про себя Бироне.
– Так ты считаешь, их нужно развязать? – спросил он у Петрушки.
– Ты сам так считаешь, – ответил тот. – Ты ведь не дурак, Бироне.
– Гм, вообще-то я и не хотел их связывать, – сказал Бироне, всматриваясь в непроницаемое лицо Петрушки. – Они же ни в чем не виноваты… Этот болван… то есть я хотел сказать, Арлекин и вовсе нахлебался сипарры… Какой с него спрос?
– Вот именно, – безо всякого выражения поддакнул Петрушка.
– Но мне приказали, – развел руками Бироне. – Послушай, принцу ведь не за что обижаться на меня, если я… если мы с тобой доставим к нему его друзей в целости и сохранности?..
– Слишком много слов, Бироне, – сказал Петрушка.
– Да-да, сейчас, я сейчас, – заторопился Бироне и принялся распутывать узлы на веревке. Петрушка подмигнул пленникам.
– Ну, вот и все, – объявил Бироне, и все трое – Петрушка, Аленушка и Арлекин – бросились от него врассыпную.
– Стой! – закричал Бироне, завертевшись волчком: он не знал, кого ему следует догонять.
– Не горюй, Бироне! – донесся до него голос Петрушки. – Принц Буратино обязательно наградит тебя, если раньше этого не сделает король!..
Дядюшка Роу покидает
Вселенскую библиотеку
Дядюшка Роу наслаждался подаренным ему счастьем. Он бережно разворачивал старинные рукописи, стараясь уловить смысл написанного… И хотя большинство свитков было начертано на чужих, порою давно мертвых, языках, сказочнику казалось, что он понимает почти все.
Иногда дядюшка Роу выныривал из глубины веков, открывал печатные книги новых времен и снова уносился в чудесный мир знаний и фантазии… Случалось, что он вдруг начинал ощущать какое-то беспокойство, и тогда сказочник срывался с места и вновь блуждал по бесконечному лабиринту раковин, до тех пор пока не находил очередной зал, полностью поглощавший его внимание.
Дядюшка Роу совсем запамятовал, что находится в Стране Счастливых Снов, что его где-то ждут друзья, чтобы завершить удивительное путешествие, а в родном городе ожидает осиротевший театр «Буратино». Если какое-нибудь воспоминание о прошлом все же прорывалось к дядюшке Роу, оно воспринималось как неясный обрывок мимолетного сна…
И он позабыл уже обо всем на свете, когда переступил порог зала сказок.
– Ну, наконец-то!.. – вдохновенно произнес дядюшка Роу, обводя взглядом тысячи томов несметного сказочного богатства. – Этого хватит на всю жизнь!.. Я даже думаю, что, по большому счету, человеку и нужны лишь сказки, правда, все новые и новые…
Он снял с полки книгу в яркой цветной обложке, на которой был изображен какой-то сказочный город в лучах восходящего солнца. «Солнечные терема, – прочитал дядюшка Роу. – Иван Симонов».
Он напряг свою память, но так и не сумел вспомнить ни сказку, ни сказочника. Потом он взял «Волшебные истории, рассказанные старой бабушкой за вечерним вязанием» Омата Фергатти. И это произведение дядюшка Роу впервые держал в руках.
Но вот ему попалась знакомая книга сказок Жана Фуко о приключениях симпатичных и остроумных паглеев – полуобезьян-полукошек, незаметно живущих бок о бок с людьми. В их маленьком мире особым почитанием пользовались сочинители посмехушек – так паглеи называли басни про людей, о которых они знали абсолютно все.
– Хотел бы я написать такую сказку, – с легким сожалением сказал дядюшка Роу и увидел поэмы великого Гомера.
– Ну, конечно, это тоже сказки, героические, потрясающие воображение… Одни из первых, созданных человечеством… но какая мощь, какая сверхъестественная выразительность!.. Народ, обессмертивший свою душу в таких поэмах, и впрямь достоин родства с богами, – рассуждал дядюшка Роу, пролистывая книгу и воскрешая в памяти любимые строки.
Так он переходил от полки к полке, от книги к книге, и время совсем остановилось для него. Ненароком дядюшка Роу толкнул стопку книг, и в руки ему соскользнул пухлый томик, на котором было написано: «Приключения деревянного человечка по имени Буратино».
– Это невероятно! – в неописуемом волнении закричал старый сказочник. – Кто мог об этом написать?!
В следующий миг книга выпала из его рук, и сам дядюшка Роу без сил опустился на пол вслед за ней: на книжной обложке значилось его собственное имя.
– Что же это такое? – спросил сам себя дядюшка Роу, потирая внезапно разболевшиеся виски. – Я же не писал эту книгу… хотя несколько раз у меня возникало такое желание… Но она здесь, в моих руках… И это может значить только одно – я напишу ее в будущем. Но для этого я должен вернуться… Найти Буратино и остальных, кто пребывает сейчас в Стране Счастливых Снов, и вернуться домой!.. Господи, что же я сижу здесь? Ведь им, возможно, нужна моя помощь!
Дядюшка Роу вскочил с видом человека, который проспал что-то исключительно важное, и буквально заметался по раковине, не зная, в какую из дверей ему бежать.
– Я заблудился! – с ужасом понял он. – Я не знаю, куда идти!.. Что же мне теперь делать?..
Дядюшка Роу почувствовал, что еще немного – и он поддастся панике и побежит по лабиринту неизвестно куда, просто чтобы не оставаться на месте. Он будет запутываться все больше и больше, пока окончательно не затеряется в бесконечности раковин-сот.
– Спокойно, – как можно тверже сказал дядюшка Роу, стараясь взять себя в руки. – Вот книга, которую я когда-то напишу, следовательно, я выйду отсюда. Мне не грозит смерть от голода и жажды, а одиночества я не боюсь. Единственное, что работает против меня, это время. Время здесь может стоить слишком дорого, а я и без того потерял его очень много. Ну что ж, придется поторопиться. Итак, мне нужно вернуться в вестибюль.
Дядюшка Роу так хорошо представил себе длинный зал, уставленный рядами вешалок с одним-единственным старым плащом, что вдруг ясно почувствовал его притяжение.
– Вперед, и никаких сомнений, – скомандовал себе дядюшка Роу, поставил на место написанную им книгу и пошел туда, куда вела его интуиция. С каждой минутой он шел все уверенней и, увидев наконец в одной из раковин тяжелую старинную дверь, засмеялся с видом победителя.
– Вот и конец моей экскурсии! – сказал дядюшка Роу, открывая дверь в вестибюль.
Он быстрым шагом пересек длинный зал и уже у выхода из библиотеки оглянулся, что-то вспомнив. Все вешалки в вестибюле были пусты, старенького серого плаща больше не было.
– Да, конечно, все правильно, – сказал старый сказочник, – нельзя посвятить всю свою жизнь чтению книг, даже самых замечательных.
Он вышел из беломраморного храма, низко поклонился ему и, не оглядываясь, с легким сердцем зашагал назад по тропинке среди цветущего луга. Дядюшка Роу надеялся, что у камня пяти дорог его ждут друзья…
Буратино убегает
из города кукол
Выйдя из балагана Петрушки, Буратино бесцельно побрел по городу. Он шел просто чтобы идти – так ему было легче переживать разочарование и одиночество. Буратино и вправду был одинок, как никогда прежде. В темной комнатке Петрушкиного балагана остался Арлекин, выбравший жизнь в Мире Снов… Где-то во дворце Буратино оплакивала королева-мать, а по городу в поисках мальчика рыскали шпионы отца… Все это казалось Буратино чем-то нереальным, не имеющим к нему никакого отношения. Мир, окружавший его, проявил свою истинную природу, и Буратино казалось, что он медленно погружается в сонное оцепенение.
Между тем на улицах царила ужасная суматоха. Можно было подумать, что все жители города высыпали из своих домов, чтобы собраться в толпы и обсудить последнюю новость. То и дело произносили имя Буратино. В толпе мелькали золоченые шлемы королевской стражи и солдатские мундиры.
Буратино угнетало и утомляло гудение этого огромного растревоженного улья. Он с трудом нашел относительно пустой переулок и присел на ступеньки красивого дома в тени розовых кустов.
«Как странно, – подумал мальчик, – все эти солдаты, шпионы и зеваки когда-нибудь приходят в Мир Людей, чтобы принести в него добро и свет… Кажется, так говорил Бураткинс… Но ведь они совсем не готовы к этому… Им нужно прожить еще много-много лет, чтобы понять свое предназначение… А без этого… какой смысл в кукольной жизни?»
– Эй, ты что тут расселся? – раздался за спиной Буратино сердитый голос.
Мальчик оглянулся. На крыльце стоял хозяин красивого дома – в дорогом турецком халате, с надушенными усами.
– Ты чего, я говорю, тут сидишь? – грозно спросил он. – А ну, убирайся отсюда, пока я не надрал тебе твои грязные уши!
– Что я вам сделал? – с удивлением спросил Буратино.
– Не сделал, так сделаешь! – гневно ответил хозяин дома. – Залезешь в окно и что-нибудь стащишь!
– Но я не собираюсь лезть к вам в окно, – возразил Буратино, все больше удивляясь. – Я просто захотел отдохнуть.
– Так иди и отдыхай в другом месте! – непреклонно заявил господин в турецком халате. – Нечего тебе тут делать!
«И правда, что мне тут делать, – подумал Буратино, поднимаясь со ступенек. – Я был и принцем, и нищим, меня здесь любили и предавали… Я по горло сыт этим городом с его счастливыми снами. Как хорошо, что в Мире Людей меня ждут папа Карло и мои друзья!..»
При мысли об этом у Буратино защипало в носу. «Как я мог так долго оставаться без них? – искренне изумился он. – Скорее, скорее назад, из этого игрушечного, ненастоящего города!.. Мне нужно найти городские ворота».
Он почти бегом бросился навстречу уличному шуму и утонул в густой толпе.
– Где городские ворота? Как мне пройти к городским воротам? – спрашивал Буратино у толкавших его кукол.
Мальчика никто не слышал. Его втянуло в бурлящий водоворот, закружило и вдруг резко выбросило вперед… Буратино ударился обо что-то мягкое и, не удержавшись на ногах, упал.
– Это еще что! – прогремело над ним.
Буратино поднял голову и увидел перед собой солдата королевской стражи. Это был Бироне, злой, как тысяча голодных собак.
– Какого черта? – заорал Бироне, давая выход душившей его злости. – Ты что, не видишь, куда прешь?!
– Простите, – пролепетал Буратино, обеими руками посильнее натягивая свою шляпу.
– Ты что, не видишь, кто перед тобой?! – совсем озверел Бироне. – А ну сними шляпу, рвань!
Он выхватил шпагу и вжикнул ею над головой несчастного Буратино. Волшебная шляпа слетела под ноги Бироне.
– А-а-а!.. – взревел тот, точно взбесившийся бык. – Принц Буратино!.. Тебя-то мне и нужно!
Толпа отхлынула от них. «Буратино, Буратино, здесь Буратино!..» – пронеслось из уст в уста.
Бироне протянул руку, и тогда Буратино схватил с мостовой свою шляпу и бросил ее в лицо стражнику. В следующий миг он вскочил и кинулся в ошеломленную толпу.
– Держи его! – истошно завопил Бироне. – Именем короля!..
Однако Буратино уже вырвался из круга и несся по улице, лавируя между отдельными прохожими и шарахаясь от каждого сборища кукол. Он бежал так быстро, что ветер свистел у него в ушах, но еще стремительнее по городу летел клич: «Держите Буратино!»
Мальчик не знал, где находятся городские ворота, и чувствовал, что толпа его преследователей растет. Он решил, что будет бежать до тех пор, пока не свалится замертво от усталости или его не поймают жестокие гонители. «Ничего, просто так я не сдамся, – подумал он и стиснул зубы. – Вы еще попрыгаете со своей сипаррой!»
– Буратино, – услышал он слабый, но хорошо различимый голос, – беги под арку и поворачивай направо!
Мальчик скосил глаза и даже не удивился, увидев рядом с собой бегущего Пьеро. Пьеро снова походил на туманное облачко, словно в эту минуту он просыпался в Мире Людей.
– Мне тяжело!.. – услышал Буратино. – Я не должен спать, я сейчас между сном и явью!.. Мы должны успеть добежать до ворот!..
Когда показались городские ворота, у Буратино словно выросли крылья.
– Мы спасены, Пьеро! – он обогнал своего спутника и с размаху налетел на тяжелые двери. Ворота были наглухо заперты.
– Ключ!.. У тебя есть ключ!.. – чуть слышно прошелестел голос Пьеро.
Буратино понял и выхватил из-за пазухи золотой ключик. При одном прикосновении ключика к замочной скважине ворота распахнулись, словно бумажные ширмы, выпустили Буратино и тут же захлопнулись за его спиной.
– Ага! – закричал Буратино. – Что, взяли?!
Он повернулся назад, чтобы погрозить ненавистному городу, и медленно опустил руку… Там, где только что стояло кукольное королевство Бураткинса, не было ничего, кроме колышущейся под ветром травы.
Буратино навзничь упал на землю и уткнулся лицом в заросли луговых цветов.
– Пьеро!.. – воскликнул он, сотрясаясь от рыданий. – Пьеро! Пьеро!..
Друзья встречаются
после разлуки
Дядюшка Роу напрасно торопился вернуться к серому валуну, – возле камня никого не было. «Неужели я опоздал? – мелькнуло у него в голове. – Я ведь даже не знаю, сколько времени провел в библиотеке… А вдруг прошли года…» Однако дядюшка Роу быстро одернул себя: «Мои друзья не из тех, кто бросает своего ближнего на произвол судьбы! Они никогда не ушли бы отсюда без меня».
Успокоив себя таким образом, старый сказочник внимательно осмотрелся и вдруг присвистнул.
– Эх, а дорог-то осталось всего четыре! Вот так штука!.. Неужели кому-то не суждено вернуться сюда?..
Дядюшка Роу почувствовал, как сами собой до боли сжались его кулаки.
– Кто же, кто? – твердил он, пытаясь понять, чья дорога исчезла.
Но определить это было совершенно невозможно: в Мире Снов действовали свои законы – и четыре дороги разбегались в стороны так же равномерно, как некогда пять. Дядюшке Роу оставалось только ждать и молиться, чтобы не пропали и другие дороги…
Ждать пришлось недолго, вскоре на горизонте показалась фигура человека. Сказочник прищурил близорукие глаза и узнал в идущем Карабаса Барабаса.
– Ну, слава Богу, – пророкотал Карабас, приблизившись к валуну, – а то я уже боялся, что опоздаю…
– Рад вас видеть, синьор Карабас, – приветствовал его дядюшка Роу. – Как прошло ваше путешествие?
– Глупее некуда, – доверительно сообщил доктор кукольных наук. – Я чуть было не женился на принцессе и не получил в приданое полцарства.
– Что вы говорите! Почему же вы все-таки не женились? Вам не понравилась принцесса? – дядюшка Роу приготовился с интересом слушать.
– Да я ее и в глаза не видел, – ответил Карабас, повергая сказочника в полное изумление. – У нее, как выяснилось, уже был избранник, очень даже неплохой малый… Вот я и не стал им мешать.
– Вы совершили замечательный поступок, – решил дядюшка Роу. – Правда, вам не досталось приданое…
– Да черт с ним! – отмахнулся Карабас. – Все эти денежки, которые достаются так легко, приносят больше вреда, чем пользы.
– Это истинная правда! – согласился старый сказочник. – Я рад, что вы пришли к правильным выводам.
– Ну а вы? – в свою очередь поинтересовался Карабас Барабас. – Вы-то где побывали?
– Я? Ну, вы же знаете, что я неисправимый книжный червь… Мне посчастливилось посетить Вселенскую библиотеку. Вы даже не представляете, какие книги я держал в своих руках!..
– Поздравляю, – довольно равнодушно отозвался доктор кукольных наук. – Однако вы не засиделись там…
– Я вовремя вспомнил о друзьях, – ответил дядюшка Роу. – Если бы не это, я, наверное, остался бы там навсегда… Кстати, вы обратили внимание, что из пяти дорог одна исчезла?
– Вот черт, и правда! – заморгал Карабас. – Как же это понимать?
– Я думаю, что кто-то останется в Стране Счастливых Снов навсегда, – ответил дядюшка Роу, почувствовав, как снова напряглись его нервы. – Знать бы, кто…
– Наверняка это престарелая птичка, – ухмыльнулся Карабас Барабас. – Помните, как она расписывала нам этот… эдем?
– Ах, если бы так, – вздохнул старый сказочник. – Я так беспокоюсь о мальчиках…
– Ну, по крайней мере, об одном из них вы можете не беспокоиться, – хмыкнул Карабас, глядя куда-то вдаль.
– Буратино!.. – у дядюшки Роу перехватило дыхание. – Но почему он один, где Арлекин?
И старый сказочник со всех ног побежал навстречу деревянному человечку.
– Дядюшка Роу, я вернулся, вернулся! Я вернулся! – еще издали закричал Буратино, без устали повторяя это лучшее на свете слово.
Сказочник поймал Буратино, крепко прижал к себе.
– А где же Арлекин?
– Он не захотел возвращаться и выпил сипарру, – ответил Буратино, слушая, как бьется сердце дядюшки Роу.
– Что выпил?
– Ой, вы же ничего не знаете, – сказал мальчик. – Я ведь тоже едва не выпил сипарру и не стал принцем!..
– Знаешь что, пойдем-ка к нашему камню, – проговорил дядюшка Роу, не спуская Буратино с рук. – Там нас ждет еще один несостоявшийся принц, и ты нам все расскажешь.
Мальчик говорил торопливо и сбивчиво и, как заведенный, размахивал руками, заново переживая свои приключения в кукольном королевстве.
– Вот так я и удрал из города, – закончил он свой рассказ, – а то бы никогда вы меня больше не увидели.
– Вот дьяволы! – выругался Карабас Барабас. – Отравить живого человека!..
– Я ведь не человек, синьор Карабас, – напомнил Буратино.
– А какая разница, – ответил на это доктор кукольных наук, – если вы, куклы, ничем не отличаетесь от людей? Жаль, что я не понимал этого раньше…
– Да, а каков молодец наш Пьеро! – с гордостью проговорил дядюшка Роу. – Не каждый человек способен на такую дружбу… Что же касается Арлекина, то ведь он сам сделал свой выбор… Будем надеяться, что он найдет свое счастье в этой стране. Поэтому не переживай, Буратино, тут нет твоей вины.
– Радуйся, что унес оттуда ноги, – похлопал его по плечу Карабас Барабас, – а то ведь одна дорога начисто пропала…
– Как пропала?
– Да, Буратино, – кивнул сказочник, – кто-то еще не вернется из своего путешествия…
– Ой, смотрите, смотрите, там кто-то идет! – закричал Буратино, поднимаясь на цыпочки. – Но это не Артемон с Алисой…
– И уж вовсе не наш заумный пернатый друг, – сказал Карабас. – Это какие-то юноша с девушкой…
Все трое с растущим интересом ожидали приближения незнакомой молодой пары. Скоро стало заметно, что юноша и девушка одеты в старинные костюмы, вышедшие из моды лет триста назад.
– Может, это бродячие актеры? – предположил Буратино.
Молодые люди под руку приблизились к валуну. Высокий статный юноша сдержанно улыбался, рыжеволосая девушка же просто цвела от счастья.
– Вы нас не узнаете? – певуче спросила она.
– А разве мы знакомы? – улыбнулся в ответ сказочник.
– Ах, дядюшка Роу, ну напрягите же свою богатую фантазию, – тряхнула рыжими кудрями красавица.
Дядюшка Роу провел ладонью по глазам.
– Если бы я верил в переселение душ, я подумал бы, что вы… лиса Алиса…
– Ой! – пискнул Буратино.
– Ну конечно! – звонко рассмеялась девушка. – А это – Артемон!
– Вот чертовщина!.. Как же это вас угораздило? – у Карабаса полезли на лоб глаза.
– В самом деле, как вам это удалось? – спросил дядюшка Роу, весь обращаясь в слух.
– С нами произошло, конечно, чудо, – вступил в разговор Артемон. – Но у него есть своя предыстория. Дело в том, что мы с Алисой когда-то уже были людьми, однако упустили свое счастье и потеряли человеческий облик. А здесь, в Стране Счастливых Снов, нам напомнили о прошлом и помогли снова стать людьми. Вот и все…
– Ну, я уверен, что это не все, – лукаво прищурившись, сказал старый сказочник. – По-моему, ваша счастливая история только начинается. Я угадал, Алиса?
– Между прочим, меня теперь зовут Авелией, – задорно ответила девушка, – а моего жениха Артуром. Но если вам очень хочется, вы все можете по-прежнему величать меня Алисой.
Между тем Буратино окончательно уверился, что перед ним его прежние друзья.
– Как я рад за вас! – заплясал он. – Вы единственные, кто обрел в этой стране настоящее счастье! Но… я надеюсь, вы не очень изменились… в душе?
– Не беспокойся, Буратино, я все тот же преданный тебе друг, – сказал Артур.
– А я все та же хитрая плутовка, – подмигнула Авелия. – А еще я знаю, кем был раньше кот Базилио.
– Неужели тоже человеком? – спросил дядюшка Роу.
– Увы, тоже котом. Моим любимым котом, которого я так обожала, что невольно потянула за собой в свою бродячую жизнь. Бедная моя киска…
– Скажите, а почему здесь нет Арлекина… и господина Ворона? – спросил Артур. – Они что, еще не вернулись?
– Они уже не вернутся, – тихо ответил дядюшка Роу. – Вы были последними, кто пришел к этому камню.
– Значит, мы больше никого не ждем?
– То-то и оно, что никого, – Карабас Барабас нетерпеливо топтался на месте, как застоявшийся конь. – Поэтому давайте-ка топать домой…
– И вы знаете, как? – полюбопытствовала Авелия.
– Ну нет, я надеялся на этого малого с золотым ключиком… Ключик-то у тебя? – повернулся Карабас к Буратино.
– У меня, синьор, но, право, я не знаю, чем он может нам помочь…
– Погоди, Буратино, – остановил его дядюшка Роу. – Ты помнишь, что сказало вещее дерево Алакон? Один раз ты должен был открыть ключиком ворота…
– Я и открыл их!..
– И один раз оставить ключик.
– Где же я должен его оставить?
– Я думаю, здесь, в Стране Счастливых Снов.
– Но дядюшка Роу!..
– Я понимаю тебя, малыш, – обнял его мудрый сказочник, – но твой любимый ключик уже сослужил тебе свою службу. Он должен вернуться туда, откуда пришел. Отныне вам не по пути, Буратино…
Буратино достал золотой ключик и некоторое время держал его на ладони, словно взвешивая.
– Мне что, бросить его на землю?
– Ну зачем же на землю? Посмотри сюда, – и дядюшка Роу указал на небольшую горизонтальную нишу в камне, повторявшую форму ключика.
– Ее же здесь не было! – растерялся Буратино.
– Она появилась тогда, когда ты вынул ключик, – сказал дядюшка Роу. – Решайся, мой мальчик.
– А ну давай не тяни! – подгонял Карабас. – Ты что, хочешь остаться здесь навсегда? Чего тогда не выпил сипарру?
При упоминании о сипарре Буратино передернуло, и он быстро опустил ключик в фигурную нишу.
Серый валун зашатался, как будто хотел перевернуться, и отъехал в сторону. Под ним открылся подземный ход. Авелия подобрала подол длинного платья и заглянула в подземелье.
– Каменная лестница ведет вниз! – бодро сообщила она. – Ну что ж, лететь по воздуху больше не придется…
Буратино лег на землю и свесил голову в проход.
– Там есть факелы! Их как будто только что зажгли и прикрепили к стене!
– Вот и слава Богу, – протрубил Карабас Барабас, забрасывая за плечо свою длиннющую бороду.
– Позволь твою руку, Авелия, – сказал Артур, галантно поклонившись своей возлюбленной.
Удивительное путешествие
подходит к концу
Подземный ход, которым двигались путники, действительно выглядел так, словно кто-то хорошо позаботился об их безопасном возвращении домой. Факелы весело потрескивали и щедро лили в подземелье яркий свет. Каменная лестница привела в просторный тоннель без каких бы то ни было ответвлений.
– Как вы думаете, у нас впереди снова зеленый туман? – спросил Буратино, вышагивавший первым.
– Вполне возможно, – откликнулся дядюшка Роу.
– Да ведь он с этой стороны словно резиновый, помните? А если он не пустит нас обратно?
– Буратино, неужели ты не видишь, как Мир Снов провожает нас домой? – с укором сказала Авелия.
– Просто королевские почести!.. – поддел Буратино Карабас Барабас.
– Да ладно, вы сами-то… без пяти минут принц, – надулся мальчик. – Я ведь спросил просто так…
– Тише, господа принцы! – оборвал их дядюшка Роу. – Я вижу зеленый туман.
И сразу погасли все факелы. Тоннель погрузился в зеленоватый полумрак.
– Вот она, дверь в наш родной мир, – дядюшка Роу, подошел к мерцающей стене тумана и коснулся ее рукой. – Отворись же, мы возвращаемся домой…
Его рука утонула в тумане, не встретив сопротивления.
– За мной, друзья!
На этот раз переход через туман оказался почти мгновенным, без всяких голосов, видений и загадок. А когда последний из путников прошел сквозь стену, она на глазах у всех сделалась каменной.
– Вот и все, прощай, Страна Счастливых Снов, – негромко проговорила Авелия. – Однако, куда же мы попали?
– Я ничего не вижу в этой темноте! – раздался недовольный голос Карабаса. – Почему мы не догадались прихватить хоть парочку факелов?
– Не беспокойтесь, друзья, в моем мешке остался один факел, – успокоил всех дядюшка Роу. – Сейчас я зажгу его.
Подняв горящий факел, сказочник огляделся:
– О, так вот где мы оказались!..