Текст книги "Уловка-22"
Автор книги: Джозеф Хеллер
Жанр:
Зарубежная классика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 64 (всего у книги 64 страниц)
' It's a way to lose myself, Danby.
– Я себя не спасу. Я себя потеряю, Дэнби.
You ought to know that.'
Вам бы следовало это знать.
' You could have lots of things you want.'
– У вас будет все, что душе угодно.
'I don't want lots of things I want,' Yossarian replied, and then beat his fist down against the mattress in an outburst of rage and frustration. 'Goddammit, Danby!
– А мне нужно совсем немного, – ответил Йоссариан и вдруг в припадке неожиданной ярости и отчаяния стукнул кулаком по матрацу: -Черт побери, Дэнби!
I've got friends who were killed in this war.
В этой войне погибли мои друзья.
I can't make a deal now.
Я не могу вступать в сделку.
Getting stabbed by that bitch was the best thing that ever happened to me.'
Жаль, что эта девка меня не зарезала: это был бы самый разумный выход из положения.
'Would you rather go to jail?'
– Значит, по-вашему, лучше отправиться в тюрьму?
'Would you let them send you home?'
– А вы бы согласились, если бы вас отправили домой?
'Of course I would!' Major Danby declared with conviction.
– Конечно, согласился бы, – убежденно заявил майор Дэнби.
'Certainly I would,' he added a few moments later, in a less positive manner.
– Ну конечно, согласился бы, – объявил он через мгновение, но уже не столь твердым тоном и после нескольких секунд мучительных размышлений выдавил из себя:
'Yes, I suppose I would let them send me home if I were in your place,' he decided uncomfortably, after lapsing into troubled contemplation. Then he threw his face sideways disgustedly in a gesture of violent distress and blurted out, 'Oh, yes, of course I'd let them send me home!
– Да, пожалуй, будь я на вашем месте, я бы согласился на отправку домой. – Он досадливо помотал головой и, страдальчески сморщившись, выпалил: – О да, я наверняка бы согласился, чтобы меня отправили домой.
But I'm such a terrible coward I couldn't really be in your place.'
Но я такой ужасный трус, что вряд ли мог очутиться на вашем месте.
'But suppose you weren't a coward?' Yossarian demanded, studying him closely.
– Ну, а допустим, вы не были бы трусом, – спросил Йоссариан, не сводя с него пристального взгляда.
'Suppose you did have the courage to defy somebody?'
– Допустим, у вас хватило бы мужества не подчиниться начальству...
'Then I wouldn't let them send me home,' Major Danby vowed emphatically with vigorous joy and enthusiasm.
– Тогда я бы не позволил, чтобы они отослали меня домой! – торжественно, с нескрываемой радостью провозгласил майор Дэнби.
'But I certainly wouldn't let them court-martial me.'
– И уж наверняка не позволил бы им предать меня военно-полевому суду.
'Would you fly more missions?'
– Значит, вы продолжали бы летать на задания?
'No, of course not.
– Нет, разумеется, нет.
That would be total capitulation.
Это была бы полная капитуляция.
And I might be killed.'
Ведь меня могли бы убить.
'Then you'd run away?'
– Следовательно, вам оставалось бы только сбежать?
Major Danby started to retort with proud spirit and came to an abrupt stop, his half-opened jaw swinging closed dumbly.
Майор Дэнби приготовился было гордо возразить и вдруг неожиданно запнулся – его полуотвисшая челюсть захлопнулась.
He pursed his lips in a tired pout.
Он устало поджал губы:
'I guess there just wouldn't be any hope for me, then, would there?'
– Что же это получается? Выходит, и у меня тоже не было бы никакого выхода?
His forehead and protuberant white eyeballs were soon glistening nervously again.
Он снова забеспокоился, лоб у него покрылся испариной, а глаза навыкате заблестели.
He crossed his limp wrists in his lap and hardly seemed to be breathing as he sat with his gaze drooping toward the floor in acquiescent defeat.
Теперь, потерпев поражение, он скрестил свои мягкие руки на коленях и, почти не дыша, понуро уставился в пол.
Dark, steep shadows slanted in from the window.
Густые косые тени падали в окно.
Yossarian watched him solemnly, and neither of the two men stirred at the rattling noise of a speeding vehicle skidding to a stop outside and the sound of racing footsteps pounding toward the building in haste.
Йоссариан наблюдал за майором с видом победителя. Оба не пошевелились, когда с улицы донесся шум подъезжающей машины и послышались торопливые шаги, приближавшиеся к зданию.
'Yes, there's hope for you,' Yossarian remembered with a sluggish flow of inspiration. ' Milo might help you.
– Отчего же, у вас был бы выход. Вам мог бы помочь Милоу, – заметил Йоссариан.
He's bigger than Colonel Cathcart, and he owes me a few favors.'
– Он влиятельней полковника Кэткарта. Он мне кое-чем обязан.
Major Danby shook his head and answered tonelessly. ' Milo and Colonel Cathcart are pals now.
Майор Дэнби покачал головой и безучастно сказал: – Милоу и полковник Кэткарт теперь друзья-приятели.
He made Colonel Cathcart a vice-president and promised him an important job after the war.'
Милоу произвел полковника Кэткарта в вице-президенты синдиката и обещал ему после войны большой пост.
'Then ex-P.F.C. Wintergreen will help us,' Yossarian exclaimed.
– Ну тогда нам поможет Уинтергрин! – воскликнул Йоссариан.
'He hates them both, and this will infuriate him.'
– Он ненавидит их обоих и придет в ярость, когда узнает, что они спелись.
Major Danby shook his head bleakly again. ' Milo and ex-P.F.C. Wintergreen merged last week.
Майор Дэнби опять уныло покачал головой: -Милоу и экс-рядовой первого класса Уинтергрин на прошлой неделе объединились.
They're all partners now in M & M Enterprises.'
Теперь они партнеры по фирме "М. и М.".
'Then there is no hope for us, is there?'
– Стало быть, у нас не осталось никакой надежды, а?
'No hope.'
– Никакой.
'No hope at all, is there?'
– Совсем никакой?
'No, no hope at all,' Major Danby conceded.
– Да, совсем никакой, – подтвердил майор Дэнби.
He looked up after a while with a half-formed notion. 'Wouldn't it be nice if they could disappear us the way they disappeared the others and relieve us of all these crushing burdens?'
Помолчав, он снова поднял глаза, осененный какой-то смутной идеей: – Может быть, было бы гораздо лучше, если бы они нас... исчезли, как других, тем самым освободив нас от этого невыносимого бремени?
Yossarian said no.
Йоссариан сказал: "Нет".
Major Danby agreed with a melancholy nod, lowering his eyes again, and there was no hope at all for either of them until footsteps exploded in the corridor suddenly and the chaplain, shouting at the top of his voice, came bursting into the room with the electrifying news about Orr, so overcome with hilarious excitement that he was almost incoherent for a minute or two.
Майор Дэнби согласился, меланхолически кивнув головой, и снова опустил глаза. Положение казалось безвыходным, как вдруг в коридоре загрохотали шаги: капеллан, голося что есть мочи, ворвался в палату и сообщил сногсшибательную новость относительно Орра. Капеллана так распирало от радостного возбуждения, что в первые минуты он нес какую-то несуразицу.
Tears of great elation were sparkling in his eyes, and Yossarian leaped out of bed with an incredulous yelp when he finally understood. ' Sweden?' he cried.
В глазах его сверкали слезы. Йоссариан наконец понял и, издав фантастический вопль, выпрыгнул из кровати. – В Швеции? – вскричал он.
' Orr!' cried the chaplain.
– Орр! – крикнул капеллан.
' Orr?' cried Yossarian.
– Орр? – закричал Йоссариан.
'Sweden!' cried the chaplain, shaking his head up and down with gleeful rapture and prancing about uncontrollably from spot to spot in a grinning, delicious frenzy.
– В Швеции! – ликующе кричал капеллан, гоголем расхаживая по палате.
' It's a miracle, I tell you!
– Это чудо, скажу я вам!
A miracle!
Чудо!
I believe in God again.
Я снова верю в бога!
I really do.
Правда, верю.
Washed ashore in Sweden after so many weeks at sea!
Орра прибило к шведскому берегу после многодневных мытарств по морю!
It's a miracle.'
Это чудо!
'Washed ashore, hell!' Yossarian declared, jumping all about also and roaring in laughing exultation at the walls, the ceiling, the chaplain and Major Danby.
– Черта с два его прибило! – заявил Йоссариан. Он чуть не прыгал от радости.
'He didn't wash ashore in Sweden.
– Его не прибило к шведским берегам.
He rowed there!
Он доплыл туда сам на плоту!
He rowed there, Chaplain, he rowed there.'
Он греб к Швеции и догреб!
Rowed there?'
На веслах добрался до Швеции! – На веслах?
'He planned it that way!
– Он все это заранее спланировал.
He went to Sweden deliberately.'
Он сознательно держал путь в Швецию.
'Well, I don't care!' the chaplain flung back with undiminished zeal.
– Ну это неважно, – продолжал капеллан с тем же пылом.
'It's still a miracle, a miracle of human intelligence and human endurance.
– Все равно – это чудо, чудо человеческого ума и выносливости.
Look how much he accomplished!'
Ну здорово!
The chaplain clutched his head with both hands and doubled over in laughter.
– Капеллан схватился обеими руками за голову, корчась от смеха.
'Can't you just picture him?' he exclaimed with amazement.
– Вы представляете себе эту картину? – изумленно воскликнул он.
'Can't you just picture him in that yellow raft, paddling through the Straits of Gibraltar at night with that tiny little blue oar-'
– Представляете, как он ночью плывет на желтом плотике через Г ибралтарский пролив с крошечным голубым веслом?..
'With that fishing line trailing out behind him, eating raw codfish all the way to Sweden, and serving himself tea every afternoon-'
– И с удочкой, которая тянется за ним. Всю дорогу до Швеции он жует треску, а днем угощается чаем...
'I can just see him!' cried the chaplain, pausing a moment in his celebration to catch his breath. 'It's a miracle of human perseverance, I tell you.
– Я вижу его как живого! – закричал капеллан. Он перевел дыхание и снова возликовал: – Это чудо человеческого упорства, скажу я вам!
And that's just what I'm going to do from now on! I'm going to persevere. Yes, I'm going to persevere.' 'He knew what he was doing every step of the way!' Yossarian rejoiced, holding both fists aloft triumphantly as though hoping to squeeze revelations from them. He spun to a stop facing Major Danby.
– Он с самого начала предусмотрел все, до последней мелочи! – торжествовал Йоссариан.
'Danby, you dope!
– Дэнби, вы болван!
There is hope, after all.
В конце концов, надежда есть.
Can't you see?
Разве вы не видите?
Even Clevinger might be alive somewhere in that cloud of his, hiding inside until it's safe to come out.'
Может быть, даже Клевинджер жив и спрятался где-нибудь внутри того облака, выжидая, пока можно будет выйти без всякой опаски.
'What are you talking about?' Major Danby asked in confusion.
– О чем вы толкуете? – спросил растерянный майор Дэнби.
'What are you both talking about?'
– О чем вы оба толкуете?
'Bring me apples, Danby, and chestnuts too. Run, Danby, run. Bring me crab apples and horse chestnuts before it's too late, and get some for yourself.'
– Принесите мне дичков, Дэнби, а заодно и конских каштанов, принесите и возьмите несколько штук себе.
'Horse chestnuts?
– Конских каштанов?
Crab apples?
Дичков?
What in the world for?'
Ради бога, зачем?
' To pop into our cheeks, of course.'
– Ну конечно, чтобы засунуть за щеки.
Yossarian threw his arms up into the air in a gesture of mighty and despairing self-recrimination.
– Йоссариан в отчаянии заломил руки.
' Oh, why didn't I listen to him?
– Ах, зачем я его не послушался?
Why wouldn't I have some faith?'
Почему я ему не доверял?
'Have you gone crazy?' Major Danby demanded with alarm and bewilderment.
– Вы что, с ума посходили? – спросил майор Дэнби тревожно-растерянным тоном.
'Yossarian, will you please tell me what you are talking about?'
– Йоссариан, скажите ради бога, о чем речь?
'Danby, Orr planned it that way.
– Поймите, Дэнби, Орр все это спланировал.
Don't you understand-he planned it that way from the beginning.
Неужели вы не понимаете, что это было запланировано от начала и до конца?
He even practiced getting shot down. He rehearsed for it on every mission he flew.
Он даже нарочно устраивал, чтобы его машину подбивали, в каждом полете он отрабатывал вынужденную посадку.
And I wouldn't go with him!
А я не захотел лететь с ним.
Oh, why wouldn't I listen?
Ах, почему я его не послушал?
He invited me along, and I wouldn't go with him!
Он приглашал меня с собой, а я не полетел!
Danby, bring me buck teeth too, and a valve to fix and a look of stupid innocence that nobody would ever suspect of any cleverness.
Дэнби, дайте мне такие же зубы торчком, клапан форсунки и глуповато-невинную морду, чтобы никто не ожидал от меня какого-нибудь умного поступка.
I'll need them all.
Мне это нужно до зарезу.
Oh, why wouldn't I listen to him.
Ах, почему я его не послушал!
Now I understand what he was trying to tell me.
Теперь я понимаю, что он пытался мне сказать.
I even understand why that girl was hitting him on the head with her shoe.'
Теперь я даже понимаю, почему та девка лупила его туфлей по башке.
'Why?' inquired the chaplain sharply.
– Почему? – резко спросил капеллан.
Yossarian whirled and seized the chaplain by the shirt front in an importuning grip.
Йоссариан круто обернулся и цепко схватил капеллана за грудки.
' Chaplain, help me!
– Капеллан! Помогите мне!
Please help me.
Пожалуйста, помогите.
Get my clothes.
Принесите мне мою одежду.
And hurry, will you?
И побыстрей, пожалуйста.
I need them right away.'
Она нужна мне сию минуту.
The chaplain started away alertly.
Капеллан рванулся было к дверям.
' Yes, Yossarian, I will.
– Бегу, Йоссариан.
But where are they?
Только где она, ваша форма?
How will I get them?'
Где ее взять?
'By bullying and browbeating anybody who tries to stop you.
– Лезьте напролом и берите на испуг каждого, кто попытается вас остановить.
Chaplain, get me my uniform!
Без формы не возвращайтесь, капеллан.
It's around this hospital somewhere.
Она где-то здесь, в госпитале.
For once in your life, succeed at something.'
Хоть раз в жизни добейтесь своего!
The chaplain straightened his shoulders with determination and tightened his jaw.
Капеллан решительно распрямил плечи и стиснул челюсти.
'Don't worry, Yossarian.
– Не беспокойтесь, Йоссариан.
I'll get your uniform.
Я добуду вашу форму.
But why was that girl hitting Orr over the head with her shoe? Please tell me.'
Но все-таки скажите, пожалуйста, почему эта девица колотила Орра туфлей по голове?
'Because he was paying her to, that's why!
– Потому что он предложил ей деньги – вот почему!
But she wouldn't hit him hard enough, so he had to row to Sweden.
Но, должно быть, она колотила его не очень сильно, раз он смог добраться до Швеции.
Chaplain, find me my uniform so I can get out of here.
Капеллан, найдите мою форму, чтобы я мог выбраться отсюда.
Ask Nurse Duckett for it.
Спросите у сестры Даккит.
She'll help you.
Она поможет вам.
She'll do anything she can to be rid of me.'
Она пойдет на все, лишь бы избавиться от меня.
'Where are you going?' Major Danby asked apprehensively when the chaplain had shot from the room.
– Куда это вы собираетесь? – тревожно спросил майор Дэнби, после того как капеллан пулей выскочил из палаты.
' What are you going to do?'
– Что вы намереваетесь делать?
'I'm going to run away,' Yossarian announced in an exuberant, clear voice, already tearing open the buttons of his pajama tops.
– Бежать! – ликуя, отчеканил Йоссариан, расстегивая верхние пуговицы пижамы.
'Oh, no,' Major Danby groaned, and began patting his perspiring face rapidly with the bare palms of both hands.
– О, только не это, – застонал майор Дэнби и провел ладонью по вспотевшему лицу.
' You can't run away.
– Вам нельзя бежать.
Where can you run to?
Куда вы убежите?
Where can you go?'
Вам некуда податься.
' To Sweden.'
– В Швецию.
'To Sweden?' Major Danby exclaimed in astonishment.
– В Швецию? – с изумлением воскликнул майор Дэнби.
'You're going to run to Sweden?
– Вы собираетесь бежать в Швецию?
Are you crazy?'
Вы не в своем уме!
' Orr did it.'
– Но Орр ведь убежал.
'Oh, no, no, no, no, no,' Major Danby pleaded.
– Нет, нет, нет и еще раз нет! – взмолился майор Дэнби.
'No, Yossarian, you'll never get there.
– Нет, Йоссариан, вам туда ни за что не добраться.
You can't run away to Sweden.
Вы не сможете добраться до Швеции.
You can't even row.'
Вы ведь даже грести не умеете.
'But I can get to Rome if you'll keep your mouth shut when you leave here and give me a chance to catch a ride.
– Но я смогу добраться до Рима, если вы будете держать язык за зубами и поможете мне пристроиться на попутный самолет.
Will you do it?'
Обещаете?
'But they'll find you,' Major Danby argued desperately, 'and bring you back and punish you even more severely.'
– Но вас же найдут, – с пеной у рта стал доказывать майор Дэнби. – Доставят обратно и накажут еще более сурово.
'They'll have to try like hell to catch me this time.'
– Ну, на этот раз им придется здорово попотеть, чтобы поймать меня.
'They will try like hell.
– Не беспокойтесь, ради такого случая они попотеют.
And even if they don't find you, what kind of way is that to live?
Но даже если они не найдут вас, подумайте, какая жизнь вас ожидает.
You'll always be alone. No one will ever be on your side, and you'll always live in danger of betrayal.'
Вы всегда будете одиноки, в вечном страхе, что вас кто-нибудь выдаст. Ведь никто же не станет на вашу сторону.
' I live that way now.'
– Я и сейчас так живу.
'But you can't just turn your back on all your responsibilities and run away from them,' Major Danby insisted.
– Но вы не можете наплевать на ваши обязанности по отношению к людям, – упорствовал майор Дэнби.
' It's such a negative move.
– Это будет негативным шагом.
It's escapist.'
Это значит – уклониться от морального долга.
Yossarian laughed with buoyant scorn and shook his head.
Йоссариан разразился жизнерадостным хохотом.
' I'm not running away from my responsibilities.
– Я не убегаю от своих обязанностей.
I'm running to them.
Я бегу навстречу своим обязанностям.
There's nothing negative about running away to save my life.
Если человек бегством спасает свою жизнь, то в этом нет ничего негативного.
You know who the escapists are, don't you, Danby? Not me and Orr.'
Вы же знаете, кто на самом деле уклоняется от своего морального долга? Ведь знаете же, а, Дэнби? Уж никак не мы с Орром.
'Chaplain, please talk to him, will you?
– Капеллан, пожалуйста, поговорите с ним, прошу вас!
He's deserting.
Он намеревается дезертировать.
He wants to run away to Sweden.'
Он хочет бежать в Швецию.
'Wonderful!' cheered the chaplain, proudly throwing on the bed a pillowcase full of Yossarian's clothing.
– Великолепно! – весело вскричал капеллан и с гордостью бросил на кровать наволочку, набитую одеждой Йоссариана.
' Run away to Sweden, Yossarian.
– Вперед, в Швецию, Йоссариан!
And I'll stay here and persevere.
А я останусь здесь и вынесу все до конца.
Yes. I'll persevere.
Да, я буду стойким.
I'll nag and badger Colonel Cathcart and Colonel Korn every time I see them. I'm not afraid.
При каждом удобном случае я буду шпынять и подкалывать полковника Кэткарта и подполковника Корна.
I'll even pick on General Dreedle.'
Я буду изводить даже самого генерала Дридла.
'General Dreedle's out,' Yossarian reminded, pulling on his trousers and hastily stuffing the tails of his shirt inside.
– Генерал Дридл убыл, – напомнил Йоссариан, торопливо натягивая брюки и запихивая в них концы рубахи.
' It's General Peckem now.'
– Вместо него генерал Пеккем.
The chaplain's babbling confidence did not falter for an instant. 'Then I'll pick on General Peckem, and even on General Scheisskopf.
– Тогда я буду изводить генерала Пеккема и даже генерала Шейскопфа, – петушился капеллан.
And do you know what else I'm going to do?
– А знаете, что я еще хочу сделать?
I'm going to punch Captain Black in the nose the very next time I see him.
При первой же встрече с капитаном Блэком я двину ему по носу.
Yes, I'm going to punch him in the nose.
Да, да, я намерен дать ему по морде.
I'll do it when lots of people are around so that he may not have a chance to hit me back.'
Причем я это сделаю у всех на глазах, чтобы он не смог дать мне сдачи.
'Have you both gone crazy?' Major Danby protested, his bulging eyes straining in their sockets with tortured awe and exasperation. 'Have you both taken leave of your senses?
– Вы, кажется, оба лишились рассудка!
Yossarian, listen-'
Послушайте, Йоссариан... – волновался майор Дэнби.
'It's a miracle, I tell you,' the chaplain proclaimed, seizing Major Danby about the waist and dancing him around with his elbows extended for a waltz.
– Чудо, свершилось чудо, уверяю вас! -провозгласил капеллан и схватив майора Дэнби за руку, закружился вокруг него, раздвинув локти, точно собирался танцевать вальс.
' A real miracle.
– Настоящее чудо!
If Orr could row to Sweden, then I can triumph over Colonel Cathcart and Colonel Korn, if only I persevere.'
Если Орр смог добраться до Швеции, значит, я еще тоже смогу отпраздновать победу над полковником Кэткартом и подполковником Корном. Только б у меня хватило стойкости!
'Chaplain, will you please shut up?' Major Danby entreated politely, pulling free and patting his perspiring brow with a fluttering motion.
– Будьте любезны, капеллан, заткнитесь, -вежливо попросил майор Дэнби, освобождаясь из объятий капеллана. Носовой платок его снова запорхал над потным лбом.
He bent toward Yossarian, who was reaching for his shoes.
Майор склонялся над Йоссарианом, который в это время потянулся за ботинками.
'What about Colonel-'
– Ну а как же быть с полковником?..
' I couldn't care less.'
– Меня это больше не волнует.
' But this may actua-'
– Но ведь это практически может...
'To hell with them both!'
– Пусть они оба катятся к чертовой матери!
'This may actually help them,' Major Danby persisted stubbornly.
– Но ведь это практически может оказаться им на руку, – упорно стоял на своем майор Дэнби.
'Have you thought of that?'
– Об этом вы подумали?
'Let the bastards thrive, for all I care, since I can't do a thing to stop them but embarrass them by running away.
– Пусть эти мерзавцы благоденствуют. Все, что я могу сделать, – ошарашить их своим побегом.
I've got responsibilities of my own now, Danby.
Теперь я отвечаю только за самого себя, Дэнби.
I've got to get to Sweden.'
Я должен отправиться в Швецию.
' You'll never make it.
– Вы никогда этого не сделаете.
It's impossible.
Это невозможно.
It's almost a geographical impossibility to get there from here.'
Даже географически невозможно отсюда попасть в Швецию.
'Hell, Danby, I know that.
– Ну и черт с ним, Дэнби, я это знаю.
But at least I'll be trying.
По крайней мере я хоть попытаюсь.
There's a young kid in Rome whose life I'd like to save if I can find her.
В Риме живет одна малышка, мне хотелось бы спасти ее.
I'll take her to Sweden with me if I can find her, so it isn't all selfish, is it?'
Если мне удастся ее найти, я возьму ее с собой в Швецию. Так что, как видите, я не такой уж эгоист.
' It's absolutely insane.
– Но это полное безумие.
Your conscience will never let you rest.'
Совесть будет вечно терзать вас.
' God bless it.' Yossarian laughed.
– Бог с ней, с совестью, – рассмеялся Йоссариан.
'I wouldn't want to live without strong misgivings. Right, Chaplain?'
– Жить без острых ощущений просто неинтересно, верно, капеллан?
'I'm going to punch Captain Black right in the nose the next time I see him,' gloried the chaplain, throwing two left jabs in the air and then a clumsy haymaker.
– При первой же встрече я дам капитану Блэку в морду, – хорохорился капеллан и провел по воображаемому противнику два коротких удара слева и довольно неуклюжий крюк справа.
' Just like that.'
– Вот таким манером.
'What about the disgrace?' demanded Major Danby.
– Но вы подумали о позоре, которым вы себя покроете? – допытывался майор Дэнби.
' What disgrace?
– Э-э... какой там позор!
I'm more in disgrace now.'
Большего позора, чем сейчас, быть не может.
Yossarian tied a hard knot in the second shoelace and sprang to his feet.
– Йоссариан туго затянул шнурки на втором ботинке и вскочил на ноги.
'Well, Danby, I'm ready.
– Ну, Дэнби, я готов.
What do you say?
Так я жду ответа!
Will you keep your mouth shut and let me catch a ride?'
Вы будете держать язык за зубами и пристроите меня на попутный самолет?
Major Danby regarded Yossarian in silence, with a strange, sad smile.
Молча, со странной, печальной улыбкой майор Дэнби рассматривал Йоссариана.
He had stopped sweating and seemed absolutely calm.
Он перестал потеть и казался совершенно спокойным.
'What would you do if I did try to stop you?' he asked with rueful mockery.
– Ну а что вы будете делать, если я действительно попытаюсь вас задержать? – спросил он с грустной усмешкой.
'Beat me up?'
– Изобьете меня?
Yossarian reacted to the question with hurt surprise.
Йоссариан удивленно поднял брови.
'No, of course not.
– Разумеется, нет.
Why do you say that?'
Как у вас повернулся язык сказать такое?
'I will beat you up,' boasted the chaplain, dancing up very close to Major Danby and shadowboxing.
– Я вас изобью, – похвастался капеллан, продолжая бой с тенью. Приплясывая, он приблизился вплотную к майору Дэнби.
'You and Captain Black, and maybe even Corporal Whitcomb.
– И вас излуплю, и капитана Блэка, и, может быть, самого капрала Уиткома.
Wouldn't it be wonderful if I found I didn't have to be afraid of Corporal Whitcomb any more?'
А что, правда, здорово будет, если вдруг окажется, что мне не надо больше бояться капрала Уиткома?
'Are you going to stop me?' Yossarian asked Major Danby, and gazed at him steadily.
– Значит, вы собираетесь задержать меня? -спросил Йоссариан и посмотрел на майора Дэнби долгим, пристальным взглядом.
Major Danby skipped away from the chaplain and hesitated a moment longer.
Майор Дэнби ускользнул от капеллана и на секунду задумался.
'No, of course not!' he blurted out, and suddenly was waving both arms toward the door in a gesture of exuberant urgency.
– Нет, разумеется, нет, – выпалил он и вдруг замахал обеими руками, торопливо указывая на дверь.
'Of course I won't stop you.
– Ах, разумеется, я не стану вас задерживать.
Go, for God sakes, and hurry!
Идите, бога ради, скорей!
Do you need any money?'
Вам деньги нужны?
' I have some money.'
– У меня немного есть.
'Well, here's some more.'
– Ну вот вам еще немного.
With fervent, excited enthusiasm, Major Danby pressed a thick wad of Italian currency upon Yossarian and clasped his hand in both his own, as much to still his own trembling fingers as to give encouragement to Yossarian. 'It must be nice to be in Sweden now,' he observed yearningly. 'The girls are so sweet. And the people are so advanced.'
– С лихорадочной готовностью майор Дэнби сунул Йоссариану толстую пачку итальянских банкнот и обеими руками сжал его руку – то ли для того, чтобы унять дрожь в собственных пальцах, то ли для того, чтобы приободрить Йоссариана.
'Goodbye, Yossarian,' the chaplain called.
– До свидания, Йоссариан, – сказал капеллан.
'And good luck.
– Желаю удачи.
I'll stay here and persevere, and we'll meet again when the fighting stops.'
Я останусь здесь и буду держаться до конца. Мы встретимся, когда отгремят залпы сражений.
'So long, Chaplain.
– Пока, капеллан.
Thanks, Danby.'
Спасибо вам, Дэнби.
' How do you feel, Yossarian?'
– Ну, как настроение, Йоссариан?
'Fine.
– Превосходное.
No, I'm very frightened.'
А впрочем, нет, я здорово побаиваюсь.
'That's good,' said Major Danby.
– Это хорошо, – сказал майор Дэнби.
'It proves you're still alive.
– Это значит, что вы живы.
It won't be fun.'
Вам предстоит нешуточное дело.
Yossarian started out. 'Yes it will.'
– Да уж веселого мало, – согласился Йоссариан.
'I mean it, Yossarian.
– Именно это я и хочу сказать, Йоссариан.
You'll have to keep on your toes every minute of every day.
Вам придется держать ухо востро. С утра до вечера и с вечера до утра.
They'll bend heaven and earth to catch you.'
Чтобы изловить вас, они обшарят небеса и землю.
'I'll keep on my toes every minute.'
– Я буду держать ухо востро.
'You'll have to jump.'
– Вам придется петлять и прыгать, как зайцу.
'I'll jump.'
– Что ж, буду петлять и прыгать, как заяц.
'Jump!' Major Danby cried.
– Прыгайте! – закричал майор Дэнби.
Yossarian jumped. Nately's whore was hiding just outside the door.
Йоссариан прыгнул.
The knife came down, missing him by inches, and he took off.
Рванулся – и был таков.



























