Текст книги "Уловка-22"
Автор книги: Джозеф Хеллер
Жанр:
Зарубежная классика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 64 страниц)
– Неплохо сказано, – одобрил майор Сэндерсон. Он носил поскрипывающие солдатские ботинки, а его черные, как смоль, волосы стояли дыбом.
'For some reason,' he confided, 'Colonel Ferredge has always reminded me of a sea gull.
– Полковник Ферридж, – признался он, -напоминает мне морскую чайку.
He doesn't put much faith in psychiatry, you know.'
Он ни в грош, знаете ли, не ставит психиатрию.
'You don't like sea gulls, do you?' inquired Yossarian.
– А вы, наверное, не любите морских чаек? -спросил Йоссариан.
'No, not very much,' admitted Major Sanderson with a sharp, nervous laugh and pulled at his pendulous second chin lovingly as though it were a long goatee.
– Да, не очень, – признался майор Сэндерсон с колючим, нервным смешком.
'I think your dream is charming, and I hope it recurs frequently so that we can continue discussing it.
– По-моему, ваш сон просто очарователен. Я надеюсь, что он будет часто повторяться и мы еще сможем не раз его обсудить.
Would you like a cigarette?'
Не хотите ли сигаретку?
He smiled when Yossarian declined.
Йоссариан покачал головой, и майор улыбнулся.
'Just why do you think,' he asked knowingly, 'that you have such a strong aversion to accepting a cigarette from me?'
– Как вы объясните, – спросил он многозначительно, – почему вы испытываете такое сильное нежелание взять у меня сигарету?
' I put one out a second ago.
– Потому что я только что одну выкурил.
It's still smoldering in your ash tray.'
Вот она, еще дымится в пепельнице.
Major Sanderson chuckled.
Майор Сэндерсон хохотнул.
'That's a very ingenious explanation.
– Ну что ж, весьма искреннее объяснение.
But I suppose we'll soon discover the true reason.'
Но я надеюсь, что мы скоро докопаемся до истинной причины.
He tied a sloppy double bow in his opened shoelace and then transferred a lined yellow pad from his desk to his lap.
– Завязав бантиком развязавшийся шнурок ботинка, он взял со стола блокнот желтой линованной бумаги и положил его на колени.
'This fish you dream about. Let's talk about that.
– Итак, рыба, которую вы видите во сне... Давайте о ней побеседуем.
It's always the same fish, isn't it?'
Это всегда одна и та же рыба?
' I don't know,' Yossarian replied.
– Не знаю, – ответил Йоссариан.
' I have trouble recognizing fish.'
– Я плохо разбираюсь в рыбах.
'What does the fish remind you of?'
– А что напоминает вам эта рыба?
' Other fish.'
– Другую рыбу.
' And what do other fish remind you of?'
– А что напоминает вам другая рыба?
' Other fish.'
– Другую рыбу.
Major Sanderson sat back disappointedly.
Майор Сэндерсон разочарованно откинулся на спинку стула:
' Do you like fish?'
– А вы любите рыбу?
'Not especially.'
– Не особенно.
'Just why do you think you have such a morbid aversion to fish?' asked Major Sanderson triumphantly.
– Так почему же вы считаете, что у вас патологическое отвращение к рыбам? – спросил с триумфом майор Сэндерсон.
'They're too bland,' Yossarian answered.
– А потому что они слишком скользкие, – ответил Йоссариан.
' And too bony.'
– И костлявые.
Major Sanderson nodded understandingly, with a smile that was agreeable and insincere.
Майор Сэндерсон понимающе кивнул головой, улыбаясь приятной, фальшивой улыбкой.
' That's a very interesting explanation.
– Очень интересное объяснение.
But we'll soon discover the true reason, I suppose.
Но я полагаю, что скоро мы докопаемся до истинной причины.
Do you like this particular fish? The one you're holding in your hand?'
А в частности, та конкретная рыба, которую вы держите во сне, вам нравится?
'I have no feelings about it either way.'
– Признаться, я не испытываю к ней никаких особых чувств.
' Do you dislike the fish?
– Следовательно, вам не нравится эта рыба?
Do you have any hostile or aggressive emotions toward it?'
А не питаете ли вы к ней враждебное, агрессивное чувство?
'No, not at all.
– О, нисколько.
In fact, I rather like the fish.'
В сущности, она мне даже нравится.
'Then you do like the fish.'
– Следовательно, на самом деле вы любите эту рыбу?
' Oh, no.
– О нет.
I have no feelings toward it either way.'
Я не испытываю к ней никаких особых чувств.
'But you just said you liked it. And now you say you have no feelings toward it either way.
– Но вы только что сказали, что рыба вам нравится, а теперь заявляете, что не испытываете к ней никаких чувств.
I've just caught you in a contradiction.
Я уличил вас в противоречии.
Don't you see?'
Вот видите?
'Yes, sir. I suppose you have caught me in a contradiction.'
– Да, сэр, кажется, вы уличили меня в противоречии.
Major Sanderson proudly lettered
Толстым черным карандашом майор Сэндерсон с гордостью начертал в блокноте:
' Contradiction' on his pad with his thick black pencil.
"Противоречие".
'Just why do you think,' he resumed when he had finished, looking up, 'that you made those two statements expressing contradictory emotional responses to the fish?'
Закончив писать, он поднял голову и сказал: -Как вы объясните, что вы сделали два взаимоисключающих заявления, выражающих ваши противоречивые эмоции по отношению к рыбе?
'I suppose I have an ambivalent attitude toward it.'
– Я думаю, это оттого, что у меня к рыбам двойственное отношение.
Major Sanderson sprang up with joy when he heard the words 'ambivalent attitude'.
Услышав слова "двойственное отношение", майор Сэндерсон радостно вскочил:
'You do understand!' he exclaimed, wringing his hands together ecstatically.
– Вы же все понимаете! – воскликнул он, ломая в экстазе пальцы.
'Oh, you can't imagine how lonely it's been for me, talking day after day to patients who haven't the slightest knowledge of psychiatry, trying to cure people who have no real interest in me or my work!
– О, вы даже не представляете себе, как я одинок: ведь изо дня в день мне приходится разговаривать с пациентами, которые не имеют ни малейшего понятия о психиатрии. Мне приходится лечить людей, совершенно равнодушных к моей работе.
It's given me such a terrible feeling of inadequacy.'
От этого у меня возникает ужасное ощущение собственной никчемности.
A shadow of anxiety crossed his face.
– Тень озабоченности на секунду легла на его лицо.
' I can't seem to shake it.'
– И я не могу избавиться от этого ощущения.
'Really?' asked Yossarian, wondering what else to say.
– В самом деле? – спросил Йоссариан, не зная, что еще сказать.
'Why do you blame yourself for gaps in the education of others?'
– Но зачем корить себя за пробелы в чужом образовании?
'It's silly, I know,' Major Sanderson replied uneasily with a giddy, involuntary laugh.
Я сам понимаю, что это глупо, – с тревогой в голосе ответил майор Сэндерсон.
'But I've always depended very heavily on the good opinion of others.
– Но меня всегда волновало, что обо мне подумают люди.
I reached puberty a bit later than all the other boys my age, you see, and it's given me sort of-well, all sorts of problems.
Видите ли, в половом отношении я созрел несколько позже своих сверстников. И на этой почве у меня возник психический комплекс, я бы даже сказал, уйма комплексов.
I just know I'm going to enjoy discussing them with you.
Я бы с удовольствием обсудил с вами мои комплексы.
I'm so eager to begin that I'm almost reluctant to digress now to your problem, but I'm afraid I must.
Мне так не терпится это сделать, и я с величайшей неохотой возвращаюсь к вашему комплексу. Что поделаешь – обязан.
Colonel Ferredge would be cross if he knew we were spending all our time on me.
Полковник Ферридж рассердится, если узнает, что мы потратили время на меня.
I'd like to show you some ink blots now to find out what certain shapes and colors remind you of.'
Мне бы хотелось показать вам набор чернильных клякс и выяснить, что они вам напоминают формой и цветом.
' You can save yourself the trouble, Doctor.
– Не затрудняйтесь понапрасну, доктор.
Everything reminds me of sex.'
Мне все напоминает о сексе.
'Does it?' cried Major Sanderson with delight, as though unable to believe his ears.
– Правда? – пришел в восторг майор Сэндерсон, словно не веря своим ушам.
'Now we're really getting somewhere!
– Вот теперь мы действительно добрались до главного.
Do you ever have any good sex dreams?'
А не снятся ли вам настоящие сексуальные сны?
'My fish dream is a sex dream.'
– А как же! Конечно снятся. Вот этот мой сон с рыбой – это ведь сексуальный сон.
'No, I mean real sex dreams-the kind where you grab some naked bitch by the neck and pinch her and punch her in the face until she's all bloody and then throw yourself down to ravish her and burst into tears because you love her and hate her so much you don't know what else to do. That's the kind of sex dreams I like to talk about. Don't you ever have sex dreams like that?' Yossarian reflected a moment with a wise look.
– Нет, я имею в виду настоящий секс, – горячо перебил его майор.
' That's a fish dream,' he decided.
– Бывает. Вот, например, про рыбу...
Major Sanderson recoiled as though he had been slapped.
Майор Сэндерсон отшатнулся, будто ему дали пощечину.
'Yes, of course,' he conceded frigidly, his manner changing to one of edgy and defensive antagonism. 'But I'd like you to dream one like that anyway just to see how you react.
– Да, конечно, – согласился он ледяным тоном. Отношение его к Йоссариану разом переменилось, став настороженно-враждебным.
That will be all for today.
– На сегодня достаточно.
In the meantime, I'd also like you to dream up the answers to some of those questions I asked you.
Весьма желательно, чтобы вам приснились ответы на некоторые поставленные мною вопросы.
These sessions are no more pleasant for me than they are for you, you know.'
Поверьте, что наши занятия доставляют мне так же мало удовольствия, как и вам.
'I'll mention it to Dunbar,' Yossarian replied. ' Dunbar?'
– Я передам это все Данбэру, – ответил Йоссариан. -Данбэру?
' He's the one who started it all.
– Конечно, ведь это он все затеял.
It's his dream.'
Сон-то ведь его.
'Oh, Dunbar.' Major Sanderson sneered, his confidence returning.
– Ах, Данбэр! – усмехнулся майор Сандерсон. К нему вернулась его уверенность.
'I'll bet Dunbar is that evil fellow who really does all those nasty things you're always being blamed for, isn't he?'
– Держу пари, что этот зловредный Данбэр творит все безобразия, за которые попадает вам.
' He's not so evil.'
– Не такой уж он зловредный.
And yet you'll defend him to the very death, won't you?'
– И вы готовы положить за него голову на плаху?
'Not that far.'
– Ну, так уж далеко я не зайду.
Major Sanderson smiled tauntingly and wrote 'Dunbar' on his pad.
Майор Сэндерсон ехидно улыбнулся и записал в блокноте: "Данбэр".
'Why are you limping?' he asked sharply, as Yossarian moved to the door.
– А почему вы хромаете? – отрывисто спросил он, когда Йоссариан направился к дверям.
'And what the devil is that bandage doing on your leg?
– И за каким чертом у вас повязка на ноге?
Are you mad or something?'
Вы – психический больной или нет?
' I was wounded in the leg.
– Я ранен в ногу.
That's what I'm in the hospital for.'
Поэтому я в госпитале.
'Oh, no, you're not,' gloated Major Sanderson maliciously.
– О нет, не поэтому вы в госпитале, – злорадно сказал майор Сэндерсон.
'You're in the hospital for a stone in your salivary gland.
– Вас уложили в госпиталь с камнем в слюнной железе.
So you're not so smart after all, are you?
Хитрец из вас плохой.
You don't even know what you're in the hospital for.'
Вы даже не знаете, с чем вы попали в госпиталь.
'I'm in the hospital for a wounded leg,' Yossarian insisted.
– Я попал в госпиталь с раненой ногой, – стоял на своем Йоссариан.
Major Sanderson ignored his argument with a sarcastic laugh.
Майор Сэндерсон пропустил это объяснение мимо ушей и саркастически рассмеялся.
'Well, give my regards to your friend Dunbar. And you will tell him to dream that dream for me, won't you?'
– В таком случае передайте вашему другу Данбэру мои наилучшие пожелания и скажите, чтобы ему почаще снились сексуальные сны.
But Dunbar had nausea and dizziness with his constant headache and was not inclined to co-operate with Major Sanderson.
Но Данбэр страдал от приступов тошноты и головокружений, которые сопровождались постоянными головными болями, и не был расположен сотрудничать с майором Сэндерсоном.
Hungry Joe had nightmares because he had finished sixty missions and was waiting again to go home, but he was unwilling to share any when he came to the hospital to visit.
Даже Заморыш Джо, у которого кошмаров было хоть отбавляй, потому что он сделал положенные шестьдесят боевых вылетов и опять ждал отправки домой, не желал делиться своими кошмарами, когда приходил в госпиталь проведать друзей.
'Hasn't anyone got any dreams for Major Sanderson?' Yossarian asked.
– Нет ли у кого-нибудь подходящих снов для майора Сэндерсона? – спросил Йоссариан.
'I hate to disappoint him.
– Мне было бы больно его огорчить.
He feels so rejected already.'
Он чувствует себя отщепенцем.
'I've been having a very peculiar dream ever since I learned you were wounded,' confessed the chaplain.
– После того как вас ранили, мне стал сниться один и тот же странный сон, – признался капеллан.
'I used to dream every night that my wife was dying or being murdered or that my children were choking to death on morsels of nutritious food.
– Прежде я обычно каждую ночь видел, как убивают мою жену или как душат моих детей.
Now I dream that I'm out swimming in water over my head and a shark is eating my left leg in exactly the same place where you have your bandage.'
Теперь же мне снится, что я плаваю под водой и акула кусает меня за ногу как раз в том месте, где у вас повязка.
'That's a wonderful dream,' Dunbar declared.
– Чудесный сон! – воскликнул Данбэр. – Пальчики оближешь!
'I bet Major Sanderson will love it.'
Клянусь, что майору Сэндерсону он придется по душе.
'That's a horrible dream!' Major Sanderson cried.
– Да это же ужасный сон! – закричал майор Сэндерсон.
' It's filled with pain and mutilation and death.
– В нем и боль, и увечье, и смерть.
I'm sure you had it just to spite me.
Я уверен, что он вам приснился назло мне.
You know, I'm not even sure you belong in the Army, with a disgusting dream like that.'
Я, знаете ли, сильно сомневаюсь, имеет ли право человек с такими гнусными снами служить в армии.
Yossarian thought he spied a ray of hope.
Перед Йоссарианом мелькнул луч надежды.
'Perhaps you're right, sir,' he suggested slyly.
– А может, вы и правы, сэр, – лукаво согласился он.
'Perhaps I ought to be grounded and returned to the States.'
– Наверное, меня надо списать на землю и вернуть в Штаты.
'Hasn't it ever occurred to you that in your promiscuous pursuit of women you are merely trying to assuage your subconscious fears of sexual impotence?'
– Не приходило ли вам в голову, что ваша неразборчивость в женщинах – это просто попытка подавить подсознательный страх перед половым бессилием?
' Yes, sir, it has.'
– Да, сэр, это верно.
' Then why do you do it?'
– Тогда зачем же вы это делаете?
'To assuage my fears of sexual impotence.'
– Чтобы подавить страх перед половым бессилием.
'Why don't you get yourself a good hobby instead?' Major Sanderson inquired with friendly interest.
– А почему бы вам не найти себе подходящее хобби? – участливо спросил майор Сэндерсон.
'Like fishing.
– Например, рыбную ловлю.
Do you really find Nurse Duckett so attractive?
Вы действительно находите сестру Даккит привлекательной?
I should think she was rather bony.
По-моему, она довольно костлява.
Rather bland and bony, you know.
Костлявая и скользкая.
Like a fish.'
Как рыба.
' I hardly know Nurse Duckett.'
– Я почти незнаком с сестрой Даккит.
' Then why did you grab her by the bosom?
– Тогда зачем же вы ее хватаете за грудь?
Merely because she has one?' ' Dunbar did that.'
Только потому, что у нее есть грудь?
'Oh, don't start that again,' Major Sanderson exclaimed with vitriolic scorn, and hurled down his pencil disgustedly.
– Это все Данбэр.
'Do you really think that you can absolve yourself of guilt by pretending to be someone else? I don't like you, Fortiori. Do you know that?
– Э, вы опять за старое! Сколько можно?.. -воскликнул майор Сэндерсон с кислой, презрительной усмешкой и брезгливо отбросил карандаш. – Вы что, действительно думаете, что вам все будет сходить с рук, если вы будете прикрываться чужими фамилиями?
I don't like you at all.'
Что-то вы мне не нравитесь, Фортиори, совсем не нравитесь...
Yossarian felt a cold, damp wind of apprehension blow over him.
Предчувствие опасности сырым холодным сквознячком прошмыгнуло по спине Йоссариана.
'I'm not Fortiori, sir,' he said timidly.
– Я вовсе не Фортиори, сэр. – робко проговорил он.
' I'm Yossarian.'
– Я – Йоссариан.
' You're who?'
– Кто?
'My name is Yossarian, sir. And I'm in the hospital with a wounded leg.'
– Моя фамилия Йоссариан, сэр, и я попал в госпиталь с раненой ногой.
'Your name is Fortiori,' Major Sanderson contradicted him belligerently.
– Ваша фамилия Фортиори, – воинственно отпарировал майор Сэндерсон.
'And you're in the hospital for a stone in your salivary gland.'
– Вы попали в госпиталь с камнем в слюнной железе.
' Oh, come on, Major!' Yossarian exploded.
– Бросьте, майор! – взорвался Йоссариан.
' I ought to know who I am.'
– Уж я то знаю, кто я такой.
'And I've got an official Army record here to prove it,' Major Sanderson retorted.
– А я берусь это доказать с помощью официальных военных документов, – возразил майор.
' You'd better get a grip on yourself before it's too late.
– Советую вам: уймитесь, пока не поздно.
First you're Dunbar. Now you're Yossarian. The next thing you know you'll be claiming you're Washington Irving.
Сначала вы были Данбэром, теперь вы -Йоссариан, а потом заявите, что вы Вашингтон Ирвинг.
Do you know what's wrong with you?
Знаете, чем вы страдаете?
You've got a split personality, that's what's wrong with you.'
У вас раздвоение личности, вот в чем ваша трагедия.
'Perhaps you're right, sir.' Yossarian agreed diplomatically.
– Может, вы и правы, – дипломатично согласился Йоссариан.
' I know I'm right.
– Я в этом уверен.
You've got a bad persecution complex.
У вас мания преследования в тяжелой форме.
You think people are trying to harm you.'
Вы считаете, что люди стараются причинить вам зло.
'People are trying to harm me.'
– Люди действительно стараются причинить мне зло.
' You see?
– Вот видите!
You have no respect for excessive authority or obsolete traditions.
Вы не признаете авторитетов и не уважаете традиций.
You're dangerous and depraved, and you ought to be taken outside and shot!'
Вы – опасный и развращенный субъект, которого нужно поставить к стенке и расстрелять.
' Are you serious?'
– Это вы серьезно?
' You're an enemy of the people!'
– Вы – враг народа.
' Are you nuts?' Yossarian shouted.
– Вы что – псих? – закричал Йоссариан.
'No, I'm not nuts,' Dobbs roared furiously back in the ward, in what he imagined was a furtive whisper.
– ...Нет, я не псих! – яростно ревел Доббс в палате, воображая, что говорит приглушенным шепотом.
'Hungry Joe saw them, I tell you. He saw them yesterday when he flew to Naples to pick up some black-market air conditioners for Colonel Cathcart's farm.
– Я вам говорю, что Заморыш Джо сам их вчера видел, когда летал в Неаполь на черный рынок за кондиционерами для фирмы полковника Кэткарта.
They've got a big replacement center there and it's filled with hundreds of pilots, bombardiers and gunners on the way home.
А в Неаполе – центр подготовки пополнений. Так вот там по пути домой собрались сотни пилотов, бомбардиров и стрелков.
They've got forty-five missions, that's all.
Ведь они выполнили всего только по сорок пять боевых заданий – и все.
A few with Purple Hearts have even less.
А несколько человек, награжденных "Пурпурными сердцами"[16] – и того меньше.
Replacement crews are pouring in from the States into the other bomber groups.
В другие бомбардировочные полки из Штатов потоком вливаются пополнения.
They want everyone to serve overseas at least once, even administrative personnel.
Правительство хочет, чтобы каждый военнослужащий, даже из административного состава, побывал хоть разок за океаном.
Don't you read the papers?
Вы что, газет не читаете?
We've got to kill him now!'
Теперь-то уж мы обязаны его убить.
'You've got only two more missions to fly,' Yossarian reasoned with him in a low voice.
– Тебе осталось отлетать всего два задания, -урезонивал его Йоссариан вполголоса.
'Why take a chance?'
– Почему бы тебе не попробовать выполнить норму?
'I can get killed flying them, too,' Dobbs answered pugnaciously in his rough, quavering, overwrought voice.
– Двух боевых вылетов тоже вполне достаточно, чтобы сложить голову, – ответил Доббс дрожащим от возбуждения голосом.
'We can kill him the first thing tomorrow morning when he drives back from his farm.
– Мы должны кокнуть его завтра утром, когда он будет возвращаться с фермы.
I've got the gun right here.'
У меня с собой пистолет.
Yossarian goggled with amazement as Dobbs pulled a gun out of his pocket and displayed it high in the air.
Йоссариан вытаращил глаза от удивления, когда Доббс выхватил из кармана пистолет и помахал им в воздухе.
'Are you crazy?' he hissed frantically.
– Ты сошел с ума! – исступленно прошипел Йоссариан.
' Put it away.
– Спрячь!
And keep your idiot voice down.'
И не голоси, как идиот!
'What are you worried about?' Dobbs asked with offended innocence.
– А чего ты беспокоишься? – обиделся Доббс.
'No one can hear us.'
– Нас никто не слышит.
'Hey, knock it off down there,' a voice rang out from the far end of the ward.
– Эй, кончайте там! – прозвенел голос из дальнего угла палаты.
' Can't you see we're trying to nap?'
– Не видите что ли, люди задремали.
'What the hell are you, a wise guy?' Dobbs yelled back and spun around with clenched fists, ready to fight.
– Это еще что за умник сыскался? – гаркнул в ответ Доббс, оборачиваясь на голос, стиснув кулаки, готовый к драке.
He whirled back to Yossarian and, before he could speak, sneezed thunderously six times, staggering sideways on rubbery legs in the intervals and raising his elbows ineffectively to fend each seizure off.
Потом он круто повернулся к Йоссариану и, не успев выговорить ни слова, громоподобно чихнул шесть раз подряд, в интервалах раскачиваясь из стороны в сторону на гнущихся, будто резиновых, ногах.
The lids of his watery eyes were puffy and inflamed.
Веки его глаз покраснели.
'Who does he think,' he demanded, sniffing spasmodically and wiping his nose with the back of his sturdy wrist, 'he is, a cop or something?'
– Кого он из себя строит? – сердито вопрошал он, судорожно шмыгая и вытирая нос тыльной стороной здоровенной ладони. – Полицейского или еще кого?
'He's a C.I.D. man,' Yossarian notified him tranquilly.
– Он контрразведчик, – спокойно уведомил его Йоссариан.
' We've got three here now and more on the way.
– Их здесь уже трое и еще пачка на подходе.
Oh, don't be scared.
Но ты не бойся.
They're after a forger named Washington Irving.
Они разыскивают мистификатора, подделывающего подпись Вашингтона Ирвинга.
They're not interested in murderers.'
Убийцы их не интересуют.
' Murderers?'
– Убийцы?
Dobbs was affronted. 'Why do you call us murderers?
– Доббс оскорбился. – На каком таком основании ты называешь нас убийцами?
Just because we're going to murder Colonel Cathcart?'
Только потому, что мы собираемся убить полковника Кэткарта?
'Be quiet, damn you!' directed Yossarian.
– Да тише ты, черт тебя побери, – сказал Йоссариан.
' Can't you whisper?'
– Ты шепотом говорить умеешь?
'I am whispering.
– Я и так шепчу.
I-'
Я...
' You're still shouting.'
– Ты орешь во все горло.
'No, I'm not. I-'
– Нет, я не...
'Hey, shut up down there, will you?' patients all over the ward began hollering at Dobbs.
– Эй, заткнись ты там, слышишь? – загомонила вся палата.
'I'll fight you all!' Dobbs screamed back at them, and stood up on a rickety wooden chair, waving the gun wildly.
– Я вас перестреляю! – взвыл Доббс и вскочил на рахитичный деревянный стульчик, неистово размахивая пистолетом.
Yossarian caught his arm and yanked him down.
Йоссариан схватил его за руку и стянул вниз.
Dobbs began sneezing again.
Доббс снова расчихался.
'I have an allergy,' he apologized when he had finished, his nostrils running and his eyes streaming with tears.
– У меня аллергический насморк, – извинился он, кончив чихать. Из носа у него текло, глаза слезились.
' That's too bad.
– Эх, Доббс, Доббс.
You'd make a great leader of men without it.'
Не будь у тебя насморка, ты бы стал величайшим вожаком народных масс.
'Colonel Cathcart's the murderer,' Dobbs complained hoarsely when he had shoved away a soiled, crumpled khaki handkerchief.
– Полковник Кэткарт – убийца, – хрипло жаловался Доббс, запихивая в карман мокрый скомканный носовой платок цвета хаки.
'Colonel Cathcart's the one who's going to murder us all if we don't do something to stop him.'
– Полковник Кэткарт погубит нас всех, если мы сами ничего не предпримем.
'Maybe he won't raise the missions any more.
– Может быть, он больше не увеличит норму вылетов?
Maybe sixty is as high as he'll go.'
Может, дальше шестидесяти он не пойдет?
'He always raises the missions. You know that better than I do.'
– Он всегда повышает норму, и ты это знаешь лучше, чем я.
Dobbs swallowed and bent his intense face very close to Yossarian's, the muscles in his bronze, rocklike jaw bunching up into quivering knots.
– Доббс проглотил слюну и наклонился вплотную к Йоссариану. Лицо его напряглось, под бронзовой кожей на каменных челюстях заплясали желваки.
'Just say it's okay and I'll do the whole thing tomorrow morning.
– Скажи "валяй", и я завтра утром все сделаю.
Do you understand what I'm telling you?
Ты понимаешь, что я тебе говорю?
I'm whispering now, ain't I?'
Я ведь говорил шепотом, правда?
Yossarian tore his eyes away from the gaze of burning entreaty Dobbs had fastened on him.
Йоссариан отвел глаза, чтобы не видеть устремленного на него взгляда Доббса, полного жгучей мольбы.
'Why the goddam hell don't you just go out and do it?' he protested.
– Почему, черт возьми, ты один не пойдешь? -запротестовал Йоссариан.
'Why don't you stop talking to me about it and do it alone?'
– Перестал бы трепаться со мной об этом, а пошел бы сам да и сделал.
' I'm afraid to do it alone.
– Один я боюсь.
I'm afraid to do anything alone.'
Я вообще в одиночку боюсь действовать.
' Then leave me out of it.
– Тогда не впутывай меня в это дело.
I'd have to be crazy to get mixed up in something like this now.
Я был бы последним кретином, если бы сейчас влип в подобную историю.
I've got a million-dollar leg wound here.
Моей ране цена миллион долларов.
They're going to send me home.'
Меня хотят отпустить домой.
'Are you crazy?' Dobbs exclaimed in disbelief.
– Ты в своем уме? – воскликнул Доббс.
' All you've got there is a scratch.
– Кроме шрама, ты ничего не приобретешь.
He'll have you back flying combat missions the day you come out, Purple Heart and all.'
Едва ты высунешь нос из госпиталя, Кэткарт тут же пошлет тебя на боевое задание. Разве что нацепит перед этим "Пурпурное сердце".
'Then I really will kill him,' Yossarian vowed.
– Вот тогда я действительно убью его, – поклялся Йоссариан.
' I'll come looking for you and we'll do it together.'
– Я отыщу тебя, и мы сделаем это вместе.
'Then let's do it tomorrow while we've still got the chance,' Dobbs pleaded.
– Давай провернем все завтра, покуда у нас еще есть возможность, – взмолился Доббс.
'The chaplain says he's volunteered the group for Avignon again.
– Капеллан говорит, что Кэткарт опять добровольно вызвался бросить наш полк на Авиньон.
I may be killed before you get out.
Меня могут убить до того, как ты выйдешь из госпиталя.
Look how these hands of mine shake.
Посмотри, как у меня дрожат руки.
I can't fly a plane.
Я не могу управлять самолетом.
I'm not good enough.'
Не гожусь.
Yossarian was afraid to say yes.
Йоссариан не рискнул сказать "да".
' I want to wait and see what happens first.'
– Я, пожалуй, обожду. Посмотрим, что будет.
'The trouble with you is that you just won't do anything,' Dobbs complained in a thick infuriated voice.
А там что-нибудь сделаем... – Ты вообще ничего не будешь делать, вот в чем беда! – громким взбешенным голосом сказал Доббс.
'I'm doing everything I possibly can,' the chaplain explained softly to Yossarian after Dobbs had departed.
– ...Я делаю все, что в моих силах, – кротко объяснил капеллан Йоссариану после ухода Доббса из госпиталя.
'I even went to the medical tent to speak to Doc Daneeka about helping you.'
– Я даже ходил в санчасть, чтобы переговорить с доктором Дейникой: не может ли он вам чем-нибудь помочь.
'Yes, I can see.' Yossarian suppressed a smile.
– Да, я вижу, что вы ходили в санчасть, -Йоссариан подавил улыбку.
'What happened?'
– И что же из этого вышло?
'They painted my gums purple,' the chaplain replied sheepishly.
– Они намазали мне марганцовкой десны, -застенчиво ответил капеллан.
'They painted his toes purple, too,' Nately added in outrage. 'And then they gave him a laxative.'
– И пальцы на ногах тоже, – добавил Нейтли с возмущением, – да еще дали слабительного.
'But I went back again this morning to see him.'
– Но сегодня утром я снова отправился, чтобы повидать доктора Дейнику.
'And they painted his gums purple again,' said Nately.
– А они снова намазали ему десны марганцовкой, -сказал Нейтли.
'But I did get to speak to him,' the chaplain argued in a plaintive tone of self-justification.
– Но я все-таки поговорил с ним, – жалобно запротестовал капеллан.
'Doctor Daneeka seems like such an unhappy man.
– Доктор Дейника показался мне таким несчастным.
He suspects that someone is plotting to transfer him to the Pacific Ocean.
Он подозревает, будто кто-то строит козни, чтобы его перевели служить на Тихий океан.
All this time he's been thinking of coming to me for help.
Все это время он, оказывается, собирался обратиться ко мне за помощью.
When I told him I needed his help, he wondered if there wasn't a chaplain I couldn't go see.'
Когда я сказал ему, что сам нуждаюсь в его помощи, он поинтересовался, неужели нет другого капеллана, к которому я мог бы обратиться.
The chaplain waited in patient dejection when Yossarian and Dunbar both broke into laughter.



























