Текст книги "Уловка-22"
Автор книги: Джозеф Хеллер
Жанр:
Зарубежная классика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 53 (всего у книги 64 страниц)
'Tell Dunbar there's someone inside.'
– Ну так подтверди Данбэру, что там внутри кто-то есть.
'Lieutenant Schmulker is inside,' Nurse Duckett said.
– Там лейтенант Шмуклер, – сказала сестра Даккит.
' He's burned all over.'
– Он весь обгорел.
'Did she see him?'
– А что, она его видела?
' You saw him, didn't you?'
– Ведь ты его видела, да?
' The doctor who bandaged him saw him.'
– Его видел врач, который его бинтовал.
' Go get him, will you?
– Иди и приведи его, слышишь?
Which doctor was it?'
Как фамилия этого доктора?
Nurse Duckett reacted to the question with a startled gasp.
Сестра Даккит вздохнула:
' The doctor isn't even here!' she exclaimed.
Его здесь нет.
'The patient was brought to us that way from a field hospital.'
Больного доставили к нам в таком виде из полевого госпиталя.
' You see?' cried Nurse Cramer.
– Вот видите! – вскрикнула сестра Крэмер.
' There's no one inside!'
– Под бинтами никого нет.
'There's no one inside!' yelled Hungry Joe, and began stamping on the floor.
– Под бинтами никого нет! – завопил Заморыш Джо и затопал ногами.
Dunbar broke through and leaped up furiously on the soldier in white's bed to see for himself, pressing his gleaming eye down hungrily against the tattered black hole in the shell of white bandages.
Данбэр рванулся вперед, вспрыгнул на постель солдата в белом и жадным, горящим глазом приник к черной с лохматыми краями, дыре в белом марлевом панцире.
He was still bent over staring with one eye into the lightless, unstirring void of the soldier in white's mouth when the doctors and the M.P.s came running to help Yossarian pull him away.
Он все еще стоял на четвереньках, склонившись над солдатом в белом, всматриваясь одним глазом в темный провал рта, когда в палату прибежали врачи и военная полиция. Прибывшие помогли Йоссариану оттащить Данбэра от солдата в белом.
The doctors wore guns at the waist. The guards carried carbines and rifles with which they shoved and jolted the crowd of muttering patients back.
Все они были при пистолетах, прикладами карабинов и винтовок солдаты разогнали по кроватям толпу бормочущих больных.
A stretcher on wheels was there, and the solder in white was lifted out of bed skillfully and rolled out of sight in a matter of seconds. The doctors and M.P.s moved through the ward assuring everyone that everything was all right.
Солдата в белом они умело переложили с кровати на каталку и в считанные секунды убрали из палаты.
Nurse Duckett plucked Yossarian's arm and whispered to him furtively to meet her in the broom closet outside in the corridor.
Сестра Даккит дернула Йоссариана за руку и украдкой шепнула, что будет ждать его в чулане в коридоре.
Yossarian rejoiced when he heard her.
Йоссариан обрадовался: наконец-то сестра Даккит решилась снизойти до него.
He thought Nurse Duckett finally wanted to get laid and pulled her skirt up the second they were alone in the broom closet, but she pushed him away.
Но, когда он оказался рядом с ней в чулане, она оттолкнула его прочь.
She had urgent news about Dunbar.
У нее были важные новости, касающиеся Данбэра.
' They're going to disappear him,' she said.
– Они хотят его... исчезнуть, – сказала она.
Yossarian squinted at her uncomprehendingly.
Йоссариан недоуменно покосился на нее.
'They're what?' he asked in surprise, and laughed uneasily. 'What does that mean?'
– Что они хотят сделать? – хмуро спросил он, – Что это значит?
' I don't know.
– Не знаю.
I heard them talking behind a door.'
Я слышала, как они говорили за дверью.
'Who?'
– Кто говорил?
' I don't know.
– Не знаю.
I couldn't see them.
Я их не видела.
I just heard them say they were going to disappear Dunbar.'
Я только слышала, как они сказали, что собираются... исчезнуть Данбэра.
' Why are they going to disappear him?'
– Зачем они хотят его... исчезнуть?
'I don't know.'
– Не знаю.
'It doesn't make sense.
– Чушь какая-то!
It isn't even good grammar.
Даже с точки зрения грамматики.
What the hell does it mean when they disappear somebody?'
Что это значит, черт возьми, когда они собираются кого-нибудь... исчезнуть?
' I don't know.'
– Не знаю.
' Jesus, you're a great help!'
– О господи, немного же от тебя проку!
'Why are you picking on me?' Nurse Duckett protested with hurt feelings, and began sniffing back tears.
– Ну что ты на меня набросился? – обиделась сестра Даккит и зашмыгала носом, с трудом сдерживая слезы.
' I'm only trying to help.
– Я только хотела помочь.
It isn't my fault they're going to disappear him, is it?
Разве я виновата, что они хотят его... исчезнуть?
I shouldn't even be telling you.'
Мне не надо. было говорить.
Yossarian took her in his arms and hugged her with gentle, contrite affection.
Йоссариан привлек ее к себе и обнял, нежно и покаянно.
'I'm sorry,' he apologized, kissing her cheek respectfully, and hurried away to warn Dunbar, who was nowhere to be found.
– Извини меня, – сказал он и, благодарно чмокнув ее в щеку, побежал предупредить Данбэра, но того уже и след простыл.
Milo the Militant For the first time in his life, Yossarian prayed.
35. Милоу рвется в бой Первый раз в жизни Йоссариан обратился с мольбой к живому существу.
He got down on his knees and prayed to Nately not to volunteer to fly more than seventy missions after Chief White Halfoat did die of pneumonia in the hospital and Nately had applied for his job. But Nately just wouldn't listen.
Он пал на колени и молил Нейтли не делать по собственной воле больше семидесяти вылетов. Этот разговор состоялся после того, как Вождь Белый Овес действительно умер в госпитале от воспаления легких. Нейтли безуспешно просился на его место и не желал слушать Йоссариана.
'I've got to fly more missions,' Nately insisted lamely with a crooked smile.
– Мне придется летать и дальше, – криво улыбаясь, жалобным тоном твердил Нейтли.
' Otherwise they'll send me home.'
– В противном случае меня отправят домой.
' So?'
– Ну и что?
'I don't want to go home until I can take her back with me.'
– А я не хочу без нее возвращаться в Штаты.
' She means that much to you?'
– Она так много для тебя значит?
Nately nodded dejectedly.
Нейтли удрученно кивнул:
' I might never see her again.'
– Иначе я ее больше не увижу.
'Then get yourself grounded,' Yossarian urged.
– Тогда пусть тебя спишут на землю, – настаивал Йоссариан.
'You've finished your missions and you don't need the flight pay.
– Норму ты выполнил, в летной надбавке не нуждаешься.
Why don't you ask for Chief White Halfoat's job, if you can stand working for Captain Black?'
Если тебя не тошнит от капитана Блэка, почему бы тебе не попроситься на место Вождя?
Nately shook his head, his cheeks darkening with shy and regretful mortification.
Нейтли покачал головой.
' They won't give it to me.
– Мне не дадут это место.
I spoke to Colonel Korn, and he told me I'd have to fly more missions or be sent home.'
Я разговаривал с подполковником Корном, и он сказал, что или я буду по-прежнему летать, или меня отправят домой.
Yossarian cursed savagely.
Йоссариан свирепо выругался:
' That's just plain meanness.'
– Но ведь это – явная подлость!
' I don't mind, I guess.
– Мне все равно.
I've flown seventy missions without getting hurt.
Я сделал семьдесят вылетов, и со мной ничего не случилось.
I guess I can fly a few more.'
Думаю, ничего не случится, если слетаю еще несколько раз.
'Don't do anything at all about it until I talk to someone,' Yossarian decided, and went looking for help from Milo, who went immediately afterward to Colonel Cathcart for help in having himself assigned to more combat missions.
– Ничего не предпринимай, покуда я кое с кем не потолкую, – сказал Йоссариан. Он отравился искать помощи у Милоу, и тот сразу же после разговора с Йоссарианом обратился к полковнику Кэткарту.
Milo had been earning many distinctions for himself.
Милоу вдруг возжелал, чтобы его самого почаще посылали на боевые задания.
He had flown fearlessly into danger and criticism by selling petroleum and ball bearings to Germany at good prices in order to make a good profit and help maintain a balance of power between the contending forces.
К тому времени на боевом счету Милоу было уже немало боевых подвигов. Пренебрегая опасностью и игнорируя критику, он по сходной цене продавал Г ермании нефть и шарикоподшипники. Это приносило хороший доход и помогало поддерживать равновесие двух противоборствующих сторон.
His nerve under fire was graceful and infinite.
Под огнем противника он держался мужественно и благородно.
With a devotion to purpose above and beyond the line of duty, he had then raised the price of food in his mess halls so high that all officers and enlisted men had to turn over all their pay to him in order to eat.
С рвением, явно выходящим за рамки его скромных обязанностей, он взвинтил цены за обеды в офицерской столовой до такой степени, что офицерам и рядовым пришлось отдавать ему все свое жалованье, чтобы хоть как-то прокормиться.
Their alternative-there was an alternative, of course, since Milo detested coercion and was a vocal champion of freedom of choice-was to starve.
Собственно говоря, никто их не неволил, при желании они могли умереть с голоду – Милоу терпеть не мог насилия над личностью и на всех перекрестках твердил о праве индивидуума свободно распоряжаться своей судьбой.
When he encountered a wave of enemy resistance to this attack, he stuck to his position without regard for his safety or reputation and gallantly invoked the law of supply and demand.
Когда его атака на офицерские карманы встречала сопротивление, он, не щадя ни живота своего, ни репутации, продолжал давить с помощью закона спроса и предложения.
And when someone somewhere said no, Milo gave ground grudgingly, valiantly defending, even in retreat, the historic right of free men to pay as much as they had to for the things they needed in order to survive.
Стоило кому-нибудь сказать ему "нет", и Милоу нехотя отступал, но даже в обороне он мужественно защищал историческое право свободного человека платить за спасение от голодной смерти такую цену, какую с него запрашивают.
Milo had been caught red-handed in the act of plundering his countrymen, and, as a result, his stock had never been higher. He proved good as his word when a rawboned major from Minnesota curled his lip in rebellious disavowal and demanded his share of the syndicate Milo kept saying everybody owned. Milo met the challenge by writing the words 'A Share' on the nearest scrap of paper and handing it away with a virtuous disdain that won the envy and admiration of almost everyone who knew him.
Однажды Милоу был почти застигнут на месте преступления: костлявый майор из Миннесоты обвинил его в грабеже соотечественников, – и что вы думаете! – в результате акции Милоу поднялись как никогда высоко, Когда костлявый майор, негодующе скривя губы, возмущенно потребовал тот самый пай, которым, как утверждал Милоу, владел каждый член синдиката, Милоу доказал, что у него слово с делом не расходится: он принял вызов, начертав на первом попавшемся клочке бумаги слово "пай", и вручил эту бумажку майору таким величественным и надменным жестом, что все знакомые Милоу ахнули от восторга и зависти.
His glory was at a peak, and Colonel Cathcart, who knew and admired his war record, was astonished by the deferential humility with which Milo presented himself at Group Headquarters and made his fantastic appeal for more hazardous assignments.
Слава Милоу достигла зенита, и полковник Кэткарт, который хорошо знал и высоко ценил воинские доблести своего подчиненного, был поражен, когда Милоу однажды пожаловал в штаб полка и кротким, почтительным тоном обратился с поистине фантастической просьбой -посылать его на самые опасные задания.
'You want to fly more combat missions?' Colonel Cathcart gasped.
– Вы жаждете летать на боевые задания? -изумился полковник Кэткарт.
'What in the world for?'
– Скажите, ради бога, зачем?
Milo answered in a demure voice with his face lowered meekly.
Скромно потупив взор, Милоу ответил:
' I want to do my duty, sir.
– Я хочу выполнять свой долг, сэр.
The country is at war, and I want to fight to defend it like the rest of the fellows.'
Страна находится в состоянии войны, и я намерен защищать ее с оружием в руках, как это делают все наши парни.
'But, Milo, you are doing your duty,' Colonel Cathcart exclaimed with a laugh that thundered jovially.
– Но, Милоу, вы и так выполняете свой долг? -воскликнул полковник Кэткарт, оглушив Милоу громовыми раскатами жизнерадостного хохота.
'I can't think of a single person who's done more for the men than you have.
– Вряд ли найдется в нашем полку человек, который сделал бы для нас столько, сколько вы.
Who gave them chocolate-covered cotton?'
Кто, например, угостил нас хлопком в шоколаде?
Milo shook his head slowly and sadly.
Милоу покачал головой задумчиво и грустно:
'But being a good mess officer in wartime just isn't enough, Colonel Cathcart.'
– В военное время мало быть исправным начальником столовой, полковник Кэткарт.
' Certainly it is, Milo.
– Вполне достаточно, Милоу.
I don't know what's come over you.'
Не знаю, что на вас нашло.
'Certainly it isn't, Colonel,' Milo disagreed in a somewhat firm tone, raising his subservient eyes significantly just far enough to arrest Colonel Cathcart's.
– Нет, недостаточно, полковник, – твердо возразил Милоу. Он взглянул в лицо полковника подобострастно и так серьезно, что полковник насторожился.
'Some of the men are beginning to talk.'
– Кое-кто начинает поговаривать...
' Oh, is that it?
– Ах, так вот оно что!
Give me their names, Milo. Give me their names and I'll see to it that they go on every dangerous mission the group flies.'
Сообщите-ка мне их имена, Милоу, и я позабочусь, чтобы говорунов посылали на самые опасные задания.
'No, Colonel, I'm afraid they're right,' Milo said, with his head drooping again.
– Нет, полковник, боюсь, что они правы, -проникновенно сказал Милоу.
'I was sent overseas as a pilot, and I should be flying more combat missions and spending less time on my duties as a mess officer.'
– Родина послала меня за океан в качестве пилота. И мне следовало бы побольше времени проводить в воздушных боях и поменьше в столовой.
Colonel Cathcart was surprised but co-operative.
И хотя полковник Кэткарт был очень удивлен, все-таки слова Милоу вызвали в нем сочувствие.
'Well, Milo, if you really feel that way, I'm sure we can make whatever arrangements you want.
– Ну хорошо, Милоу, если вы действительно так считаете, мы все устроим, как вы хотите.
How long have you been overseas now?'
Вы давно за океаном?
' Eleven months, sir.'
– Одиннадцать месяцев, сэр.
'And how many missions have you flown?'
– И сколько на вашем счету боевых вылетов?
'Five.'
– Пять.
'Five?' asked Colonel Cathcart.
– Пять? – переспросил полковник Кэткарт.
'Five, sir.'
– Пять, сэр.
'Five, eh?'
– Пять?
Colonel Cathcart rubbed his cheek pensively.
Гм... – Полковник Кэткарт задумчиво поскреб щеку.
' That isn't very good, is it?'
– Это ведь нехорошо?
'Isn't it?' asked Milo in a sharply edged voice, glancing up again.
– Это ужасно! – крикнул Милоу резким, срывающимся голосом.
Colonel Cathcart quailed.
Полковник Кэткарт струхнул.
'On the contrary, that's very good, Milo,' he corrected himself hastily.
– Наоборот, это очень хорошо, Милоу, -торопливо поправился полковник.
' It isn't bad at all.'
– Это совсем неплохо.
'No, Colonel,' Milo said, with a long, languishing, wistful sigh, 'it isn't very good.
– Нет, полковник, – сказал Милоу с протяжным, грустным вздохом. – Это не ахти как хорошо.
Although it's very generous of you to say so.'
Хотя я весьма вам признателен за великодушные слова.
'But it's really not bad, Milo.
– Но это и в самом деле не так уж плохо, Милоу.
Not bad at all, when you consider all your other valuable contributions.
Совсем неплохо, если вспомнить всю вашу прочую полезную деятельность.
Five missions, you say?
Пять вылетов, говорите?
Just five?'
Только пять?
' Just five, sir.'
– Только пять, сэр.
'Just five.' Colonel Cathcart grew awfully depressed for a moment as he wondered what Milo was really thinking, and whether he had already got a black eye with him.
– Только пять... – Полковник пытался догадаться, к чему клонят Милоу, и припомнить, не получал ли он прежде по вине Милоу синяков и шишек.
'Five is very good, Milo,' he observed with enthusiasm, spying a ray of hope.
– Пять – это очень хорошо, Милоу, – решительно заявил он, отбросив всякие сомнения.
'That averages out to almost one combat mission every two months.
– В среднем это почти один боевой вылет на каждые два месяца.
And I'll bet your total doesn't include the time you bombed us.'
Держу пари, что вы даже не включили в эту цифру еще один, когда бомбили своих.
'Yes, sir. It does.'
– Включил, сэр.
'It does?' inquired Colonel Cathcart with mild wonder.
– Включили? – спросил полковник Кэткарт, слегка удивленный.
'You didn't actually fly along on that mission, did you?
– Но ведь, по существу, в тот раз вы не поднимались в воздух, а?
If I remember correctly, you were in the control tower with me, weren't you?'
Если память мне не изменяет, мы с вами находились рядом на контрольно-диспетчерском пункте.
'But it was my mission,' Milo contended. 'I organized it, and we used my planes and supplies.
– Но это был мой налет, – с удовольствием вспомнил Милоу, – я его организовал, я дал самолеты и боеприпасы.
I planned and supervised the whole thing.'
Все шло по моему плану и под моим общим руководством.
' Oh, certainly, Milo, certainly.
– О, разумеется. Милоу, разумеется.
I'm not disputing you.
Я не спорю.
I'm only checking the figures to make sure you're claiming all you're entitled to.
Я просто проверяю цифры, чтобы убедиться в справедливости ваших утверждений.
Did you also include the time we contracted with you to bomb the bridge at Orvieto?'
А вы включили бомбардировку моста у Орвьетто? Помните, в тот раз, когда мы заключили с вами контракт?
' Oh, no, sir.
– О нет, сэр.
I didn't think I should, since I was in Orvieto at the time directing the antiaircraft fire.'
Я не считаю себя вправе включить этот налет в свой послужной список, поскольку в то время я находился в Орвьетто, руководя с земли огнем зенитных батарей.
' I don't see what difference that makes, Milo.
– Это ничего не меняет, Милоу.
It was still your mission.
Все равно это была ваша военная операция.
And a damned good one, too, I must say.
И, признаться, вы провели ее блестяще.
We didn't get the bridge, but we did have a beautiful bomb pattern.
Мы не попали в мост, но зато получили изумительмый узор бомбометания.
I remember General Peckem commenting on it.
Помню, как генерал Пеккем прекрасно о нем отозвался.
No, Milo, I insist you count Orvieto as a mission, too.'
Нет, Милоу, я настаиваю, чтобы вы приплюсовали и Орвьетто к своим боевым вылетам.
' If you insist, sir.'
– Ну, если вы настаиваете, сэр...
'I do insist, Milo.
– Да, да, настаиваю, Милоу.
Now, let's see-you now have a grand total of six missions, which is damned good, Milo, damned good, really.
Итак, смотрите, у вас уже набралось шесть боевых вылетов. А это чертовски здорово, Милоу! В самом деле, здорово!
Six missions is an increase of twenty per cent in just a couple of minutes, which is not bad at all, Milo, not bad at all.'
За пару минут повысить цифру на двадцать процентов, доведя ее до шести, – это совсем недурно, Милоу, совсем недурно.
'Many of the other men have seventy missions,' Milo pointed out.
– Но у других пилотов по семидесяти вылетов, -заметил Милоу.
'But they never produced any chocolate-covered cotton, did they?
– Да, но им никогда не придумать ничего похожего на хлопок в шоколаде.
Milo, you're doing more than your share.'
Уверяю, Милоу, вы делаете даже больше, чем требует ваш пакет акций в синдикате.
'But they're getting all the fame and opportunity,' Milo persisted with a petulance that bordered on sniveling.
– Но зато у других и слава, и возможность продвинуться, – продолжал настаивать Милоу обиженно. Казалось, он вот-вот захнычет.
'Sir, I want to get in there and fight like the rest of the fellows.
– Сэр, я хочу драться наравне с остальными.
That's what I'm here for.
Вот почему я пришел к вам.
I want to win medals, too.'
Я тоже хочу получать ордена.
' Yes, Milo, of course.
– Разумеется, Милоу.
We all want to spend more time in combat.
Нам всем следовало бы побольше бывать в боях.
But people like you and me serve in different ways.
Но такие люди, как мы с вами, сражаются иным способом.
Look at my own record,' Colonel Cathcart uttered a deprecatory laugh.
Взять, к примеру, мой послужной список, -произнес полковник Кэткарт с заискивающим смешком.
'I'll bet it's not generally known, Milo, that I myself have flown only four missions, is it?'
– Держу пари, далеко не все знают, что у меня самого на счету только четыре боевых вылета.
'No, sir,' Milo replied.
– Да, сэр, – согласился Милоу. – Не знают.
'It's generally known that you've flown only two missions.
Все думают, что у вас только два вылета.
And that one of those occurred when Aarfy accidentally flew you over enemy territory while navigating you to Naples for a black-market water cooler.'
Причем один из них – это когда Аарфи летел в Неаполь, где вы собирались купить на черном рынке холодильник, но ошибся в расчетах и загнал самолет за линию фронта.
Colonel Cathcart, flushing with embarrassment, abandoned all further argument.
Полковник Кэткарт смущенно покраснел и решил сменить тему.
'All right, Milo. I can't praise you enough for what you want to do.
– Ну что ж, Милоу, не нахожу слов, чтобы выразить свое восхищение вашим намерением.
If it really means so much to you, I'll have Major Major assign you to the next sixty-four missions so that you can have seventy, too.'
Если это действительно для вас так важно, я распоряжусь, чтобы майор Майор дал вам те шестьдесят четыре задания, которых вам недостает до семидесяти.
'Thank you, Colonel, thank you, sir.
– Благодарю вас, полковник, премного благодарю вас, сэр.
You don't know what this means.'
Вы и не представляете, что это значит.
'Don't mention it, Milo. I know exactly what it means.'
– Ах, не стоит благодарить, Милоу, я прекрасно понимаю, что это значит.
'No, Colonel, I don't think you do know what it means,' Milo disagreed pointedly.
– Нет, полковник, полагаю, вы не знаете, что это значит, – возразил Милоу.
'Someone will have to begin running the syndicate for me right away.
– Кому-то ведь придется немедленно принять от меня руководство синдикатом.
It's very complicated, and I might get shot down at any time.'
Это довольно сложная штука, а меня могут в любое время сбить.
Colonel Cathcart brightened instantly at the thought and began rubbing his hands with avaricious zest.
Услышав это, полковник Кэткарт просиял и жадно потер руки.
'You know, Milo, I think Colonel Korn and I might be willing to take the syndicate off your hands,' he suggested in an offhand manner, almost licking his lips in savory anticipation.
– Знаете, Милоу, мы с подполковником Корном, пожалуй, были бы не против принять от вас синдикат, – предложил он небрежным тоном, едва не облизываясь при мысли о столь приятной перспективе.
'Our experience in black-market plum tomatoes should come in very useful.
– Нам очень пригодится наш опыт с продажей помидоров на черном рынке.
Where do we begin?'
Только скажите, с чего нам начинать.
Milo watched Colonel Cathcart steadily with a bland and guileless expression.
Милоу взглянул на полковника ласково и бесхитростно:
'Thank you, sir, that's very good of you.
– Благодарю вас, сэр, вы очень добры ко мне.
Begin with a salt-free diet for General Peckem and a fat-free diet for General Dreedle.'
Во-первых, вам придется позаботиться об обессоленной диете для генерала Пеккема и обезжиренной – для генерала Дридла.
' Let me get a pencil.
– Подождите-ка, возьму карандаш.
What's next?'
Что дальше?
'The cedars.'
– Затем кедры.
' Cedars?'
– Кедры?
' From Lebanon.' ' Lebanon?'
– Да. Из Ливана. – Из Ливана?
'We've got cedars from Lebanon due at the sawmill in Oslo to be turned into shingles for the builder in Cape Cod.
– В Ливане у нас закуплены кедры, которые нужно отправить на лесопильню в Осло, где из них сделают щепу для строительства на мысе Код.
COD.
Оплачивается при доставке.
And then there's the peas.'
И кроме того, зеленый горошек.
'Peas?'
– Зеленый горошек?
' That are on the high seas.
– Да, идет морем.
We've got boatloads of peas that are on the high seas from Atlanta to Holland to pay for the tulips that were shipped to Geneva to pay for the cheeses that must go to Vienna M.I.F.'
Несколько барж зеленого горошка идет морем из Атланты в Голландию для уплаты за тюльпаны, которые отправлены в Женеву, чтобы расплатиться за сыр, предназначенный для Вены. Дэ-вэ.
'M.I.F.?'
– Дэ-вэ?
' Money in Front.
– Да, это значит – деньги вперед.
The Hapsburgs are shaky.' ' Milo.'
Г абсбурги не заслуживают доверия. – Подождите, Милоу.
'And don't forget the galvanized zinc in the warehouse at Flint.
– И не забудьте об оцинкованном железе на военных складах Флинта.
Four carloads of galvanized zinc from Flint must be flown to the smelters in Damascus by noon of the eighteenth, terms F.O.B.
В полдень восемнадцатого четыре грузовика оцинкованного железа должны быть отправлены самолетом в Дамаск на переплавку.
Calcutta two per cent ten days E.O.M. One Messerschmitt full of hemp is due in Belgrade for a C-47 and a half full of those semi-pitted dates we stuck them with from Khartoum.
Условия: франко-вагон, Калькутта – два процента, десять дней, раз в два месяца. "Мессершмитт" с грузом конопли отправить в Белград в обмен на полтора самолета С – 47 с финиками из Хартума, от которых мы никак не можем избавиться.
Use the money from the Portuguese anchovies we're selling back to Lisbon to pay for the Egyptian cotton we've got coming back to us from Mamaroneck and to pick up as many oranges as you can in Spain.
Деньги за португальские анчоусы – мы их продали обратно Лиссабону – израсходуйте на оплату египетского хлопка, который приходит на наше имя из Мамаронека, а также закупите как можно больше апельсинов в Испании.
Always pay cash for naranjas.'
За нараньясы всегда платите наличными.
'Naranjas?'
– За нараньясы?
'That's what they call oranges in Spain, and these are Spanish oranges.
– Так называют в Испании апельсины.
And-oh, yes. Don't forget Piltdown Man.' 'Piltdown Man?'
Да, и не забудьте о Пилтдаунском человеке.[19]
' Yes, Piltdown Man.
– О Пилтдаунском человеке?
The Smithsonian Institution is not in a position at this time to meet our price for a second Piltdown Man, but they are looking forward to the death of a wealthy and beloved donor and-' ' Milo.' ' France wants all the parsley we can send them, and I think we might as well, because we'll need the francs for the lire for the pfennigs for the dates when they get back.
– Смитсоновский институт в настоящее время не располагает средствами, чтобы уплатить требуемую нами цену за второго Пилтдаунского человека. Но деятели института ждут кончины одного горячо любимого богатого мецената, который собирается завещать им нужную сумму.– Святые угодники! Я не успеваю записывать! -Франция готова закупить у нас столько петрушки, сколько мы сможем выслать, и нам надо ее переправить, поскольку мы нуждаемся во франках для обмена на лиры, а затем на пфенниги, чтобы, как только придут финики, уплатить за них пфеннигами.
I've also ordered a tremendous shipment of Peruvian balsa wood for distribution to each of the mess halls in the syndicate on a pro rata basis.'
Кроме того, я закупил гигантскую партию бальзового дерева, чтобы распределить его между всеми синдикатскими столовыми.
'Balsa wood?
– Бальзовое дерево?
What are the mess halls going to do with balsa wood?'
Для чего столовым бальзовое дерево?
'Good balsa wood isn't so easy to come by these days, Colonel.
– Хорошее бальзовое дерево, полковник, в наши дни не так-то легко достать.
I just didn't think it was a good idea to pass up the chance to buy it.'
По-моему, не стоит упускать удачный случай.
'No, I suppose not,' Colonel Cathcart surmised vaguely with the look of somebody seasick.
– Да, по-моему, тоже не стоит, – неуверенно проговорил полковник. Сейчас он походил на человека, страдающего морской болезнью.
' And I assume the price was right.'
– Полагаю, что цена подходящая?
'The price,' said Milo, 'was outrageous-positively exorbitant!
– Цена возмутительная! – сказал Милоу. -Несусветная!
But since we bought it from one of our own subsidiaries, we were happy to pay it.
Но, поскольку мы купили бальзу у одного из наших филиалов, мы с удовольствием заплатили сумму, которую с нас запросили.
Look after the hides.'
И потом – присмотрите за шкурами.
' The hives?' 'The hides.'
– Шкурами?
' The hides?' 'The hides.
– Да, шкурами.
In Buenos Aires.
В Буэнос-Айресе.
They have to be tanned.'
Их необходимо выдубить.
' Tanned?'
– Выдубить?
' In Newfoundland.
– Да, в Ньюфаундленде.
And shipped to Helsinki N.M.I.F. before the spring thaw begins.
И отправить пароходом в Хельсинки пэ-бэ-эр, до того как наступит оттепель.
Everything to Finland goes N.M.I.F. before the spring thaw begins.'
До наступления оттепели в Финляндии все идет пэ-бэ-эр.
'No Money in Front?' guessed Colonel Cathcart.
– По безналичному расчету? – догадался полковник Кэткарт.
' Good, Colonel.
– Отлично, полковник.
You have a gift, sir.
Вы не лишены способностей.
And then there's the cork.'
И кроме того, лимонные корки...
' The cork?'
– Корки?
'That must go to New York, the shoes for Toulouse, the ham for Siam, the nails from Wales, and the tangerines for New Orleans.' ' Milo.'
– Корки – для Нью-Йорка, эклеры – для Танжера, свинину – в Мессину, маслины – в Афины, бисквит – на остров Крит. – Милоу!
'We have coals in Newcastle, sir.'
– Но не вздумайте возить уголь в Ньюкасл.[20]
Colonel Cathcart threw up his hands. ' Milo, stop!' he cried, almost in tears.
Полковник Кэткарт всплеснул руками. – Милоу, подождите! – закричал он чуть не плача.
' It's no use.
– Так не пойдет!
You're just like I am-indispensable!'
Вы, как и я, незаменимы!
He pushed his pencil aside and rose to his feet in frantic exasperation. ' Milo, you can't fly sixty-four more missions.
– Он отшвырнул карандаш и нервно вскочил со стула. – Милоу, об этих дополнительных шестидесяти четырех вылетах не может быть и речи!



























