Текст книги "Уловка-22"
Автор книги: Джозеф Хеллер
Жанр:
Зарубежная классика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 64 страниц)
Milo had never seen a stock ticker before, and the quotation for Egyptian cotton happened to be coming in just as he asked the headwaiter to explain it to him.
Милоу прежде никогда не видел биржевого телетайпа. И вот, когда мы сидели в ресторане, поползла лента с сообщением о египетском хлопке. Милоу тут же попросил метрдотеля объяснить ему, что это такое.
«Egyptian cotton?» Milo said with that look of his.
"Египетский хлопок? – улыбнулся Милоу.
«How much is Egyptian cotton selling for?»
– Почем же продают египетский хлопок?"
The next thing I knew he had bought the whole goddam harvest.
А потом взял да и купил весь урожай.
And now he can't unload any of it.'
А теперь не может продать ни клочка.
'He has no imagination.
– Милоу не хватает смекалки.
I can unload plenty of it in the black market if he'll make a deal.' ' Milo knows the black market.
Я могу сбыть огромное количество хлопка на черном рынке. – Милоу без тебя знает, какова ситуация на черном рынке.
There's no demand for cotton.'
Там нет спроса на хлопок.
'But there is a demand for medical supplies.
– Но там есть спрос на предметы медицинского снабжения.
I can roll the cotton up on wooden toothpicks and peddle them as sterile swabs.
Можно накрутить на деревянную зубочистку клочок хлопка и продавать в розницу под видом стерильных тампонов.
Will he sell to me at a good price?'
Он согласится продать мне хлопок, если я дам хорошую цену?
'He won't sell to you at any price,' Yossarian answered.
– Он не продаст тебе хлопок ни за какие деньги, -ответил Йоссариан.
'He's pretty sore at you for going into competition with him.
– Он на тебя здорово обижен за то, что ты пытаешься с ним конкурировать.
In fact, he's pretty sore at everybody for getting diarrhea last weekend and giving his mess hall a bad name.
И вообще он на всех обижен, в прошлую субботу всех прохватил понос, и теперь его столовую клянут на чем свет стоит.
Say, you can help us.' Yossarian suddenly seized his arm.
– Вдруг Йоссариан схватил Уинтергрина за руку: -Послушай, ты можешь нам помочь.
'Couldn't you forge some official orders on that mimeograph machine of yours and get us out of flying to Bologna?'
Не подделаешь ли ты, на вашем штабном гектографе приказ об отмене налета на Болоныо?
Ex-P.F.C. Wintergreen pulled away slowly with a look of scorn.
Экс-рядовой первого класса Уинтергрин с презрением отодвинулся от Йоссариана.
'Sure I could,' he explained with pride. 'But I would never dream of doing anything like that.'
– Мочь-то я могу, – пояснил он гордо, – но не стану. Даже не заикайся.
' Why not?'
– Почему?
'Because it's your job.
– Потому что бомбить – это ваша работа.
We all have our jobs to do.
Каждый обязан заниматься своим делом.
My job is to unload these Zippo lighters at a profit if I can and pick up some cotton from Milo.
Мое дело, если удастся, – с выгодой распродать зажигалки и скупить у Милоу часть хлопка.
Your job is to bomb the ammunition dumps at Bologna.'
А ваше дело – бомбить склады с боеприпасами в Болонье.
'But I'm going to be killed at Bologna,' Yossarian pleaded.
– Но мне не хочется подохнуть над Болоньей, -взмолился Йоссариан.
'We're all going to be killed.'
– Нас всех там убьют.
'Then you'll just have to be killed,' replied ex-P.F.C. Wintergreen.
– Значит, так тому я быть, – ответил Уинтергрин.
'Why can't you be a fatalist about it the way I am?
– В таких вопросах надо быть фаталистом. Бери пример с меня.
If I'm destined to unload these lighters at a profit and pick up some Egyptian cotton cheap from Milo, then that's what I'm going to do.
Если мне суждено с выгодой распродать зажигалки и купить у Милоу по дешевке египетский хлопок, значит, так тому и быть.
And if you're destined to be killed over Bologna, then you're going to be killed, so you might just as well go out and die like a man.
А если тебе суждено быть убитым над Болоньей, значит, будешь убит. Так что давай лети себе и погибай, как полагается мужчине.
I hate to say this, Yossarian, but you're turning into a chronic complainer.'
Мне больно это говорить тебе, Йоссариан, но ты превращаешься в хронического нытика.
Clevinger agreed with ex-P.F.C. Wintergreen that it was Yossarian's job to get killed over Bologna and was livid with condemnation when Yossarian confessed that it was he who had moved the bomb line and caused the mission to be canceled.
Клевинджер согласился с экс-рядовым первого класса Уинтер грином, что долг Йоссариана -погибнуть при налете на Болонью, и побагровел от возмущения, когда Йоссариан признался, что это он передвинул на карте линию фронта и, стало быть, вылет отменили из-за него.
'Why the hell not?' Yossarian snarled, arguing all the more vehemently because he suspected he was wrong. 'Am I supposed to get my ass shot off just because the colonel wants to be a general?'
– А почему, черт возьми, я не должен был этого делать? – огрызнулся Йоссариан. Чувствуя свою неправоту, он принялся ожесточенно спорить с Клевинджером.
'What about the men on the mainland?' Clevinger demanded with just as much emotion. 'Are they supposed to get their asses shot off just because you don't want to go?
– Ну а что же делать пехотинцам на материке? -спросил Клевинджер с такой же горячностью, как Йоссариан, – Выходит, они обязаны подставлять себя под огонь только потому, что ты не желаешь летать?
Those men are entitled to air support!'
Эти люди имеют полное право на поддержку с воздуха!
'But not necessarily by me.
– Но не обязательно на мою поддержку.
Look, they don't care who knocks out those ammunition dumps. The only reason we're going is because that bastard Cathcart volunteered us.'
Им все равно, кто расколошматит склады боеприпасов.
'Oh, I know all that,' Clevinger assured him, his gaunt face pale and his agitated brown eyes swimming in sincerity. 'But the fact remains that those ammunition dumps are still standing. You know very well that I don't approve of Colonel Cathcart any more than you do.' Clevinger paused for emphasis, his mouth quivering, and then beat his fist down softly against his sleeping-bag. 'But it's not for us to determine what targets must be destroyed or who's to destroy them or-' 'Or who gets killed doing it? And why?' 'Yes, even that. We have no right to question-' 'You're insane!' '-no right to question-' 'Do you really mean that it's not my business how or why I get killed and that it is Colonel Cathcart's? Do you really mean that?' 'Yes, I do,' Clevinger insisted, seeming unsure. 'There are men entrusted with winning the war who are in a much better position than we are to decide what targets have to be bombed.' 'We are talking about two different things,' Yossarian answered with exaggerated weariness. 'You are talking about the relationship of the Air Corps to the infantry, and I am talking about the relationship of me to Colonel Cathcart. You are talking about winning the war, and I am talking about winning the war and keeping alive.' 'Exactly,' Clevinger snapped smugly. 'And which do you think is more important?' 'To whom?' Yossarian shot back. 'Open your eyes, Clevinger. It doesn't make a damned bit of difference who wins the war to someone who's dead.' Clevinger sat for a moment as though he'd been slapped.
Секунду Клевинджер сидел с таким видом, будто ему дали пощечину.
'Congratulations!' he exclaimed bitterly, the thinnest milk-white line enclosing his lips tightly in a bloodless, squeezing ring.
– Поздравляю! – воскликнул он с горечью и с такой силой поджал губы, что они молочно побелели.
'I can't think of another attitude that could be depended upon to give greater comfort to the enemy.'
– Трудно придумать философию более приятную для противника, чем твоя.
'The enemy,' retorted Yossarian with weighted precision, 'is anybody who's going to get you killed, no matter which side he's on, and that includes Colonel Cathcart.
– Противник, – возразил Йоссариан, тщательно взвешивая каждое слово, – это всякий, кто желает тебе смерти, независимо от того, на чьей он стороне воюет. Стало быть, понятие "противник" включает в себя и полковника Кэткарта.
And don't you forget that, because the longer you remember it, the longer you might live.'
И не забывай об этом: чем дольше будешь помнить, тем дольше проживешь.
But Clevinger did forget it, and now he was dead.
Но Клевинджер забыл об этом и теперь был мертв.
At the time, Clevinger was so upset by the incident that Yossarian did not dare tell him he had also been responsible for the epidemic of diarrhea that had caused the other unnecessary postponement.
А в ту минуту Клевинджер был огорчен спором с Йоссарианом, и Йоссариан не осмелился признаться ему в том, что, помимо всего прочего, он, Йоссариан, повинен в повальном поносе, который повлек за собой еще одну, отнюдь не вызванную военными соображениями отсрочку налета на Болонью.
Milo was even more upset by the possibility that someone had poisoned his squadron again, and he came bustling fretfully to Yossarian for assistance.
Милоу, чрезвычайно удрученный тем, что кто-то еще раз отравил всю эскадрилью, примчался к Йоссариану просить помощи.
'Please find out from Corporal Snark if he put laundry soap in the sweet potatoes again,' he requested furtively.
– Пожалуйста, узнай у капрала Снарка, не подбросил ли он хозяйственное мыло в картофельное пюре? – попросил он шепотом.
'Corporal Snark trusts you and will tell you the truth if you give him your word you won't tell anyone else.
– Капрал Снарк тебе верит и скажет правду, если ты пообещаешь не проболтаться.
As soon as he tells you, come and tell me.'
Как только что-нибудь у него выведаешь, тут же расскажи мне.
'Of course I put laundry soap in the sweet potatoes,' Corporal Snark admitted to Yossarian.
– Ну конечно, я подбросил в картофельное пюре хозяйственное мыло, – признался капрал Снарк Йоссариану.
' That's what you asked me to do, isn't it?
– Ты ведь сам меня просил.
Laundry soap is the best way.'
Для такого дела лучше хозяйственного мыла ничего не придумаешь.
'He swears to God he didn't have a thing to do with it,' Yossarian reported back to Milo.
– Он клянется богом, что ничего не знает, -вернувшись к Милоу, доложил Йоссариан.
Milo pouted dubiously. ' Dunbar says there is no God.'
Милоу скептически скривил губы: – Данбэр говорит, что бога нет.
There was no hope left.
Надежды не оставалось.
By the middle of the second week, everyone in the squadron began to look like Hungry Joe, who was not scheduled to fly and screamed horribly in his sleep.
Через неделю каждый в эскадрилье стал походить на Заморыша Джо. Заморыш Джо не должен был лететь на Болонью и жутко вопил во сне.
He was the only one who could sleep.
Джо был единственным в эскадрилье, кто в то время не страдал бессонницей.
All night long, men moved through the darkness outside their tents like tongueless wraiths with cigarettes.
Всю ночь напролет люди, как немые привидения, бродили в потемках по дорожкам палаточного городка, попыхивая сигаретами.
In the daytime they stared at the bomb line in futile, drooping clusters or at the still figure of Doc Daneeka sitting in front of the closed door of the medical tent beneath the morbid hand-lettered sign.
Днем они унылыми кучками толпились у карты, уставясь на линию фронта, или молча взирали на неподвижную фигуру доктора Дейники, сидевшего перед закрытой дверью санчасти под страшной надписью.
They began to invent humorless, glum jokes of their own and disastrous rumors about the destruction awaiting them at Bologna.
Они изощрялись в мрачных шутках на собственный счет и распускали чудовищные слухи об ужасах, ожидающих их на подступах к Болонье.
Yossarian sidled up drunkenly to Colonel Korn at the officers' club one night to kid with him about the new Lepage gun that the Germans had moved in.
Однажды вечером в офицерском клубе пьяный Йоссариан бочком-бочком подобрался к подполковнику Корну и потехи ради объявил, что у немцев появились новые пушки Лепажа.
'What Lepage gun?' Colonel Korn inquired with curiosity.
– Что это за пушки Лепажа? – полюбопытствовал подполковник.
'The new three-hundred-and-forty-four-millimeter Lepage glue gun,' Yossarian answered.
– Новая трехсотсорокачетырехмиллиметровая клеевая пушка Лепажа, – ответил Йоссариан.
'It glues a whole formation of planes together in mid-air.'
– Она склеивает в воздухе целое звено самолетов.
Colonel Korn jerked his elbow free from Yossarian's clutching fingers in startled affront.
Ошарашенный подполковник Корн резко высвободил свой локоть из цепких пальцев Йоссариана.
'Let go of me, you idiot!' he cried out furiously, glaring with vindictive approval as Nately leaped upon Yossarian's back and pulled him away.
– Оставьте меня в покое, идиот! – исступленно заорал подполковник Корн. Он со злорадством смотрел, как Нейтли, вынырнувший из-за спины Йоссариана, оттащил Йоссариана прочь.
'Who is that lunatic, anyway?'
– Кто этот лунатик?
Colonel Cathcart chortled merrily.
Полковник Кэткарт довольно усмехнулся:
'That's the man you made me give a medal to after Ferrara.
– Вы настояли, чтобы я наградил этого человека медалью за Феррару.
You had me promote him to captain, too, remember?
А потом еще заставили произвести его в капитаны.
It serves you right.'
Это послужит вам уроком.
Nately was lighter than Yossarian and had great difficulty maneuvering Yossarian's lurching bulk across the room to an unoccupied table.
Нейтли был легче весом, чем Йоссариан, и ему стоило большого труда дотянуть шатающегося Йоссариана через весь зал к свободному столику.
' Are you crazy?' Nately kept hissing with trepidation.
– Ты рехнулся? – испуганно шипел Нейтли.
' That was Colonel Korn.
– Ведь это подполковник Корн.
Are you crazy?'
Ты с ума сошел!
Yossarian wanted another drink and promised to leave quietly if Nately brought him one.
Йоссариану хотелось выпить, и он пообещал уйти без скандала, если Нейтли принесет ему еще рюмку виски.
Then he made Nately bring him two more.
Потом он заставил Нейтли принести еще две.
When Nately finally coaxed him to the door, Captain Black came stomping in from outside, banging his sloshing shoes down hard on the wood floor and spilling water from his eaves like a high roof.
Когда Нейтли в конце концов удалось заманить Йоссариана к самой двери, в клуб вошел капитан Блэк. Вода лилась по складкам его одежды, как по водосточным трубам, и он громко топал ногами, сбивая с ботинок налипшую грязь.
'Boy, are you bastards in for it!' he announced exuberantly, splashing away from the puddle forming at his feet.
– Ну, черти, попались! – объявил он, ликуя, и переступил через грязную лужу, образовавшуюся у его ног.
' I just got a call from Colonel Korn.
– Только что мне звонил подполковник Корн.
Do you know what they've got waiting for you at Bologna?
Вы знаете, что вас ждет в Болонье?
Ha! Ha!
Ха-ха!
They've got the new Lepage glue gun. It glues a whole formation of planes together in mid-air.'
Они обзавелись новой клеевой пушкой Лепажа, она склеивает в воздухе целое звено самолетов.
'My God, it's true!' Yossarian shrieked, and collapsed against Nately in terror.
– Боже мой, это правда! – взвизгнул Йоссариан и в ужасе повалился на Нейтли.
'There is no God,' answered Dunbar calmly, coming up with a slight stagger.
– Бога нет, – спокойно заметил Данбэр, слегка пошатываясь.
'Hey, give me a hand with him, will you?
– Эй, помоги мне с ним справиться! Слышишь?
I've got to get him back in his tent.'
Надо отвести его в палатку.
' Says who?'
– Кто сказал?
' Says me.
– Я сказал.
Gee, look at the rain.'
Эй, ребята, смотрите – дождь.
' We've got to get a car.'
– Придется достать машину.
'Steal Captain Black's car,' said Yossarian. 'That's what I always do.'
– Свистнем машину у капитана Блэка, – сказал Йоссариан, – я всегда так делаю.
'We can't steal anybody's car.
– Теперь никакую машину не украдешь.
Since you began stealing the nearest car every time you wanted one, nobody leaves the ignition on.'
С тех пор как ты начал угонять все машины подряд, никто не оставляет ключей от зажигания.
'Hop in,' said Chief White Halfoat, driving up drunk in a covered jeep.
– Залезайте, – пригласил Вождь Белый Овес. Он сидел пьяный за рулем крытого джипа.
He waited until they had crowded inside and then spurted ahead with a suddenness that rolled them all over backward.
Едва они набились в машину, он взял с места так резко, что все повалились назад.
He roared with laughter at their curses.
В ответ на их ругань Вождь разразился хохотом.
He drove straight ahead when he left the parking lot and rammed the car into the embankment on the other side of the road.
Выехав со стоянки, он резко газанул и тут же врезался в насыпь на противоположной стороне дороги.
The others piled forward in a helpless heap and began cursing him again.
Их швырнуло вперед, снова все повалились друг на друга и опять начали поносить Вождя на чем свет стоит.
' I forgot to turn,' he explained.
– Забыл повернуть, – объяснил он.
'Be careful, will you?' Nately cautioned.
– Осторожней, слышишь! – предупредил Нейтли.
' You'd better put your headlights on.'
– Ты бы лучше включил фары.
Chief White Halfoat pulled back in reverse, made his turn and shot away up the road at top speed.
Вождь Белый Овес дал задний ход, развернул машину и на предельной скорости понесся по шоссе.
The wheels were sibilant on the whizzing blacktop surface.
Черная лента шоссе с визгом вырывалась из-под колес.
'Not so fast,' urged Nately.
– Не так быстро, – попросил Нейтли.
'You'd better take me to your squadron first so I can help you put him to bed.
– Сначала заедем в нашу эскадрилью, я помогу уложить его в постель.
Then you can drive me back to my squadron.'
А потом завезете меня в мою эскадрилью.
'Who the hell are you?' ' Dunbar.'
– А ты что за гусь? – Я – Данбэр.
'Hey, put your headlights on,' Nately shouted.
– Эй, включи фары! – заорал Нейтли.
' And watch the road!'
– И следи за дорогой.
' They are on.
– Уже включил.
Isn't Yossarian in this car?
А Йоссариан здесь?
That's the only reason I let the rest of you bastards in.'
Ведь я вас, гады, только из-за Йоссариана впустил в машину.
Chief White Halfoat turned completely around to stare into the back seat.
– Вождь Белый Овес повернулся всем корпусом и уставился на сидящих сзади.
' Watch the road!'
– Смотри на дорогу!
' Yossarian?
– Йоссариан!
Is Yossarian in here?'
Ты здесь?
' I'm here, Chief.
– Здесь я. Вождь.
Let's go home.
Гони домой.
What makes you so sure?
Ну так почему вы так уверены?
You never answered my question.'
Вы не ответили на мой вопрос.
' You see?
– Вот видите!
I told you he was here.'
Я говорил вам, что Йоссариан с нами.
'What question?'
– Какой вопрос?
' Whatever it was we were talking about.'
– Ну о чем мы тогда говорили.
'Was it important?'
– Что-нибудь важное?
' I don't remember if it was important or not.
– Не помню, важное или не важное.
I wish to God I knew what it was.'
Сам не знаю, ей-богу.
'There is no God.'
– Бога нет. – Во!
' That's what we were talking about,' Yossarian cried.
Вот об этом мы и говорили! – закричал Йоссариан.
'What makes you so sure?'
– Ну так почему вы так уверены, что бога нет?
'Hey, are you sure your headlights are on?' Nately called out.
– Эй, а ты уверен, что у тебя действительно включены фары? – спросил Нейтли.
' They're on, they're on.
– Включены, включены.
What does he want from me?
Что он ко мне привязался?
It's all this rain on the windshield that makes it look dark from back there.'
Просто ветровое стекло забрызгано дождем, а вам там сзади кажется, что темно.
'Beautiful, beautiful rain.'
– Чудный, чудный дождь.
' I hope it never stops raining.
– Хорошо бы он никогда не кончился.
Rain, rain, go a-' '-way. Come a-' '-again some oth-' '-er day. Little Yo-Yo wants-' '-to play. In-' '-the meadow, in-' Chief White Halfoat missed the next turn in the road and ran the jeep all the way up to the crest of a steep embankment.
Дождик, дождик, пуще... дам тебе гущи... -Йоссариан даст ложку... – ...хлебай понемно... Вождь Белый Овес не заметил еще одного поворота, и джип птицей взлетел вверх, по откосу.
Rolling back down, the jeep turned over on its side and settled softly in the mud.
Скатившись вниз, джип завалился набок и мягко шлепнулся в грязь.
There was a frightened silence.
Все испуганно смолкли.
'Is everyone all right?' Chief White Halfoat inquired in a hushed voice.
– Все целы? – осведомился шепотом Вождь Белый Овес.
No one was injured, and he heaved a long sigh of relief.
Убедившись, что никто не пострадал, он с облегчением вздохнул.
'You know, that's my trouble,' he groaned. 'I never listen to anybody.
– Ну прямо беда со мной, – сокрушался Вождь Белый Овес, – никогда я людей не слушаю.
Somebody kept telling me to put my headlights on, but I just wouldn't listen.'
Ведь просили меня включить фары – не послушался.
' I kept telling you to put your headlights on.'
– Я тебя двадцать раз просил включить фары.
' I know, I know.
– Знаю, знаю.
And I just wouldn't listen, would I?
А я не послушался.
I wish I had a drink.
Ладно уж, был бы я пьяный.
I do have a drink.
А то и выпил-то самую малость.
Look. It's not broken.' 'It's raining in,' Nately noticed. 'I'm getting wet.'
Гляди-ка, а она не разбилась.
Chief White Halfoat got the bottle of rye open, drank and handed it off.
Вождь Белый Овес откупорил бутылку виски, отхлебнул и передал бутылку назад.
Lying tangled up on top of each other, they all drank but Nately, who kept groping ineffectually for the door handle.
Там копошилась груда тел. Каждый отхлебнул из бутылки, кроме Нейтли, который безуспешно пытался нащупать ручку дверцы.
The bottle fell against his head with a clunk, and whiskey poured down his neck.
Бутылка со звоном упала ему на голову, и виски полилось за ворот.
He began writhing convulsively. 'Hey, we've got to get out of here!' he cried.
Нейтли поежился. – Здесь протекает, – заметил он. – Я промок... Слушайте, надо же как-то выбираться отсюда.
'We'll all drown.'
Мы здесь утонем.
'Is anybody in there?' asked Clevinger with concern, shining a flashlight down from the top.
– Кто-нибудь есть тут? – встревоженно спросил Клевинджер, светя фонариком откуда-то сверху.
'It's Clevinger!' they shouted, and tried to pull him in through the window as he reached down to aid them.
– Ура! Клевинджер! – заорали они и попытались втащить его через окошко в машину, когда он протянул им руку помощи.
'Look at them!' Clevinger exclaimed indignantly to McWatt, who sat grinning at the wheel of the staff car.
– Посмотрите на них! – с негодованием воскликнул Клевинджер, обращаясь к Макуотту, который сидел, посмеиваясь, за рулем штабной машины.
'Lying there like a bunch of drunken animals.
– Валяются, как пьяные свиньи.
You too, Nately?
Нейтли, и вы тут?
You ought to be ashamed!
Уж вам-то должно быть стыдно!
Come on-help me get them out of here before they all die of pneumonia.'
Ну-ка помогите мне вытащить их, а то, чего доброго, умрут от воспаления легких.
'You know, that don't sound like such a bad idea,' Chief White Halfoat reflected.
– А это неплохая мысль, – отозвался Вождь Белый Овес.
' I think I will die of pneumonia.'
– Я давно знаю, что умру от воспаления легких.
'Why?'
– Откуда вам это известно?
'Why not?' answered Chief White Halfoat, and lay back in the mud contentedly with the bottle of rye cuddled in his arms.
– А почему бы мне и не умереть от воспаления легких? – спросил Вождь Белый Овес и с удовольствием разлегся в грязи в обнимку с бутылкой виски.
'Oh, now look what he's doing!' Clevinger exclaimed with irritation.
– Нет, вы только посмотрите, что он делает! -рассердился Клевинджер.
'Will you get up and get into the car so we can all go back to the squadron?'
– Может быть, вы соблаговолите встать и сесть в машину? Надо возвращаться в эскадрилью.
'We can't all go back.
– Все мы вернуться не можем.
Someone has to stay here to help the Chief with this car he signed out of the motor pool.'
Кому-то придется остаться здесь и помочь Вождю привести в порядок машину. Ему выдали джип в гараже под расписку.
Chief White Halfoat settled back in the staff car with an ebullient, prideful chuckle.
Вождь Белый Овес, довольно посмеиваясь, уселся в штабную машину.
'That's Captain Black's car,' he informed them jubilantly.
– Это джип капитана Блэка, – торжественно объявил он.
'I stole it from him at the officers' club just now with an extra set of keys he thought he lost this morning.' 'Well, I'll be damned! That calls for a drink.'
– Я свистнул его только что у офицерского клуба. Блэн думает, что потерял связку ключей, а ключики-то вот они.
'Haven't you had enough to drink?' Clevinger began scolding as soon as McWatt started the car.
– Может быть, хватит? – снова рассердился Клевинджер, когда машина тронулась.
'Look at you.
– Посмотрите на себя.
You don't care if you drink yourselves to death or drown yourselves to death, do you?'
Неужели вы не боитесь, что когда-нибудь, нализавшись до смерти, утонете в кювете?
' Just as long as we don't fly ourselves to death.'
– Главное, не налетаться до смерти.
'Hey, open it up, open it up,' Chief White Halfoat urged McWatt. 'And turn off the headlights.
– Эй, откупорь-ка, откупорь-ка, – упрашивал Макуотта Вождь Белый Овес, – и включи фары.
That's the only way to do it.'
Иначе ничего не получится.
'Doc Daneeka is right,' Clevinger went on. 'People don't know enough to take care of themselves.
– Доктор Дейника прав, – продолжал Клевинджер,– люди недостаточно образованны, чтобы заботиться о себе.
I really am disgusted with all of you.'
На вас смотреть противно.
'Okay, fatmouth, out of the car,' Chief White Halfoat ordered.
– Ладно, ты, губошлепый, вытряхивайся из машины, – приказал Вождь Белый Овес.
'Everybody get out of the car but Yossarian.
– И вообще все вытряхивайтесь из машины, кроме Йоссариана.
Where's Yossarian?'
Йоссариан, ты где?
'Get the hell off me.' Yossarian laughed, pushing him away.
– Отстань от меня, – засмеялся Йоссариан, отпихивая Вождя.
' You're all covered with mud.'
– Ты весь в грязи.
Clevinger focused on Nately.
Клевинджер взялся за Нейтли.
' You're the one who really surprises me.
– А вот вы действительно меня удивляете.
Do you know what you smell like?
От вас разит виски.
Instead of trying to keep him out of trouble, you get just as drunk as he is.
Вместо того чтобы уберечь Йоссариана от беды, вы напились с ним заодно.
Suppose he got in another fight with Appleby?'
Ну а представьте себе, если бы он снова затеял драку с Эпплби?
Clevinger's eyes opened wide with alarm when he heard Yossarian chuckle. 'He didn't get in another fight with Appleby, did he?'
– Йоссариан хихикнул, и Клевинджер спросил тревожно: – Надеюсь, на этот раз он не подрался с Эпплби?
'Not this time,' said Dunbar.
– На этот раз нет, – сказал Данбэр.
'No, not this time.
– Нет, на этот раз нет.
This time I did even better.'
На этот раз я устроил кое-что почище.
'This time he got in a fight with Colonel Korn.'
– На этот раз он подрался с подполковником Корном.
' He didn't!' gasped Clevinger.
– Не может быть! – ахнул Клевинджер.
'He did?' exclaimed Chief White Halfoat with delight.
– Неужели с Корном? – восторженно воскликнул Вождь Белый Овес.
' That calls for a drink.'
– По этому поводу надо выпить.
'But that's terrible!' Clevinger declared with deep apprehension.
– Но это ужасно, – с чувством произнес Клевинджер.
'Why in the world did you have to pick on Colonel Korn?
– Скажи на милость, зачем тебе понадобилось связываться с подполковником Корном?
Say, what happened to the lights?
Послушайте, что там со светом?
Why is everything so dark?'
Почему такая темень?
'I turned them off,' answered McWatt. 'You know, Chief White Halfoat is right. It's much better with the headlights off.'
– Я выключил, – ответил Макуотт, – Ты знаешь, Белый Овес прав: без света лучше.
'Are you crazy?' Clevinger screamed, and lunged forward to snap the headlights on.
– Вы что, с ума сошли? – взвизгнул Клевинджер и подался вперед, чтобы включить фары.
He whirled around upon Yossarian in near hysteria.
Он был близок к истерике.
' You see what you're doing?
– Видишь, что ты натворил?
You've got them all acting like you!
Они стали брать пример с тебя.
Suppose it stops raining and we have to fly to Bologna tomorrow.
А что, если дождь кончится и нам завтра придется лететь на Болонью?
You'll be in fine physical condition.'
В хорошеньком же вы будете состоянии!
' It won't ever gonna stop raining.
– Дождь никогда не кончится.
No, sir, a rain like this really might go on forever.'
Нет, сэр, такие дождички идут до скончания века.
'It has stopped raining!' someone said, and the whole car fell silent.
– Дождь кончился! – сказал кто-то, и в машине сразу же стало тихо.
'You poor bastards,' Chief White Halfoat murmured compassionately after a few moments had passed.
– Эх, подонки мы несчастные, – проговорил жалостно Вождь Белый Овес.
'Did it really stop raining?' Yossarian asked meekly. McWatt switched off the windshield wipers to make certain.
– Неужели и правда перестал? – спросил Йоссариан слабым голосом. Макуотт выключил "дворники".
The rain had stopped.
Да, дождь прекратился.
The sky was starting to clear.
Небо прояснилось.
The moon was sharp behind a gauzy brown mist.
Острый серп луны проглядывал сквозь редкий туман.
'Oh, well,' sang McWatt soberly. 'What the hell.'
– Как я рад, как я рад, мы попали прямо в ад! -невесело пропел Макуотт.
'Don't worry, fellas,' Chief White Halfoat said.
– Не беспокойтесь, ребятки, – сказал Вождь Белый Овес.
'The landing strip is too soft to use tomorrow.
– Взлетную полосу так расквасило, что она завтра еще будет непригодна.
Maybe it'll start raining again before the field dries out.'
А пока поле высохнет, может, глядишь, и снова дождь зарядит.
'You goddam stinking lousy son of a bitch,' Hungry Joe screamed from his tent as they sped into the squadron.
– У, проклятый, вонючий сукин сын! – вопил в своей палатке Заморыш Джо, когда они въехали в расположение эскадрильи.
' Jesus, is he back here tonight?
– Господи Иисусе, он вернулся!
I thought he was still in Rome with the courier ship.'
А я-то думал, что он еще в Риме со связным самолетом.
'Oh!
– У!
Ooooh!
У-
у
-
у
-
у
!
Oooooooh!' Hungry Joe screamed.
Уууууууу! – исходил воплями Заморыш Джо.
Chief White Halfoat shuddered.



























