412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джозеф Хеллер » Уловка-22 » Текст книги (страница 51)
Уловка-22
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 22:57

Текст книги "Уловка-22"


Автор книги: Джозеф Хеллер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 51 (всего у книги 64 страниц)

Йоссариана передернуло при одном упоминании о капитане Блэке. Капитан Блэк постоянно издевался над новыми летчиками, приходившими в разведотдел за картами или разведданными.

Yossarian's attitude toward his roommates turned merciful and protective at the mere recollection of Captain Black.

Вспомнив про Блэка, Йоссариан сразу почувствовал жалость к своим соседям по палатке, ему захотелось взять их под свое крыло.

It was not their fault that they were young and cheerful, he reminded himself as he carried the swinging beam of his flashlight back through the darkness. He wished that he could be young and cheerful, too.

Не их вина, что они так молоды и веселы, говорил он себе, посвечивая в темноте карманным фонариком, и ему тоже захотелось стать молодым и веселым.

And it wasn't their fault that they were courageous, confident and carefree.

Не их вина, что они такие бесшабашные, доверчивые и беззаботные.

He would just have to be patient with them until one or two were killed and the rest wounded, and then they would all turn out okay.

Просто надо терпеливо обождать, покуда убьют одного или двух из них, а остальных ранят, и тогда все пойдет, как надо.

He vowed to be more tolerant and benevolent, but when he ducked inside his tent with his friendlier attitude a great blaze was roaring in the fireplace, and he gasped in horrified amazement.

Он поклялся быть с ними более терпимым и великодушным, но, когда он с самыми дружескими намерениями нырнул в свою палатку, высокое золотистое пламя трещало в камине, и он, ужаснувшись, застыл на месте.

Orr's beautiful birch logs were going up in smoke!

Чудесные березовые поленья Орра горели, окутанные дымом!

His roommates had set fire to them!

Его соседи предали их огню.

He gaped at the four insensitive overheated faces and wanted to shout curses at them. He wanted to bang their heads together as they greeted him with loud convivial cries and invited him generously to pull up a chair and eat their chestnuts and roasted potatoes.

Он уставился на бездушные раскрасневшиеся физиономии, и ему захотелось облаять их последними словами и столкнуть друг с другом лбами, а они громко, компанейски приветствовали его и великодушно пригласили разделить с ними каштаны и печеную картошку.

What could he do with them?

Ну что с такими поделаешь?

And the very next morning they got rid of the dead man in his tent!

А на следующее утро они спровадили покойника из его палатки.

Just like that, they whisked him away!

Просто взяли и вымели.

They carried his cot and all his belongings right out into the bushes and simply dumped them there, and then they strode back slapping their hands briskly at a job well done.

Они вынесли его койку и пожитки прямо в кусты, и все это свалили там в кучу, а сделав дело, отряхнули руки и бодрым шагом вернулись в палатку.

Yossarian was stunned by their overbearing vigor and zeal, by their practical, direct efficiency.

Йоссариана поразила их бьющая через край энергия и задор, их простой, практичный подход к делу.

In a matter of moments they had disposed energetically of a problem with which Yossarian and Sergeant Towser had been grappling unsuccessfully for months.

За какие-то несколько секунд они так легко и просто разрешили проблему, над которой Йоссариан и сержант Таусер безуспешно бились долгие месяцы.

Yossarian was alarmed-they might get rid of him just as quickly, he feared-and ran to Hungry Joe and fled with him to Rome the day before Nately's whore finally got a good night's sleep and woke up in love.

Йоссариан не на шутку встревожился: чего доброго, они так же лихо избавятся и от него! Он помчался к Заморышу Джо и смылся с ним в Рим.

Nately's Whore He missed Nurse Duckett in Rome. There was not much else to do after Hungry Joe left on his mail run. Yossarian missed Nurse Duckett so much that he went searching hungrily through the streets for Luciana, whose laugh and invisible scar he had never forgotten, or the boozy, blowzy, bleary-eyed floozy in the overloaded white brassière and unbuttoned orange satin blouse whose naughty salmon-colored cameo ring Aarfy had thrown away so callously through the window of her car.

33. Нейтлева красотка В Риме Йоссариан так сильно тосковал по сестре Даккит, что начал рыскать по римским улицам в надежде найти Лючану с ее незабываемым смехом и шрамом под сорочкой или хотя бы ту самую пьяную, волоокую потаскушку в расстегнутой оранжевой сатиновой блузке.

How he yearned for both girls! He looked for them in vain. He was so deeply in love with them, and he knew he would never see either again. Despair gnawed at him. Visions beset him. He wanted Nurse Duckett with her dress up and her slim thighs bare to the hips. He banged a thin streetwalker with a wet cough who picked him up from an alley between hotels, but that was no fun at all and he hastened to the enlisted men's apartment for the fat, friendly maid in the lime-colored panties, who was overjoyed to see him but couldn't arouse him. He went to bed there early and slept alone. He woke up disappointed and banged a sassy, short, chubby girl he found in the apartment after breakfast, but that was only a little better, and he chased her away when he'd finished and went back to sleep. He napped till lunch and then went shopping for presents for Nurse Duckett and a scarf for the maid in the lime-coloured panties, who hugged him with such gargantuan gratitude that he was soon hot for Nurse Duckett and ran looking lecherously for Luciana again.

Но он тщетно разыскивал их.

Instead he found Aarfy, who had landed in Rome when Hungry Joe returned with Dunbar, Nately and Dobbs, and who would not go along on the drunken foray that night to rescue Nately's whore from the middle-aged military big shots holding her captive in a hotel because she would not say uncle.

Вместо Лючаны он нашел Аарфи, который прибыл в Рим вместе с Данбэром, Нейтли и Доббсом. Аарфи не пожелал идти в этот вечер с хмельной ватагой однополчан выручать нейтлеву красотку, которую какие-то военные заточили в отеле и не хотели выпускать, покуда она не скажет "дядя".

'Why should I risk getting into trouble just to help her out?' Aarfy demanded haughtily.

– С какой стати я должен рисковать собой только ради того, чтобы помочь ей оттуда выбраться? -высокомерно вопрошал Аарфи.

'But don't tell Nately I said that.

– Но вы не передавайте Нейтли моих слов.

Tell him I had to keep an appointment with some very important fraternity brothers.'

Скажите ему просто, что у меня на сегодня назначена встреча с крупным деятелем из моей молодежной организации.

The middle-aged big shots would not let Nately's whore leave until they made her say uncle.

Уже немолодые, важные шишки не хотели отпускать нейтлеву красотку, покуда она сама, добровольно, без принуждения не скажет "дядя".

' Say uncle,' they said to her.

– Скажи "дядя", – говорили они ей.

'Uncle,' she said.

– Дядя.

'No, no.

– Нет, нет.

Say uncle.'

Ты сама скажи "дядя".

'Uncle,' she said.

– Дядя.

' She still doesn't understand.'

– Никак она не поймет.

'You still don't understand, do you?

– Ну что ты, не понимаешь?

We can't really make you say uncle unless you don't want to say uncle. Don't you see? Don't say uncle when I tell you to say uncle.

Ты не должна говорить "дядя", когда я велю тебе говорить "дядя".

Okay?

Договорились?

Say uncle.'

Ну скажи "дядя".

'Uncle,' she said.

– Дядя, – сказала она.

'No, don't say uncle.

– Нет, ты не говори "дядя".

Say uncle.'

Ну скажи "дядя".

She didn't say uncle.

На сей раз она промолчала.

' That's good!'

– Вот это хорошо!

' That's very good.'

– Прекрасно.

' It's a start.

– Так, начало положено.

Now say uncle.'

Ну скажи "дядя".

'Uncle,' she said.

– Дядя, – сказала она.

' It's no good.'

– Вот это нехорошо.

'No, it's no good that way either.

– Нет, так дело не пойдет.

She just isn't impressed with us.

Мы для нее – пустое место.

There's just no fun making her say uncle when she doesn't care whether we make her say uncle or not.' 'No, she really doesn't care, does she? Say «foot.» ' 'Foot.' 'You see? She doesn't care about anything we do. She doesn't care about us. We don't mean a thing to you, do we?' 'Uncle,' she said.

Что за интерес добиваться от нее, чтобы она по своей охоте сказала "дядя", когда ей плевать, хотим мы от нее услышать "дядя" или нет.

She didn't care about them a bit, and it upset them terribly.

Она относилась к ним с полнейшим безразличием, и это их ужасно огорчало.

They shook her roughly each time she yawned.

Стоило ей зевнуть, как они принимались ее грубо тормошить.

She did not seem to care about anything, not even when they threatened to throw her out the window. They were utterly demoralized men of distinction.

Казалось, что девку ничто не волновало, даже их угрозы выкинуть ее из окошка.

She was bored and indifferent and wanted very much to sleep. She had been on the job for twenty-two hours, and she was sorry that these men had not permitted her to leave with the other two girls with whom the orgy had begun. She wondered vaguely why they wanted her to laugh when they laughed, and why they wanted her to enjoy it when they made love to her. It was all very mysterious to her, and very uninteresting. She was not sure what they wanted from her.

Ей все наскучило, ее ничто не интересовало, и больше всего ей хотелось спать.

Each time she slumped over with her eyes closed they shook her awake and made her say 'uncle' again. Each time she said 'uncle,' they were disappointed.

Сквозь одолевавшую ее дрему она размышляла, зачем им все это надо.

She wondered what 'uncle' meant.

"Интересно, – думала она, – что означает слово "дядя""?

She sat on the sofa in a passive, phlegmatic stupor, her mouth open and all her clothing crumpled in a corner on the floor, and wondered how much longer they would sit around naked with her and make her say uncle in the elegant hotel suite to which Orr's old girl friend, giggling uncontrollably at Yossarian's and Dunbar's drunken antics, guided Nately and the other members of the motley rescue party. Dunbar

squeezed Orr's old girl friend's fanny gratefully and passed her back to Yossarian, who propped her against the door jamb with both hands on her hips and wormed himself against her lasciviously until Nately seized him by the arm and pulled him away from her into the blue sitting room, where Dunbar was already hurling everything in sight out the window into the court. Dobbs was smashing furniture with an ash stand. A nude, ridiculous man with a blushing appendectomy scar appeared in the doorway suddenly and bellowed. 'What's going on here?' 'Your toes are dirty,' Dunbar said. The man covered his

groin with both hands and shrank from view. Dunbar, Dobbs and Hungry Joe just kept dumping everything they could lift out the window with great, howling whoops of happy abandon. They soon finished with the clothing on the couches and the luggage on the floor, and they were ransacking a cedar closet when the door to the inner room opened again and a man who was very distinguished-looking from the neck up padded into view imperiously on bare feet. 'Here, you, stop that,' he barked. 'Just what do you men think you're doing?' 'Your toes are dirty,' Dunbar said to him. The man covered his groin as the first one had done and disappeared. Nately charged after him, but was blocked by the first officer, who plodded back in holding a pillow in front of him, like a bubble dancer. 'Hey, you men!' he roared angrily. 'Stop it!' 'Stop it,' Dunbar replied. 'That's what I said.' 'That's what I said,' Dunbar

said. The officer stamped his foot petulantly,

turning weak with frustration. 'Are you deliberately

repeating everything I say?' 'Are you deliberately

repeating everything I say?' 'I'll thrash you.' The

man raised a fist. 'I'll thrash you,' Dunbar warned him coldly. 'You're a German spy, and I'm going to have you shot.' 'German spy? I'm an American colonel.' 'You don't look like an American

colonel. You look like a fat man with a pillow in front of him. Where's your uniform, if you're an American colonel?' 'You just threw it out the

window.' 'All right, men,' Dunbar said. 'Lock the silly bastard up. Take the silly bastard down to the station house and throw away the key.' The colonel blanched with alarm. 'Are you all crazy? Where's your badge? Hey, you! Come back in here!'

С приоткрытым ртом она сидела на тахте, флегматичная, вялая, оцепенелая. Сидела и думала, долго ли еще они будут требовать, чтобы она сказала "дядя". Тем временем старая подружка Орра, то и дело хихикая над пьяными выходками Йоссариана и Данбэра, привела в отель Нейтли и других участников шутовской спасательной экспедиции.

But he whirled too late to stop Nately, who had glimpsed his girl sitting on the sofa in the other room and had darted through the doorway behind his back. The others poured through after him right into the midst of the other naked big shots.

Нейтли, увидев через приоткрытую дверь комнаты свою девчонку, сидящую на тахте, проскочил вперед, ватага его друзей хлынула за ним и ворвалась в самую гущу развлекающейся компании.

Hungry Joe laughed hysterically when he saw them, pointing in disbelief at one after the other and clasping his head and sides.

При виде их всех Заморыш Джо истерически расхохотался. Он хватался за голову, держался за бока и, не веря глазам своим, тыкал в каждого пальцем.

Two with fleshy physiques advanced truculently until they spied the look of mean dislike and hostility on Dobbs and Dunbar and noticed that Dobbs was still swinging like a two-handed club the wrought-iron ash stand he had used to smash things in the sitting room.

Двое дородных джентльменов с воинственным видом двинулись было им навстречу, но вовремя обратили внимание на необычайную агрессивность пришельцев, а также на то, что Доббс, словно двуручным мечом, размахивает сварной железной пепельницей.

Nately was already at his girl's side.

Нейтли уже стоял подле своей девицы.

She stared at him without recognition for a few seconds.

Несколько секунд она взирала на него, не узнавая.

Then she smiled faintly and let her head sink to his shoulder with her eyes closed.

Потом слабо улыбнулась и, закрыв глаза, уронила голову ему на плечо.

Nately was in ecstasy; she had never smiled at him before. 'Filpo,' said a calm, slender, jaded-looking man who had not even stirred from his armchair. 'You don't obey orders. I told you to get them out, and you've gone and brought them in. Can't you see the difference?' 'They've thrown our things out the window, General.' 'Good for them. Our uniforms too? That was clever. We'll never be able to convince anyone we're superior without our uniforms.' 'Let's get their names, Lou, and-' 'Oh, Ned, relax,' said the slender man with practiced weariness. 'You may be pretty good at moving armored divisions into action, but you're almost useless in a social situation. Sooner or later we'll get our uniforms back, and then we'll be their superiors again. Did they really throw our uniforms out? That was a splendid tactic.' 'They threw everything out.' 'The ones in the closet, too?' 'They threw the closet out, General. That was that crash we heard when we thought they were coming in to kill us.' 'And I'll throw you out next,' Dunbar threatened. The general paled slightly. 'What the devil is he so mad about?' he asked Yossarian. 'He means it, too,' Yossarian said. 'You'd better let the girl leave.'

Нейтли пришел в восторг – прежде она ему никогда не улыбалась.

'Lord, take her,' exclaimed the general with relief.

– Господи, да забирайте ее, – обрадованно воскликнул один из джентльменов.

' All she's done is make us feel insecure.

– С ней одна морока.

At least she might have disliked or resented us for the hundred dollars we paid her.

За те сто долларов, что мы ей дали, она могла хотя бы злиться и ругаться.

But she wouldn't even do that.

Но она даже этого не пожелала делать.

Your handsome young friend there seems quite attached to her.

Ваш очаровательный юный друг, кажется, не на шутку к ней привязан?

Notice the way he lets his fingers linger on the inside of her thighs as he pretends to roll up her stockings.'

Йоссариан помог Нейтли вывести его девицу в коридор и посадить в лифт.

Nately, caught in the act, blushed guiltily and moved more quickly through the steps of dressing her. She was sound asleep and breathed so regularly that she seemed to be snoring softly. 'Let's charge her now, Lou!' urged another officer. 'We've got more personnel, and we can encircle-' 'Oh, no, Bill,' answered the general with a sigh. 'You may be a wizard at directing a pincer movement in good weather on level terrain against an enemy that has already committed his reserves, but you don't always think so clearly anywhere else. Why should we want to keep her?' 'General, we're in a very bad strategic position. We haven't got a stitch of clothing, and it's going to be very degrading and embarrassing for the person who has to go downstairs through the lobby to get some.' 'Yes, Filpo, you're quite right,' said the general. 'And that's exactly why you're the one to do it. Get going.' 'Naked, sir?' 'Take your pillow with you if you want to. And get some cigarettes, too, while you're downstairs picking up my underwear and pants, will you?' 'I'll send everything up for you,' Yossarian offered. 'There, General,' said Filpo with relief. 'Now I won't have to go.' 'Filpo, you nitwit. Can't you see he's lying?' 'Are you lying?' Yossarian nodded, and Filpo's faith was shattered. Yossarian laughed and helped Nately walk his girl out into the corridor and into the elevator. Her face was smiling as though with a lovely dream as she slept with her head still resting on Nately's shoulder.

На лице ее блуждала улыбка, как будто ей снился сладкий сон, а голова покоилась на плече Нейтли.

Dobbs and Dunbar ran out into the street to stop a cab.

Доббс и Данбэр побежали за извозчиком.

Nately's whore looked up when they left the car.

Когда они вышли из пролетки, нейтлева девица приоткрыла глаза.

She swallowed dryly several times during the arduous trek up the stairs to her apartment, but she was sleeping soundly again by the time Nately undressed her and put her to bed.

Покуда они поднимались по крутой лестнице к ней домой, она сонно причмокивала, а когда Нейтли раздевал ее и укладывал в постель, она уже крепко спала.

She slept for eighteen hours, while Nately dashed about the apartment all the next morning shushing everybody in sight, and when she woke up she was deeply in love with him.

Она проспала как убитая восемнадцать часов подряд, и все следующее утро Нейтли носился по борделю и каждому встречному говорил: "Тссс". Девчонка проснулась преисполненная самой горячей любви к Нейтли.

In the last analysis, that was all it took to win her heart-a good night's sleep.

Таким образом, как показали события, все, что требовалось для завоевания ее сердца, – это дать ей хорошенько выспаться ночью.

The girl smiled with contentment when she opened her eyes and saw him, and then, stretching her long legs languorously beneath the rustling sheets, beckoned him into bed beside her with that look of simpering idiocy of a woman in heat.

Открыв глаза, она увидела Нейтли и блаженно заулыбалась, а затем, томно вытянув под шуршащей простыней свои длинные ноги, с идиотской улыбкой женщины, охваченной любовным жаром, поманила Нейтли к себе.

Nately moved to her in a happy daze, so overcome with rapture that he hardly minded when her kid sister interrupted him again by flying into the room and flinging herself down onto the bed between them.

Однако ее сестренка, влетев в комнату, снова помешала им.

Nately's whore slapped and cursed her, but this time with laughter and generous affection, and Nately settled back smugly with an arm about each, feeling strong and protective.

Нейтлева красотка шлепнула ее и отругала, на сей раз беззлобно. Нейтли почувствовал себя могучим покровителем двух слабых существ.

They made a wonderful family group, he decided.

"Чудесная семья у нас будет, – решил он.

The little girl would go to college when she was old enough, to Smith or Radcliffe or Bryn Mawr-he would see to that.

– Малышка, когда подрастет, пойдет в колледж Смита Рэдклифа или Брайна Морона".

Nately bounded out of bed after a few minutes to announce his good fortune to his friends at the top of his voice.

И тут же Нейтли поспешил к друзьям, чтобы сообщить им, какое счастье ему привалило.

He called to them jubilantly to come to the room and slammed the door in their startled faces as soon as they arrived. He had remembered just in time that his girl had no clothes on.

С ликующим видом он пригласил их войти, но, едва они подошли, захлопнул дверь перед самым их носом, чем немало их удивил: он вовремя вспомнил, что его любимая совершенно раздета.

'Get dressed,' he ordered her, congratulating himself on his alertness.

– Оденься, – скомандовал он, благодаря себя за бдительность.

'Perchè?' she asked curiously.

– Почему? – спросила она с любопытством.

'Perchè?' he repeated with an indulgent chuckle.

– Почему? – переспросил он со снисходительным смешком.

'Because I don't want them to see you without any clothes on.'

– Потому что я не хочу, чтобы тебя видели раздетой.

'Perchè no?' she inquired.

– Почему не хочешь? – полюбопытствовала она.

'Perchè no?'

– Почему не хочу?

He looked at her with astonishment.

– Он удивленно взглянул на нее.

'Because it isn't right for other men to see you naked, that's why.'

– Потому что нехорошо, чтобы другие мужчины видели тебя голой, вот почему.

'Perchè no?'

– Почему нехорошо?

'Because I say no!' Nately exploded in frustration.

– Потому что я говорю "нельзя", – взорвался Нейтли, приходя в отчаяние.

'Now don't argue with me.

– И прекрати мне возражать.

I'm the man and you have to do whatever I say.

Я мужчина, и тебе придется поступать, как я велю.

From now on, I forbid you ever to go out of this room unless you have all your clothes on.

С этой минуты я запрещаю тебе выходить из комнаты, если ты не одета, как полагается.

Is that clear?'

Ясно?

Nately's whore looked at him as though he were insane.

Девица взглянула на него, как на психопата.

' Are you crazy?

– Ты с ума сошел?

Che succede?'

В чем дело?

' I mean every word I say.'

– Я отвечаю за каждое свое слово.

'Tu sei pazzo!' she shouted at him with incredulous indignation, and sprang out of bed.

– Ты сумасшедший! – крикнула она, крайне смущенная, и выпрыгнула из постели.

Snarling unintelligibly, she snapped on panties and strode toward the door.

Бормоча себе под нос ругательства, она нацепила панталоны и направилась к двери.

Nately drew himself up with full manly authority.

Не желая ронять свой авторитет мужчины, Нейтли постарался взять себя в руки.

'I forbid you to leave this room that way,' he informed her.

– Я запрещаю тебе в таком виде выходить из комнаты, – сказал он.

'Tu sei pazzo!' she shot back at him, after he had left, shaking her head in disbelief.

– Сумасшедший, – выпалила она ему в лицо и недоверчиво покачала головой.

'Idiota!

– Идиот!

Tu sei un pazzo imbecille!' 'Tu sei pazzo,' said her thin kid sister, starting out after her in the same haughty walk. 'You come back here,' Nately ordered her. 'I forbid you to go out that way, too!' 'Idiota!' the kid sister called back at him with dignity after she had flounced past. 'Tu sei un pazzo imbecille.'

Д

ур

ак!

Nately fumed in circles of distracted helplessness for several seconds and then sprinted out into the sitting room to forbid his friends to look at his girl friend while she complained about him in only her panties.

Чувствуя свое бессилие, Нейтли несколько секунд в волнении бегал по комнате, а потом бросился в гостиную, чтобы запретить друзьям смотреть на свою возлюбленную. Она же тем временем, стоя перед ними в одних трусиках, жаловалась на Нейтли.

'Why not?' asked Dunbar.

– А почему, в самом деле, нельзя? – спросил Данбэр.

'Why not?' exclaimed Nately.

– Почему нельзя? – воскликнул Нейтли.

'Because she's my girl now, and it isn't right for you to see her unless she's fully dressed.'

– Потому что теперь она моя, и это нехорошо, если вы увидите ее неодетой.

' Why not?' asked Dunbar.

– Почему нехорошо? – спросил Данбэр.

'You see?' said his girl with a shrug. 'Lui è pazzo!' 'Si, è molto pazzo,' echoed her kid sister.

– Слышишь? – сказала нейтлева девица, пожимая плечом.

'Then make her keep her clothes on if you don't want us to see her,' argued Hungry Joe.

– Если не хочешь, чтобы мы на нее смотрели, заставь ее одеться, – запротестовал Заморыш Джо.

'What the hell do you want from us?'

– Какого черта тебе от нас-то нужно?

'She won't listen to me,' Nately confessed sheepishly.

– Она меня не послушается, – робко признался Нейтли.

'So from now on you'll all have to shut your eyes or look in the other direction when she comes in that way.

– С этой минуты, если она появится в таком виде, вы все обязаны закрывать глаза или смотреть в другую сторону.

Okay?'

Договорились?

'Madonn'!' cried his girl in exasperation, and stamped out of the room. 'Madonn'!' cried her kid sister, and stamped out behind her.

– Мадонна! – в отчаянии закричала его дама и зашагала прочь из комнаты.

'Lui è pazzo,' Yossarian observed good-naturedly.

– Ты сумасшедший! – добродушно заметил Йоссариан.

' I certainly have to admit it.'

– Я вынужден это констатировать.

'Hey, you crazy or something?' Hungry Joe demanded of Nately.

– Эй, ты с ума сошел или что? – спросил Заморыш Джо, обращаясь к Нейтли.

'The next thing you know you'll be trying to make her give up hustling.'

– Тебе еще только осталось запретить ей шляться по улицам.

'From now on,' Nately said to his girl, 'I forbid you to go out hustling.'

– С этой минуты, – заявил Нейтли своей девице, – я запрещаю тебе шляться во улицам.

'Perchè?' she inquired curiously.

– Почему? – спросила она с любопытством.

'Perchè?' he screamed with amazement.

– Почему? – взвизгнул он от изумления.

' Because it's not nice, that's why!'

– Потому что это некрасиво, вот почему.

'Perchè no?'

– Почему некрасиво?

' Because it just isn't!' Nately insisted.

– Потому что нельзя, – настаивал Нейтли.

'It just isn't right for a nice girl like you to go looking for other men to sleep with.

– Нехорошо, когда такая славная девушка, как ты, ищет себе мужчин.

I'll give you all the money you need, so you won't have to do it any more.'

Я буду давать денег, сколько тебе надо, и тебе больше не придется заниматься этим делом.

' And what will I do all day instead?'

– И что же я вместо этого буду делать целый день?

'Do?' said Nately.

– Что делать? – сказал Нейтли.

' You'll do what all your friends do.'

– То же, что делают все твои подруги.

'My friends go looking for men to sleep with.'

– Мои подруги ходят по улицам и выискивают мужчин.

' Then get new friends!

– Тогда заведи себе новых подруг.

I don't even want you to associate with girls like that, anyway.

Я не желаю, чтобы ты вообще зналась с такими девицами.

Prostitution is bad!

Проституция – это позор.

Everybody knows that, even him.'

Это знают все, даже он.

He turned with confidence to the experienced old man. 'Am I right?'

– И Нейтли доверчиво обернулся к своему постоянному оппоненту – противному старикашке: – Я прав?

'You're wrong,' answered the old man.

– Нет, не прав, – ответил старик.

'Prostitution gives her an opportunity to meet people.

– Проституция дает ей возможность встречаться с людьми.

It provides fresh air and wholesome exercise, and it keeps her out of trouble.'

Благодаря своей профессии она проводит много времени на свежем воздухе и занимается полезными физическими упражнениями.

'From now on,' Nately declared sternly to his girl friend, 'I forbid you to have anything to do with that wicked old man.'

– Отныне, – сурово заявил Нейтли своей подруге, -запрещаю тебе общаться с этим аморальным типом!

'Va fongul!' his girl replied, rolling her harassed eyes up toward the ceiling.

– Пошел ты к черту! – ответила девица, закатывая глаза под потолок.

'What does he want from me?' she implored, shaking her fists.

– Что он от меня хочет? – взмолилась она и сжала кулаки.

'Lasciami!' she told him in menacing entreaty.

– Убирайся! – сказала она угрожающе.

' Stupido!

– Тупица!

If you think my friends are so bad, go tell your friends not to ficky-fick all the time with my friends!'

Если ты думаешь, что у меня такие скверные подруги, скажи своим приятелям, чтобы они не крутили с ними шуры-муры.

'From now on,' Nately told his friends, 'I think you fellows ought to stop running around with her friends and settle down.'

– Отныне, – сказал Нейтли своим друзьям, – я полагаю, что вы, ребята, прекратите увиваться около ее подруг и угомонитесь.

'Madonn'!' cried his friends, rolling their harassed eyes up toward the ceiling.

– Мадонна! – закричали его друзья, закатив глаза под потолок.

Nately had gone clear out of his mind.

Нейтли начисто сошел с ума.

He wanted them all to fall in love right away and get married.

Он хотел, чтобы все они немедленно влюбились и женились.

Dunbar could marry Orr's whore, and Yossarian could fall in love with Nurse Duckett or anyone else he liked.

Данбэр может жениться на девке Орра, а Йоссариан мог бы влюбиться в сестру Даккит или в кого угодно.

After the war they could all work for Nately's father and bring up their children in the same suburb.

После войны все они могли бы работать у его отца и воспитывать детей в одном и том же провинциальном учебном заведении.

Nately saw it all very clearly.

Мысленно Нейтли видел все это с предельной четкостью.

Love had transmogrified him into a romantic idiot, and they drove him away back into the bedroom to wrangle with his girl over Captain Black.

Любовь превратила его в романтически настроенного идиота. Когда друзья отвели его обратно в спальню, он начал пререкаться со своей пассией по поводу капитана Блэка.

She agreed not to go to bed with Captain Black again or give him any more of Nately's money, but she would not budge an inch on her friendship with the ugly, ill-kempt, dissipated, filthy-minded old man, who witnessed Nately's flowering love affair with insulting derision and would not admit that Congress was the greatest deliberative body in the whole world.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю