Текст книги "Все романы Клиффорда Саймака в одной книге"
Автор книги: Клиффорд Саймак
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 311 (всего у книги 380 страниц)
Конепес ленивым движением пододвинул к себе визуальное устройство – взглянуть, что поделывает Мартин. Странно, но желание следить за этим проходимцем не исчезало: ведь не вырваться Мартину оттуда, ни за что не вырваться! А все равно скользкий тип…
На экране возникло помещение храма, заполненное обалдевшими приверженцами. Мартин в красно-золотом одеянии стоял перед вычурным алтарем. А напротив алтаря, на пьедестале, покоилась мозговая коробка робота-убийцы. Было очевидно, что Мартин держит горячую духоподъемную речь. Вот он простер руки, и толпа подпрыгнула как один человек в неистовом восторженном вопле. Значит, он таки добился своего, добился вожделенной власти, и никто не смеет ему противостоять. Капкан самовосхваления будет держать его прочнее любого другого. И тем не менее Конепес знал заранее: нравится или нет, противно или нет, а за Мартином придется послеживать и впредь.
Теперь надо выполнить еще одну обязанность. Не то чтоб она была абсолютно необходимой, но надо пойти на это хотя бы вежливости ради. На экране, в далеком будущем, виднелось скопление искр в чуть заметной тени старого-престарого дерева, последнего дерева Земли, медленно оборачивающейся вокруг кроваво-красного, распухшего и умирающего Солнца.
Когда Конепес уже полез на невод, Шляпа вновь очнулся и сел покачиваясь. И спросил:
«Ну а теперь ты куда?»
– Собираюсь вернуть Генри к семье. Уж не знаю, как он сам, а семья будет рада увидеться с ним снова. Хочешь составить мне компанию?
Шляпа отверг предложение, покачав своим клобуком.
«Опять ты за свое. Опять вмешиваешься. Опять навязываешь себя другим…»
Невод растаял в серости, а Шляпа свалился на стол безжизненной, неуклюжей, всеми брошенной куклой.
Дети наших детей
Глава 1
Бентли Прайс, фотограф Глобал Ньюс Сервис, положил на сковородку кусок мяса, поставил регулятор жаровни в позицию «нагрев» и опустился в кресло-качалку с банкой пива в руке. Внезапно в воздухе, под ветвями древнего дуба, появилась дверь, и из нее начали выходить люди.
Бентли полагал, что с годами утратил всякую способность удивляться. Горький опыт приучил его не видеть в неожиданном ничего сколько-нибудь необычного. Он добросовестно выполнял свою работу: снимал сцены происшествий и удалялся, порой в большой спешке, ибо опасался конкурентов из Ассошиэйтед Пресс и ЮПИ; к тому же Бентли считал, что, хотя художественные редакторы в целом ребята неплохие, лучше – и разумнее – не будить в них зверя.
Однако сейчас Прайс откровенно изумился, поскольку на его глазах происходило то, что отнюдь не легко вообразить или вывести из предшествующего опыта. Он замер в кресле, стиснув в кулаке банку с пивом, и оторопело уставился на незваных гостей, а те валили через дверь нескончаемым потоком. Впрочем, черная дыра с нечеткими очертаниями вряд ли подходила под определение «дверь»; вдобавок она отличалась довольно внушительными размерами – пришельцы выходили из нее по четверо, а то и по пятеро в ряд.
Судя по наружности, это были обыкновенные люди; недоумение вызывала разве что одежда: они словно возвращались домой с маскарада. Будь они все молоды, Бентли предположил бы, что имеет честь наблюдать студентов какого-нибудь колледжа, однако среди новоприбывших хватало и пожилых, и стариков.
Одним из первых на лужайку возле дуба ступил высокий и худой мужчина, худоба которого, как ни странно, придавала ему известное изящество. Его голову венчала шапка густых, седых со стальным отливом волос, а шею он вытягивал точь-в-точь как индюк. Наряд мужчины составляли серая юбка, что едва доставала до шишковатых колен, и красный плед, перекинутый через плечо и перехваченный в талии ремнем, который также удерживал юбку; в общем, подытожил про себя Бентли, ни дать ни взять шотландский горец.
Мужчину сопровождала молодая женщина в белом платье, из-под которого виднелись сандалии. Иссиня-черные волосы женщины, собранные в хвост, ниспадали до пояса. А она симпатичная, подумал Бентли. Незнакомка была красива той красотой, какая встречается крайне редко; кожа ее лица будто светилась изнутри и не уступала белизной платью.
Парочка приблизилась к креслу, в котором восседал Бентли.
– Заключаю, – произнес мужчина, – что вы хозяин. – Его слова прозвучали как-то странно, хотя все вроде бы было понятно.
– Вы имеете в виду, что я владею этой лавочкой? – отозвался Бентли.
– Вполне возможно, – ответил пришелец, – Я не до конца освоился с языком вашего времени, но вы меня, похоже, понимаете.
– Разумеется, – подтвердил Бентли, – но о каком таком времени вы толкуете? У вас что, свой язык на каждый день?
– Ни в коем случае, – возразил мужчина, – Так или иначе, мы просим извинения за свое вторжение. Мы не причиним вреда вашей собственности.
– Слушайте, приятель, – сказал Бентли, – я тут не хозяин. Я всего лишь, ну, что ли, замещаю его, пока он в отлучке. Велите своим не ходить по клумбам, ладно? Если цветы окажутся помятыми, супруга Джо просто чокнется от злости. Она от них без ума.
Между тем гостей становилось все больше, они заполонили весь двор, а некоторые уже перебрались к соседям Бентли. Последние беспомощно глазели по сторонам в тщетных попытках уловить смысл происходящего.
– Мне кажется, о цветах можно не беспокоиться, – проговорила девушка, одарив Бентли улыбкой, – Мы прибыли сюда с добрыми намерениями и знаем, как себя вести.
– Мы рассчитываем на ваше снисхождение, – прибавил мужчина, – и надеемся, что вы не откажете в помощи беженцам.
Бентли присмотрелся к толпе и решил, что беженцев в ней нет. Он разбирался в таких вещах: ведь ему довелось фотографировать в разных частях света сотни и тысячи беженцев. Те, как правило, ходили в рванье, обвешанные уцелевшими пожитками, а эти люди, несмотря на диковинность их нарядов, были одеты с иголочки; что касается пожитков, то каждый второй пришелец имел при себе портфель наподобие атташе-кейса. В частности, таковым обладал собеседник Бентли.
– Не похожи вы на беженцев, – заявил фотограф, высказывая свои сомнения вслух, – Откуда бежите?
– Из будущего, – ответил мужчина, – Мы молим вас о милости. Поверьте, нам пришлось выбирать между жизнью и смертью.
Ошеломленный услышанным, Бентли хотел было промыть мозговые извилины пивом, но передумал, поставил банку на траву и медленно встал.
– Знаете, мистер, – проговорил он, – если вы затеяли какую-то хитрую игру, то обратились не по адресу. Я не собираюсь снимать всякую чушь.
– Игру? – переспросил мужчина; чувствовалось, что он и впрямь озадачен, – Прошу прощения, сэр. Я не совсем вас понял.
Бентли взглянул на «дверь». Из нее по-прежнему, по четверо-пятеро в ряд, выходили люди, и процессии, казалось, не прёдвидится конца. Черная дыра ничуть не изменилась, очертания ее оставались столь же размытыми; за ней можно было различить деревья, кустарники и теннисную площадку во дворе соседнего дома. Интересно, подумалось ему, сколько очкариков ломало голову над этой затеей? Каким образом они создали дыру и откуда, черт побери, взялась столь многочисленная толпа?
– Мы прибыли, – сказал мужчина, – из будущего, которое наступит через пятьсот лет. Мы бежим от смертельной угрозы и уповаем на ваше милосердие и содействие.
– Мистер, – произнес Бентли, – вы ведь не дурите меня, верно? Иначе, попавшись на вашу удочку, я лишусь работы.
– Мы предполагали, что встретим недоверие, – отозвался мужчина. – К сожалению, у нас нет доказательств, поэтому, если можете, поверьте нам на слово.
– Хорошо, вы меня убедили, – буркнул Бентли. – Так и быть, пощелкаю. Но если…
– Вы разумеете, что намерены сфотографировать нас?
– Ну да. Я же фотограф-профессионал.
– Мы пришли не затем, чтобы фотографироваться. Если у вас есть какие-то сомнения, пожалуйста, не стесняйтесь. Мы не обидимся.
– Значит, фотографии вам не нужны, – хмыкнул Бентли. – Все как всегда. Тот, кто попадает в переделку, терпеть не может, чтобы его снимали.
– Нет, мы не возражаем, – ответил мужчина. – Снимайте сколько хотите.
– Не возражаете? – ошарашенно справился Бентли.
– Ни чуточки.
Бентли круто развернулся и кинулся к задней двери дома. По дороге он задел ногой банку, и та взвилась в воздух, разбрызгивая вокруг пиво.
На кухонном столе, за которым Бентли работал, до того как решил перекусить, лежали три фотоаппарата. Прайс схватил один из них и двинулся было на двор, но вдруг вспомнил о Молли. Пожалуй, надо сообщить ей о том, что тут творится. Если эти паяцы на самом деле из будущего, они наверняка заинтересуют Молли. Не то чтобы он верит им, хотя бы одному слову, но все равно лучше подстраховаться. Бентли снял трубку стоявшего в кухне телефона и набрал номер, костеря себя за то, что попусту тратит время. Скорее всего, Молли нет дома. Сегодня воскресенье, к тому же денек выдался на редкость удачный, так что вряд ли он ее застанет.
– Алло, – прозвучал в трубке женский голос.
– Молли, это Бентли. Ты знаешь, где я живу?
– В Вирджинии. Бесплатно наслаждаешься всеми удобствами, пока Джо в отлучке.
– С чего ты взяла? Я присматриваю за домом! Ну, цветочки Эдны…
– Ха!
– Я звоню вот по какому поводу, – продолжал Бентли. – Не хочешь заглянуть ко мне?
– Нет, – отрезала Молли, – Если собираешься соблазнять меня, вывози на природу.
– Не собираюсь я никого соблазнять! – воскликнул Бентли. Тут у меня на заднем дворе полно людей, которые утверждают, что они из будущего, каковое наступит через пятьсот лет.
– Бред какой-то, – пробормотала Молли.
– Я тоже так думаю. Но тогда откуда они взялись? Их, должно быть, не меньше тысячи. Даже если они не из будущего, представляешь, какую можно отгрохать статью? Так что давай жми сюда и побеседуй с ними. Тебя напечатают во всех утренних газетах.
– Бентли, ты серьезно?
– Серьезнее некуда. Я трезв как стеклышко и стремлюсь заполучить тебя сюда не для того…
– Ладно, – проговорила Молли, – Я приеду. А ты позвони-ка в редакцию. Воскресный выпуск готовит Мэннинг. Будь с ним поаккуратнее, он зол как черт. Возможно, он подошлет кого-нибудь еще. Или это все-таки шутка?
– Не шутка, – вздохнул Бентли. – Я не настолько спятил, чтобы шутить шуточки, которые могут стоить мне работы.
– До скорого. – Молли положила трубку.
Бентли принялся было набирать номер редакции, но обернулся на звук открывшейся двери. На пороге стоял его недавний собеседник.
– Прошу прощения, – проговорил мужчина, – однако дело не терпит отлагательств. Ребятишкам нужно в туалет. Вы не против, если…
– Вот там, – Бентли ткнул пальцем в направлении ванной. – А второй наверху.
Мэннинг отозвался после полудюжины гудков.
– Я нашел шикарную тему для статьи, – сообщил Бентли.
– Где?
– В доме Джо. Ну, где я живу.
– Молодец. Пиши.
– Я не репортер, – возразил Бентли, – и писать статьи в мои обязанности не входит. Мое дело фотографировать. А статья будет и впрямь шикарная, жалко ее портить, и…
– Хорошо, – сказал Мэннинг устало, – Поищу, кого можно подослать. Но учти: сегодня воскресенье и у нас запарка. Если выяснится, что тема – пшик, ты уж не обессудь.
– На заднем дворе моего дома собралась толпа. Они явились из воздуха и уверяют, что пришли из будущего.
– Откуда?! – взревел Мэннинг.
– Из будущего, которое наступит через пятьсот лет.
– Бентли, ты пьян…
– Только не надо угрожать мне, – перебил Бентли, – Я передал, что знаю, остальное меня не касается, – Он повесил трубку и взял фотоаппарат.
Сквозь кухонную дверь двигались сплошной чередой дети. Их сопровождало несколько взрослых.
– Госпожа, – заметил Бентли, обращаясь к одной из женщин, – Наверху есть другой туалет. Вы бы разделили их пополам.
Глава 2
Стив Уилсон, пресс-секретарь Белого Дома, направлялся к выходу, весь в мыслях о предстоящем свидании с Джуди Грей, своей помощницей, когда зазвонил телефон. Уилсон нехотя снял трубку.
– Это Мэннинг, – сообщил голос на другом конце провода.
– Слушаю тебя, Том.
– Ты не включал радио?
– Нет. А с какой стати мне его включать?
– Происходит нечто непонятное. Нечто такое, о чем тебе, на мой взгляд, следовало бы знать. Похоже, к нам вторглись.
– Как вторглись?!
– Да нет, не то. Представь себе: из воздуха появляются ка-кие-то люди, которые говорят, что они из будущего.
– Том, если ты меня разыгрываешь…
– Признаться, – отозвался Мэннинг, – я тебя понимаю. Когда мне позвонил Бентли…
– Бентли Прайс, твой пьяница фотограф?
– Он самый, только совершенно трезвый. Дело-то ведь было с утра. К нему поехала Молли и кое-кто еще. Ассошиэйтед Пресс взяло след…
– Где творится эта чертовщина?
– В частности, за рекой, неподалеку от Фоллз-Черч.
– В частности?
– Ну да. У нас имеются также сообщения из Бостона, Чикаго и Миннеаполиса. АП утверждает, что то же самое и в Денвере.
– Спасибо, Том. Я тебе весьма признателен. – Уилсон повесил трубку, двумя шагами пересек кабинет и включил радио.
– …Известно на данный момент, – произнес диктор. – Пришельцы появляются из того, что один наблюдатель окрестил «дыркой в ландшафте». Они выходят по пятеро и даже по шестеро в ряд, шеренга за шеренгой, точно армия на марше. У нас в Вирджинии они объявились за рекой. Наши корреспонденты передают о похожих случаях из Бостона, Миннеаполиса, Чикаго, Денвера, Нового Орлеана, Лос-Анджелеса и окрестностей Нью-Йорка. Как правило, «дверь» возникает не в самом городе, а поблизости от него. Вот поступило очередное сообщение, на сей раз – из Атланты. – Поставленный голос диктора на последних словах едва заметно дрогнул. – Никто не знает, кто они такие, откуда явились и посредством чего перемещаются в пространстве. Они просто проникают в наш мир. Их уже тысячи, но поток не прекращается. Можно сказать, что мы столкнулись с вторжением, но не военного характера. Пришельцы как будто настроены дружелюбно, никого не трогают и никому не докучают. По неподтвержденным сведениям, они из будущего, но это, как вы понимаете, вряд ли возможно…
Уилсон убрал звук, вернулся к телефону и набрал номер. Ему ответил коммутатор Белого Дома.
– Делла? Это Стив. Где президент?
– Отдыхает.
– Попросите кого-нибудь разбудить его. Пускай включит радио. Я сейчас буду.
– А в чем дело, Стив? Что…
Уилсон нажал на рычаг и тут же набрал другой номер. Через какое-то время в трубке раздался голос Джуди:
– Что-нибудь случилось, Стив? Я только-только закончила упаковывать припасы для пикника. Или ты не…
– Пикник отменяется, милая. Срочная работа.
– В воскресенье?!
– А почему нет? У нас возникли проблемы. Я заскочу за тобой. Будь готова.
– Черт! – воскликнула Джуди, – А я-то думала завалить тебя на травку, под деревья…
– Я сойду с ума, воображая, что потерял, – пообещал Стив.
– Ладно, буду ждать у дома.
Уилсон вновь прибавил громкость.
– …беглецы из будущего. Они убегают от того, что грозит им гибелью, и выбрали для бегства наше с вами настоящее. Разумеется, путешествия во времени невозможны, однако откуда все-таки взялись эти люди…
Глава 3
Сэмьюэл Дж. Хендерсон стоял у окна, глядя на залитую солнцем клумбу с розами. Почему, черт побери, подумал он, неприятности чаще всего случаются по воскресеньям, когда все разъезжаются кто куда и никого не найдешь? Именно в воскресенье забурлил Китай, опять-таки в воскресенье произошел переворот в Чили, и вот, на тебе, пожалуйста, – снова тот же день.
Раздался сигнал вызова. Президент отвернулся от окна, сел за стол и нажал кнопку на селекторе.
– Министр обороны на связи, – сообщила секретарша.
– Спасибо, Ким, – поблагодарил Хендерсон и снял трубку, – Джим, говорит Сэм. Вы слышали?
– Да, мистер президент, по радио, но не все.
– Я в таком же положении. Но сомневаться, по-видимому, не приходится. Нужно что-то предпринять, и поскорее. Необходимо овладеть ситуацией.
– Понятно. Мы должны позаботиться о них. Разместить. Накормить.
– Джим, кроме вооруженных сил, никто не способен осуществить такое достаточно быстро. Нельзя допустить, чтобы наши гости разбежались. Нужно держать их под контролем – по крайней мере пока мы не поймем, что к чему.
– Объявить мобилизацию гвардии?
– Пожалуй, да, – согласился президент. – Используйте все свои возможности. Помнится, у вас есть несгораемые времянки. Как насчет транспортировки и питания?
– Возможно, мы сумеем обеспечить их всем необходимым на несколько дней, максимум на неделю. Все зависит от того, сколько их в общей сложности. Но, так или иначе, нам понадобится помощь. Я думаю обратиться в министерство сельского хозяйства и социальной политики. Надеюсь, они помогут людьми и припасами.
– От вас требуются решительные действия. Не переусердствуйте, но и не миндальничайте. Если что, мы вас прикроем. Нам необходимо время, чтобы выработать план, и задача армии – предоставить правительству этот срок. Я переговорю с другими министрами. Возможно, кабинет соберется в полном составе сегодня вечером или даже днем. Кстати, вы первый, кто позвонил. Остальные пока молчат.
– А ЦРУ и ФБР?
– Очевидно, они не бездельничают, но меня еще не уведомляли. Вероятно, скоро прорежутся.
– Мистер президент, как по-вашему…
– Джим, я ничего не знаю, за исключением того, что рассказал. Когда начнете операцию, свяжитесь со мной.
– Так точно, сэр, – отрапортовал министр.
– До встречи, Джим.
Вновь прозвучал сигнал селектора.
– Пришел Стив, – сказала секретарша.
– Пригласите.
Дверь распахнулась, и в проеме показалась фигура Уилсона. Хендерсон указал на кресло.
– Садитесь, Стив. Ну, какие новости?
– Сообщений все больше, сэр. «Двери» появились на всей территории Соединенных Штатов, в Европе, Канаде, кое-где в Южной Америке, в России, Сингапуре, Маниле. Из Китая и Африки пока ничего не поступало. До сих пор – никаких объяснений. Прямо фантастика! Невозможно поверить, так и подмывает заявить, что такое немыслимо. Но факт остается фактом, никуда не денешься.
Президент снял очки, положил их на стол, потом принялся вертеть в пальцах.
– Я разговаривал с Сэндбергом. Армия займется размещением и прочим. Как погода?
– Если я ничего не путаю, – отозвался Уилсон, – утром обещали, что всюду, кроме северо-востока тихоокеанского побережья, будет солнечно. А на побережье, как всегда, дождь.
– Я попытался связаться с государственным секретарем, – продолжал президент, – но конечно же безуспешно. Уильямс в Бернинг-Три. Я поручил известить его. Черт возьми, почему обязательно в воскресенье? Пресса, должно быть, уже в сборе?
– Зал заполняется. Через час они начнут колотить в дверь. Мне придется впустить их, но какое-то время они потерпят.
А вот часам к шести, самое позднее, понадобится текст заявления.
– Скажите им, что мы не бездействуем. Положение изучается. Скажите, что решено использовать армейские подразделения, причем сделайте особый упор на то, что войска отправляются на помощь. Не подавлять, а помогать. Возможно, будет объявлена мобилизация Национальной гвардии. Это решать Джиму.
– Сэр, вероятно, в ближайшие час-два ситуация прояснится?
– Как знать, как знать. У вас есть какие-нибудь соображения, Стив?
Пресс-секретарь покачал головой.
– Ну ладно. Я ожидаю звонков от министров. Хорошенькое дельце: сидим тут в полной неизвестности!
– Сэр, вам, скорее всего, придется выступить по телевидению. Население будет ждать.
– Да, наверно.
– Я договорюсь с телевизионщиками.
– Пожалуй, стоит связаться с Лондоном и Москвой, а также с Пекином и Парижем. Проблема общая, так что принимать меры надо сообща. Поручу Уильямсу, как только он появится. И нужно позвонить в ООН, Хью, узнать, что думает он.
– Что передать прессе, сэр?
– Пока ничего. В крайнем случае, обрисуйте положение телевидению. Кстати, вы не знаете, сколько у нас гостей?
– По оценке ЮПИ, они прибывают со скоростью двенадцать тысяч в час. При том, что на нашей территории может находиться до сотни «дверей»…
– Господи боже! – воскликнул президент, – По миллиону в час! Мир не выдержит такого нашествия, он и так перенаселен! У нас не найдется ни где разместить их, ни чем накормить. Как по-вашему, зачем они явились к нам? Если они из будущего, то должны располагать историческими сведениями, должны представлять, к чему приведет их появление.
– Может статься, их гонит отчаяние, – предположил Уилсон, – Им наверняка известно, что наши возможности невелики. Вероятно, они выбирали между жизнью и смертью.
– Дети наших детей, – произнес президент, – грядущее поколение. Если они на самом деле из будущего, значит, у нас просят помощи наши собственные потомки. Мы не можем повернуться к ним спиной.
– Надеюсь, все испытывают похожие чувства, – сказал Уилсон. – Но если поток скоро не иссякнет, нам грозит экономический кризис, а где кризис, там недовольство. Мы рассуждаем о проблеме «отцов и детей», и на тебе! Правда, тут уже скорее деды и правнуки.
– Здесь необходима поддержка церквей, – проговорил президент, – если они, конечно, согласятся. Если нет, неприятностей не избежать. Стоит одному кликуше завести свою волынку, и все пропало.
– Вы имеете в виду Биллингса, сэр? – Уилсон усмехнулся. – Если не возражаете, я попробую связаться с ним. Мы вместе учились в колледже. Побеседую с ним, хотя вряд ли от того будет толк.
– Попытайтесь убедить его, – сказал президент. – Если он откажется внимать логическим доводам, пригрозите ему силой. Признаться, более всего меня тревожат обыватели. Как же, у них отбирают кусок хлеба, чтобы накормить черт знает кого! Придется действовать решительно. Профсоюзы могут испугаться притока рабочей силы, но там заправляют разумные люди, которые разбираются в экономике и слышат не только себя.
Президента прервал сигнал селектора. Хендерсон нажал кнопку.
– На связи госсекретарь Уильямс, сэр.
Уилсон поднялся, чтобы идти. Президент потянулся за трубкой.
– Будьте поблизости, – велел он.
– Я так и собирался, сэр, – отозвался Уилсон.