355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клиффорд Саймак » Все романы Клиффорда Саймака в одной книге » Текст книги (страница 288)
Все романы Клиффорда Саймака в одной книге
  • Текст добавлен: 6 сентября 2017, 23:00

Текст книги "Все романы Клиффорда Саймака в одной книге"


Автор книги: Клиффорд Саймак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 288 (всего у книги 380 страниц)

Глава 21

Толкнув незапертую дверь, все четверо очутились в просторной комнате с камином в дальнем углу. Перед камином стоял большой стол, окруженный стульями. Два человека сидели в креслах, придвинутых к камину, спиной к вновь прибывшим. Из кухни, вытирая руки о клетчатый фартук, навстречу новым посетителям поспешила маленькая женщина с лицом круглым, как луна.

– О, вы уже здесь, какая неожиданность! – воскликнула она. – Вы добрались быстрее, чем я рассчитывала.

Она остановилась перед вошедшими и, прищурившись, оглядела всех.

– Надо же, – вяло удивилась трактирщица, – вас четверо! Вы потеряли в городе всего двоих. Ваши предшественники лишились четырех спутников, а были отряды, что исчезли полностью.

Негромкий звук привлек внимание Лэнсинга к другой, хуже освещенной части комнаты. Там сгорбились над столом картежники. Поглощенные игрой, они не обратили ни малейшего внимания на появление новой группы. Кто-то ударил картой о стол – этот звук и услышал Лэнсинг.

Он кивнул в сторону игроков:

– Давно они здесь?

– Пришли прошлой ночью. Направились прямо к столу и сразу за карты. С тех пор играют.

Двое сидевших у камина поднялись и подошли к путешественникам. Женщина оказалась высокой стройной блондинкой, мужчина же напомнил Лэнсингу коммивояжера, пытавшегося когда-то продать ему весьма сомнительные акции.

Женщина протянула руку Мэри:

– Меня зовут Мелисса. Я не человек, я марионетка.

Дальнейших объяснений не последовало. Мелисса по очереди пожала всем руки.

– Джоргенсон, – представился ее спутник, – Очень рад вас видеть. Признаюсь вам, мы испуганы. Мы уже несколько дней здесь и никак не можем рискнуть продолжить это бессмысленное путешествие, в которое невольно оказались вовлечены.

– Прекрасно понимаю ваши чувства, – ответил Лэнсинг, – Думаю, не будет слишком смело с моей стороны утверждать, что все мы испытываем нечто подобное.

– Вернемся к огню, – предложил Джоргенсон. – Мы тут никак не справимся с бутылкой, поможете?

– С удовольствием, – откликнулся Лэнсинг. – Спасибо за приглашение.

Женщина в фартуке – хозяйка гостиницы – ушла. Картежники по-прежнему не обращали ни на что внимания.

Когда все расселись у камина и наполнили кружки, Джоргенсон сказал:

– Полагаю, самое время познакомиться друг с другом поближе, обменяться впечатлениями и соображениями. Начнем с меня. Я путешественник во времени. Попав сюда, я решил было, что это просто промежуточный этап, но в таком случае мне полагалось бы быть уже далеко отсюда. Однако это не так. Почему, и сам не знаю. Я не вполне понимаю, что происходит, – я впервые застрял во времени.

Лэнсинг попробовал вино. Оно оказалось неплохим, и он отхлебнул еще глоток.

– Как я уже сказала, – в свою очередь, заговорила Мелисса, – я марионетка. Мне говорили, что марионетка – имитация человека. Зачем нужны подобные имитации, я не знаю. Нас немного, точнее, было немного, – поправилась она, – когда я жила дома. Мы жили, можно сказать, во Всеобъемлющем городе – месте очень удобном и обеспечивающем наши потребности. Все было прекрасно, за исключением одной неприятной детали: наша жизнь не имела цели, что иногда угнетало. Вполне возможно, все мы были марионетками. Впрочем, это лишь моя догадка – я боялась спрашивать, боялась оказаться единственной марионеткой среди людей, что было бы ужасно.

– Многие годы, – вновь заговорил Джоргенсон, – я ищу некие время и место. Когда-то, очень давно, я попал туда, а потом нечаянно переместился. С тех пор пытаюсь вернуться, но, как ни бьюсь, ничего не получается. Мне почему-то кажется, что по каким-то причинам часть времени и пространства закрыта для меня. Но почему? Вот чего я никак не могу понять.

– Попробуйте ясно представить, куда вы хотите попасть, – предложила Мэри.

– О, я отлично представляю. Двадцатые годы двадцатого века – так называемые Ревущие двадцатые. Хотя, пока я жил там, бурными они мне не казались. Для меня, наоборот, это был нескончаемый летний день, мирный и спокойный. Мир еще не научился циничной изощренности, что появилась спустя несколько десятилетий. Думаю, мне удалось довольно точно определить время и место. Итак, время – тысяча девятьсот двадцать шестой год, август. Место – сонный приморский городок на восточном побережье, может быть Массачусетс, или скорее Делавэр, или Мэриленд.

– Мне эти названия ничего не говорят, – пожаловалась Мелисса. – Вы называете Северную Америку, но я не знаю никакой Северной Америки. Мне известен лишь город, в котором я жила. Прекрасное место. Маленькие шустрые механические слуги поддерживали в нем чистоту и порядок. Они исполняли малейшие наши желания. А названия – их просто не было.

И наш город был безымянным. Мы никогда никуда не хотели попасть, так что в названиях просто не было необходимости. Да и неизвестно, существовали ли какие-то другие места, помимо города.

– Нас было шестеро, – прервал ее Джоргенсон, – шестеро угодивших сюда.

– И нас тоже, – кивнула Мэри, – Может быть, такие группы всегда состоят из шести человек?

– Понятия не имею, – ответил Джоргенсон. – Мне известно о существовании только нашей и вашей групп.

– С нами был один идиот, – стала вспоминать Мелисса. – Не то чтобы умственно отсталый, но чудной какой-то. Он все развлекал нашу компанию дурачествами и каламбурами. А еще был шулер с Миссисипи. Кстати, мне неудобно было спросить, что такое Миссисипи?

– Это река, – объяснил Лэнсинг.

– Мы слышали от хозяйки, что четверо из вашей группы пропали в городе. Расскажите, как это случилось, – попросила Мэри.

– Они просто не вернулись, – ответила Мелисса. – Однажды мы все ушли в город, на поиски. Мы сами толком не знали, что ищем. Мы вдвоем вернулись засветло в наш лагерь на площади. Развели костер, приготовили ужин – ждали, что вот-вот подойдут остальные. Однако ночь прошла, а никто не появился. Как ни страшно нам было, мы отправились на поиски. Искали пять дней… Они исчезли бесследно. И каждую ночь на холме над городом огромный зверь плакался на свою судьбу.

– А потом вы нашли дорогу на запад и в конце концов очутились в этой гостинице, – подытожила Сандра.

– Все именно так и было, – подтвердил Джоргенсон. – С тех пор сидим здесь и боимся нос высунуть.

– Хозяйка уже намекала, – сказала Мелисса, – что нам пора выметаться. У нас ни гроша, и она это знает. У двоих из нашего отряда были деньги, но мы лишились денег вместе со спутниками.

– У нас пока есть деньги. Мы оплатим ваш счет, и вы сможете присоединиться к нам, – предложил Лэнсинг.

– А вы пойдете дальше? – быстро спросила Мелисса.

– Конечно, что же остается, – ответил Юргенс.

– Но это бессмысленно! – вскричал Джоргенсон. – Если бы знать, зачем мы здесь. Вам что-нибудь известно об этом?

– Абсолютно ничего, – покачала головой Мэри.

– Мы как крысы в лабиринте, – сказал Лэнсинг. – Если повезет, найдем выход.

– Дома у нас были столы для игр, – вспомнила Мелисса, – Мы могли играть часами, да что там – целые дни. Правила менялись по ходу игры. А если и были какие-то правила или нам казалось, что были, потом они все равно изменялись.

– Кто-нибудь когда-нибудь выигрывал? – поинтересовалась Мэри.

– Не припоминаю. Скорее нет. Мы не придавали этому особого значения – это была всего лишь игра.

– В нашей игре на карту поставлена жизнь, – хмуро пробормотал Джоргенсон.

– Некоторые скептики полагают, – сказал Лэнсинг, – что во Вселенной нет постоянных законов. Перед тем как я попал сюда, один мой разговорчивый приятель уверял меня, будто в мире все происходит случайно. Я не согласен с ним. Во всем должен быть резон, должны существовать причины и следствия. Должна быть цель – пусть мы не всегда способны понять ее. Даже если некая высшая форма жизни снизойдет до объяснений происходящего, поймем ли мы ее?

– Ваши рассуждения не особенно обнадеживают, – сказал Джоргенсон.

– Конечно. Но мне кажется, не все потеряно. У нас еще есть шанс.

– Существуют тайны, – проговорил Юргенс, – тайны в высоком смысле слова, а не дешевые сенсации, тайны, которые можно разгадать, если сосредоточить на этом все силы.

– Мы пытались узнать у хозяйки, что там дальше, – сказала Мелисса. – Ей почти ничего не известно.

– В точности как тот мошенник в первой гостинице, – кивнул Джоргенсон. – Что-то болтал маловразумительное про куб и про город, и это все, что мы смогли из него выжать.

– Хозяйка, – продолжила Мелисса, – сказала, что неподалеку отсюда находится поющая башня. Еще она предупредила, чтобы мы двигались на запад. Севернее, по ее словам, лежит Хаос. Хаос с большой буквы.

– Что такое Хаос, она не знает, – вставил Джоргенсон. – Ей известно только само слово. Однако она ежится, когда говорит о нем.

– Тогда пойдем именно на север, – предложил Юргенс. – Когда куда-то не советуют идти, возникает ощущение, что именно там можно найти что-то, что от нас хотят скрыть.

Лэнсинг допил вино и поставил кружку на стол. Медленно поднявшись, он пересек комнату и подошел к столу с картежниками.

Довольно долго он стоял рядом с ними. Играющие не обращали на него внимания; казалось, они не заметили его. Наконец один из игроков поднял голову.

Лэнсинг отшатнулся: из двух темных провалов в черепе на него глянули черные кусочки обсидиана. Две прорези между ртом и «глазами» заменяли нос. Еще одна щель зияла на месте рта. Губы отсутствовали. Не было и подбородка – скошенная нижняя часть лица переходила в шею.

Лэнсинг вернулся к своим спутникам. У камина он услышал странно взволнованный голос Сандры:

– Когда же мы попадем к поющей башне!

Глава 22

Они увидели поющую башню на четвертый день после того, как покинули гостиницу.

Собственно, это была не башня, скорее – шпиль. Устремляясь ввысь с вершины холма, он как длинный палец вонзался в небосвод. Основание башни имело добрых шесть футов в поперечнике, а в высоту она уходила не менее чем на сотню футов. Неприглядного розового цвета и из вещества, напоминавшего стены куба. Пластик, сказал себе Лэнсинг. Хотя вряд ли. Приложив руку к поверхности башни, он ощутил легкую вибрацию. Казалось, западный ветер заставляет башню дрожать по всей длине, подобно смычку, извлекающему звук из немыслимой, отдельно существующей скрипичной струны.

Все, за исключением Сандры, были разочарованы пением башни. По словам Джоргенсона, это не музыка, а какой-то шум. Негромкая, иногда чуть усиливавшаяся. Она напоминает, подумал Лэнсинг, камерную музыку, хотя его знакомство с нею было весьма поверхностным. Он вспомнил, как давным-давно поддался уговорам Элис послушать в воскресенье концерт камерной музыки и мучительно страдал на протяжении двух бесконечных часов, ни словом, впрочем, себя не выдав. Тихое пение башни разносилось, однако, необыкновенно далеко. Ветер принес его еще в середине третьего дня пути.

Заслышав первые звуки, Сандра пришла в восторг. Музыка настолько захватила ее, что она не хотела останавливаться на ночлег.

– Ну еще одно усилие! Мы могли бы добраться до башни к исходу ночи. Никто ведь не устал, к тому же ночью станет прохладнее и идти будет легче.

Лэнсинг довольно резко оборвал Сандру. Тоном, не допускающим возражений, он заявил, что ночью путешествия отменяются.

Сандра не стала спорить. Против обыкновения, она не помогала приготовить ужин; поднявшись на пригорок рядом с лагерем, она вся обратилась в слух. Ее маленькая, хрупкая фигурка казалась игрушкой на ветру. Сандра отказалась от еды; всю ночь она провела на пригорке.

И потом, на вершине холма, увенчанного башней, Сандра словно бы погрузилась в транс. Запрокинув голову, она не отрываясь смотрела на башню, всеми фибрами души впитывая звуки.

– Эта музыка совершенно не производит на меня впечатления, – сказал Джоргенсон. – Не понимаю, что она в ней нашла?

– Музыка не трогает вас, – ответила Мелисса, – потому что у вас нет души. Что бы вы ни говорили, это хоть и странная, но музыка. Мне нравится музыка, под которую можно танцевать, а под эту музыку не потанцуешь.

– Я беспокоюсь за Сандру, – обратилась к Лэнсингу Мэри. – С тех пор как она услышала первые ноты, она не ест и не спит. Что с ней делать?

Лэнсинг пожал плечами:

– Пока ничего. Может, пройдет.

За ужином Мелисса после долгих уговоров все-таки заставила Сандру немного поесть. Сандра почти все время молчала.

Стоя у костра и глядя на ее силуэт, темнеющий на фоне догорающего заката, Лэнсинг вспоминал, с каким волнением та ждала поющую башню. Еще на первой стоянке Сандра мечтательно произнесла:

– Должно быть, башня прекрасна. Я так надеюсь на это! Этот мир очень беден красотой.

– Вы живете ради красоты? – спросил он тогда.

– Да, конечно. Знаете, я весь день пытаюсь сочинить поэму. Как ни странно, в самой неприглядности этого мира есть своеобразная красота; я хотела запечатлеть ее в стихах, но никак не могла придумать начало. Я знала, что хотела выразить, но мне не удавалось облечь мысли в слова.

Сидя у огня и наблюдая за Сандрой, очарованной музыкой, не очаровывавшей больше никого, Лэнсинг гадал, удалось ли ей начало поэмы.

Джоргенсон повернулся к Юргенсу:

– Вы, вопреки предостережению, предложили идти на север. Вы считаете, что обязательно нужно идти туда, куда не велят, несмотря на попытки сбить с пути того, кто ищет.

– Мне кажется, я рассуждаю здраво, – подтвердил робот.

– Тем не менее мы пошли на запад, а не на север.

– Мы пошли к известной нам цели, а теперь отправимся в неизвестность. Осмотрев башню, свернем на север и познакомимся с Хаосом.

Джоргенсон вопросительно посмотрел на Лэнсинга, тот кивнул.

– Я планировал то же. Вы имеете что-нибудь против?

Джоргенсон, несколько смешавшись, отрицательно покачал головой.

– Любопытно, – произнесла Мелисса, – что же такое на самом деле Хаос?

– Он может оказаться чем угодно, – ответил Лэнсинг.

– Мне не нравится это слово.

– Вы боитесь его?

– Да, пожалуй.

– Люди часто придумывают разные названия одной и той же вещи, – сказала Мэри. – Мы можем воспринимать Хаос по-разному, в зависимости от того, в традициях какой культуры мы воспитаны.

– Утопающие, отчаянно и не размышляя хватающиеся за любую соломинку, – задумчиво произнес Джоргенсон. – Сначала ею был куб, потом город, теперь – поющая башня и Хаос.

– Я по-прежнему считаю, что в кубе заключено нечто важное, – возразила Мэри. – Что-то мы там упустили… Генерал искал ответ в городе, но город слишком уж напрашивается на поиски, он явно наводит на ложный след. Искать ответ в городе – естественная потребность, и именно потому неверная. Вы в нем ничего не нашли? – обратилась Мэри к Джоргенсону.

– Только пустые комнаты да пыль повсюду. Может быть, те четверо, что не вернулись, нашли ответ; может, именно поэтому они и не вернулись. Ваши поиски шли успешнее. Вы обнаружили двери и машины, да все одно без толку.

– Ну, не совсем, – не согласилась Мэри. – Кое-что мы узнали о прежних обитателях города. Развитая наука, высокая техническая культура. Может быть, мы верно поняли: они ушли в другие миры.

– Их перенесли так же, как и нас?

– Да, – подтвердил Юргенс, – за одним маленьким исключением: они перемещались по собственной воле.

– А потом решили и нас покатать.

– Как знать, – вставил Лэнсинг. – Некая сила решила, как вы выразились, покатать нас, но что за сила, мы не знаем.

– В этом отношении у вас больше опыта, – повернулась к Джоргенсону Мэри, – Вы ведь много путешествовали, по своему желанию переносясь в другие миры, перемещаясь во времени.

– Все в прошлом, – махнул рукой Джоргенсон. – Я утратил эту способность.

– Попробуйте сосредоточиться на том, как вы перемещались, на механизме переноса. На ваших действиях, на состоянии ума.

– А вы думаете, я не пытался! – вспылил Джоргенсон. – Я пробовал переместиться еще в городе.

– Я была свидетелем этой попытки, – подтвердила Мелисса.

– Если бы я мог, – воскликнул Джоргенсон, – ах, если бы я только мог! Я бы вернулся во время, когда город еще был заселен людьми, реальными живыми людьми, занятыми своими делами.

– Чудная мысль, – заметила Мелисса, – не правда ли?

– Да, это было бы здорово, – согласился Лэнсинг.

– Вы не верите, что я мог путешествовать во времени? – с вызовом спросил Джоргенсон.

– Я этого не говорил.

– Да, не говорили прямо.

– Не будем затевать ссоры, – предложил Лэнсинг. – Нам и без того хватает сложностей. Вы сказали, что путешествовали во времени, я не стал возражать. Давайте оставим это.

– С удовольствием, если вы заткнетесь.

Сделав над собой усилие, Лэнсинг промолчал.

– Все, что мы находили раньше, оказалось бесполезным, – попыталась сменить тему Мэри. – Я надеялась, башня даст нам ключ к разгадке.

– Надежды не сбылись, – констатировал Джоргенсон.

– Может быть, Сандре удастся что-то понять, – предположил Юргенс. – Она настолько погрузилась в музыку, еще немного и…

– Не музыка, а скрежет, звяканье какое-то! – вскричал Джоргенсон. – Что она в ней нашла, не понимаю!

– Сандра пришла из мира искусства, – попыталась вразумить его Мэри. – Она привыкла оперировать эстетическими категориями, о которых жители наших миров имеют слабое представление. Музыка…

– Если это музыка.

– Эта музыка, – Мэри не обратила внимания на замечание Джоргенсона, – может для нее что-то значить. Возможно, она объяснит нам, что именно.

Глава 23

Сандра ничего им не рассказала. Ответы ее были односложными и уклончивыми. Первые два дня, почти сорок восемь часов, она простояла, вслушиваясь в музыку, безразличная к своим спутникам, к самой себе.

– Мы теряем время, – пожаловался Джоргенсон, – Нам надо двигаться на север. Чем бы ни был Хаос, если мы его там найдем, знание о нем нелишне. И мы не можем торчать здесь вечно.

– Я не пойду на север, – взвизгнула Мелисса, – я боюсь Хаоса.

– Женские капризы, – презрительно отозвался Джоргенсон. – Ничего еще толком не выяснив, вы уже впадаете в панику.

– Оскорблениями делу не поможешь, – вмешался Лэнсинг. – Нам надо обсудить наши планы, и не стоит увлекаться взаимными обвинениями.

– Мы не можем бросить Сандру, – обратилась ко всем Мэри. – Она с нами с самого начала. Я не оставлю ее одну.

– Не обязательно идти именно на север, – высказал свое мнение Юргенс, – Нам было сказано, что на севере мы найдем некую субстанцию, называемую Хаосом. Но и на западе мы можем обнаружить что-нибудь интересное. В первой гостинице нам рассказали о кубе и городе, во второй – поведали о башне и Хаосе. Хозяева гостиниц не слишком щедры на информацию. У нас есть карта, но от нее мало пользы; с ее помощью можно найти дорогу из города в бедленды – и все. Ни вторая гостиница, ни башня на ней не обозначены.

– Может быть, они сообщили нам все, что знали, – сказал Лэнсинг.

– Весьма вероятно, – согласился Юргенс, – И все же мы не можем вполне положиться на них.

– Именно, – кивнул Джоргенсон. – Нам следовало бы пойти и на запад, и на север.

– Я не брошу Сандру, – повторила Мэри.

– Попробуем поговорить с ней? – предложил Джоргенсон.

– Я уже пыталась, – ответила Мэри. – Я ей сказала, что мы больше не можем оставаться здесь. Я говорила ей, что мы вернемся и она сможет опять насладиться этой музыкой. По-моему, она просто не слышала меня.

– Вы могли бы остаться с Сандрой, – сказал Джоргенсон. – А остальные разделятся: двое пойдут на запад, двое – на север. Посмотрим, что удастся найти. Давайте вернемся сюда дней через четыре-пять.

– Такой вариант не очень разумен, – запротестовал Лэнсинг, – Во-первых, я не хочу оставлять Мэри; во-вторых, я вообще против того, чтобы разделяться.

– Бросьте, нам ничто не угрожает. Никаких признаков реальной физической опасности, – настаивал на своем Джоргенсон. – Мы оставим Мэри здесь, а сами быстренько оглядим окрестности. Особых надежд я не питаю, но всегда есть какой-то шанс.

– Может, нам удастся увести Сандру, – предположил Юргенс. – Если она освободится от чар музыки и придет в себя.

– Боюсь, она будет сопротивляться, – заметил Лэнсинг. – Она сейчас не в форме. Нам придется тащить ее на себе, что очень замедлит передвижение. Местность здесь негостеприимная, воду найти трудно. Сейчас мы рядом с источником, но предыдущий миновали два дня назад.

– Это не проблема, – отмахнулся Джоргенсон. – Перед выходом наполним фляги и будем экономить воду. Продержимся.

– Мне кажется, Джоргенсон прав, – сказала Мэри. – Мы не можем бросить Сандру. Я останусь с ней. Похоже, нам ничто не угрожает. Мы не встретили здесь ни единого живого существа, кроме Вынюхивающего, – он не в счет, он на нашей стороне.

– Мне не хочется оставлять вас здесь, Мэри, – сказал Лэнсинг.

– Мы можем оставить Юргенса, – предложил Джоргенсон.

– Нет, – запротестовала Мэри, – ко мне Сандра привыкла, ко мне обращалась за помощью. – Она повернулась к Лэнсингу. – Мы не можем остаться все – это пустая трата времени. Нужно выяснить, что там, на западе и на севере. Если ничего существенного не обнаружится, решим, как быть дальше.

– Я не хочу на север, – упорствовала Мелисса, – я не пойду на север.

– В таком случае мы с вами отправляемся на запад, – ответил ей Джоргенсон, – А Лэнсинг и Юргенс – на север. Пойдем налегке, стало быть, быстро. Всего несколько дней, и мы вернемся. Может быть, Сандра тем временем придет в себя.

– Я все еще надеюсь, что Сандра узнает, услышит то, к чему мы, остальные, глухи, – сказала Мэри, – Ответ, или хотя бы часть его, может быть заключен в башне, и только Сандра способна его воспринять.

– Не стоит нам разлучаться, – настаивал Лэнсинг, – останемся вместе.

– Какой вы упрямый, – проворчал Джоргенсон.

– Да, упрямый.

День клонился к закату, когда Сандра, до этого стоявшая неподвижно как бы на посту, упала вдруг на колени. Потом она ползла и ползла все ближе и ближе к башне.

– Я беспокоюсь за нее, – сказал Лэнсинг Мэри.

– Я тоже. Хотя внешне все нормально. Она сказала, что должна остаться, она не может уйти от башни. Попросила оставить ей воды и продуктов – больше ей ничего не нужно. Сегодня вечером она немного поела и попила.

– Она объяснила вам, что происходит?

– Нет. Я пыталась расспросить ее, но бесполезно. Боюсь, она сама до конца не понимает, что происходит.

– Может быть, она просто зачарована музыкой?

– Не могу поручиться, но подозреваю, что все не так просто.

– Странно, – сказал Лэнсинг, – но встреча с башней нам ничего не дала. Абсолютно ничего, как и куб. А ведь их кто-то строил, и строил с определенной целью.

– Джоргенсон тоже обратил на это внимание. Он считает, что куб и башня – ложный след, с целью сбить нас с толку.

– Синдром лабиринта. Крыса, которая ищет выход. Своего рода тест.

– Он говорил несколько иначе, но, пожалуй, вы правы.

Они сидели чуть дальше остальных, почти вплотную к огню. Юргенс стоял поодаль. Еще одна пара, лишь изредка перебрасывавшаяся репликами, устроилась напротив Лэнсинга и Мэри.

Мэри взяла Лэнсинга за руку:

– Нам нужно сдвинуться-с мертвой точки. Трактирщик упоминал о надвигающейся зиме, он говорил, что на зиму закрывает гостиницу. Зимой нам придется тяжело. У нас осталось совсем мало времени – сейчас уже осень, скорее всего поздняя.

Лэнсинг обнял Мэри и прижал к себе. Она положила голову ему на плечо.

– Я не могу оставить вас здесь одну, – прошептал он. – У меня внутри все обрывается при одной мысли об этом.

– Вы должны это сделать.

– Я могу пойти на север один. А Юргенс побудет с вами.

– Нет, я хочу, чтобы вы шли вдвоем. Здесь безопасно, а кто знает, что вы встретите на севере? Будьте благоразумны, вам придется подчиниться обстоятельствам.

– Я все понимаю, но черт бы побрал здравый смысл! Я просто не могу бросить вас.

– Эдвард, вы должны. Нам необходимо знать, что находится на севере. То, что мы ищем, может оказаться там.

– А может, и на западе.

– Безусловно. Может, даже и здесь – мы же ни в чем не уверены. На Сандру слабая надежда, шанс, что она нам что-то объяснит, невелик. Не стоит ждать чуда.

– Вы будете осторожны? Никуда не уйдете отсюда? Не будете рисковать?

– Обещаю вам.

Утром, поцеловав Лэнсинга на прощанье, Мэри обратилась к Юргенсу:

– Поручаю его вам. Я рассчитываю на вас – присматривайте за ним.

– Мы не оставим друг друга, – гордо ответил робот.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю