сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 63 страниц)
Тогда Шико стал следить за ходом игры, заметив как Де По скрывал боль в запястье и старался не двигать правой рукой.
Одновременно мысли Шико вернулись к тому, что он сегодня услышал в домике на улице Св. Августинцев. Эти братья шпионы. Маринус не стал даже этого отрицать. Почему же Шико не надавил на Бурбона как следует? Шико пожалел его. А может быть, Маринус хитрый манипулятор. Ещё вчера Шико звал Маринуса братцем, а сегодня уже наставил клинок в сердце. Какое бесчестье! А если позволить шпиону и врагу творить свои дела, поставить короля под угрозу из-за глупого чувства. А, быть может, мозг Шико так воспалился, что уже выдумывает всякие нелепости и братья невиновны? Словно опровергая эти рассуждения, раздался голос:
- Я победил. - спокойно заявил Де По.
- Что? - шокированный победой юноши воскликнул Бюсси.
Шико был удивлен не меньше, будто бы Натаниэль рассчитывал на эту победу. Примерно так же вел себя Маринус с ним, рассчитывая, что он не убьет его в том домике.
- Ну вот же смотрите у меня флэш-роял.
- Я вижу, - почти не открывая рта, ответил Бюсси.
- А теперь поклянитесь своей честью, что выполните моё желание.
- Что?
- Клянитесь!
- Клянусь честью!
- Я желаю, чтобы вы, господин Бюсси, на бал-маскарад явились в костюме Чёрной Лилии и помогли нам выловить настоящего Чёрную Лилию.
- Что?
- Не позвать ли Реми, а то у сеньора Амбуаза повредился слух, он уже в третий раз не может услышать, хотя господин Де По орёт ему прямо на ухо! - засуетился Шико.
- Но я думал, что вы воспользуетесь случаем и попросите об отсрочке! - поразился граф Де Бюсси.
- Ну что вы! Какая низость, я же не трус.
- Но у вас был такой шанс! Вы отвернулись от своей удачи ради нелепой шутки. Ради того чтобы просто повеселиться надо мной на балу-маскараде?
- Нет, нет сударь, я даже не рассчитывал, что доживу до бала. Вы ведь непременно хотите убить меня прямо сейчас в этой самой комнате.
- Знаете, что!
- Что!
- Проклятье! Получите свою отсрочку! Я согласен, - Бюсси с быстротой молнии выскочил из опочивальни.
- Постойте, господин Бюсси, - Шико выскочил вслед за ним.
Граф Де Бюсси шёл, расшвыривая попавшихся на пути вельмож свирепым, бешенным взглядом. Шико догнал его. Они остановились в галерее напротив парочки дворян, увлечённо читающих какую-то книжечку. Это были Брантом и поэт Филипп Депортив.
- Сударь постойте-ка. Я вас провожу, вы заблудитесь, а никто кроме меня не знает Лувр в совершенстве, - предложил Шико.
Писатель и поэт подняли головы, ненароком вслушиваясь в разговор.
- Я вас слушаю, - резко ответил Бюсси.
- Я не могу не сказать, что восхищён вашим благородством.
Брантом, заслышав это, судорожно записал какие-то мысли в маленькую книжечку, помещавшуюся у него в ладони. При этом писатель имел одухотворённый вид, означавший только то, что Бюсси Шико скоро узнают о себе много нового.
- Ах, какие пустяки, господин Шико! Я заметил, что правая рука Де По перевязана, я не хочу прослыть трусом, который дрался с мальчишкой да ещё и раненным.
- Только из-за этого?
- Вы думаете иначе?
- Нет-нет, я просто спросил. Кстати, я хотел ободрить вас тем, что тоже буду в костюме Чёрной Лилии.
- Вы тоже продули им в карты?
- Нет, я проигрался в игре посерьёзнее. Впрочем, вы меня понимаете.
- Нет. Сударь, простите, но я вас не понимаю.
- Разве вы не попали под мистическую власть обаяния Де По? - с ехидным лицом спросил Шико.
- Прошу меня простить, - Бюсси заметно смешался.
Шико отвел взгляд и обнаружил, что их разговор не был конфиденциален. Прямо на них смотрел Сеньор Де Бурдей. Его лицо искрилось любопытством и тем самым вдохновенным выражением, когда он собирался сочинить одну из своих мерзопакостных историй.
-Господин Шико! Господин Бюсси! - поздоровался он.
-Сеньор Брантом! Как поживаете?
-Благодарю, очень хорошо. А у вас, сеньор Бюсси, вид не важный. Вы право так взбудоражены, так взъерошены, что по вашему лицу видать, что вы только что от дамы, - захихикал Брантом, хотя прекрасно слышал, что Бюсси вышел только что от Натаниэля Де По.
Бюсси однако сразу же нашелся:
-Может статься, вы не ошиблись, а ежели бы вы сказали, что то была одна из ваших родственниц, то догадка ваша оказалась бы как нельзя более точной.
Брантом тоже отнюдь не лишился самообладания, несмотря на этот выпад:
-Ах, Бог ты мой. - Протянул он, посмеиваясь. - Вам незачем пытаться уколоть меня. Ведь и я, подобно вам не ищу турчат, ибо не далее как две ночи тому назад я тоже забавлялся с кое-кем из ваши родственниц - и получил изрядное удовольствие!
Брантом и Бюсси, распалившись друг на друга, казалось, готовы были устроить ссору, а потом и нанести пару чувствительных ударов шпаги.
Шико взял Бюсси за локоть и рассмеялся:
-Ну что хорошо сеньор Брантом вас задел? Я же говорю вы очаровались графом Де По.
-Ничуть, - хладнокровно ответил Бюсси, - мы с Брантомом лучшие друзья, и я не злюсь на него за эти шуточки. Друг мой, Пьер, - обратился он уже к Брантому, - давайте же обнимемся, потому как мы с вами изрядно повеселились, сочиняя эти шутки. Может, своими словами и бросили тень на репутацию кое-каких дам, да зато никто не скажет, что мы с вами ищем турчат или еще каких-то красивых мальчиков как другие обитатели Лувра.
Оба спорщика разразились смехом. А Шико, удовлетворенный тем, что увидел, отправился к Натаниэлю и Маринусу, чтобы подготовить новый наряд для бала-маскарада.
Глава 13. Бал Лицемеров
- Я снова пьян, но пьян не от вина, а от веселья пьян! Пьян! - скрипучим голосом пропел Шико, хитро прищурив глаз. Шут дерзко прошмыгнул пред королём и зеркалом, изображая нелепые па, передразнивающие модные танцы.
- Что с тобой, Шико? - спросил Генрих, вертясь перед зеркалом. Слуги помогали ему одеться в платье для бала. Темой маскарада послужило продление торгового и военного союза с Османской Империей. Поэтому решено было оставить балет с турецкими нарядами. Главная роль в представлении отводилась естественно королю, по задумке авторов представления Генрих изображал знаменитую наложницу и впоследствии царицу Османской империи прекрасную Роксолану. Именно французские послы когда-то дали ей это прозвище.
Король облачился в сильно декольтированном женском платье из нежно-голубого шёлка с жёлтыми и золотыми кружевами. Его белую грудь едва прикрывало массивное ожерелье из двадцати нитей жемчуга, перехваченные золотыми зажимами. Черные густые волосы Генриха, перешедшие на его голову прямиком от Генриха II, уложили в искусную причёску, с добавлением некоторых шиньонов для придания объемности. Прозрачная белая вуаль на волосах была усыпана жемчужинами и золотыми украшениями с бриллиантами.
Шико подал королю шкатулку, где хранились серьги, и ответил:
- Я веселюсь, мой король.
- Как ты заразительно это делаешь, клянусь Святым Чревом, мне тоже стало весело! - Генрих вдел в каждое ухо по три сережки.
- Это замечательно, мой король.
Генрих внимательным взглядом осмотрел Шико, одетого еще в свою обычную одежду.
- В какой ты будешь маске, друг мой?
- Вы сами увидите.
- К чему скрывать, я же показал тебе костюм, в котором иду на бал-маскарад.
Шико поддел пальцами одну сережку, что понравилась ему в шкатулке короля, и одел себе в одно из ушей, и потом соизволил ответить:
- Да, но в том беда, что на бал-маскарад приходят те, кому всегда есть что скрывать.
- Под масками?
- Именно.
Генрих присел на стул и приказал слугам принести фиалковую пудру, помады и духи.
- А ты сам, Шико, что ты скрываешь под маской?
- О, я и сам, отнюдь не без изъяна.
Генрих повертел в руках маску на шелковых завязках.
- Как я тебе? Только скажи правду.
- О! это моя привилегия говорить правду королю.
- Скорее обязанность, - сухо сказал Генрих.
- Как скажите, Ваше Величество, как скажите. Вы выглядите великолепно.
- И это твой ответ? - Генрих встал со стула, - Не слишком остроумно.
- Я сдержал своё остроумие, чтобы не смущать вас.
- Но именно это мне от тебя и нужно, шут.
Шико, притворно нахмурившись, осмотрел фигуру короля и, заложив руки за спину, изрек:
- В таком случае позвольте заметить, что вы выглядите ужасно, Ваше Величество.
- Как? ты же только что сказал, что я выгляжу прекрасно!
- Да. Потому что если посмотреть на Ваше Величество как на мужчину, одетого в женское платье, то выглядите вы прекрасно. А вот, если смотреть на вас как на даму, то вы слишком дородная девица.
Король рассмеялся, но в голосе звучал холод. Шико раскланялся и ушёл. А Генрих мрачно уставился в зеркало.
В большой зале для балов уже толпились придворные, одетые в самые разнообразные маски и костюмы. Музыканты, водрузившие себя и свои инструменты на постамент под балконом, ждали сигнала, чтобы заиграть свои волшебные мелодии.
Вокруг трона на креслах уже восседали Королева-Мать Екатерина Медичи, ее младший сын герцог Анжу и дочь королева Навары Маргарита. Вокруг стояли наиболее почетные гости: турецкие, английские и испанские послы, а также принцы крови и другие самые знатные дворяне Франции.
В центр зала вышел Главный Церемонимейстер и объявил о начале балета.
На сцене появились действующие лица:
Сам Генрих в виде Роксоланы в своем прекрасном и дерзком платье с жемчугами. Келюс, изображающий султана Сулеймана Великолепного. Он был одет в дорогое парчовое платье и громоздкий тюрбан, накрученный так высоко, что казалось голова сеньора Де Леви жила отдельной от тела жизнью.
Затем Можирон, он был пашой и Великим Визирем Ибрагимом Паргалы. По этой причине он облачился в красивый и роскошный костюм, выторгованным им у средиземноморских купцов из города Марсель. В отличии от Маринуса он времени даром не терял и реально исполнял королевскую просьбу, встречаясь с портными.
Прочие миньоны должны были изображать придворных Османского двора, так Шомберг оделся в красный камзол янычара, украсившись кривой саблей под названием ятаган. Это грозное оружие он изъял из королевской оружейной. В свое время турецкие союзники одарили ею короля Франциска I.
Ла Валетту досталась роль Главного Евнуха, от которой с превеликими извинениями отказался вначале Шико, а затем и герцог Анжу, сославшись на плохие актерские данные. Король во чтобы то ни стало хотел видеть кого-то из своих друзей в этой роли, поэтому она и досталась Д'Эпернону, так сказать в наследство.
Все остальные придворные из штата Генриха облачились в турецкие наряды и составляли актеров массовых сцен, как говорят в итальянских театрах.
По замыслу короля герцог Маринус Де Бурбон и граф Натаниэль Де По должны были изображать дикие славянские племена, у которых была похищена Прекрасная Роксолана, но братья наотрез отказались принимать участие в балете и не явились ни на одну репетицию.
Взамен этого им все же пришлось привнести свою долю участия в представление, написав сценарий.
Заиграла музыка и представление началось, полностью поглотив внимание всех присутствующих:
РОКСОЛАНА.
(Пьеса в трёх актах)
Действующие лица:
Султан Великой Османской Империи Сулейман Великолепный - Келюс.
Великий визирь Ибрагим-Паша - Можирон.
Главный Евнух - Ла Валетт.
Роксолана - король Генрих III.
Янычар - Шомберг.
АКТ I.
(написанный по приказу Его Величества короля Генриха III неким графом Натаниэлем Де По Де Бомонт Де Лерин, по тому случаю, что сам вышеупомянутый граф отказался играть в пьесе)
КАРТИНА I.
(дворец падишаха, тронный зал)
ДЕЙСТВИЕ I.
Султан сидит на троне и откровенно скучает. Входит Визирь.
Визирь: О, Повелитель, Великий Султан Сулейман посланный нам небом, благословенный Всевышним Аллахом во веки веков, взор мой ликует и радуется, созерцая лик моего повелителя. (сказано это было торжественным, прерывистым голосом и судя по всему с глубочайшим благоговением)
Султан (именуемый С, для краткости ):
(всё ещё откровенно скучающий) Ибрагим, сокол мой остроглазый, друг мой любимый, душа моя и надежда, опора царства моего, которого послал мне Всевышний. Я так скучаю, так скучаю...
В (он же Визирь, именуем "В" для краткости, как и в случае с Султаном "С") : О! Повелитель жизни моей, о мудрейший Султан, великолепный и светоносный господин мой, одно слово, и все блага великого твоего царства расстелют рабы у твоих ног, мой великий и возлюбленный повелитель, господин жизни моей, благослови тебя Аллах. (всё с тем же благоговением)
С: (всё так же скучающий ) возлюбленный брат мой, Ибрагим, единственный мой друг, опора царства моего, мудрейший и прекраснейший из всех людей в моём царстве, ты, чьи очи чернее ночи, а брови гуще мехов соболиных, сокол мой ясноглазый, свежий взор твой словно шербет, а речи твои слаще халвы, все блага царства моего мне надоели.
В: (Мы все прекрасно помним, что Визирь говорит с благоговением) Повелитель, господин жизни моей, Благословенный Всевышним Богом Аллахом, падишах души моей, пойдём со мной в твой гарем, я приготовил для тебя девушку слаще рахат-лукума, свежее персика, что висит на ветке, нежнее лепестков роз, цветущих в твоём саду, Великий Султан.
Султан соглашается не полностью, но как будто на одну треть, сняв с себя скучающую вуаль.
Визирь остаётся один.
В: Отдам моему господину, повелителю жизни моей, великому падишаху, прекрасную пленницу, хоть и похитил её для себя. Но я отдаю всё без остатка своему господину, которого люблю больше жизни, и ничего не хочу больше чем милость и любовь моего господина.
КАРТИНА II
(сад, гарем султана Сулеймана )
ДЕЙСТВИЕ II
Султан и Визирь приходят в сад, где лениво расположившись возле акведуков возлежали наложницы. Султан заходит за перегородку, чтобы смертные не могли видеть его.
В: Главный Евнух!
Появляется Главный Евнух.
Главный Евнух: (впоследствии для краткости именуется Е) Да, господин, я здесь, господин.
В: Поставь всех наложниц в ряд, чтобы великий и великолепный несравненный падишах, властелин моей жизни, господин души моей, повелитель нашей необъятной империи и моего сердца мог насладиться красотой этих девушек.
Евнух исполняет приказ и строит наложниц в ряд. Девушки стоят, опустив глаза и головы. Выходит Султан, он идёт мимо рабынь и смотрит на них, но не одна не нравится ему. Но вот он поравнялся с одной из них, которая дерзко смотрит прямо ему в лицо, и не опустила головы при виде Султана.
С: кто ты дерзкая красавица?
РОКСОЛАНА: Я Анастасия, (смеётся)
С: нарекаю тебя Хюрем, что значит смеющаяся. Красавица, ты поразила меня! Я хочу видеть тебя в своих покоях немедленно!
РОКСОЛАНА: Нет! Никогда, я не буду твоей! Ты похитил меня из родного дома!
В: как ты смеешь неверная! Проси прощения у падишаха или ты умрёшь!
Ибрагим паша замахивается на РОКСОЛАНУ кинжалом, но Султан останавливает его руку.
С: Постой, сокол мой, Ибрагим, опора царства моего, дай мне послушать, что говорит эта девушка. Ты обвиняешь меня, что я похитил тебя из родного дома, но разве я не поселил тебя в своём собственном дворце, разве я не даю тебе прекрасные цветные наряды, разве я не пою тебя сладким шербетом? Ты живёшь в этом саду как прекрасная птичка, разве тебе есть о чём страдать?
РОКСОЛАНА: Ты забрал мою свободу!
Роксолана выхватывает кинжал из рук Ибрагима и пытается заколоть себя. Султан обхватывает прекрасную Росколану и отбирает у неё кинжал.
АКТ II
(написанный по приказу короля Генриха герцогом Маринусом Де Бурбон сеньором Де Бомонт)
КАРТИНА III
(покои Султана Сулеймана)
ДЕЙСТВИЕ III
В 1523 году в сердце Османской империи на берегу Чёрного моря или как говорят турки Каре Дениз, в Стамбуле или как его раньше называли Константинопле, бывшей столице Византийской Империи, во дворце султана Сулеймана Великолепного, получившего своё прозвище за то, что при нём величие османов достигло своего расцвета. Итак в опочивальне Султана. Сулейман и Роксолана.
РОКСОЛАНА: Оставь меня! Я лучше умру чем буду твоей!
Султан: Но почему?
РОКСОЛАНА: потому что я не хочу быть твоей рабыней!
Султан: Но я полюбил тебя прекрасная Хюрем! Ради того чтобы быть с тобой, я женюсь на тебе!
КАРТИНА 4
( дворец султана)
ДЕЙСТВИЕ 4
Великий Визирь Ибрагим-паша встречает янычара. Янычарами в Турции называли военную силу, опору царствующей династии.
Визирь: наш повелитель обезумел от любви и хочет жениться на неверной, на рабыне, недостойной нашего падишаха. Нет таких слов, которые бы послал мне Всевышний, чтобы образумить влюбленного мужчину. Поэтому остаётся одно средство. Смерть разлучит нашего повелителя и Роксолану.
Янычар: что мне делать, мой господин?
Визирь: вот возьми этот яд и добавь его в рахат-лукум наложнице Хюрем-Хатун.
Янычар: слушаюсь и повинуюсь.
КАРТИНА 5
(гарем)
ДЕЙСТВИЕ 5
Янычар приходит к Роксолане.