355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марина Матросова » Паж и лилия (СИ) » Текст книги (страница 31)
Паж и лилия (СИ)
  • Текст добавлен: 6 декабря 2021, 20:08

Текст книги "Паж и лилия (СИ)"


Автор книги: Марина Матросова


Жанр:

   

Роман


сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 63 страниц)

Тогда Шико стал следить за ходом игры, заметив как Де По скрывал боль в запястье и старался не двигать правой рукой. Одновременно мысли Шико вернулись к тому, что он сегодня услышал в домике на улице Св. Августинцев. Эти братья шпионы. Маринус не стал даже этого отрицать. Почему же Шико не надавил на Бурбона как следует? Шико пожалел его. А может быть, Маринус хитрый манипулятор. Ещё вчера Шико звал Маринуса братцем, а сегодня уже наставил клинок в сердце. Какое бесчестье! А если позволить шпиону и врагу творить свои дела, поставить короля под угрозу из-за глупого чувства. А, быть может, мозг Шико так воспалился, что уже выдумывает всякие нелепости и братья невиновны? Словно опровергая эти рассуждения, раздался голос: - Я победил. - спокойно заявил Де По. - Что? - шокированный победой юноши воскликнул Бюсси. Шико был удивлен не меньше, будто бы Натаниэль рассчитывал на эту победу. Примерно так же вел себя Маринус с ним, рассчитывая, что он не убьет его в том домике. - Ну вот же смотрите у меня флэш-роял. - Я вижу, - почти не открывая рта, ответил Бюсси. - А теперь поклянитесь своей честью, что выполните моё желание. - Что? - Клянитесь! - Клянусь честью! - Я желаю, чтобы вы, господин Бюсси, на бал-маскарад явились в костюме Чёрной Лилии и помогли нам выловить настоящего Чёрную Лилию. - Что? - Не позвать ли Реми, а то у сеньора Амбуаза повредился слух, он уже в третий раз не может услышать, хотя господин Де По орёт ему прямо на ухо! - засуетился Шико. - Но я думал, что вы воспользуетесь случаем и попросите об отсрочке! - поразился граф Де Бюсси. - Ну что вы! Какая низость, я же не трус. - Но у вас был такой шанс! Вы отвернулись от своей удачи ради нелепой шутки. Ради того чтобы просто повеселиться надо мной на балу-маскараде? - Нет, нет сударь, я даже не рассчитывал, что доживу до бала. Вы ведь непременно хотите убить меня прямо сейчас в этой самой комнате. - Знаете, что! - Что! - Проклятье! Получите свою отсрочку! Я согласен, - Бюсси с быстротой молнии выскочил из опочивальни. - Постойте, господин Бюсси, - Шико выскочил вслед за ним. Граф Де Бюсси шёл, расшвыривая попавшихся на пути вельмож свирепым, бешенным взглядом. Шико догнал его. Они остановились в галерее напротив парочки дворян, увлечённо читающих какую-то книжечку. Это были Брантом и поэт Филипп Депортив. - Сударь постойте-ка. Я вас провожу, вы заблудитесь, а никто кроме меня не знает Лувр в совершенстве, - предложил Шико. Писатель и поэт подняли головы, ненароком вслушиваясь в разговор. - Я вас слушаю, - резко ответил Бюсси. - Я не могу не сказать, что восхищён вашим благородством. Брантом, заслышав это, судорожно записал какие-то мысли в маленькую книжечку, помещавшуюся у него в ладони. При этом писатель имел одухотворённый вид, означавший только то, что Бюсси Шико скоро узнают о себе много нового. - Ах, какие пустяки, господин Шико! Я заметил, что правая рука Де По перевязана, я не хочу прослыть трусом, который дрался с мальчишкой да ещё и раненным. - Только из-за этого? - Вы думаете иначе? - Нет-нет, я просто спросил. Кстати, я хотел ободрить вас тем, что тоже буду в костюме Чёрной Лилии. - Вы тоже продули им в карты? - Нет, я проигрался в игре посерьёзнее. Впрочем, вы меня понимаете. - Нет. Сударь, простите, но я вас не понимаю. - Разве вы не попали под мистическую власть обаяния Де По? - с ехидным лицом спросил Шико. - Прошу меня простить, - Бюсси заметно смешался. Шико отвел взгляд и обнаружил, что их разговор не был конфиденциален. Прямо на них смотрел Сеньор Де Бурдей. Его лицо искрилось любопытством и тем самым вдохновенным выражением, когда он собирался сочинить одну из своих мерзопакостных историй. -Господин Шико! Господин Бюсси! - поздоровался он. -Сеньор Брантом! Как поживаете? -Благодарю, очень хорошо. А у вас, сеньор Бюсси, вид не важный. Вы право так взбудоражены, так взъерошены, что по вашему лицу видать, что вы только что от дамы, - захихикал Брантом, хотя прекрасно слышал, что Бюсси вышел только что от Натаниэля Де По. Бюсси однако сразу же нашелся: -Может статься, вы не ошиблись, а ежели бы вы сказали, что то была одна из ваших родственниц, то догадка ваша оказалась бы как нельзя более точной. Брантом тоже отнюдь не лишился самообладания, несмотря на этот выпад: -Ах, Бог ты мой. - Протянул он, посмеиваясь. - Вам незачем пытаться уколоть меня. Ведь и я, подобно вам не ищу турчат, ибо не далее как две ночи тому назад я тоже забавлялся с кое-кем из ваши родственниц - и получил изрядное удовольствие! Брантом и Бюсси, распалившись друг на друга, казалось, готовы были устроить ссору, а потом и нанести пару чувствительных ударов шпаги. Шико взял Бюсси за локоть и рассмеялся: -Ну что хорошо сеньор Брантом вас задел? Я же говорю вы очаровались графом Де По. -Ничуть, - хладнокровно ответил Бюсси, - мы с Брантомом лучшие друзья, и я не злюсь на него за эти шуточки. Друг мой, Пьер, - обратился он уже к Брантому, - давайте же обнимемся, потому как мы с вами изрядно повеселились, сочиняя эти шутки. Может, своими словами и бросили тень на репутацию кое-каких дам, да зато никто не скажет, что мы с вами ищем турчат или еще каких-то красивых мальчиков как другие обитатели Лувра. Оба спорщика разразились смехом. А Шико, удовлетворенный тем, что увидел, отправился к Натаниэлю и Маринусу, чтобы подготовить новый наряд для бала-маскарада. Глава 13. Бал Лицемеров - Я снова пьян, но пьян не от вина, а от веселья пьян! Пьян! - скрипучим голосом пропел Шико, хитро прищурив глаз. Шут дерзко прошмыгнул пред королём и зеркалом, изображая нелепые па, передразнивающие модные танцы. - Что с тобой, Шико? - спросил Генрих, вертясь перед зеркалом. Слуги помогали ему одеться в платье для бала. Темой маскарада послужило продление торгового и военного союза с Османской Империей. Поэтому решено было оставить балет с турецкими нарядами. Главная роль в представлении отводилась естественно королю, по задумке авторов представления Генрих изображал знаменитую наложницу и впоследствии царицу Османской империи прекрасную Роксолану. Именно французские послы когда-то дали ей это прозвище. Король облачился в сильно декольтированном женском платье из нежно-голубого шёлка с жёлтыми и золотыми кружевами. Его белую грудь едва прикрывало массивное ожерелье из двадцати нитей жемчуга, перехваченные золотыми зажимами. Черные густые волосы Генриха, перешедшие на его голову прямиком от Генриха II, уложили в искусную причёску, с добавлением некоторых шиньонов для придания объемности. Прозрачная белая вуаль на волосах была усыпана жемчужинами и золотыми украшениями с бриллиантами. Шико подал королю шкатулку, где хранились серьги, и ответил: - Я веселюсь, мой король. - Как ты заразительно это делаешь, клянусь Святым Чревом, мне тоже стало весело! - Генрих вдел в каждое ухо по три сережки. - Это замечательно, мой король. Генрих внимательным взглядом осмотрел Шико, одетого еще в свою обычную одежду. - В какой ты будешь маске, друг мой? - Вы сами увидите. - К чему скрывать, я же показал тебе костюм, в котором иду на бал-маскарад. Шико поддел пальцами одну сережку, что понравилась ему в шкатулке короля, и одел себе в одно из ушей, и потом соизволил ответить: - Да, но в том беда, что на бал-маскарад приходят те, кому всегда есть что скрывать. - Под масками? - Именно. Генрих присел на стул и приказал слугам принести фиалковую пудру, помады и духи. - А ты сам, Шико, что ты скрываешь под маской? - О, я и сам, отнюдь не без изъяна. Генрих повертел в руках маску на шелковых завязках. - Как я тебе? Только скажи правду. - О! это моя привилегия говорить правду королю. - Скорее обязанность, - сухо сказал Генрих. - Как скажите, Ваше Величество, как скажите. Вы выглядите великолепно. - И это твой ответ? - Генрих встал со стула, - Не слишком остроумно. - Я сдержал своё остроумие, чтобы не смущать вас. - Но именно это мне от тебя и нужно, шут. Шико, притворно нахмурившись, осмотрел фигуру короля и, заложив руки за спину, изрек: - В таком случае позвольте заметить, что вы выглядите ужасно, Ваше Величество. - Как? ты же только что сказал, что я выгляжу прекрасно! - Да. Потому что если посмотреть на Ваше Величество как на мужчину, одетого в женское платье, то выглядите вы прекрасно. А вот, если смотреть на вас как на даму, то вы слишком дородная девица. Король рассмеялся, но в голосе звучал холод. Шико раскланялся и ушёл. А Генрих мрачно уставился в зеркало. В большой зале для балов уже толпились придворные, одетые в самые разнообразные маски и костюмы. Музыканты, водрузившие себя и свои инструменты на постамент под балконом, ждали сигнала, чтобы заиграть свои волшебные мелодии. Вокруг трона на креслах уже восседали Королева-Мать Екатерина Медичи, ее младший сын герцог Анжу и дочь королева Навары Маргарита. Вокруг стояли наиболее почетные гости: турецкие, английские и испанские послы, а также принцы крови и другие самые знатные дворяне Франции. В центр зала вышел Главный Церемонимейстер и объявил о начале балета. На сцене появились действующие лица: Сам Генрих в виде Роксоланы в своем прекрасном и дерзком платье с жемчугами. Келюс, изображающий султана Сулеймана Великолепного. Он был одет в дорогое парчовое платье и громоздкий тюрбан, накрученный так высоко, что казалось голова сеньора Де Леви жила отдельной от тела жизнью. Затем Можирон, он был пашой и Великим Визирем Ибрагимом Паргалы. По этой причине он облачился в красивый и роскошный костюм, выторгованным им у средиземноморских купцов из города Марсель. В отличии от Маринуса он времени даром не терял и реально исполнял королевскую просьбу, встречаясь с портными. Прочие миньоны должны были изображать придворных Османского двора, так Шомберг оделся в красный камзол янычара, украсившись кривой саблей под названием ятаган. Это грозное оружие он изъял из королевской оружейной. В свое время турецкие союзники одарили ею короля Франциска I. Ла Валетту досталась роль Главного Евнуха, от которой с превеликими извинениями отказался вначале Шико, а затем и герцог Анжу, сославшись на плохие актерские данные. Король во чтобы то ни стало хотел видеть кого-то из своих друзей в этой роли, поэтому она и досталась Д'Эпернону, так сказать в наследство. Все остальные придворные из штата Генриха облачились в турецкие наряды и составляли актеров массовых сцен, как говорят в итальянских театрах. По замыслу короля герцог Маринус Де Бурбон и граф Натаниэль Де По должны были изображать дикие славянские племена, у которых была похищена Прекрасная Роксолана, но братья наотрез отказались принимать участие в балете и не явились ни на одну репетицию. Взамен этого им все же пришлось привнести свою долю участия в представление, написав сценарий. Заиграла музыка и представление началось, полностью поглотив внимание всех присутствующих: РОКСОЛАНА. (Пьеса в трёх актах) Действующие лица: Султан Великой Османской Империи Сулейман Великолепный - Келюс. Великий визирь Ибрагим-Паша - Можирон. Главный Евнух - Ла Валетт. Роксолана - король Генрих III. Янычар - Шомберг. АКТ I. (написанный по приказу Его Величества короля Генриха III неким графом Натаниэлем Де По Де Бомонт Де Лерин, по тому случаю, что сам вышеупомянутый граф отказался играть в пьесе) КАРТИНА I. (дворец падишаха, тронный зал) ДЕЙСТВИЕ I. Султан сидит на троне и откровенно скучает. Входит Визирь. Визирь: О, Повелитель, Великий Султан Сулейман посланный нам небом, благословенный Всевышним Аллахом во веки веков, взор мой ликует и радуется, созерцая лик моего повелителя. (сказано это было торжественным, прерывистым голосом и судя по всему с глубочайшим благоговением) Султан (именуемый С, для краткости ): (всё ещё откровенно скучающий) Ибрагим, сокол мой остроглазый, друг мой любимый, душа моя и надежда, опора царства моего, которого послал мне Всевышний. Я так скучаю, так скучаю... В (он же Визирь, именуем "В" для краткости, как и в случае с Султаном "С") : О! Повелитель жизни моей, о мудрейший Султан, великолепный и светоносный господин мой, одно слово, и все блага великого твоего царства расстелют рабы у твоих ног, мой великий и возлюбленный повелитель, господин жизни моей, благослови тебя Аллах. (всё с тем же благоговением) С: (всё так же скучающий ) возлюбленный брат мой, Ибрагим, единственный мой друг, опора царства моего, мудрейший и прекраснейший из всех людей в моём царстве, ты, чьи очи чернее ночи, а брови гуще мехов соболиных, сокол мой ясноглазый, свежий взор твой словно шербет, а речи твои слаще халвы, все блага царства моего мне надоели. В: (Мы все прекрасно помним, что Визирь говорит с благоговением) Повелитель, господин жизни моей, Благословенный Всевышним Богом Аллахом, падишах души моей, пойдём со мной в твой гарем, я приготовил для тебя девушку слаще рахат-лукума, свежее персика, что висит на ветке, нежнее лепестков роз, цветущих в твоём саду, Великий Султан. Султан соглашается не полностью, но как будто на одну треть, сняв с себя скучающую вуаль. Визирь остаётся один. В: Отдам моему господину, повелителю жизни моей, великому падишаху, прекрасную пленницу, хоть и похитил её для себя. Но я отдаю всё без остатка своему господину, которого люблю больше жизни, и ничего не хочу больше чем милость и любовь моего господина. КАРТИНА II (сад, гарем султана Сулеймана ) ДЕЙСТВИЕ II Султан и Визирь приходят в сад, где лениво расположившись возле акведуков возлежали наложницы. Султан заходит за перегородку, чтобы смертные не могли видеть его. В: Главный Евнух! Появляется Главный Евнух. Главный Евнух: (впоследствии для краткости именуется Е) Да, господин, я здесь, господин. В: Поставь всех наложниц в ряд, чтобы великий и великолепный несравненный падишах, властелин моей жизни, господин души моей, повелитель нашей необъятной империи и моего сердца мог насладиться красотой этих девушек. Евнух исполняет приказ и строит наложниц в ряд. Девушки стоят, опустив глаза и головы. Выходит Султан, он идёт мимо рабынь и смотрит на них, но не одна не нравится ему. Но вот он поравнялся с одной из них, которая дерзко смотрит прямо ему в лицо, и не опустила головы при виде Султана. С: кто ты дерзкая красавица? РОКСОЛАНА: Я Анастасия, (смеётся) С: нарекаю тебя Хюрем, что значит смеющаяся. Красавица, ты поразила меня! Я хочу видеть тебя в своих покоях немедленно! РОКСОЛАНА: Нет! Никогда, я не буду твоей! Ты похитил меня из родного дома! В: как ты смеешь неверная! Проси прощения у падишаха или ты умрёшь! Ибрагим паша замахивается на РОКСОЛАНУ кинжалом, но Султан останавливает его руку. С: Постой, сокол мой, Ибрагим, опора царства моего, дай мне послушать, что говорит эта девушка. Ты обвиняешь меня, что я похитил тебя из родного дома, но разве я не поселил тебя в своём собственном дворце, разве я не даю тебе прекрасные цветные наряды, разве я не пою тебя сладким шербетом? Ты живёшь в этом саду как прекрасная птичка, разве тебе есть о чём страдать? РОКСОЛАНА: Ты забрал мою свободу! Роксолана выхватывает кинжал из рук Ибрагима и пытается заколоть себя. Султан обхватывает прекрасную Росколану и отбирает у неё кинжал. АКТ II (написанный по приказу короля Генриха герцогом Маринусом Де Бурбон сеньором Де Бомонт) КАРТИНА III (покои Султана Сулеймана) ДЕЙСТВИЕ III В 1523 году в сердце Османской империи на берегу Чёрного моря или как говорят турки Каре Дениз, в Стамбуле или как его раньше называли Константинопле, бывшей столице Византийской Империи, во дворце султана Сулеймана Великолепного, получившего своё прозвище за то, что при нём величие османов достигло своего расцвета. Итак в опочивальне Султана. Сулейман и Роксолана. РОКСОЛАНА: Оставь меня! Я лучше умру чем буду твоей! Султан: Но почему? РОКСОЛАНА: потому что я не хочу быть твоей рабыней! Султан: Но я полюбил тебя прекрасная Хюрем! Ради того чтобы быть с тобой, я женюсь на тебе! КАРТИНА 4 ( дворец султана) ДЕЙСТВИЕ 4 Великий Визирь Ибрагим-паша встречает янычара. Янычарами в Турции называли военную силу, опору царствующей династии. Визирь: наш повелитель обезумел от любви и хочет жениться на неверной, на рабыне, недостойной нашего падишаха. Нет таких слов, которые бы послал мне Всевышний, чтобы образумить влюбленного мужчину. Поэтому остаётся одно средство. Смерть разлучит нашего повелителя и Роксолану. Янычар: что мне делать, мой господин? Визирь: вот возьми этот яд и добавь его в рахат-лукум наложнице Хюрем-Хатун. Янычар: слушаюсь и повинуюсь. КАРТИНА 5 (гарем) ДЕЙСТВИЕ 5 Янычар приходит к Роксолане.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю