355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Холбрук Вэнс » Хроники Кадуола » Текст книги (страница 95)
Хроники Кадуола
  • Текст добавлен: 7 апреля 2017, 17:00

Текст книги "Хроники Кадуола"


Автор книги: Джек Холбрук Вэнс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 95 (всего у книги 99 страниц)

Джулиан поколебался, но в конце концов с досадой отвернулся, что-то бормоча себе под нос. Он промаршировал по площадке к павильону, плюхнулся на стул рядом с Роби Мэйвилом и поделился с последним рядом ворчливых наблюдений.

«Уважаемые дамы! – обратился к представительницам сторон Бардьюс. – Обратите внимание на эти кнопки. Если вы желаете, чтобы ваша делегация слышала переговоры, нажмите красную кнопку. Если вам потребуется консультация с кем-либо из вашей группы, нажмите желтую кнопку». Магнат перевел взгляд с поджавшей губы госпожи Вержанс на мрачное лицо Симонетты: «Совещания такого рода часто не приводят к желаемым результатам потому, что участники отвлекаются, недостаточно сосредоточиваясь на основной теме переговоров. Надеюсь, нам удастся избежать этой опасности. Какой-то общий план может уже существовать – было бы глупо являться на такое совещание без должной подготовки, даже если требуется согласование незначительных расхождений. Так как я не отношусь к числу основных участников процесса, я не могу выдвигать никаких предложений по существу и не желаю это делать».

Манеры и тон Бардьюса все больше раздражали госпожу Вержанс, считавшую его поведение неуважительным и даже автократическим. Она сухо произнесла: «Вы теряете время. Никто не ищет у вас совета и не просит вашего вмешательства. От вас требуется предоставление транспортных средств – ни больше ни меньше».

«Значит, мы друг друга понимаем, – Бардьюс уселся. – Перейдем к делу». Он перевел взгляд с Симонетты на госпожу Вержанс: «Кто из вас представляет общие интересы?»

Клайти Вержанс прокашлялась: «Я уполномочена изложить нашу программу. Операция должна осуществляться, если можно так выразиться, в прецизионном массовом порядке. Наши цели носят альтруистический характер и неопровержимы в философском отношении: мы желаем установить на Кадуоле демократический строй. При этом, конечно, я использую термин «демократия» в его новом, расширенном смысле.

Будучи убежденными сторонниками партии жизни, мира и освобождения, мы не признаем насилие и надеемся избежать кровопролития. Правящая клика на станции Араминта, бессильная перед лицом преобладающих сил противника, будет вынуждена смириться с действительностью, не поступаясь своим достоинством настолько, насколько это возможно – без сомнения, новый мировой порядок предоставит каждому шанс стать полезным для общества.

А теперь перейдем к практическим деталям. На Дьюкас мы перевезем только тридцать тысяч йипов – такого числа вполне достаточно, и ограничение числа мигрантов даже желательно. В полном объеме наш план отличается сложностью структуры...»

Симонетта прервала союзницу резким крикливым голосом: «Нет никакого сложного плана и нет никакой необходимости танцевать вокруг да около или наводить тень на плетень каким-нибудь другим способом! Планируется только одна основная операция – перевозка всех йипов на Мармионское побережье Дьюкаса. У нас примерно сто тысяч человек; все они должны быть выпущены на берег в кратчайшие возможные сроки для того, чтобы власти на станции были полностью парализованы. Учитывая это условие, вы можете сообщить, сколько транспортных средств потребуется, и сколько будет стоить перевозка».

«Несомненно, – согласился Бардьюс. – Такая оценка займет не более получаса. Но должны быть удовлетворены некоторые условия. Прежде всего, я нуждаюсь в твердой гарантии выполнения контракта. С кем именно я заключаю контракт?»

Клайти Вержанс холодно ответила: «Думаю, что смогу внести необходимые разъяснения. Моя коллега, как всегда, правильно проанализировала ситуацию, упустив из вида лишь пару второстепенных обстоятельств. Она все еще придерживается принципов молодежного идеализма, согласно которым демократия эквивалентна нигилизму. Всем нам, конечно же, знакомо блаженное увлечение этими романтическими мечтами, но когда они завели нас в тупик, нам пришлось принять во внимание действительность. Теперь мы – практические реалисты».

«Очень хорошо, – сказал Бардьюс. – Но я могу сотрудничать только с одним представителем одной организации».

«Разумеется, – согласилась Клайти Вержанс. – Отныне мы обязаны, все как один, сплотиться в поддержке системы, обеспечивающей предоставление большинству максимального количества благ. Такая система существует. Мы называем ее «структурированной демократией». Симонетта, конечно, сыграет важную роль, и ее таланты несомненно найдут полезное применение, возможно, в качестве...»

Из груди Симонетты вырвался хриплый хохот. Госпожа Вержанс раздраженно подняла брови: «Позвольте мне...»

Симонетта внезапно перестала смеяться: «Дорогая моя, о чем вы говорите? Вы ложно истолковываете каждое предзнаменование! События не обошли стороной никого, и почему? Потому что ничто не изменилось. Станция Араминта продолжает оставаться цитаделью алчности и ревнивой жестокости; там каждый впопыхах карабкается по золотой лестнице, останавливаясь только для того, чтобы пнуть в лицо тех, кто занимает ступеньки пониже! А благородные и талантливые люди становятся изгоями. Такова действительность, с которой мы имеем дело!»

Клайти Вержанс напустила на себя благодушную важность – она решила сохранять терпение, невзирая на любые провокации: «Вы, пожалуй, немного преувеличиваете. Хартисты упрямы и слишком много о себе думают, но в конце концов и они поймут, что наш путь – единственный возможный и наилучший. Что касается Заповедника, то в видоизмененной форме...»

«Заповедник? Не смешите меня! В нем охраняются только привилегии и бесстыдное подчинение общественной собственности личным интересам. Вы витаете в облаках, в полном отрыве от действительности, если вы ожидаете благодарных приветствий от патрициев! Вы столкнетесь только с сопротивлением загнанных в угол паразитов. Они бессердечны, как чугунные статуи! Их необходимо унизить и наказать!»

Госпожа Вержанс нахмурилась и подняла руку: «Я настаиваю на отделении наших личных обид от всех аспектов официальной политики!»

Собачьи карие глазки Симонетты загорелись: «Обиды не ограничиваются моими личными маленькими трагедиями. Йипов эксплуатировали в течение многих веков. Теперь они отомстят за себя этому вонючему муравейнику привилегий! Они вырвут с корнем ядовитые ростки Оффо и Вуков, Лаверти и Диффинов, Ведеров и Клаттоков! Они будут гнать своих бывших господ на юг до Протокольного мыса и сбросят их со скал в море! Зачем в это вмешиваться? Их решение проблемы – окончательное и бесповоротное».

Клайти Вержанс закрыла глаза и открыла их только через пару секунд: «И снова я призываю к умеренности суждений. Чрезмерное рвение не полезно, оно только затрудняет осуществление официального плана установления «структурированной демократии». Мы подсчитали, что для заселения новых округов достаточно тридцати тысяч здоровых и жизнелюбивых обитателей – мы хотим, чтобы наша чудесная планета сохранила свое пасторальное очарование! Остальные йипы будут переселены на другие планеты. Оставшиеся на Кадуоле тридцать тысяч йипов будут подчиняться строгим правилам дисциплины – им не позволят растаскивать чужое добро или наносить какой-либо иной ущерб частной собственности».

«Ваш план не продуман, бесполезен и неприемлем во всех его вариантах и на всех его этапах, – пренебрежительно бросила Симонетта. – Поэтому он отменяется. Нет необходимости ссылаться на него в дальнейшем».

Госпожа Вержанс заставила себя улыбнуться: «Дорогая моя! Вы принимаете решения и распоряжаетесь так, как будто мы – ваши подчиненные!»

«Почему бы и нет?»

«Это нецелесообразно и не соответствует духу нашего совещания. Но давайте не будем об этом спорить. Существуют ключевые факторы, заставляющие нас проявлять умеренность».

«Не знаю я никаких ключевых факторов. И сомневаюсь в том, что они существуют».

Игнорируя это замечание, Клайти Вержанс продолжала тягучим, настойчивым тоном: «Недавно имело место массовая миграция традиционных натуралистов из Стромы на станцию Араминта. Это наши ближайшие родственники – моя собственная сестра теперь живет с двумя детьми рядом с Прибрежной усадьбой. Каждый член партии ЖМО находится в таком же положении. Мы не можем поддержать предлагаемые вами бесчинства. Они равносильны варварству и дикости».

Стоя в тени, Глоуэн и Чилке следили за обменом репликами, пытаясь предсказать последствия.

«Они играют по разным правилам, – заметил Глоуэн. – И каждая считает, что выигрывает».

«Обеим не занимать энергии и настойчивости, – отозвался Чилке. – Клайти Вержанс, пожалуй, более красноречива. Только послушай ее! Она намыливает Симонетту с головы до ног прохладительным шампунем логики и рассудительности. Но он стекает с Симонетты, как с гуся вода».

Оба внимательно и серьезно наблюдали за тем, как перед их глазами разыгрывалась человеческая комедия: Клайти Вержанс набычилась, вокруг ее тяжелых челюстей обозначились напряженные жилы; Симонетта сидела, наполовину отвернувшись, всем своим видом изображая оскорбительное безразличие.

Ситуация мало-помалу менялась – об этом свидетельствовали малозаметные признаки. Прищуренные серые глаза Клайти Вержанс расширились и начали выпучиваться; толстая шея Симонетты слегка порозовела. Голоса повысились, стали резкими, напряженными. Клайти Вержанс потеряла самообладание: она поднялась со стула и схватила край стола обеими руками: «Я это уже объяснила, так оно должно быть, так оно и будет!» Она нагнулась вперед и ударила кулаком по столу: «Структурированная демократия – другого пути нет!»

«Не кричи мне в лицо, вонючая старая корова! – закричала Симонетта. – С меня довольно!»

Из груди Клайти Вержанс вырвалось гортанное клокотание: «Несносная тварь!» Она размахнулась и отвесила Симонетте даже не пощечину, а скорее мощную оплеуху. Симонетта свалилась со стула. Клайти Вержанс ревела: «А теперь слушай меня – и слушай внимательно...» Прежде чем она успела закончить, Симонетта тяжело поднялась на ноги и бросилась в нападение.

На песке острова Турбен началась беспощадная драка двух уже не молодых женщин – они плевались, повизгивали, пинались, рвали волосы, стонали и рычали, высвобождая давно не находившую выхода ненависть. Клайти Вержанс схватила величественную прическу Симонетты и повергла противницу на стол, разломившийся под весом правительницы Йиптона. Всхрапывая, как разгневанная лошадь, Клайти Вержанс двинулась вперед, чтобы нанести дальнейший ущерб, но Симонетта отбежала на четвереньках в сторону. Схватив отломавшуюся ножку стола, она поднялась на колени и ударила госпожу Вержанс этим обломком по лицу, после чего встала во весь рост, нанося новые частые удары по голове и плечам. Клайти Вержанс отшатнулась, споткнулась и упала плашмя на спину. Сопя, Симонетта бросилась вперед, опустилась тяжелым задом на лицо соперницы, зажала руки Клайти Вержанс своими ногами и принялась колошматить живот госпожи Вержанс ножкой от стола.

Окоченевший в шоке Джулиан, спотыкаясь, сделал пару шагов в направлении дерущихся: «Прекратите! Прекратите это безумие! Господин Бардьюс...»

Скутеры схватили его и затолкали обратно в павильон: «Вы не можете вмешиваться в переговоры. Соблюдайте правила!»

Клайти Вержанс, торс и руки которой были плотно прижаты к песку, болтала ногами в воздухе. Яростным рывком она умудрилась высвободиться из-под ягодиц Симонетты; раскрасневшаяся и задыхающаяся, она вскочила на ноги и повернулась к обидчице: «До сих пор ты мне только надоедала! Но теперь я разозлилась не на шутку. Теперь не будет тебе пощады!» Сделав два быстрых шага вперед, Клайти вырвала ножку стола из рук Симонетты и отбросила ее в сторону: «Ядовитая гадина! Уселась на меня свой потной задницей! Вот я тебе покажу!»

Бывшая смотрительница Заповедника Клайти Вержанс уступала Симонетте ростом и весом, но была гораздо крепче и сильнее благодаря частым прогулкам и здоровому образу жизни, а лодыжки ее были подобны стальным опорам. Ненасытная ярость Симонетты позволила ей продержаться гораздо дольше, чем можно было бы ожидать, но в конце концов она выдохлась и упала на песок. Госпожа Вержанс, ругаясь, как пьяный мужлан, пинала ее до тех пор, пока сама не почувствовала непреодолимую усталость – пошатнувшись, она шлепнулась на один из стульев. Симонетта лежала и смотрела на нее остекленевшими глазами.

Бардьюс нарушил молчание: «Что ж! Теперь стало ясно, какая сторона располагает преобладающими полномочиями, и мы могли бы снова перейти к рассмотрению обсуждаемых вопросов. Продолжим совещание?»

«Совещание? – простонал Джулиан. – О каком совещании может идти речь?»

«В таком случае...»– начал было Бардьюс, но его никто не слушал. Джулиан и Роби Мэйвил помогли госпоже Вержанс забраться в аэромобиль. Симонетта, посидев некоторое время на песке, встала и, хромая, прошла к своему ялику. Умпы молча взялись за весла и отвезли ее к лодке.

Экипаж «Рондины» разобрал павильоны, сжег на костре обломки стола и убрал мусор, оставшийся на участке. Угли костра забросали влажным песком; вскоре на берегу не осталось никаких следов пребывания людей.


3

«Рондина» поднялась в небо. Ко всеобщему удивлению Бардьюс взял курс на север, где не было ничего, кроме пустынного океана и полярной шапки льда.

Наконец Глоуэн спросил: «Почему мы движемся в этом направлении?»

«Как? – спросил Бардьюс. – Разве это не очевидно?»

«Для меня – нет. Командор Чилке, для тебя это очевидно?»

«Если господин Бардьюс говорит, что это очевидно, значит, так оно и есть. Но не спрашивай меня, в чем тут дело. Флиц, конечно, все может объяснить».

«Нет, – покачала головой Флиц. – На острове Турбен мне стало дурно».

«Этот эпизод оставил неприятное впечатление, – согласился Бардьюс. – Нам пришлось наблюдать очень откровенные проявления эмоций. Позвольте вам напомнить, однако, что я отказался делать какие-либо предположения относительно возможных результатов встречи, что было очень предусмотрительно с моей стороны – любая попытка предсказывать непредсказуемое возмутительна с эпистемологической точки зрения, даже в самой абстрактной форме».

«И поэтому мы летим на север?» – догадался Глоуэн.

Бардьюс кивнул: «В общем и в целом именно поэтому. Остров Турбен сослужил свою службу, но переговоры закончились прежде, чем мы успели обсудить вопросы, интересующие меня лично. Симонетта ни словом не упомянула о подводной лодке, не говоря уже о вопиющем отсутствии Намура. Поэтому нам приходится лететь на север».

«Вы выражаетесь очень ясно, – сказал Глоуэн. – Но в логической последовательности ваших слов отсутствует звено».

Бардьюс усмехнулся: «Здесь нет никакой тайны. Симонетте нужна подводная лодка – зачем? Чтобы она могла покидать Кадуол, не появляясь на радиолокационных экранах. Подводная лодка доставляет ее туда, где она пересаживается на космическую яхту «Мотыжник», оставаясь незамеченной. Где может находиться ангар «Мотыжника»? Только далеко на севере гарантированы необходимые отсутствие свидетелей и удаленность от радаров. Подводная лодка нуждается в открытом океане, а «Мотыжнику» необходимо опираться на твердую поверхность. Эти условия удовлетворяются там, где кончается лед и начинается море».

Поиски начались в пункте, находившемся точно на севере по отношению к атоллу Лютвен, на краю арктических льдов. Через два часа после полуночи инфракрасный детектор зарегистрировал проблеск излучения. «Рондина» отлетела в сторону, опустилась на лед и оставалась в неподвижности до рассвета, после чего звездолет приблизился к подозрительному участку с севера. Глоуэн и Чилке, в сопровождении двух членов экипажа, спустились на автолете и произвели разведку. Они обнаружили подо льдом искусственную каверну, сообщавшуюся с морем узким каналом. Пирс пустовал; здесь не было ни подводной лодки, ни какого-либо другого плавательного аппарата. На двух посадочных площадках, однако, стояли «Флеканпрон» Левина Бардьюса и «Мотыжник» Титуса Зигони.

Еще десять человек спустились на лед, и вся группа украдкой пробралась в станционное помещение. Станция обслуживалась восемью йипами, и все они завтракали в столовой. Йипы сдались с мрачной покорностью. Ни одному из них не удалось получить доступ к узлу связи, и со станции не было передано никаких сообщений.

Теперь на юг летели три звездолета, оставившие за собой уничтоженную станцию. Взрывные заряды обеспечили коллапс каверны, заваленной массой льда и снега, и теперь от пересадочной базы Симонетты не осталось ничего, кроме вмятины на белой поверхности полярных льдов.

Бардьюс летел на «Флеканпроне» в компании Флиц; Чилке и три человека из первоначальной команды Бардьюса летели на «Мотыжнике», а Глоуэн остался на борту «Рондины» с йипами и остальным экипажем.

Глоуэн заметил, что все захваченные в плен йипы носили на плече нашивки касты умпов. Он обратился к их предводителю: «Не могли бы вы сказать, как вас зовут?»

«Пожалуйста. Меня зовут Фало Ламонт Кудрэй».

«Как давно вы служите в гвардии умпов?»

«Двадцать лет. Это элитное подразделение, как вам известно».

«В элитное подразделение удается попасть немногим. Сколько вас? Сто человек? Двести?»

«Сто рядовых, двадцать капитанов и шесть командиров. Я – командир».

«Я слышал об одном выдающемся умпе по имени Кеттерлайн. Он тоже командир?»

«Нет, он только капитан. Дальнейшее продвижение по службе для него закрыто – ему не хватает способностей». В данном случае йип использовал термин, практически не поддающийся переводу – «способностями» островитяне называли некое сочетание стойкости, такта и многих других качеств, формировавшее маску улыбчивой терпимости, под которой йип скрывал свои эмоции.

Глоуэн спросил: «А как насчет Селиуса? Он тоже капитан?»

«Капитан. Почему вас интересуют эти люди?»

«Давным-давно, когда я был ребенком, они работали на станции Араминта».

«О! С тех пор много воды утекло».

«Да, это правда».

Йип поколебался, но в конце концов спросил: «Куда вы нас везете?»

«На станцию Араминта».

«Нас убьют?»

Глоуэн рассмеялся: «Только в том случае, если вы совершили тяжкое преступление».

Йип задумался: «Сомневаюсь, что у вас есть достаточные доказательства».

«Тогда, скорее всего, вас не убьют».


4

Покинув остров Турбен, лодка Симонетты направилась на запад с максимальной возможной скоростью, подпрыгивая на волнах, и прибыла в Йиптон с наступлением вечера.

Симонетта не теряла ни секунды. Она знала, кто был ее главный враг – по сути дела, она это знала уже давно. Она медлила, надеясь на то, что проблема решится сама собой; но это не произошло, и теперь больше нельзя было ждать. Оказавшись в своих апартаментах, Симонетта со стоном села за стол – но теперь каждый синяк, каждое растянутое сухожилие почти доставляли ей удовольствие, ибо предвещали то, что должно было быть и свершится.

Прикоснувшись к кнопке, Симонетта наклонилась к микрофону и дала указания, четко выговаривая слова. В ответ на запрос о подтверждении приказа она повторила его и получила встречное подтверждение.

Больше ничего не оставалось делать. Гримасничая от боли, Симонетта скинула с себя одежду, приняла ванну и умастила синяки болеутоляющим составом, после чего полакомилась расстегаем с устрицами и пареной икрой угря в сладком соусе.

Тем временем из гавани выплыла большая рыбацкая лодка, ни команда, ни оборудование которой не вызвали никаких подозрений на борту наблюдательного корабля, парившего над атоллом.

Рыбацкая лодка безмятежно скользила по волнам на юг, пока не оказалась за пределами дальности действия радара, после чего открылась палуба, и из чрева лодки в небо поднялся автолет. Он быстро направился на юг и летел всю ночь. Когда Лорка и Синг взошли над горизонтом, озарив море бледно-розовым заревом ложного рассвета, воздушный аппарат уже находился на широте мыса Фарэй, что на северной оконечности Троя.

Внизу проплывали горы и горные луга, утесы и ущелья южного континента. Наконец автолет, теперь на бреющем полете, залетел в гигантский разрез между горами с языком бушующей серо-зеленой воды на дне: фьорд Стромы.

Машина приземлилась на самом краю утеса. Из нее выпрыгнули пять йипов, каждый с большим рюкзаком. Надев рюкзаки и сгорбившись под их весом, йипы побежали к верхним площадкам подъемников. Добежав до шахты подъемника, каждый йип снял рюкзак, установил на краю шахты небольшой кабестан, закрепил карабин троса на рюкзаке и стал опускать рюкзак в шахту, плавно разматывая трос.

Вскоре на дне каждой шахты лежал большой рюкзак. По сигналу йипы замкнули контакты схем, отсчитывавших время перед подачей командного импульса, и побежали к своему летательному аппарату. Из ближайшего склада вышел человек, заметивший йипов. Он закричал, приказывая им остановиться, но йипы даже не оглянулись.

Из глубины шахт донесся грохот пяти одновременных мощных взрывов. Утес вздрогнул; параллельно краю обрыва пробежала трещина. Человек, стоявший на другом берегу фьорда, увидел бы, как гигантская скальная плита медленно отделилась от основы утеса и безмятежно, как во сне, скользнула вниз, обрушившись на дно фьорда с высоты почти трехсот метров. Там, где ярус за ярусом теснились высокие узкие дома Стромы, первые лучи восходящего солнца озарили свежий шрам на лице утеса.

Стромы больше не было. Она пропала – так, будто этот городок никогда не существовал. И те ее жители, которые еще не переехали на станцию Араминта, лежали, мертвые, под толщей скальной породы на дне фьорда.

Сверху, на краю обрыва, стоял человек, вышедший из склада, и смотрел вниз, не веря своим глазам – туда, где был его старый дом, где спали его жена и трое детей, где мирно ждали его возвращения уютное кресло и стол, доставшиеся от далеких предков. Их не было. Так скоро? Да, он едва успел повернуть голову! Человек взглянул на север – автолет йипов уже превратился в точку над горизонтом. Человек бегом вернулся на склад и включил телефон.

В пятнадцати километрах к югу от фьорда замаскированный ангар занимал поляну, расчищенную в густой чаще леса. Покинув остров Турбен, делегация «жмотов» прилетела к этому ангару. К тому времени было уже поздно, у госпожи Вержанс болело все, что могло болеть, и они решили переночевать в ангаре, чтобы вернуться в Строму наутро.

На звонок ответил Джулиан Бохост. Выслушав лихорадочное сообщение, он недоуменно повторил его вслух – все присутствующие узнали, что произошло.

Сначала они отказывались поверить, заявляя, что это фантазия, галлюцинация, бред. Затем, забравшись в автолет, они поспешили туда, где был древний городок их предков, и лишились дара речи, шокированные предельной простотой катастрофы и ее не поддающимися воображению масштабами.

Джулиан глухо произнес: «Если бы мы не остались в ангаре, мы погибли бы вместе со всеми!»

«Она этого и хотела, – отозвался Роби Мэйвил. – Никто и никогда еще не совершал более гнусного преступления!»

Они вернулись в ангар. Срывающимся голосом Клайти Вержанс сказала: «Теперь необходимо провести совещание, чтобы...»

Кервин Монстик, руководитель «бригады особого назначения» партии ЖМО, грубо оборвал ее: «Какие еще совещания? Мой дом, моя семья, мои маленькие дети – все, что у меня было – все исчезло во мгновение ока! Боевым машинам приготовиться к вылету! Пусть эта дьяволица подавится огненным смерчем!»

Никто не возражал. Два тяжело вооруженных автолета поднялись в воздух и направились на юг. Первым свидетельством их прибытия в пункт назначения стало попадание фугасной ракеты во дворец Титуса Помпо рядом с отелем «Аркадия». Титус Помпо, урожденный Титус Зигони, даже не успел проснуться. Другая ракета уничтожила собственно отель; над гаванью Йиптона взметнулся высокий язык огня. Автолеты суетились над атоллом, причиняя беспорядочные разрушения и оставляя за собой полосы ревущего пламени и облака удушливого черного дыма, поднимавшиеся огромными клубами и растекавшиеся по ветру подобно вязкой жидкости.

В сооружениях из бамбука, тростника и пальмовых листьев раздавались вопли отчаяния и ужаса. Каналы тут же заполнились баржами и лодками, натыкающимися одна на другую в тщетных попытках пробиться к открытому морю. Некоторым это удалось; другие, почувствовав невыносимый жар окружившего их ада, прыгали в воду, надеясь на спасение вплавь. У причалов рыбацкие лодки тонули, переполненные толпой истерически кричащих мужчин и женщин. Лучшие лодки присвоили умпы, застрелившие владельцев или сбросившие их за борт. Пламя бушевало, выбрасывая сполохи высоко в небо; ядовитый черный дым вздымался, как грязь, взбаламученная в воде, свертывался шевелящимися валами и смещался, гонимый ветром, в сторону от атолла. Лодки, кишащие выжившими йипами, отплывали от ярко горящего города; те, кому не хватило места в лодках, погибали, задыхаясь в дыму, или бросались в море в надежде схватиться за какой-нибудь плавучий обломок.

Три незабываемых минуты Йиптон горел, как один ослепительный костер, бодро раздуваемый ветром то с одной, то с другой стороны. Затем запасы горючего материала стали истощаться, пламя поутихло и разделилось на сотни отдельных костров. Через час от города не осталось ничего, кроме дымящейся черной золы, жирной и влажной, усеянной обугленными трупами. Выполнив свою задачу, боевые автолеты вернулись на полном ходу в ангар, спрятанный в чаще тройского леса.

Наблюдательный корабль, занимавший сторожевую позицию над атоллом Лютвен, сообщил о нападении и пожаре в бюро расследований. Сразу же на север были высланы все доступные транспортные средства, морские, воздушные и космические, в том числе «Рондина», «Мотыжник», «Флеканпрон» и пара туристических пакетботов, оказавшихся в то время на космодроме.

Спасательные суда сновали над водами, разделявшими атолл Лютвен и побережье Мармионского залива. Работы продолжались трое суток до тех пор, пока в водах вокруг погибшего города – обугленного полумесяца вонючей грязи – не осталось ни одного выжившего йипа. Удалось подобрать и перевезти на Мармионский берег примерно двадцать семь тысяч человек. Две трети населения погибли – сгорели или утонули.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю