Текст книги "Хроники Кадуола"
Автор книги: Джек Холбрук Вэнс
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 99 страниц)
Уэйнесс встрепенулась: «Думаю, мне тоже пора спать».
«Еще не поздно! – тихо, укоризненно сказал Джулиан. – Посиди со мной еще немного. Я очень хочу с тобой поговорить».
Уэйнесс, уже приподнявшаяся, неохотно опустилась на стул: «О чем ты хочешь говорить?»
«Никак не могу поверить в то, что сказала сегодня перед ужином. Ты пошутила, правда?»
Уэйнесс решительно поднялась на ноги: «Боюсь, ты ошибаешься. Наши судьбы расходятся. А теперь я хочу выспаться. И, пожалуйста, не сиди тут всю ночь, предаваясь мрачным размышлениям».
Уэйнесс долго не могла заснуть – слишком возбужденная, она прислушивалась к звукам, прилетавшим в ее окно с ночной равнины. В конце концов сон победил брожение ума.
С утра все четверо нарядились в костюмы наездников, выданные администрацией приюта. Позавтракав, они спустились к стойлам. Глоуэн взял с собой металлический чемоданчик с пистолетами – в кобуре у седла каждого наездника, в качестве меры предосторожности, должен был находиться заряженный пистолет.
Перед стойлами их уже ожидали четыре бантера с шорами, надетыми на оптические стебли. На каждом животном была сбруя для верховой езды, с седлом, закрепленным зажимами в углублении спинного хребта. Разноцветные седла – синее, серое, оранжевое и зеленое – позволяли отличать одного бантера от другого.
Уэйнесс поглядывала на бантеров, с сомнением опустив уголки губ. Она ожидала увидеть неприветливых, неуклюжих, вонючих зверей, но эти четыре монстра превосходили потуги самого живого воображения.
Уэйнесс попыталась приободриться, говоря самой себе: «Это просто-напросто овеществленное представление о том, как я чувствовала бы себя, если бы меня заставляли возить туристов на спине».
Любопытство заставило ее перебороть страх, и она подошла ближе, чтобы рассмотреть бантеров получше. Размеры этих тварей сами по себе внушали опасения. Двухметровой высоты, на шести ногах с широкими копытами и зазубренным острым краем спинного хребта, бантер достигал четырех метров в длину, не считая хвоста – жесткой плетки из костистых узелков длиной больше двух метров. Спереди спинной хребет заканчивался головой – точнее, черепом из оголенных костных сегментов – с болтающимся снизу коротким хоботом неприятного бледно-голубого оттенка. Сверху, окруженные пучками черной шерсти, торчали оптические стебли; в данный момент их закрыли шорами – кожаными колпачками, пристегнутыми к сбруе. От морщинистой шкуры бантеров, свисавшей складками и покрытой печеночно-красными, серыми и темно-лиловыми пятнами, исходил неприятный запах, напоминавший о старом заплесневелом колодце. Седла были закреплены непосредственно перед буграми в основаниях хвостов. Пара соединенных со сбруей цепей ограничивала перемещение головы и хобота, а шест, привязанный к хвосту, защищал наездника от этого крепкого и цепкого органа, которым бантер мог бы отстегать свою ношу и стащить ее с седла.
Уэйнесс тихо спросила Глоуэна: «Ты уверен, что мы действительно хотим ехать на этих кошмарных тварях?»
«Если хочешь, оставайся в приюте, – посоветовал Глоуэн. – У Рябистого озера на самом деле нет ничего особенно интересного, и делать там тоже нечего – если не заниматься поисками колдовских камней».
«Меня всегда считали такой же безрассудной, как Майло. Если он поедет, я тоже поеду. Тем не менее, я предпочла бы не такое жуткое средство передвижения».
«Туристов, как правило, бантеры вполне устраивают, – сказал Глоуэн. – Они готовы отправиться к Рябистому озеру хоть верхом на черте лысом, лишь бы похвастаться дома впечатляющими фотографиями».
«Остался один вопрос – по-моему, немаловажный, – подняла указательный палец Уэйнесс. – После того, как я заберусь на это чудище, и оно побежит, как я буду им управлять?»
«Это проще простого! – заверил ее Глоуэн. – Перед каждым седлом закреплена панель управления. На ней три рычажка, соединенных кабелями с электрическими контактами, передающими бантеру сигналы. Чтобы поехать вперед, переведи левый рычажок вперед и верни его в среднее положение. Чтобы поехать быстрее, снова переведи левый рычажок вперед – столько раз, сколько тебе покажется необходимым. Как правило, одного движения достаточно – бантеры любят бегать и не упрямятся. Чтобы замедлиться, переведи тот же рычажок к себе и верни его в среднее положение. Чтобы остановиться, переведи левый рычажок к себе и оставь в этом положении. Чтобы остановиться сразу, переведи левый рычажок к себе и опусти шоры. Чтобы повернуть налево, переведи средний рычажок налево. Чтобы повернуть направо, переведи средний рычажок направо. Третий, правый рычажок, управляет шорами. Когда шоры поднимаются, загорается предупреждающий световой индикатор. Никогда не спешивайся, не опустив предварительно шоры! Для этого переведи правый рычажок вперед – шоры опустятся и световой индикатор погаснет. Когда шоры опускаются, бантер цепенеет и не двигается, его даже не нужно привязывать. Справа от панели – небольшое отделение с аварийной рацией. Надеюсь, нам радиосвязь не понадобится. Наконец, не рекомендуется ходить перед самым носом бантера – хотя хобот привязан, бантер может как-нибудь изловчиться и тебя оплевать».
«Действительно, проще некуда, – с сомнением сказала Уэйнесс. – Рычажок вперед, рычажок назад, рычажок налево, рычажок направо – и не позволяй себя оплевывать! Надо полагать, под хвостом тоже лучше не ходить. Джулиан, ты понял инструкции?»
«Я все очень хорошо понимаю».
«Первое впечатление часто обманчиво, – заметил Майло. – Тем не менее, эти зверюги не выглядят сытыми и мирными. Например, тварь, которую предложили Джулиану, все время топчется на месте и пускает из носа пузыри». Майло указал на бантера с оранжевым седлом: «Он явно капризничает, вам не кажется?»
Орредук, главный укротитель, успокоительно улыбнулся: «Им не терпится пробежаться. Все они наелись досыта, и каждый уже растрепал свою куклу. Они доставят вас к Рябистому озеру без малейших неудобств».
Джулиан быстро прошел вперед, мимо бантера с оранжевым седлом, и остановился у животного с зеленым седлом: «Поехали! Этот зверь мне больше по душе – я буду звать его «Альберсом», и мы поскачем на славу! Все и опомниться не успеют, как я молниеносно промчусь по равнине подобно древнему рыцарю без страха и упрека! Орредук, помоги-ка мне забраться на Альберса».
«Один момент!» – сказал Глоуэн. Открыв металлический чемоданчик, он разместил пистолеты в кобурах у седел, рядом с панелями управления. После этого он проинспектировал каждого бантера, осматривая седла и зажимы седел, проверяя приборы управления и кабели управления, шоры, рации, жесткость креплений шестов на хвостах и надежность цепей, удерживающих хоботы. В конце концов он сказал: «Кажется, все в порядке».
Орредук вышел вперед: «Теперь вы готовы? Вот подходящий бантер для дамы – ей будет удобнее в синем седле. Это добротный скакун, прокатит с ветерком! У него, что называется, мягкий ход. Позвольте помочь вам забраться в седло».
«Я милая маленькая Уэйнесс, ни в чем не виноватая, – прошептала девушка. – За что со мной такое делают?» С величайшей осторожностью она взобралась на огромного зверя: «Пока что ничего не случилось».
Орредук повернулся к Майло: «А вот прекрасный бантер для вас! Серое седло приносит удачу. Помочь вам подняться?»
«Я как-нибудь справлюсь, спасибо».
«Превосходно! Молодец!» Повернувшись к Джулиану, йип сказал: «Раз вам так нравится ваш Альберс, поезжайте на нем». В последнюю очередь он обратился к Глоуэну: «А вам достался бантер с оранжевым седлом. Он вас не подведет. Он немного волнуется, но пена под хоботом всего лишь означает, что он рад возможности порезвиться. Не беспокойтесь».
Йипы скрылись во внутреннем помещении. Глоуэн посмотрел на своих спутников: «Все готовы? Тогда поднимите шоры. Теперь переведите левый рычажок вперед и верните его в среднее положение».
Бантеры двинулись вперед – сначала шагом, потом валким галопом. Перед ними простиралась Равнина Стонов – пустошь в серовато-коричневых тонах. По левую руку, вдали, тянулись Мандалайские горы, растворявшиеся в дымке на севере и на юге.
Бантеры бежали легко и резво. Особенно резвилось животное, доставшееся Глоуэну, то и дело мотавшее головой и взбрыкивавшее. Глоуэну приходилось постоянно сдерживать его, передвигая рычажки. В целом возникало впечатление, что бантеры скакали с необычным энтузиазмом. Глоуэн решил, что на протяжении последних нескольких месяцев они, по-видимому, слишком много времени проводили в стойлах.
Через час они уже подъезжали к Рябистому озеру – растянувшемуся полумесяцем тускловатому водному пространству с плоскими берегами, километров восемь в длину и чуть больше трех километров в ширину. По краям озера преобладала топкая грязь, покрытая, а местами даже утрамбованная бесчисленными следами животных, приходивших к водопою. Кое-где по берегам торчали редкие мрачноватые дымчатые и скелетные деревца; на мелководье росли горчично-желтые тростники с черными метелками. По какому-то капризу природы метрах в пятидесяти от озера рос одинокий высокий дендрон. Вытоптанная площадка под дендроном посерела от пепла бесчисленных костров – это и было стойбище банджей.
Глоуэн и его спутники остановились у площадки под дендроном. «Ну вот и стойбище! – сказал Глоуэн. – Как видите, банджи где-то бродят по своим делам. Колдовские камни находят в зарослях шиповника, чуть подальше от озера, или на дне озера, недалеко от берега. Не спешивайтесь, не опустив шоры!»
Уэйнесс неприязненно смотрела на озеро: «Честно говоря, я предпочитаю не бродить по щиколотку в грязи».
«В таком случае поищи в кустах, но остерегайся шипов. Возьми палку в каждую руку и раздвигай палками ветки. В озере, может быть, не так приятно бродить, но вымыть ноги проще, чем заклеивать пластырем царапины».
«Я, пожалуй, просто посижу и посмотрю».
«Будьте добры, все проверьте свои шоры. Правый рычажок должен быть переведен вперед, и колпачки должны быть плотно надеты на глазные стебли. Майло?»
«Шоры опущены».
«Джулиан?»
«Опущены, опущены – велика наука!»
«Уэйнесс?»
«Опущены».
«У меня тоже».
Без лишних слов Джулиан спрыгнул на землю; Майло последовал его примеру. Глоуэн оставался в седле, озадаченный поведением своего бантера, никак не желавшего успокоиться.
Джулиан прошел перед мордой своего бантера, Альберса. В тот же момент Альберс издал ужасный визг и, рванувшись вперед, ударил Джулиана передними копытами. Глоуэн схватил пистолет; в тот же момент его собственный бантер издал настолько пронзительный вопль, что у Глоуэна буквально заложило уши. Высоко вскинув задние ноги, бантер сбросил Глоуэна на землю. Пуская большие пузыри пены из хобота, бантер ринулся вперед и яростно набросился на Майло, свалив его с ног и с глухим стуком танцуя на нем шестью копытами. Нагнувшись, животное схватило Майло хоботом за шею и одним быстрым движением головы и передней части туловища подбросило его высоко в воздух.
Оглушенный падением, Глоуэн приподнялся на локте и выстрелил в Альберса – тому снесло голову взрывом. Бантер Глоуэна, отвернувшись от Майло, снова вздыбился, стоя на задних ногах, мотая головой и визжа. Глядя сверху вниз на Глоуэна, животное размахивало в воздухе остальными четырьмя ногами, явно исполняя некий торжествующий танец ненависти. Привстав на колено и холодея от страха, Глоуэн выстрелил три раза подряд. Взрывные пули разворотили туловище бантера и оторвали ему голову – пару секунд торс еще стоял на задних ногах, после чего тяжело рухнул.
Всхлипывая и вскрикивая, Уэйнесс хотела спрыгнуть с седла, чтобы подбежать к Майло. Глоуэн закричал: «Не двигайся! Оставайся в седле! Ему уже не поможешь».
Он осторожно приблизился к оставшимся двум бантерам, на которых приехали Майло и Уэйнесс. Шоры надлежащим образом закрывали их глазные стебли; они страстно дрожали, но не могли двигаться, пока ничего не видели.
Глоуэн приказал Уэйнесс: «Держи пистолет наготове, но не слезай!»
Джулиан, с побелевшим лицом, лежал и тихо стонал; его длинные ноги были повернуты под каким-то странным углом. Заметив приближение Глоуэна, он поднял голову и прокричал: «Ты все это подстроил! Все это из-за тебя!»
«Постарайся не двигаться, – ответил Глоуэн. – Я вызову скорую помощь». Глоуэн отошел и нагнулся над телом Майло – тот был очевидно мертв. Спотыкаясь, Глоуэн подбежал к бантеру Уэйнесс, вынул аварийную рацию и вызвал приют.
4
Во время первых поспешных переговоров с Бодвином Вуком Глоуэн успел сообщить только самые существенные факты. Бодвин сразу отправил в приют «Под Бредовой горой» Айзеля Лаверти с группой следователей, после чего позвонил Глоуэну и потребовал более подробного отчета.
«У меня десятки подозрений, – говорил Глоуэн, – но я ни в чем не уверен. Особенно сомнительно поведение Джулиана. Вчера вечером он околачивался в стойлах и болтал с йипами-укротителями о политике. По словам самого Джулиана, во время этого разговора он восхвалял свои доблести и доблести жмотов как защитников угнетенных йипов. Не сомневаюсь, что о нас он говорил как о бесстыдных хартистах и аристократах, готовых при первой возможности тиранить несчастных островитян и сговорившихся выслать всех йипов в туманность Андромеды. Но я не вижу, каким образом он мог бы организовать нападение бантеров – особенно если учитывать тот факт, что он первый спешился и первый подвергся нападению!»
«Может быть, что-то нарушило его планы. Но какими мотивами он мог руководствоваться?»
«За мотивами далеко ходить не нужно. И я, и Майло вызывали у него отвращение и ненависть. К утру сегодняшнего дня он, по-видимому, включил и Уэйнесс в число своих смертельных врагов – вчера вечером она порвала с ним отношения, которые он называл «взаимопониманием». Джулиан был в самом озлобленном настроении, это ясно. Но на то, чтобы заранее планировать убийство, по-моему, он не способен. Тем не менее, ничего бы не случилось, если бы Джулиан не распропагандировал йипов. Своей революционной риторикой он запустил механизм заговора».
«Таким образом, ты не намерен предъявлять Джулиану обвинения?»
«Я никак не могу прийти к определенному выводу. Нелепо было бы предположить, что Джулиан вступил в сговор с Орредуком. С другой стороны, когда мы спустились в стойла, Джулиан демонстративно выбрал бантера с зеленым седлом, которого он тут же нарек «Альберсом». Меня его поведение уже тогда озадачило. Как бы то ни было, Альберс не оправдал его доверия и отделал Джулиана совершенно безжалостно.
Возможно, замысел Джулиана состоял в том, чтобы спешиться и тем самым подать сигнал к нападению, а затем снова вскочить в седло и ускакать, пока всех нас калечили бы взбесившиеся твари. Перед тем, как слезть с седла, Джулиан отъехал на некоторое расстояние и поставил Альберса поодаль от остальных животных. Но если он заранее сговорился с йипами, значит, Орредук его надул. Почему? Сомневаюсь, что Орредук объяснит нам свои побуждения. Может быть, лукавый йип стремился устранить свидетеля, чтобы его никто ни в чем не мог обвинить, если бы замысел не удался. Скорее всего, однако, он просто плевать хотел на жмотов и правозащитников и рад был возможности укокошить одним махом четырех хозяйских ублюдков – в том числе того, у которого язык без костей и белая шляпа. Должен отметить, что Джулиан, еще будучи в шоке, обвинил меня в том, что я подстроил нападение – странный ход мыслей, если эта идея не приходила ему в голову раньше».
«Любопытно, но бездоказательно, – заключил Бодвин Вук. – Ты что-то хотел сказать по поводу шор».
«Шоры – доказательство, неопровержимое и окончательное, того, что Орредук задумал и осуществил преднамеренное убийство. Шоры были подрезаны таким образом, чтобы они раскрылись при движении. Сегодня утром они были тщательно закреплены вокруг глазных стеблей и выглядели, как обычные опущенные шоры. Но после того, как их подняли, а потом снова опустили, разрезы разошлись, и бантеры увидели всех, кто спешился – Джулиана, Майло и меня. Если бы мы все спешились одновременно, и если бы разрезы разошлись на шорах всех бантеров, из нас в живых не остался бы никто. Бантеры убежали бы в горы, и расследование ни к чему бы не привело – все это назвали бы «несчастным случаем».
Но разрезы на двух парах шор – тех, что на бантерах Майло и Уэйнесс – не разошлись сразу. Я застрелил двух других бантеров, и трое из нас остались живы. Майло погиб.
Кроме того, я уверен, что все было продумано до мелочей. Я уверен, что бантеров не готовили надлежащим образом к поездке – то есть помощники Орредука тоже замешаны. Я думаю, что бантеров нарочно раздразнили, но не давали им кукол, после чего их усмирили подрезанными шорами, оседлали и вывели к нам в состоянии едва сдерживаемого бешенства».
«Я включил в группу следователей двух биологов. Они сделают окончательное заключение. Где сейчас находится этот Орредук?»
«В кабинете управляющего, молчит и смотрит в пол. После того, как я вам позвонил, я спустился к стойлам и сказал Орредуку, что произошел несчастный случай. Я привел его с собой к управляющему, чтобы он и его помощники не успели сговориться и придумать какую-нибудь историю – хотя они, наверное, все равно что-то уже придумали. Я спросил Орредука, есть ли у него пистолет. Он сказал, что нет. Но я его обыскал и нашел пистолет. Когда я спросил его, почему он мне наврал, он сказал, что это не его пистолет, а пистолет, принадлежащий администрации приюта, и что у него самого пистолета нет и не было. Теперь за ним присматривает управляющий».
«Может быть, Орредук нам расскажет, какую роль Джулиан играл во всем этом деле. А если нет, сговор с Джулианом будет невозможно доказать. Так-так. Я говорил с консерватором и его женой. Их дочь уже звонила из приюта. Как она держится?»
«Она тихо сидит, ничего не делает. По-моему, ей кажется, что у нее дурной сон, и она хочет проснуться».
«Следователи должны скоро прибыть. С ними прилетит машина скорой помощи – забрать Джулиана и тело погибшего. Надо полагать, девушка тоже желает вернуться как можно скорее. Командовать будет капитан Лаверти – окажи ему посильную помощь. После этого ты тоже можешь вернуться».
Глоуэн подошел к двери номера Уэйнесс и постучал: «Это Глоуэн».
«Заходи».
Уэйнесс сидела на диване и смотрела в окно. Глоуэн сел рядом с ней, обнял ее за плечи и крепко прижал к себе. Наконец Уэйнесс расплакалась. Через некоторое время Глоуэн сказал: «Это не был несчастный случай. Орредук подрезал кожу на шорах так, чтобы они раскрылись. Он надеялся, что бантеры убьют нас всех».
«Почему? Зачем? Я не понимаю!»
«Его допросят. Может быть, он объяснит. Джулиан мог сказать ему вчера вечером, что мы приехали сюда, чтобы лишить Орредука и его помощников работы. Без всякого сомнения Джулиан указал ему на нас как на хартистов, ждущих первой возможности выжить йипов с планеты».
Уэйнесс спрятала лицо у него на груди: «Это ужасное место!»
«Здесь больше не будет никаких йипов и никаких бантеров», – пообещал Глоуэн.
Уэйнесс выпрямилась и пригладила волосы: «Глупо тратить время на тщетные сожаления, и все-таки…» Она снова расплакалась: «Как мы будем жить? Без Майло все будет по-другому! Если бы я была уверена в том, что Джулиан подговорил их... я бы… Я не знаю, что бы я сделала!»
Глоуэн ничего не сказал. Уэйнесс спросила: «Что сделают с Орредуком?»
«Думаю, что с ним расправятся быстро и по заслугам».
«А Джулиан? Что будет с ним?»
«Даже если он виновен, что маловероятно, доказать его вину практически невозможно».
«Надеюсь, что я больше никогда его не увижу!»
Прибыли автолеты со станции Араминта. Посовещавшись с капитаном Айзелем Лаверти, Глоуэн вылетел с биологами к Рябистому озеру, где они проанализировали кровь убитых бантеров. Заключение было единогласным: «Нет никакого сомнения в том, что они были вне себя от бешенства. Содержание ариактина в их крови в десятки раз превышает норму».
Глоуэн и биологи вернулись в приют. Джулиана и тело Майло уже увезли на станцию Араминта; Уэйнесс тоже решила вернуться в кабине пилота.
Пока Айзель Лаверти допрашивал помощников укротителя бантеров, Орредук, уже начинавший проявлять признаки беспокойства, оставался в кабинете управляющего. Показания подчиненных Орредука расходились. Все они настаивали на том, что бантеров надлежащим образом раздразнили до бешенства.
«И что потом? Кто из вас подбрасывал им кукол?»
Здесь истории укротителей теряли всякий смысл. Каждый из них отрицал участие в процедуре терзания кукол, заявляя, что именно в это время он был занят выполнением других поручений.
«Очень странно! – сказал Айзель Лаверти последнему, третьему из помощников Орредука. – Все вы дразнили четырех бантеров, а потом все вы ушли, и никто из вас не знает, кто подбрасывал кукол в стойла».
«Но это должно было быть сделано! Это обязательная часть подготовки! Мы всегда очень внимательно относимся к своим обязанностям».
«Мы не нашли использованных кукол в мусорном контейнере. Он пуст».
«Это просто удивительно! Кому могли понадобиться рваные куклы?»
«Не могу себе представить», – мрачно сказал Айзель Лаверти и отправился допрашивать Орредука. Усевшись за столом управляющего, Айзель подал знак одному из сержантов. Тот принес разрезанные шоры и встал на часах у двери.
Айзель Лаверти аккуратно поставил шоры на столе таким образом, чтобы разрезанные края одного кожаного колпачка сходились внахлест, а края другого колпачка – широко расходились.
Орредук молчал и наблюдал за действиями капитана, как завороженный.
Откинувшись на спинку кресла, Айзель Лаверти остановил на Орредуке бесстрастный немигающий взгляд. В конце концов, изобразив дрожащую полуулыбку, йип-укротитель спросил: «Почему вы смотрите на меня так долго неподвижными глазами? Разве это принято, смотреть так долго на другого человека и ничего не говорить? Другой человек начинает спрашивать себя: почему на него так смотрят?»
Айзель Лаверти ответил: «Я жду. Говори все, что можешь сказать».
«Но послушайте! Мне не платят за то, что я болтаю или рассказываю что-нибудь другим людям. Управляющий разозлится, если я не буду прилежно работать. Это важно – особенно, если постояльцы хотят проехаться».
«Управляющий приказал тебе отвечать на мои вопросы. В данный момент все твои обязанности сводятся только к этому. Что ты думаешь об этих шорах?»
«Ага, друг мой! Посмотрите вот сюда – и сюда! Шоры разорвались! Таково мое мнение! Их нужно починить, и починить хорошо. Я отнесу их в мастерскую кожевника».
«Шутки в сторону, Орредук. Ты – убийца. Ты будешь отвечать на мои вопросы или нет?»
Лицо Орредука вытянулось: «Спрашивайте, что хотите. Ваш ум затвердел, как камень, и я уже чувствую, что мне грозит жестокое наказание».
«Кто подговорил тебя все это устроить?»
Орредук покачал головой и, улыбаясь, посмотрел в пространство: «Я не понимаю, о чем вы спрашиваете».
«Ты говорил вчера вечером с Джулианом Бохостом. О чем вы говорили?»
«Трудно все запомнить. Меня пугают ваши угрозы. Если бы вы были добрым человеком, вы бы сказали: «А, Орредук, ты хороший парень. Была допущена ошибка – ты об этом знал?» И я бы ответил: «Конечно, нет! Очень жаль». А вы тогда сказали бы: «Пожалуйста, будь осторожнее в следующий раз, когда молодые люди соберутся проехаться к озеру!» И я ответил бы: «Обязательно! Теперь я все помню, потому что мой ум свободен от страха, и мне снова хорошо»».
Айзель Лаверти обратился к сержанту: «Твой пистолет заряжен? Возможно, скоро нам придется застрелить этого Орредука».
«Заряжен, капитан!»
Айзель Лаверти повернулся к йипу: «Что тебе говорил Джулиан?»
Орредук раздраженно нахмурился: «Он много чего говорил. Мне-то что? Слова, слова…»
«Почему ты решил убить этих четырех молодых людей?»
«А почему солнце светит? Почему ветер дует? Я ничего не признаю́. На островах Лютвен живут сотни тысяч людей. В Строме несколько сот господ, в Араминте еще несколько сот. Если каждый островитянин, которого еще не выгнали из Дьюкаса, убьет четырех господских ублюдков, скоро их не останется!»
«Именно так. Очень разумное и связное рассуждение, – Айзель Лаверти мрачно улыбнулся. – Мы надеялись упразднить должности вроде твоей постепенно, заменяя одного йипа за другим. Похоже на то, что такая политика ошибочна. В связи с тем, что ты сделал, каждого йипа, оставшегося в Дьюкасе, вышлют – причем скорее всего не в Йиптон, а на другую планету».
«Меня вы тоже можете выслать на другую планету! – нашелся Орредук. – Результат-то один и тот же».
«Джулиан предлагал тебе устроить так называемый «несчастный случай»?»
Орредук печально улыбнулся: «Что, если я скажу вам всю правду? Что тогда?»
«Ты умрешь. Скажи правду, и твоим помощникам сохранят жизнь».
«Тогда убейте меня! Пусть неуверенность и подозрения изводят вас, как чесотка, до конца ваших дней!»
Айзель Лаверти подал знак сержанту: «Надень на него наручники. Отведи его к автолету и закрой его на замок в зарешеченном отделении для арестантов. Сделай то же самое с остальными. Будь осторожен – они могут быть вооружены».