Текст книги "Хроники Кадуола"
Автор книги: Джек Холбрук Вэнс
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 91 (всего у книги 99 страниц)
Секретарша управления Ассоциации торговых агентов подтвердила предположения Трокке: «Странная история случилась на ферме Стронси! После катастрофы поместье передали распорядителям имущества, и они заведовали делами десять лет. Надо полагать, столько времени у них ушло на то, чтобы досконально разобраться, что к чему. В конце концов они передали ранчо новому владельцу, но там никто так и не поселился. Недавно стали ходить слухи о какой-то деятельности – о каких-то новых проектах – но до сих пор ничего по сути дела не происходило. Тем временем управляющим ранчо остается господин Альхорин».
«О какой катастрофе вы упомянули?» – спросил Чилке.
Секретарша, округлая миниатюрная женщина с румяными щеками и длинными русыми локонами, завитыми наподобие пружинок, покачала головой, снова переживая ужасное воспоминание: «Это же просто какой-то кошмар! Все это случилось в замке Бэйнси – я там бывала еще маленькой девочкой, и он казался совершенно неприступным!»
«Где находится замок Бэйнси?»
«Далеко на севере, на краю Разлива. Их семья любила там устраивать праздничные пикники, – секретарша порылась в шкафу, достала большую фотографию и поставила ее на прилавок. – Вот они, семья Стронси, все двадцать семь человек – и все погибли!»
Глоуэн и Чилке рассмотрели фотографию. На заднем плане, на верхней площадке широкой лестницы, стояли старшие представители клана, а молодежь занимала ступени пониже. В центре верхнего ряда опирался на трость дряхлый патриарх; на самой нижней ступеньке сидели четверо детей: мальчик лет девяти со строгим выражением лица, не менее суровая девочка лет семи и два мальчика помладше, четырех-пяти лет.
«Старик – Мирдаль Стронси, – пояснила секретарша. – Это госпожа Адели, она была чудесная музыкантша! Музыкантом был и этот молодой человек, Джереми. Детей звали Глент, Фелиция, Доннер и Милфред. Прекрасная была семья, все они были хорошие люди!» Секретарша шмыгнула носом: «Я ходила в школу с этими детьми – и все они сгинули в проклятом Разливе!»
«Что вы называете Разливом?»
Секретарша понизила голос, будто речь зашла о какой-то запрещенной теме: «Это огромное плоское пространство, будто выложенное плитами черного камня. Его заливает море. Во время отлива там остаются лужи и мелководные пруды, и водяные носятся по ним как сумасшедшие черные чертенята. А когда возвращается прилив, набегает пелена за пеленой морская вода и всюду, сколько видит глаз, пенятся водовороты. Когда в океане начинается шторм, по Разливу катятся волны – разбиваясь в брызги, снова вздымаясь и снова разбиваясь. Семья Стронси считала, что в замке Бэйнси они в полной безопасности. Но это старый замок, частые бури ослабили его стены. А Стронси все равно отправились туда, чтобы устроить ежегодное празднество. Все, наверное, началось в лучших традициях – развели большие трескучие костры, у всех было вдоволь еды и питья, все любовались видом на Разлив. Разлив всегда меняется: сегодня он спокойный и блестящий, как зеркало, а завтра бушует и гремит, внушая ужас. Иногда, тихим солнечным утром, Разлив завораживает красотой. Но в тот памятный день как раз наступил штормовой сезон, и ревущий Разлив напоминал им, как уютно и безопасно они устроились в замке, а на обнажавшихся перед растущей волной плоских камнях можно было заметить водяных, танцующих и скачущих, как безумные. И вот, пока Стронси праздновали, океан разгневался и напустил на Разлив огромные черно-зеленые волны, и они стали биться в стены за́мка, взлетая над ним шипящими водопадами. Древние стены затрещали, застонали и рухнули. Волны разбросали все камни, и от клана Стронси ничего не осталось».
«И что же дальше?»
«Ничего. У распорядителей имущества ушло десять лет на то, чтобы определить и найти наследника; тем временем они наняли Петара Альхорина управляющим ранчо, а новые владельцы оставили его в этой должности. До сих пор в Портмóне никого из них не видели. Оно и понятно, ранчо – на другой стороне планеты, на восточном берегу Альмиры».
7
Глоуэну и Чилке порядком надоела тесная кабина аэромобиля. Соображения, диктовавшие необходимость как можно менее заметного передвижения, оставались в силе; тем не менее, они оставили аэромобиль в космопорте Портмоны и, не включая космические двигатели, поднялись в воздух на «Фортунатусе». Направившись на северо-восток, они летели над континентом Эклин и пересекли пролив Сарабанда, когда уже заходило солнце. Всю ночь летел «Фортунатус» над континентами Куку и Альмира, чтобы встретить рассвет над побережьем Менадического океана, неподалеку от городка Порт-Тванг. В полусотне километров к северу, на гребне холма над рекой Феск располагалось управление ранчо Стронси: продолговатое приземистое сооружение с мощными стенами и неровным, ступенчатым коньком крыши, почти неотличимое от служившего ему опорой скального обнажения. С обеих сторон здания и за ним росли несколько черных тисов – никакого другого парка или сада здесь не было. Приближаясь на бреющем полете, Глоуэн и Чилке не могли различить никаких признаков присутствия приезжих: ни автолета, ни космического корабля, ни даже наземного транспорта.
«Фортунатус» опустился на площадку перед зданием. Спустившись по трапу, Глоуэн и Чилке некоторое время стояли, осматривая окрестности. До полудня оставалось еще часа два. По небу, время от времени затуманивая солнце, медленно перемещалась стайка перистых облаков. За их спинами склон холма спускался к реке. В тишине о чем-то шептал ветер.
Глоуэн сказал: «Если Намур за нами наблюдает, у него может возникнуть искушение нас расстрелять, а потом уже думать о последствиях».
«Мне пришло в голову то же самое», – отозвался Чилке.
Входная дверь открылась. Наружу выглянула низкорослая особа – уборщица или горничная.
«Она безоружна и выглядит не слишком угрожающе, – почесал в затылке Чилке. – По-видимому, мы в безопасности».
«Доброе утро! – громко сказал Глоуэн. – Мы хотели бы поговорить с господином Альхорином».
«Его нет. Уехал в Порт-Тванг».
«Тогда, будьте добры, представьте нас человеку, заведующему хозяйством в его отсутствие».
«Я позову хозяйку. Заходите! – горничная провела их в гостиную. – Как прикажете о вас доложить?»
«Командор Чилке и командор Клатток из полиции Заповедника на Кадуоле».
Горничная удалилась, прошло несколько минут. В доме не раздавалось ни звука. В дверном проеме появилась молодая женщина. У Глоуэна отвисла челюсть: перед ним была Флиц! Переводя взгляд с одного посетителя на другого, она их явно не узнавала. Глоуэн встречался с ней в Прибрежной усадьбе года полтора тому назад. Неужели он не произвел на нее никакого впечатления? Он подавил раздражение – Флиц была знаменита высокомерным безразличием. На ней были светло-бежевые брюки и темно-синий пуловер. Стройная, среднего роста, она держалась очень прямо. Ее глянцевые волосы были перевязаны сзади черной лентой.
Глоуэн решил, что появление Флиц, в конце концов – не такая уж неожиданность. Он сказал: «Я – командор Глоуэн Клатток, мой спутник – командор Юстес Чилке. Не могли бы мы поговорить с господином Бардьюсом?»
Флиц отрицательно покачала головой: «Он уехал выбирать участок для строительства». Она говорила вежливо, но холодно.
«И когда он вернется?»
«Сегодня, позже. Эта поездка не планировалась, так что я ни в чем не могу быть уверена».
«Что вы имеете в виду?»
Флиц слегка пожала плечом, что могло быть признаком раздражения, но никак не повлияло на невозмутимость ее тона и выражения лица: «Левин совещается с инженером, ответственным за фундаменты – там возникла какая-то проблема».
«Что именно строится и где?» – спросил Чилке.
Флиц взглянула на него без любопытства: «Еще ничего не строится. Рассматриваются несколько проектов». Она снова обратилась к Глоуэну: «Если бы вы объяснили, по какому делу вы приехали, возможно, я смогла бы оказать вам содействие».
«Возможно. У вас есть омниграф?»
«Есть – в кабинете управляющего».
«Не могли бы мы осмотреть его?»
Не сказав ни слова, Флиц провела их по длинному полутемному коридору к помещению в северном флигеле, где было установлено конторское оборудование. Она указала на стол: «Вот омниграф».
«Вы пользовались им в последнее время?»
«Я вообще никогда им не пользовалась».
«А господин Бардьюс?»
«Не думаю. Это кабинет господина Альхорина».
Глоуэн подошел к аппарату и убедился, что ему был присвоен идентификационный номер узла связи 97. Включив автоматическое регистрирующее устройство, он обнаружил, что последнее сообщение было отправлено четыре дня тому назад в почтовое управление Портмоны. Глоуэн прочел это сообщение: «Проверка линии Н».
«Странная омниграмма», – заметила стоявшая у него за спиной Флиц.
«Действительно, – кивнул Глоуэн. – Где сейчас находится господин Альхорин?»
Этот вопрос нисколько не обеспокоил хозяйку дома: «Кажется, поехал в Порт-Тванг».
«И вы не знаете, где его найти?»
Флиц только повела плечами и воззрилась на противоположную стену.
«Вы знакомы с Намуром Клаттоком?»
«Да, он мне известен».
«Это сообщение было отправлено управляющим Альхорином Намуру. Вы можете связаться с господином Бардьюсом?»
«Я могу вызвать его воздушный экипаж, но если он и господин Баньоли осматривают участок, он не ответит».
«Неплохо было бы попытаться».
Флиц подошла к телефону, ввела код и подождала. Ответа не было. «Он на участке, – сказала Флиц. – Вам придется поговорить с ним, когда он вернется». Она отвела их обратно в гостиную: «Полагаю, что осмотр участка займет у Левина не больше двух часов. Неста принесет вам что-нибудь выпить и закусить». Она собралась уходить.
«Один момент. Может быть, вы тоже ответите на несколько вопросов».
«Может быть, но не сейчас», – четко, холодно и ровно произнесла Флиц. Подойдя к двери, она бросила взгляд через плечо, как если бы для того, чтобы проверить, не смеются ли у нее за спиной незваные гости, и удалилась.
Глоуэн раздраженно хмыкнул и, заложив руки за спину, стал смотреть в окно. Чилке подошел к застекленному стеллажу, служившему чем-то вроде выставочного шкафа для редкостей и хитроумных декоративных поделок. Отвернувшись от окна, Глоуэн сел на диван: «В конечном счете, дела идут не так уж плохо. По меньшей мере, мы нашли Бардьюса и знаем, зачем он прилетел на Розалию».
Чилке присел на тот же диван: «Ты имеешь в виду строительные проекты?»
«Вот именно. Намур каким-то образом замешан – как и в чем, еще неизвестно. Флиц, наверное, могла бы нам об этом рассказать, если бы она была в настроении. Но она предпочла поставить нас на место».
«Странно, что наш визит ее, видимо, нисколько не интересует! – размышлял Чилке. – Полагаю, таким образом и создается репутация «непостижимого существа»».
«Скорее всего глаза нас не обманывают, и ей действительно свойственно безразличие – или даже враждебность к человеческой расе как таковой, вызванная какими-то необычными обстоятельствами».
«На первый взгляд ее гормональный баланс не вызывает беспокойства. Но на первый взгляд судить, конечно, трудно».
Глоуэн откинулся на спинку дивана: «Все это для меня слишком сложно. В конце концов, мне нет никакого дела до секретов какой-то Флиц».
Чилке с улыбкой покачал головой: «На самом деле здесь нет никакого секрета».
Глоуэн вздохнул: «Поделись своими догадками».
Немного помолчав, Чилке сказал: «Взгляни на это с такой точки зрения: если бы тебя попросили дать определение старого тиса, растущего за окном, ты прежде всего сказал бы, что это дерево. Таким же образом, если бы тебя попросили дать определение Флиц, ты сказал бы, что это существо – женщина».
«Что еще?»
«Я только начал. Не стал бы утверждать, что все женщины одинаковы – не следует заходить так далеко. Это популярное мнение не соответствует действительности. Тем не менее, основные характеристики неизменны».
«Не успеваю следить за ходом твоих мыслей. Каким образом это касается Флиц?»
«С первого взгляда она может казаться таинственной и непостижимой. Почему? Не потому ли, что на самом деле она застенчива, боится людей, эмоционально недоразвита?»
«Чудесно! – заявил Глоуэн. – Тебе удалось молниеносно разгадать ее натуру!»
«Мне приходилось иметь дело с задирающими нос воображулями, – скромно пояснил Чилке. – Один простейший трюк помогает преодолевать их защитные механизмы».
«Гм! – Глоуэн сомневался. – Может быть ты не откажешься поведать, по знакомству, в чем он заключается?»
«О чем разговор! Учитывай, однако, что при этом требуется терпение. Ты садишься где-нибудь поодаль и притворяешься, что она тебя нисколько не интересует, разглядывая небо или следя за птицей – так, будто твой ум занят высокими духовными помыслами. И она не выдерживает. Уже через несколько минут она как бы невзначай проходит мимо напряженной походкой, чуть подергивая пальцами, и в конце концов просит у тебя совета по какому-нибудь вопросу или предлагает тебе что-нибудь выпить в ее компании. Дальнейшее – не сложнее, чем пришвартовать лодку у причала».
Появилась горничная, Неста; она поставила на стол поднос с бутербродами, чайником и чашками, после чего удалилась. В гостиную зашла Флиц. Бросив взгляд на поднос, она направилась к окну и взглянула на небо, после чего повернулась и внимательно рассмотрела посетителей. Кивнув в сторону подноса, она сказала: «Угощайтесь».
«Вы – хозяйка дома, и мы ожидали, что вы нальете чай, – отозвался Чилке. – В нашем деле полезно соблюдать правила приличия».
«Наливайте сами, – пожала плечами Флиц. – Нет ничего невежливого в том, чтобы налить себе чаю».
Чилке налил три чашки чаю и протянул одну Флиц. Та отрицательно покачала головой: «Зачем вы приехали?»
Глоуэн колебался: «Это запутанное дело».
«Все равно, расскажите».
«Вам известна ситуация, сложившаяся на Кадуоле?»
«В некоторой степени».
«Теперь население Кадуола подчиняется новой Хартии, очень похожей на прежнюю – с тем исключением, что она сформулирована жестче и определеннее. В Строме так называемая «партия жизни, мира и освобождения» – сокращенно «ЖМО» – отказывается признать новое законодательство. Не соблюдает его и Симонетта Зигони, контролирующая йипов. Кроме того, Симонетте и Титусу Зигони, как вам известно, принадлежит ранчо «Тенистая долина»».
«Да, мне это известно».
«Станция Араминта находится на грани катастрофы. И «жмоты», и Симонетта намерены переселить йипов на побережье Дьюкаса, что приведет к уничтожению Заповедника. Их гораздо больше, чем нас, и в конце концов они могут добиться своего. Мы боремся за спасение Заповедника и собственной жизни. До сих пор осуществлению планов ЖМО и Симонетты препятствовали три фактора: во-первых, в нашем распоряжении все еще есть преобладающая боевая техника; во-вторых, нашим противникам нужны транспортные средства для перемещения йипов на континент; в-третьих, «жмоты» и Симонетта не могут согласовать свои приоритеты – не говоря уже о распределении имущества и власти после победы. У человека, незнакомого с подробностями истории и повседневной жизни Кадуола все это, разумеется, может вызвать замешательство».
«У меня вызывают замешательство только причины вашего появления на этой ферме».
«Мы надеемся уговорить господина Бардьюса не оказывать содействие Симонетте и партии ЖМО».
«По этому поводу вы можете не беспокоиться. К Левину обращались с просьбами и Клайти Вержанс, и Симонетта, но у него нет никакого намерения помогать ни той, ни другой».
«Рад это слышать!»
Чилке сказал: «Мы надеемся также найти Намура. По-видимому, вы прилетели на Розалию с той же целью».
Флиц взглянула на него без всякого выражения: «Почему вы так думаете?»
«Мы слышали, что вы упоминали об этом на Рейе».
И снова Флиц подошла к окну и взглянула на небо: «Вас ввели в заблуждение – по меньшей мере в значительной степени».
«Не могли бы вы объяснить нам, в чем мы заблуждаемся?» – вежливо спросил Глоуэн.
«Мы прилетели на Розалию по другим причинам. Так как Левин, кроме того, хотел встретиться с Намуром, ему удобнее всего было бы это сделать, если бы он и Намур оказались на Розалии одновременно».
«Намур вас ждал в Тенистой долине, – сказал Глоуэн. – Как только вы прибыли, Альхорин известил его».
«По-видимому. Левин разберется, в чем тут дело, и поступит с Альхорином так, как он заслуживает».
«Надо полагать, вас не связывают с Намуром дружественные отношения?»
Флиц надменно подняла брови: «Надо полагать, этот вопрос полностью выходит за рамки ваших полномочий?»
«Вы ошибаетесь! Все, что касается Намура, входит в мои полномочия».
Флиц пожала плечами: «На самом деле все очень просто. Левин поставил Намуру дорогостоящее оборудование. Намур пожелал изменить условия оплаты».
«Таким образом, вас сюда привели дела строительной компании «ЛБ», а не дела Намура?» – спросил Чилке.
«Можно сказать и так».
«Не могли бы вы объяснить нам, какой строительный проект ваша компания осуществляет с участием Намура?»
«В этом нет никакой тайны. Когда мы последний раз посетили Кадуол, мы останавливались в ваших пансионатах для туристов – кажется, у вас их называют «заповедными приютами». Мне и Левину они очень понравились. Левин уже давно интересуется гостиницами и постоялыми дворами – с философско-эстетической точки зрения. Познакомившись с приютами Кадуола, он решил заняться строительством гостиниц примерно такого рода».
«А вы что решили?»
«В заповедных приютах было приятно провести время. Но они не вызвали у меня особого интереса».
«Почему господин Бардьюс решил сосредоточить внимание именно на Розалии, планируя дальнейшее строительство?» – спросил Чилке.
Флиц пожала плечами: «На Розалии хороший климат. Драматические пейзажи. На леших и гигантские деревья приезжают смотреть тысячи туристов. Левин знаком с топографией ранчо Стронси и выбрал несколько участков, пригодных, по его мнению, для строительства прибыльных центров обслуживания экологически сознательных туристов. Поэтому он сформировал проектную группу, и выполнение работ уже началось».
«А каково мнение землевладельца? Он одобряет этот проект?»
На лице Флиц появилось нечто вроде мрачной усмешки: «Землевладелец не станет чинить препятствия».
Зазвенел телефон. Флиц подошла к аппарату. Она что-то тихо сказала, ей ответил шквал отрывистых фраз – ее собеседник явно не скрывал раздражение.
Флиц задала какой-то вопрос, ей ответили. Она дала несколько указаний и выключила телефон. После этого она медленно повернулась к Глоуэну и Чилке и сказала бесцветным тоном: «Звонил Баньоли».
«Инженер?»
Флиц кивнула: «Он все еще в Порт-Тванге. Ему сообщили, что Левин встретит его в магазине Абеля на южной окраине города. Баньоли отправился к Абелю и долго ждал, после чего вернулся туда, где встреча была назначена первоначально. Левин там был, но не нашел Баньоли и улетел. Баньоли считает, что ложное сообщение отправил Альхорин».
«Альхорин или Намур».
«Теперь Левин находится на строительном участке один, и я за него боюсь».
«Объясните, как найти этот участок».
«Я полечу с вами».
Глава 6
1
«Фортунатус» летел на север над все более безрадостными просторами. Внизу проплыли гряда каменистых вершин, оголенных, как акульи зубы, лес сучковатых искривленных ведьмовниц, равнина, где не было ничего, кроме желтовато-серых пучков осоки. Постепенно равнина превратилась в трясину, разделенную темной, полосой застоявшейся воды.
«Река обмелела, – заметила Флиц. – Скоро начнется штормовой сезон». Она указала на тяжелые лилово-черные тучи, нависшие над восточным горизонтом: «Уже начинается».
Глоуэн смотрел далеко вперед, где в дымке виднелся какой-то горный хребет: «Далеко ли до строительного участка?»
«Недалеко. Разлив – сразу за горами; там же – развалины замка Бэйнси. Кошмарное место – но именно там Левин Бардьюс вознамерился построить свой первый туристический приют».
«Фортунатус» упорно поглощал расстояние над мрачной пустошью, усеянной пятнами черного и бурого лишайника. На востоке обозначилось свинцовым блеском открытое водное пространство – Менадический океан. Внизу стали расти холмы, сменившиеся горами. Северные склоны хребта оказались гораздо круче южных, а за ними, насколько мог охватить взор, простирался Разлив: прибрежная каменная пустыня, плоская, безжизненная и черная – за исключением тех мест, где отражали небо мелководные озерца и лужи. На краю Разлива, рядом с пологим утесом, беспорядочной грудой лежали руины замка Бэйнси. Вокруг никого не было – не было и никаких признаков звездолета Бардьюса.
«Фортунатус» приземлился за утесом, в ста метрах от развалин. Глоуэн, Чилке и Флиц сошли на землю и тут же были атакованы неистовым холодным ветром. Глоуэну пейзаж показался пугающим и в то же время чарующим – он никогда ничего такого не видел и даже не представлял себе. По небу мчались предвещавшие бурю тучи, бурлящие, как клубы черного дыма. Ветер гнал океанские валы на простор Разлива – вода покрывала плоский черный камень сплошной шипящей пеленой. Вдали, на влажной пустоши, танцевали и кувыркались в безостановочном стремительном движении водяные. «Идеальное место для заповедного приюта!» – подумал Глоуэн. Новый замок Бэйнси, настолько прочный и массивный, что ему были бы нипочем гигантские зеленые волны, позволил бы посетителям обозревать эту фантастическую панораму в комфорте и безопасности.
Глоуэн повернулся к Флиц: «Его здесь нет!»
«Он должен быть здесь! Он сказал, что прилетит именно сюда!»
Приложив руку козырьком ко лбу, Глоуэн изучал каменную пустошь: «Не вижу никакой машины».
«Он летел на «Флеканпроне»».
Глоуэн ничего не ответил. Флиц стала спускаться по склону. Глоуэн и Чилке последовали за ней с пистолетами наготове.
Флиц внезапно остановилась и показала вперед. Под утесом, среди россыпи валунов, Глоуэн и Чилке увидели автолет, приземлившийся на узкой ровной площадке у самой скалы – так, будто пилот хотел, чтобы машину не было видно. Флиц повысила голос, чтобы перекричать надвигающийся шторм: «Это машина с нашего ранчо!»
Чилке проворно спустился по камням к автолету и тут же обернулся, приложив руки ко рту. Несмотря на шум ветра и воды, Глоуэн и Флиц расслышали его слова: «Здесь труп! Это не Бардьюс!»
Флиц тоже спустилась к машине: «Это Альхорин!» Она поискала вокруг, больше никого не нашла и, проявив неожиданную сноровку, взобралась на громадный валун, откуда были хорошо видны развалины за́мка. «Левин! – позвала она. – Левин! Где ты?»
Ее голос унесло шквалом холодного воздуха. Насторожившись, все трое слышали только шипение набегающих волн и стенания ветра.
Водяные заметили незваных гостей. Пританцовывая и шныряя из стороны в сторону, они то приближались, то удалялись, но постепенно становились все больше – черные фигуры примерно человеческого роста, будто состоящие из одних рук и ног. Они постоянно находились в стремительном движении, как лопасти вращающегося вентилятора, и глаз не мог на них сфокусироваться. Невозможно было даже получить точное представление об их анатомии. Флиц игнорировала их. Она спрыгнула на землю и углубилась в развалины, продолжая звать Бардьюса, заглядывая в проемы и трещины. В какой-то момент она вскричала от неожиданности и отпрянула, чуть не потеряв равновесие. Из теней неподалеку выскочили четверо водяных, угрожающе потрясавших заостренными шестами. Они тут же рассыпались по Разливу кто куда с истерической прытью, внушенной то ли страхом, то ли злорадством, то ли какой-то только им одним известной эмоцией. Оказавшись на расстоянии метров пятидесяти, они остановились и принялись носиться туда-сюда, высоко подпрыгивая, мгновенно меняясь местами и размахивая шестами.
Наклонившись, Флиц заглянула в расщелину, откуда появились водяные. Глоуэн и Чилке присоединились к ней. В самой глубине, там, где уже набегала и откатывалась кипящая ледяная пелена моря, лежал Бардьюс, полупогруженный в заполненную водой впадину.
Флиц начала было карабкаться вниз по расщелине, но Глоуэн остановил ее: «Там, внизу, вы ничего не сможете сделать одна! Оставайтесь здесь, держите пистолет наготове и прикрывайте нас. Не позволяйте этим тварям вернуться и устроить какую-нибудь пакость».
Глоуэн спустился в каменный проем ногами вперед, тормозя локтями и ботинками; Чилке последовал за ним. Водяные не одобрили их поведение и стали приближаться молниеносными перебежками по мокрым плоским камням. «Отгоняй их!» – обернувшись к Чилке, крикнул Глоуэн, спустился еще на пару метров и нагнулся над Бардьюсом. Строительный магнат был еще жив. Почувствовав прикосновение Глоуэна, он попытался открыть глаза и прошептал: «Ноги сломаны».
Глоуэн схватил его сзади под мышки и вытащил из воды. Бардьюс шипел сквозь зубы, но ничего не сказал. Поднатужившись, Глоуэн стал рывками тащить Бардьюса вверх по расщелине. Он слышал, как яростно выругался Чилке – мелькнувшие тенью водяные проскользнули на дно расщелины. До конца своих дней Глоуэн не мог забыть тяжесть этого жилистого мокрого тела, его холодные, тщетно хватающиеся за камни руки. Глоуэн пинался и отбивался – что-то вонзилось ему в бедро, что-то расцарапало лицо, его кололи в плечо, в грудь, в ногу. Взрывные пули из пистолета Чилке отбросили пару вцепившихся в Бардьюса черных привидений. Глоуэн с трудом оторвал от себя существо, заключившее его в объятия и уже приложившееся к шее каким-то органом. Как только водяной отпрянул, Чилке пристрелил его.
Водяные собирались со всех концов Разлива – мгновенно перемещаясь из стороны в сторону, они стали наступать зигзагообразными прыжками. Не теряя их из виду, Флиц спустилась по плечи в расщелину, перевела рычажок на своем пистолете вниз до третьего деления и разрядила ослепительный широкий конус энергии в кишащий рой водяных. Одни превратились в дымящиеся черные волокна, другие заверещали от ужаса и откатились кувыркающейся волной назад.
Глоуэн и Чилке вытащили, наконец, Бардьюса из провала. Теперь он казался мертвым – его ноги волочились, как конечности промокшей тряпичной куклы. У Глоуэна кружилась голова. «Что происходит?» – подумал он. Часто моргая, он снова увидел водяных, прыгавших с разрушенных стен замка. Водяные столкнули Чилке, отчаянно размахивавшего руками и ногами, обратно на дно расщелины. Призраки набросились на Чилке; тот поймал одного и отшвырнул – тот шмякнулся на плоский камень. Глоуэн выхватил пистолет и расстрелял остальных. Чилке пытался выбраться из провала. Водяные поднимали и сбрасывали увесистые камни – камни посыпались на Чилке, тот покатился вниз и опять погрузился в воду на дне расщелины. Гримасничая от боли, Чилке снова стал ползти вверх. Еще один булыжник попал в него, но Чилке стоически выдержал удар, упираясь локтями и коленями в стенки расщелины, и на этот раз не сорвался. Выстрел Глоуэна уничтожил изобретательного водяного, сбросившего камень. Чилке продолжал упорно ползти вверх, несмотря на многочисленные переломы костей. Наконец ему удалось присоединиться к Глоуэну и Флиц.
Ценой бесконечных усилий они добрались до «Фортунатуса». Чилке, хромая и падая, помог Флиц затащить Бардьюса вверх по трапу. Глоуэн обнаружил, что больше не мог управлять мышцами, и упал лицом вниз. Его тоже затащила в «Фортунатус» Флиц с помощью Чилке, щелкавшего сломанными костями.
Держась за стену и прыгая на одной ноге, Чилке сумел спуститься в рубку управления – «Фортунатус» поднялся в воздух и устремился на юг.
Первое обследование показало, что кто-то выстрелил строительному магнату в спину и сбросил его в расщелину. Падение привело к тяжелой травме головы и к перелому нескольких костей, в том числе обеих ног; кроме того, у Бардьюса нашли множество колотых ран, уже окруженных желтоватыми кольцами омертвения. Глоуэн был покрыт царапинами, кровоподтеками и колотыми ранами; он сломал левую руку. У него тоже вокруг ран образовались кольцеобразные гниющие отеки. Чилке отделался переломами ребер и ключицы, трещиной в бедренной кости и одной колотой раной, нанесенной ядовитым копьем; даже единственный прокол, однако, вызвал у него галлюцинации и головокружение.
Флиц вызвала из рубки «Фортунатуса» больницу в Портмóне и попросила выслать машину скорой помощи на ранчо Стронси. Она не забыла упомянуть, что ее спутники подверглись нападению водяных и, по-видимому, были отравлены. Медик, с которым она говорила, прописал коктейль из стандартных противоядий, хранившихся в аптечке звездолета. «Будем надеяться, что это зелье позволит им дожить до нашего прибытия, – сказал он. – Кроме того, к вам вылетает бригада из диспансера в Порт-Тванге».
Флиц выполнила все инструкции; Бардьюс и Глоуэн, дрожавшие в горячечном бреду, расслабились, не приходя в сознание, и стали дышать спокойнее.
До прибытия на ферму больше ничего нельзя было сделать. Чилке попытался сидеть, но резкая боль в ребрах этому мешала. Прихрамывая, он встал у иллюминатора, держась обеими руками за поручень. Его мозг не работал нормально; казалось, мыслительным процессам препятствовала какая-то вязкая среда. Вероятно, даже время замедлилось, что способствовало необычайному обострению чувств. Он слышал все звуки с предельной четкостью, а цвета и текстуры представлялись его глазам с поразительной яркостью и рельефностью. Жаль, что он не мог думать с такой же ясностью! «Наверное, так выглядит мир с точки зрения насекомого», – сказал себе Чилке. Если бы у него все было в порядке с головой, невероятную чуткость слуха и зрения можно было бы только приветствовать.
Постепенно мысли начали приходить в порядок, а нереальная острота восприятия стала притупляться. К Чилке возвращалось понимание происходящего. Он вспомнил кошмарную схватку под развалинами замка Бэйнси. Беда накатилась внезапной, сокрушительной волной. Смерть была близка – пожалуй, слишком близка. Бардьюс и Глоуэн лежали в забытьи – бледные, зловеще притихшие. Флиц расстегнула их одежду и устроила их как можно удобнее. Чилке почувствовал не характерный для него укол скорби и сожаления. Он отвернулся к иллюминатору. События восстанавливались в уме чередой болезненно ярких образов. Чилке наблюдал за засадой у за́мка так, будто незримо присутствовал на сцене, где актеры разыгрывали трагедию. Намур подошел сзади к ничего не подозревавшему Бардьюсу – шум ветра не позволял расслышать шаги. Выстрелив Бардьюсу в спину, он оттащил его к расщелине и сбросил в яму, заполненную водой. По какой-то причине он застрелил также Альхорина – а может быть, к этому времени Альхорин был уже мертв. Несколько минут Намур стоял, обозревая дело своих рук, как мастер, закончивший шедевр – на его красивом лице не отразились ни волнение, ни сожаление. А затем он улетел на «Флеканпроне», считая, что Бардьюс умер.
«Если Бардьюс выживет, Намуру предстоит пренеприятнейший сюрприз», – подумал Чилке.