355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Холбрук Вэнс » Хроники Кадуола » Текст книги (страница 38)
Хроники Кадуола
  • Текст добавлен: 7 апреля 2017, 17:00

Текст книги "Хроники Кадуола"


Автор книги: Джек Холбрук Вэнс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 38 (всего у книги 99 страниц)

Глоуэн напряженно произнес: «Я уже повторял три раза и три раза отдал недвусмысленные распоряжения: я не хочу, чтобы ты встречался с «Лицедеями». Я объяснил, почему. Неужели ты не помнишь?»

«Я помню твои слова, но они меня нисколько не убедили».

«В таком случае, зачем я буду объяснять что-либо в четвертый раз? Хорошо! В четвертый и в последний раз я отдаю следующие ясные, определенные и однозначные распоряжения: не разговаривай с «Лицедеями»! Не приближайся к ним! Не обращайся к «Лицедеям», не слушай, что они говорят, не смотри на них, не подавай им знаки, не передавай им сообщения. То же относится к любым представителям «Лицедеев», обслуживающему персоналу труппы, помощникам и помощницам Флоресте. Не посещай представления «Лицедеев». Короче говоря, не имей никакого дела с «Лицедеями»! Я ничего не забыл? Если забыл, считай забытое частью распоряжений. Я не могу выразиться понятнее. Мы договорились?»

«А? Да-да. С удовольствием выпил бы еще этого превосходного эля!»

«Завтра, – продолжал Глоуэн, – рано утром, я поеду на Поганый мыс. Ты должен сидеть в фойе или в своем номере, но регистратор должен знать, где ты находишься, чтобы тебя можно было вызвать. Если я не вернусь завтра вечером, свяжись с МСБР. Ты меня слышишь?»

Керди улыбнулся. Глоуэну его улыбка, самоуверенная и всезнающая, показалась странной.

«Я слышал все, что ты сказал, – ответил Керди. – Я понял все, что ты сказал, на всех уровнях своего сознания».

«В таком случае я не буду больше ничего повторять. А теперь я пойду в книжный магазин и куплю что-нибудь о зубенитах, чтобы заранее подготовиться. Ты можешь пойти со мной, ждать здесь или вернуться в номер и спать».

«Я пойду с тобой», – сказал Керди.


Глава 8

1

Глоуэн подошел к туристическому бюро «Искусства и балет Ойкумены» раньше времени, но отправлявшийся по восточному маршруту автобус уже стоял у входа и, судя по всему, был набит пассажирами до отказа – из всех окон выглядывали бледные пучеглазые лица. Глоуэн почувствовал, как в нем вскипает раздражение. Этот автобус и его пассажиры ничем не напоминали изображение на рекламном плакате. Глоуэн поздравил себя с заблаговременной покупкой билета, хотя сомневался, что в автобусе еще осталось свободное место.

«Что поделаешь!» – сказал он самому себе и взошел по лесенке открытой передней двери автобуса. Несколько секунд он стоял на передней площадке, обозревая ряды перегруженных тюками, ящиками и корзинами пассажиров в одинаковых фланелевых балахонах.

Водитель не привык к такой неуверенности. Протянув руку, он громко сказал: «Ваш билет, пожалуйста! Таково правило – если вы хотите ехать, нужно предъявить билет. Если вы не хотите ехать, пожалуйста, выйдите».

«Я хочу ехать! – отозвался Глоуэн. – Кроме того, я зарезервировал место первого класса. Вот мой билет – будьте добры, покажите мне мое место».

Водитель мельком взглянул на билет: «Все правильно».

«Где находятся места первого класса?»

«Все места – первого класса. Вы зарезервировали право садиться на любое свободное место».

«Ничего не понимаю! На билете указан номер моего места. На нем уже кто-то сидит».

Водитель недоуменно уставился на нарушителя спокойствия: «У нас все пользуются одними и теми же привилегиями! В бескрайних степях нет места элитизму!»

«Очень хорошо, – не стал спорить Глоуэн. – Но у меня в руках билет, гарантирующий какое-то место. Где я должен сесть?»

Водитель посмотрел в салон через плечо: «С первого взгляда не скажешь. Попробуйте на задней скамье».

Глоуэн пробрался, спотыкаясь о тюки, к задней площадке автобуса и втиснулся в щель между двумя коренастыми зубенитами. Зубениты устроились очень удобно, разложив корзины на скамье, и сопротивлялись вторжению Глоуэна, широко расставив ноги и вжимаясь в спинку скамьи грузными расплывчатыми торсами. Чем больше они сопротивлялись, однако, тем яростнее вертелся и втискивался Глоуэн, вызвавший своими усилиями скорбное бормотание зубенитов. Наконец, чрезвычайно неохотно, зубениты переместили пару корзин на решетчатую полку над головой, предназначенную для такого багажа. Оценив ситуацию, Глоуэн решил забыть о всяком такте и растолкал плечами зубенитов, продвинувшись на всю глубину скамьи. Зубениты застонали, как от боли. Один воскликнул: «Пощади, драгоценный брат! Сжалься над нашими бренными натуральными костями!»

Глоуэн строго произнес тоном, не допускающим возражений: «Почему это тюк лежит рядом с вами на сиденье? Положите его на полку, и у всех будет больше места».

«Во имя чего брать на себя труд? Ехать нам надобно лишь до Фликена... Полно, однако! Поелику ты вынуждаешь, иначе как смирением ответствовать не смею...»

«Вы должны были с самого начала положить тюк на полку».

«Ах, драгоценный брат! Не таково предначертание».

Глоуэн не видел необходимости в дальнейшем обсуждении этого вопроса. Он рассматривал пассажиров, поголовье которых примерно поровну делилось на мужчин и женщин, хотя различить тех и других иногда было трудновато. Все были одеты примерно одинаково: в балахоны с капюшонами, шаровары, заправленные в длинные черные чулки, и длинные черные туфли с острыми носками. В автобусе зубениты откинули назад капюшоны, обнажив коротко стриженые жесткие черные волосы. У них были крупные, круглые, белые как мел лица с большими влажными глазами и длинными носами, уплощенными на конце. Глоуэн не находил никакой загадки в отсутствии скрещивания между зубенитами и представителями других рас, населяющих Тассадеро.

Водитель решил, что ждать дальнейших пассажиров бессмысленно. Он завел двигатель и поехал по дороге, соединявшей Фексельбург с Восточными степями.

Очень скоро пейзаж стал однообразным и скучным. За неимением ничего лучшего, Глоуэн продолжал наблюдать за спутниками, пытаясь угадать, какие мысли бродили у них в головах, по бессознательным жестам и позам. В этом начинании он не преуспел – зубениты сидели, неподвижно уставившись в пространство, и даже не смотрели в окна. «Надо полагать, – подумал Глоуэн, – все они размышляют о тонкостях высокоученых дисциплин «Мономантического синтораксиса»».

Скорее всего, однако, ни о чем они не размышляли. Судя по всем внешним признакам, автобус наполняли не старшие и даже не младшие адепты, а просто бедные фермеры, не испытывавшие никакого интереса к философии.

Вечером предыдущего дня Глоуэн просмотрел «Азбуку синтораксиса» и теперь решил проверить свои теоретические выводы на практике. Он обратился к соседу-зубениту справа: «Уважаемый, я замечаю некоторую кажущуюся неопределенность во взаимной конфигурации натуральных доктрин. На мой взгляд, тессерактическим сопряжениям надлежит предшествовать доктрине трезиса и анатрезиса. Вы сформировали какое-либо мнение по этому вопросу?»

«Драгоценный брат, не сподоблюсь беседовать с тобой сегодня, поелику не разумею, о чем глаголешь».

«Спасибо, вы ответили на мой вопрос».

Глоуэн обратил внимание на ландшафт – казавшуюся бесконечной плоскую равнину, позволявшую как-то оценить расстояния только благодаря одиноким, очень редко растущим фрукам. Далеко на севере в дымке растворялась гряда низких холмов. Если верить легендам, где-то там была гробница Зеба Зонка. Интересно, занимались ли по выходным дням инспекторы Барч и Танаквиль лихорадочными поисками знаменитого клада? Наверное, нет.

В свое время автобус прибыл на развилку у Фликена – селения уже в глубине округа Лютвайлер, состоявшего из нескольких желтовато-серых мазанок, мастерской автомеханика и «Универсального магазина Килумса», предлагавшего, согласно надписи на вывеске, «все необходимое для кладоискателей», а также «пищу и ночлег».

Автобус стоял у входа в магазин, пока из него один за другим выходили пассажиры – в том числе грузный зубенит, сидевший рядом с Глоуэном. Стаскивая свой тюк с полки, сосед обратил к Глоуэну полный укоризны взор, говоривший без слов: «Теперь-то ты понимаешь, наконец, сколько мучений ты мне причинил?»

Глоуэн ответил сухим, полным достоинства прощальным кивком, но никаких проявлений ответной вежливости не последовало.

Автобус продолжил путь на восток и, по мере того, как звезда Зонка достигла зенита, углубился в возделанный район огородов и засеянных зерновыми полей. Впереди уже возвышалась огромная черная громада Поганого мыса, и через несколько минут автобус въехал в городок, притулившийся в тени гигантской скалы. Выглядывая из окна, Глоуэн сумел разглядеть семинарию – массивное каменное сооружение на уступе, примерно на полпути к вершине утеса.

Автобус остановился на центральной площади городка, рядом с ветхим, похожим на сарай дощатым зданием автовокзала. Выйдя из автобуса, Глоуэн снова принялся разглядывать Мыс, по его предположению представлявший собой древнюю вулканическую пробку. Без всякого сомнения, это был самый любопытный объект из всего, что ему удалось увидеть за весь день. Узкая дорога многочисленными зигзагами поднималась по крутому склону и заканчивалась у семинарии. Первое впечатление Глоуэна подтвердилось: семинария, тяжеловесное трехэтажное каменное строение, нависла над городком подобно крепости. Невозможно было себе представить, чтобы в таком месте легкомысленные развлечения и буйные пирушки мешали постижению «Мономантического синтораксиса».

Глоуэн зашел в автовокзал – большое пустое помещение с конторкой у противоположной входу стены. Когда-то стены были выкрашены желто-зеленой краской, и кто-то – по-видимому, владелец или начальник станции – считал эту краску неприятной для глаз, в связи с чем практически вся поверхность стен была облеплена плакатами и объявлениями, своими яркими цветами и сюжетами выражавшими нечто вроде личного протеста против угрюмой подавленности Поганого мыса.

Водитель автобуса принес и бросил на конторку мешок с газетами, журналами и прочими периодическими изданиями – видимо, автовокзал служил также местным почтовым отделением. Начальник станции стоял и просматривал газеты: человек среднего роста и средних лет, с длинным исхудалым лицом, седеющими темно-рыжими волосами и яркими карими глазами. Его самой характерной отличительной чертой были роскошные, похожие на щетку темно-рыжие усы, подобно плакатам и объявлениям бросавшие вызов унылому окружению. Начальник станции носил красную кепку и синий пиджак с латунными пуговицами, придававший его внешности официальный характер, но Глоуэн сомневался, что этот человек стал бы носить форменную одежду, если бы она его не забавляла. Зубенитом он совершенно очевидно не был.

Глоуэн подошел к конторке. Начальник станции соизволил быстро взглянуть на него и вернулся к чтению газеты: «Да? Что я могу для вас сделать?»

«Я хотел бы точно узнать, когда отправляется автобус до Фексельбурга».

«Полуденный уже ушел. Вечерний уезжает примерно через пять часов, перед закатом. Вам нужен билет?»

«Обратный билет у меня есть, но я хотел бы удостовериться в том, что мне будет предоставлено зарезервированное место».

«В этом не может быть никаких сомнений! Место зарезервировано, и вы имеете полное право его занять, но ни я, ни водитель не расположены разъяснять этот факт зубенитам. У них едва хватает мозгов на то, чтобы зайти внутрь, когда идет дождь, но в автобусе они занимают все свободные места с ловкостью и прыткостью голодных крыс. Может быть, у них мозги не в голове, а в каком-то другом месте?»

«Я здесь новичок и чужак. Так же как места в автобусе, мне приходится пока что держать при себе свои мнения».

«Не беспокойтесь насчет места в автобусе. На ночной рейс никогда не раскупают все билеты».

Глоуэн вынул список зубенитов, участвовавших во второй экскурсии на остров Турбен: «Вы не знакомы с этими именами?»

Начальник станции прочел список вслух, время от времени поджимая губы, как человек, пробующий терпкий чай: «Лясильск. Штрубен. Мьютис. Кутах. Робидель. Блозвиг. Все они семинаристы. Из тех, что называют себя «старшими ординатами». Если вы приехали за сокровищем Зонка, ищите в другом месте. К семинарии лучше не подходите – вам дадут от ворот поворот. Если не хуже».

«Я не кладоискатель, – возразил Глоуэн. – Я хотел бы поговорить с этими людьми – или хотя бы с некоторыми из них. Как это лучше всего сделать?»

«Сюда они не спустятся, это я вам могу гарантировать».

«Короче говоря, мне нужно подняться к семинарии».

«Но! – тут начальник станции поднял указательный палец, чтобы подчеркнуть свое замечание. – Если вы намерены посплетничать с ними час-другой, поинтересоваться состоянием их здоровья и как бы невзначай осведомиться о местонахождении гробницы Зонка, рекомендую сесть на стул у меня на станции и не шевелиться до тех пор, пока вы не сядете в вечерний автобус, каковой автобус доставит вас, безопасно и благополучно, обратно в Фексельбург».

Глоуэн подошел к окну и с сомнением взглянул на семинарию: «Вас послушаешь – жутко становится. Кто они там, шайка людоедов?»

«Они философы. Им надоели туристы. Тысячи раз они объясняли тысячам приезжих, что, будь сокровище Зонка где-нибудь поблизости, они бы его уже давно нашли. Теперь они просто отказываются открывать дверь. А если кто-нибудь стучится больше трех раз, они опрокидывают на него – или на нее – ведро помоев».

«Это должно отпугивать даже самых вежливых посетителей».

«Не всегда. Однажды пара туристов увернулась от струи помоев и постучалась четвертый раз. Когда дверь открылась, туристы сказали, что они – студенты-архитекторы, желающие познакомиться с устройством семинарии. «Замечательно! – ответила ордина. – Но прежде всего вы должны познакомиться, хотя бы поверхностно, с устройством нашей жизни, диктующим архитектурные особенности семинарии». «Прекрасно! – обрадовались туристы. – Мы всегда рады учиться». После чего их пропустили в семинарию, переодели в серые рясы и учили синторактическим элементариям в течение года. В конце концов им позволили осмотреть семинарию. Но к тому времени они хотели только одного – чтобы их выпустили. Они спустились с Мыса бегом, крича и размахивая руками, и сразу купили билеты до Фексельбурга. Я спросил их, не желают ли они приобрести обратные билеты. «Нет, – сказали туристы, – обратно мы не приедем»».

«По-видимому, семинаристы очень серьезно относятся к своей философии», – заметил Глоуэн.

«Какие-то туристы забрались на скалу с обратной, отвесной стороны, и стали спускаться по веревке к семинарии, надеясь найти пещеру или какой-нибудь проход. Эти так и не вернулись – говорят, они сорвались всей связкой и упали в мусорную яму семинарии. Были и другие – я туристов не считаю».

«Разве фексельбургская полиция не охраняет туристов?»

«Охраняет. Но туристов предупреждают не приближаться к Поганому мысу».

«Меня не волнуют Зонк и его сокровище. Мне нужны сведения, относящиеся совсем к другому делу. Но я не хотел бы, чтобы меня поливали помоями или чтобы мне давали от ворот поворот. В семинарии есть телефон?»

«Есть. Я могу связаться с ними и узнать, согласятся ли они вас принять. Как вас зовут?»

«Я – капитан Глоуэн Клатток со станции Араминта на Кадуоле».

«И по какому делу вы приехали?»

«Это я предпочел бы объяснить в личной беседе».

Начальник станции взял телефон, отвернулся, набрал номер и тихо произнес несколько слов, подождал, потом снова что-то сказал. Обернувшись к Глоуэну, он пожал плечами: «Ваши предпочтения их не интересуют. Они желают знать, по какому делу вы их беспокоите».

«Мне нужна информация о концерне «Огмо»».

Начальник станции повторил сказанное в микрофон, после чего обратился к Глоуэну: «Они не понимают, о чем вы говорите».

«Недавно шесть человек, поименованных в списке, который я вам показал, посетили планету Кадуол. Я хочу узнать, кто предоставил им билеты. И это все, что я хочу знать».

Начальник станции передал эти сведения, прислушался, положил телефон на конторку и медленно повернулся к Глоуэну: «Я в высшей степени удивлен!»

«Почему же?»

«Они согласились с вами говорить».

«Что в этом такого удивительного?»

«Семинаристы почти никогда не общаются с внешним миром, а если общаются, то только с теми, кого они хорошо знают. Поднимитесь по дороге и постучитесь в дверь. Когда вас встретят, попросите провести вас к ордине Заа. Будьте очень осторожны, мой друг! Вы имеете дело с весьма необычными людьми».

«Я задам свои вопросы как можно вежливее. Если на них не ответят, я уйду. У меня нет другого выбора».

«Разумный взгляд на вещи».

Начальник станции проводил Глоуэна до выхода и даже вышел вместе с ним наружу. Они молча постояли, вместе наблюдая за группой переходивших площадь зубенитов, сгорбившихся в балахонах с капюшонами.

«Как вы отличаете женщин от мужчин?» – спросил Глоуэн.

«Туристы тоже любят задавать этот вопрос! Я на него всегда отвечаю так: а зачем их отличать?»

«Вы не подружились ни с кем из повелительниц местных сердец?»

Начальник станции издал необычный звук, похожий на шум внезапно спустившей шины: «Пшшо! Более тщетное времяпровождение трудно вообразить. С их точки зрения я – нечто вроде козла». Он указал на другую сторону площади: «Дорога вверх начинается там».


2

Глоуэн перешел площадь, вжимая голову в плечи, чтобы защититься от холодного северного ветра. Там, где начиналась дорога на скалу, был установлен большой знак:

«МОНОМАНТИЧЕСКАЯ СЕМИНАРИЯ

Внимание! Вход запрещен!»

Глоуэн прошел мимо знака – сразу же начался крутой подъем. Дорога крутила туда-сюда: сто метров налево, сто метров направо. На каждом следующем повороте открывался все более широкий вид на степи округа Лютвайлер.

Семинария начинала заслонять небо. За последним крутым поворотом дорога продолжалась уже под фасадом семинарии. Глоуэн остановился, чтобы перевести дух, там, где три каменные ступени вели на небольшое крыльцо перед тяжелой деревянной дверью. Озаренная бледным светом звезды Зонка, открывающаяся отсюда панорама существенно отличалась от привычных пейзажей Кадуола – перспективой, сочетаниями цветов и светотени, а больше всего настроением. Городок внизу был наростом сгрудившихся вокруг площади коричневато-красных, красновато-коричневых и темно-охряных построек с черными крышами. За ними начинались возделанные земли с ветрозащитными насаждениями фруков и чародейских деревьев, а за ними – степи, постепенно таявшие в смутной дымке.

Глоуэн повернулся лицом к семинарии. Расправив плечи и одернув пиджак, он рассмотрел фасад здания. Высокие узкие окна казались темными и пустыми – никто не давал себе труда выглянуть и полюбоваться на степные просторы. «Трудно представить себе более безрадостное место для философских занятий», – подумал Глоуэн. Единственным преимуществом, по-видимому, служило отсутствие развлечений и легкомысленных пустяков, мешающих сосредоточиться. Глоуэн поднялся на крыльцо, поднял бронзовый дверной молоток и отпустил его.

Прошло несколько секунд. Дверь открылась – выглянул дюжий круглолицый увалень, ростом повыше Глоуэна. На нем была серо-коричневая ряса с капюшоном, закрывавшим все, кроме лица. Набычившись, увалень изучил Глоуэна с головы до ног: «Зачем, по-твоему, знак стоит? Ты что, читать не умеешь?»

«Я умею читать и видел знак».

«Тем хуже! Мы нарушителей не жалуем!»

Глоуэн отвечал нарочито сдержанно: «Я – капитан Глоуэн Клатток. Мне передали по телефону, что я должен постучаться и попросить провести меня к ордине Заа».

«Даже так! И что тебе тут нужно?»

«Я уже все объяснил по телефону».

«Объясни снова. Я не впускаю каждого пижона, разнюхивающего, где бы добыть сокровище».

Глоуэн с достоинством выпрямился: «Я не привык к такому обращению. Как вас зовут?»

«В данный момент это не имеет значения».

Глоуэн вынул список и зачитал шесть имен: «Вы упомянуты в этом списке?»

«Я – Мьютис, если тебе так нужно знать».

«Значит, вы участвовали в экскурсии на остров Турбен?»

«Ну и что?»

«Кто предоставил вам билеты?»

Мьютис поднял мясистую ладонь: «С вопросами обращайся к ордине. Посмотрим, что она тебе ответит».

«Я требовал провести меня к ней в первую очередь».

Мьютис пропустил это замечание мимо ушей: «Стой, где стоишь». Дверь захлопнулась у Глоуэна перед носом.

Глоуэн повернулся, спустился по ступеням и вышел на дорогу, после чего принялся ходить взад и вперед. Через некоторое время он остановился. «Не веди себя, как ребенок!» – сказал он сам себе. Даже замечать манеры Мьютиса было ниже его достоинства. Глоуэн вернулся на крыльцо, но встал спиной к двери, глядя на степи.

Услышав, как открывается дверь, он обернулся. Но снисходительно-насмешливое выражение лица, приготовленное им для Мьютиса, не пригодилось. За дверью стояло существо гораздо меньшего роста, гораздо стройнее Мьютиса. Мужчина или женщина? Глоуэн решил, что перед ним женщина. Возраст? Ряса и капюшон не позволяли точно сказать. Но, судя по лицу, ей было не больше тридцати пяти, может быть сорока лет. Даже закутанная в белую рясу, она казалась тощей; капюшон позволял увидеть только горящие черные глаза, короткий тонкий нос, кожу, почти такую же белую, как капюшон, и бесцветные, сурово поджатые губы. Ее расовое происхождение явно не имело ничего общего с зубенитами, которых Глоуэн наблюдал в автобусе. Стоя неподвижно в дверном проеме, она внимательно разглядывала Глоуэна с головы до ног – пожалуй, внимательнее, чем это допускалось правилами хорошего тона. Наконец она заговорила, низким грудным голосом: «Я – ордина Заа. Что тебе от меня нужно?»

Глоуэн очень вежливо ответил: «Я – капитан Глоуэн Клатток со станции Араминта на Кадуоле. Консерватор поручил мне навести кое-какие справки в вашей семинарии. Поэтому я и приехал».

Выражение лица ордины не изменилось; не было и никаких признаков того, что она собиралась впустить посетителя внутрь: «Могу только повторить свой вопрос».

Глоуэн по-военному слегка поклонился, чтобы показать свое понимание необходимости дальнейших разъяснений: «Я – офицер полиции станции Араминта, и по совместительству представляю МСБР. Предъявить мое удостоверение?»

«Не нужно. Так или иначе, это не имеет значения».

«Я сообщаю вам об этом только для того, чтобы вы не приняли меня за праздного посетителя. Мое расследование касается недавней экскурсии на остров Турбен, в которой участвовали шесть человек из вашей семинарии, – Глоуэн прочел шесть имен из списка. – Сами по себе меня эти люди не интересуют. Меня интересует, кто именно организовал это мероприятие».

Заа молча стояла в дверном проеме. Глоуэн сообразил, что не задал никакого вопроса. Холодный неподвижный взгляд ордины заставлял его нервничать. «Осторожно! – подумал он. – Не проявляй нетерпение, держи себя в руках!» Он спросил прежним, формально вежливым тоном: «Вы можете назвать имя организатора экскурсии?»

«Да».

«Как звали этого организатора?»

«Она мертва. Не знаю, пользуются ли мертвые именами».

«Как ее звали при жизни?»

«Ордина Сибилла».

«Известно ли вам, от кого Сибилла узнала об этих экскурсиях?»

«Да. И не затрудняйся задавать следующий вопрос – не вижу причины разглашать эту информацию».

«Каковы причины вашей скрытности?»

«Они непросты; для того, чтобы их понять, тебе потребовался бы некоторый предварительный опыт».

Глоуэн задумчиво кивнул и сказал самым сердечным тоном: «Если бы вы согласились выйти, мы могли бы присесть на ступенях, что позволило бы вам не стоять слишком долго. После этого вы могли бы вкратце разъяснить мне, в чем заключается такой «опыт» – в той мере, в какой это необходимо, чтобы я понял ваши побуждения».

Ордина Заа ответила ровным, невыразительным голосом: «Посоветовала бы тебе впредь воздерживаться от дерзостей и следить за собой. В тебе заметны тщеславие и агрессивность. Ты произвел плохое впечатление».

«Очень сожалею, – слегка опешил Глоуэн. – У меня не было такого намерения».

«Не вижу причины сидеть на ступенях и повторять сказанное дважды. Советую внимательно подумать о моих словах. Если ты хочешь получить дополнительные сведения, можешь войти в семинарию, но ты это сделаешь по своему собственному желанию, а не по приглашению. Это понятно?»

Глоуэн нахмурился: «Не совсем».

«На мой взгляд, я выразилась достаточно ясно», – возразила Заа.

Глоуэн колебался. Как тон, так и содержание предупреждения ордины намекали на некую неприятность, ответственность за которую он должен был взять на себя. Он открыл было рот, чтобы снова попросить разъяснений, но дверной проем уже опустел – Заа ушла.

Глоуэн не решался переступить порог. Но что могло с ним случиться? Он был офицером полиции. Если его задержат или станут принуждать к чему-нибудь, Керди известит командора Плока. Глубоко вздохнув, Глоуэн зашел в вестибюль с высоким потолком, каменными стенами и каменным полом. Вокруг никого не было.

Глоуэн немного подождал, но к нему никто не вышел. Слева короткий сводчатый проход вел в другое помещение с высоким потолком – нечто вроде небольшого конференц-зала, вымощенного квадратной плиткой из черного камня. Дальняя стена прерывалась тремя высокими узкими окнами – бледные наклонные лучи звезды Зонка озаряли длинный дощатый стол, прилежно выскобленный за многие годы настолько, что прожилки твердого дерева выступали заметным рельефом. Стол окружали тяжелые деревянные стулья; вдоль стен тянулись скамьи. В самом конце зала, в тенях, стояла Заа.

Заа указала на скамью: «Садись, отдохни. Не теряй времени. Скажи все, что хочешь сказать».

Глоуэн вежливо пригласил ее сесть: «Вы ко мне не присоединитесь?»

Заа ответила непонимающим взглядом: «В чем?»

«Я не хотел бы сидеть, пока вы стоите».

«Это галантно, но я предпочитаю стоять», – она снова указала на скамью жестом, показавшимся Глоуэну чересчур повелительным.

Глоуэн с достоинством поклонился и присел на край скамьи. Надеясь каким-то образом завязать более оживленный разговор, он заметил: «Достопримечательное здание! Ему, наверное, уже много веков?»

«Много. Зачем, на самом деле, ты сюда явился?»

Глоуэн терпеливо повторил причины своего визита: «Как вы можете видеть, все не так уж сложно. Устроитель экскурсий – преступник, он должен предстать перед судом».

Заа улыбнулась: «Тебе не приходит в голову, что наши представления о правосудии могут расходиться?»

«Не в этом случае. Если бы я подробно описал то, что происходило на острове, вам стало бы нехорошо».

«Я не так чувствительна, как может показаться».

Глоуэн пожал плечами: «Правосудие правосудием, но в ваших интересах было бы ответить на мои вопросы без утайки».

«Не вижу логики в этом высказывании».

«В настоящее время наше расследование ограничивается деятельностью концерна «Огмо». Если нам придется прибегнуть к помощи МСБР, расследование распространится и на семинарию, так как Сибилла участвовала в оргиях на острове, а это чревато скандалом и, несомненно, причинит вам много неудобств, потому что слушания будут проводиться в Фексельбурге».

«Что дальше? Я хотела бы выслушать весь перечень угроз и устрашений».

Глоуэн рассмеялся: «Это не угрозы – лишь вполне предсказуемые последствия. Впрочем, если это вас так интересует, шесть старших ординатов могут быть обвинены в соучастии. И они вполне этого заслуживают. Но в данный момент арест семинаристов выходит за рамки моих полномочий».

Заа, по-видимому, забавлялась происходящим: «Я хотела бы убедиться в том, что я тебя правильно понимаю. Если я не отвечу на твои вопросы, МСБР займется расследованием, причинит мне неудобства и предъявит обвинения шести старшим ординатам. Такова сущность твоего заявления?»

Глоуэн снова принужденно рассмеялся: «Вы перефразировали мои слова с самыми неправильными намерениями. Я всего лишь указал на возможные последствия, которых вы могли бы избежать, если захотели бы».

Заа медленно приблизилась: «Тебе известно, что ты находишься в округе Лютвайлер?»

«Разумеется».

«Местные законы охраняют семинарию. Они предоставляют нам право бесцеремонно обращаться с незваными гостями, преступниками и вредителями. Враги семинарии навлекают на себя серьезный риск».

«Я – офицер полиции, и всего лишь выполняю свои обязанности. Чего мне опасаться?» – с подчеркнутой уверенностью возразил Глоуэн.

«Прежде всего, обычных наказаний, уготовленных для шантажистов».

«Это еще что? – Глоуэн резко выпрямился от удивления. – Откуда вы это взяли?»

Заа снова оценивающе разглядела его с головы до ног, и Глоуэн снова подумал, что она забавляется: «Сегодня меня предупредили о том, что ты приедешь, и о требованиях, которые ты предъявишь».

У Глоуэна челюсть отвисла: «Какая нелепость! Кто вас мог предупредить?»

«Имена не имеют значения».

«Для меня они имеют значение – тем более, что вы вводите меня в заблуждение».

Заа медленно, ласково покачала головой: «Зачем притворяться? Ты выдал себя своими собственными словами».

«О чем вы?»

«Неужели ты настолько наивен, что надеешься меня провести? Неужели ты думаешь, что я поддамся на твои искусные уловки и ухмылки?»

«Мадам, вы меня совершенно неправильно понимаете! Я ни в чем вас не обманываю, ни в малейшей степени! Уверяю вас от всей души. Если вы усмотрели в моем поведении какое-то притворство, вы ошибаетесь».

«Будь так добр, говоря со мной, применяй обращение «ордина»», – ледяным тоном отозвалась Заа.

С острым сожалением Глоуэн понял, что позволил себе бестактную вспышку эмоций: «В любом случае, я не притворяюсь и никого не шантажирую».

«Очевидная неправда. С продуманным заранее злым умыслом ты угрожал мне расследованием МСБР. С очевидным удовлетворением ты перечислял ожидающие меня страдания и унижения, обещая нанести ущерб старшим ординатам».

«Остановитесь! – воскликнул Глоуэн. – Чем дольше вы говорите, тем более тяжкими становятся мои воображаемые прегрешения. Вспомните о фактах! Совершены преступления. Кто-то должен найти виновных. Я не предъявлял вам никаких требований. Если вы не желаете отвечать на мои вопросы, я пожелаю вам всего наилучшего и откланяюсь».

Заа, по-видимому, приняла какое-то решение: «Да! Мы заключим договор! На следующих условиях: я предоставлю, во всех подробностях, требуемую информацию, а ты предоставишь мне взамен некоторые услуги».

Глоуэн поднялся на ноги: «Какие услуги? Где, когда, почему, каким образом?»

«У нас будет возможность обсудить детали после того, как мы согласимся в принципе. Если у тебя нет возражений, я могу посоветоваться с другими ординами».

«Совершенно бессмысленно с кем-либо советоваться, так как прежде всего я должен знать, чего именно вы от меня хотите».

«Я не могу даже обсуждать этот вопрос, пока не заручусь согласием большинства», – каменным тоном отозвалась Заа.

«Вы можете это сделать сразу? У меня нет времени, через пару часов мне уже нужно уезжать».

«Я постараюсь не задерживаться – если ты согласишься принять мое предложение в самых общих чертах. Мне нужен безоговорочный ответ».

Глоуэн покачал головой: «Все это слишком неожиданно. Я не могу брать на себя столь неопределенные обязательства».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю