355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Холбрук Вэнс » Князья тьмы. Пенталогия » Текст книги (страница 80)
Князья тьмы. Пенталогия
  • Текст добавлен: 18 марта 2017, 10:30

Текст книги "Князья тьмы. Пенталогия"


Автор книги: Джек Холбрук Вэнс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 80 (всего у книги 81 страниц)

Глава 18

Из тома II энциклопедического труда «Жизнь» барона Бодиссея Невыразимого:

«Требуется жесткое, недвусмысленное определение так называемой «разумности», так как этим словом часто и охотно злоупотребляют. «Разумом» или «разумностью» называют способность ойкуменического человека приспосабливать к себе, в той или иной степени, условия окружающей среды или, в более обобщенном смысле, решать задачи. Из такого определения проистекают несколько выводов. К их числу относятся, в частности, следующие. В отсутствие задач, нуждающихся в решении, степень разумности невозможно измерить. Существо с большим и сложно устроенным мозгом не обязательно разумно. Чисто абстрактный разум, не находящий практического применения – бессмысленная концепция. Во-вторых, разумность – качество, присущее исключительно ойкуменическому человеку. Некоторые нечеловеческие расы пользуются другими механизмами и процессами с тем, чтобы оптимально, с их точки зрения, модифицировать условия их существования. Применяемые ими средства иногда напоминают человеческий разум, а органы, позволяющие им достигать желаемых результатов, производят впечатление функционально аналогичных человеческому мозгу. Такое сходство почти всегда обманчиво и имеет лишь поверхностное практическое значение. За неимением более точного и универсального термина стремление неправильно использовать слова «разум» и «разумность» почти непреодолимо, но допустимо только тогда, когда эти слова заключены в кавычки (см. мою монографию по этому вопросу, включенную в приложение к тому VIII этого пренебрежимо незначительного и ни в коей мере не исчерпывающего сборника). Исследователям, заинтересованным в серьезном изучении этого вопроса, настоятельно рекомендуется познакомиться с монографией «Сравнение математических процессов, применяемых шестью «разумными» нечеловеческими расами»».

Дрезина была сварена и склепана из всевозможных лишних запасных частей, металлолома и самодельных компонентов. Правосторонней продольной балкой платформы служил отрезок трубы из вольфрамового волокна, тогда как левостороннюю балку Джозеф вырубил из твердого дерева, растущего в джунглях. Сиденья опирались на легкую плиту из пенометалла с шестигранной сотовой структурой, а сами плетеные сиденья когда-то были двухместным садовым креслом-диваном с оранжевыми и синими подушками. Полусферическое ветровое стекло первоначально служило навершием светового люка на чьей-то крыше, а колеса, предназначенные для ремонта тачек и тележек, были приобретены в хозяйственном магазине – чтобы они не соскакивали с рельсов, Джозеф приварил к ним кольцевые фланцы с внутренней стороны. Несмотря на все эти очевидные недостатки, дрезина катилась плавно и тихо; вскоре лагерь Синяя Дубрава остался далеко позади.

На протяжении нескольких первых километров рельсы вели через калейдоскопический растительный туннель сотен цветов, пронизанный косыми лучами и проблесками вечернего света. Плакучие длинные узкие листья, матово-черные сверху, пропускали рубиновый красный цвет; другие подобные листья светились различными оттенками синего, зеленого и желтого. Стебли, напоминавшие черные и белые трубки, перемещались то в одну, то в другую сторону, поворачивая круглые черные листья то под одним углом, то под другим, чтобы они впитывали солнечный свет с максимальной эффективностью. В прогалинах на многослойных шлейфах паутины – черной, алой и лимонно-желтой – парили мотыли. Иные существа с жужжанием пролетали мимо, как смутные золотые мячики – глаз не успевал проследить их форму или структуру.

Стена джунглей начинала все чаще прерываться. Колея пересекала поляны и луга, усеянные небольшими прудами, в каждом из которых возлежал хозяин водоема, бетюнский буйвол – громадное рогатое пегое животное с челюстями, похожими на сомкнутую пару ковшей экскаватора; этими челюстями буйвол периодически углублял и расширял свой пруд. По эстакаде на бетонных опорах с бревенчатыми укосинами дрезина проехала над несколькими топями, покрытыми накипью бледно-голубой слизи, а иногда – ковром огненно-оранжевых стеблей со сферическими комочками спор на концах.

За болотами почва чуть приподнималась и превращалась в саванну. Похожие на бронированных грызунов существа паслись стайками из двадцати-тридцати особей, ощетинившись шипами и ветвящимися колючками. Время от времени их сопровождали и, по-видимому, охраняли трехметрового роста бальторанги – белокожие приматы, покрытые пучками черной шерсти. Скрываясь за кочками, к луговым грызунам хищно подкрадывались извилистые тени – ластоногие принфины. Эти прожорливые хитрые твари сотрудничали и нередко координировали внезапные одновременные атаки, буквально разрывая жертву на куски; тем не менее, они старательно избегали вонючих бальторангов.

Поднимаясь по пологому склону, дрезина выкатилась на равнину, поросшую жесткой черно-зеленой травой, перемежавшейся купами терновых деревьев. По открытым участкам бродили группы длинноногих костлявых жвачных животных, с нервной бдительностью следивших за приближением принфинов и скорохвостов – вечно голодных, беспокойных, тявкающих полуящериц-полусобак. Саванна кормила десятки видов кочующих травоядных, крупнейшим из которых был чудовищный броненосец семиметровой высоты, передвигавшийся на дюжине коротких толстых ног. На фоне туманной дымки северного горизонта пара ящеров, напоминавших силуэтами десятиметровых прямоходящих обезьян, обозревала окрестности с сосредоточенностью, производившей зловещее впечатление своеобразной мыслительной деятельности. В полутора километрах к югу шайка двуногих существ, похожих на петухов с шеями в три раза длиннее страусовых, пунцовыми гребешками и ярко-голубыми хвостовыми перьями, догнала и окружила растерявшегося тысяченога, раздирая его клювами и шпорами.

Железная дорога, проложенная прямо поперек равнины, примерно через каждые восемьсот метров ныряла под переходы, устроенные для животных. Теперь параллельно первоначальной электрифицированной изгороди на расстоянии пятнадцати метров от рельсов тянулась вторая ограда под высоким напряжением.

Солнце уже склонялось к западу, озаряя пейзаж нереально-безмятежным печальным сиянием, в котором кровожадные чудовища, населявшие саванну, казались скорее иллюстрациями из воображаемого, хотя и жутковатого бестиария.

Рельсы тянулись до самого горизонта прямой и четкой двойной линией; локомотив с цистерной намного опередил дрезину. Герсен передвинул рукоятку дросселя до упора: дрезина рванулась вперед, как сумасшедшая – дрожа, раскачиваясь и подпрыгивая на малейших неровностях пути. Герсен с сожалением сбавил скорость: «Не хочу свалиться в канаву на этом драндулете. Он тяжелый, его не вытащишь, а пешком идти еще слишком далеко».

Километр за километром они ехали, не замечая никаких признаков поезда с кормом для животных. Справа и слева простиралась степь. Четыре двуглавых травокоса повернулись вслед за дрезиной, провожая ее оптическими органами на хребтах горбов.

Еще через полтора километра рельсы устремлялись в темную чащу леса; на ее фоне блеснул солнечный блик, отразившийся от корпуса локомотива.

«Мы их догоняем», – сказал Герсен.

«И что мы сделаем, когда их догоним?» – поинтересовалась Алиса.

«Подъезжать к ним вплотную незачем, – Герсен оценил расстояние, отделявшее дрезину от цистерны. – Мы отстали всего на несколько минут хода. Тем не менее, я хотел бы держаться поближе. Если красноречие ему не поможет, и Ховард не сможет объяснить присутствие Шахара и Умпса, крупные неприятности могут начаться сразу по прибытии».

На краю леса рельсы стали вилять между скальными обнажениями. Герсен притормозил, а затем снова прибавил скорость, когда повороты кончились.

На столбе у путей висел белый треугольный знак; почти сразу за столбом начиналась развилка – одна ветка уходила на север, другая продолжалась прямо на восток – судя по положению стрелок, локомотив и цистерна с кормом двигались в восточном направлении.

Еще через полтора километра другая ветка отходила на юг; поезд Тьюти Клидхо опять же проехал прямо. Герсен, слегка убаюканный монотонным движением дрезины, заставил себя сохранять бдительность – поезд был уже недалеко. Так же, как прежде, он повышал скорость на прямых участках и осторожно притормаживал перед поворотами, внимательно глядя вперед.

Появился еще один столб с белым треугольником. «Третья развилка, – сказала Алиса. – Станция справа, кормушки слева».

Герсен затормозил – дрезина остановилась: «Поезд поехал налево. Видишь, куда переведены стрелки? Лучше последовать за ними».

Лес продолжался еще метров семьсот, хотя в разрывах листвы снова можно было видеть саванну, раскинувшуюся на востоке. Рельсы повернули на восток и вниз, к открытой степи.

Алиса протянула руку: «Вот он, поезд!»

Герсен опять затормозил. Локомотив с цистерной медленно заехали на разгрузочную площадку, не защищенную электрифицированной оградой. Тьюти остановила локомотив, отцепила от него цистерну с кормом и сразу поехала дальше. В днище цистерны открылась задвижка, и пульпа стала вытекать по желобу в кормушки.

Шахар и Умпс, сидевшие на задней площадке цистерны, поднялись на ноги и беспомощно смотрели вслед удалявшемуся локомотиву. Вскоре, однако, им пришлось обратить внимание на зверей, собиравшихся к кормушкам со всех сторон.

Семиметровый бальторанг, голова которого напоминала медвежью, но была снабжена жвалами, как у гигантского насекомого, заметил бандитов и поспешил к ним шаркающей рысцой. Шахар и Умпс спрыгнули с платформы и побежали к ближайшему дереву. Оранг схватил Умпса за ногу и поднял его в воздух вниз головой. Лихорадочно брыкаясь, Умпс угодил каблуком в чувствительный хоботок вонючего монстра. Тот швырнул Умпса на землю и принялся скакать у него на животе и на груди, одновременно молотя кулаками по голове. Покончив с лысым бандитом, бальторанг повернулся к Шахару, уже взобравшемуся на нижние ветви дерева, где его движения привлекли внимание паукообразной рептилии, гнездившейся в верхней части кроны. Рептилия протянула вниз, к Шахару, длинную покачивающуюся серую руку; тот заорал от страха, вынул нож и нанес несколько ударов по этой конечности. Паукообразная тварь прытко спустилась по ветвям несколькими акробатическими прыжками. Шахар соскочил на землю и увернулся от хватки бальторанга, который тут же потянул к себе щупальце паукообразного ящера. Древесный ящер спрыгнул с дерева на голову бальторанга, свернулся тюрбаном, высоко взметнул жало и нанес глубоко проникающий удар. Бальторанг завизжал от боли, отрывая от себя щупальца, концы которых кошмарно напоминали человеческие руки. Щупальца еще туже затянулись у него на шее и на черепе: рептилия снова нанесла жалящий удар. Наконец бальторанг оторвал от головы ящера-паука и принялся колотить им по стволу дерева, превращая его тело в кровавое месиво; только после этого щупальца окончательно отпустили оранга и бессильно упали на землю. Пошатываясь, бальторанг отступил на несколько шагов от дерева, судорожно встряхнулся и свалился, беспорядочно раскинув подрагивающие руки и ноги. Привлеченная шумом и визгом шайка падальщиков стала приближаться радостным галопом. Заметив бегущего Шахара, они догнали и окружили его, тявкая, набрасываясь, покусывая и тут же отпрыгивая, пока убийца не упал и не скрылся под кишащей массой животных.

Герсен удрученно спросил: «Ты думаешь, Тьюти знала, что эти двое ехали сзади?»

«Не хочу даже догадываться».

Локомотив, везущий Ховарда Трисонга, уже скрылся в джунглях на дальней окраине луга. Теперь кормовая цистерна преграждала путь. «Придется возвращаться к развилке, – заключил Герсен и стал переводить рукоятки и переключатели то в одно, то в другое положение. – Где тут задний ход?»

Его поиски оказались тщетными. Рукоятка управления дросселем позволяла двигаться только вперед; тормоз останавливал дрезину. Спрыгнув на землю, Герсен попробовал приподнять дрезину с одной стороны, но не преуспел в этом начинании – машину прижимал к рельсам тяжелый балласт. Герсен начал было толкать дрезину назад, но подъем заставил его прекратить эти попытки.

«Какая нелепость! – возмущался Герсен. – Должен же быть какой-то способ двигаться задним ходом... Если бы у меня было бревно, я мог бы, конечно, приподнять дрезину над рельсами и развернуть ее. Но я боюсь заходить в лес».

«Начинает темнеть, – заметила Алиса. – Солнце заходит».

Герсен подошел к краю насыпи и посмотрел на джунгли – на кроны деревьев, на стволы, налево и направо: «Не вижу никаких хищников... Пойду, найду бревно».

«Подожди! – позвала его Алиса. – Что это за устройство – тут, посередине?»

Герсен вернулся к дрезине. Посреди платформы торчала небольшая рукоятка, вращавшая червячную передачу. «Алиса, ты умница! – сказал Герсен. – Это домкрат, поднимающий дрезину над рельсами, чтобы ее можно было развернуть».

«Мне с самого начала казалось, что я, может быть, окажусь полезной или даже незаменимой», – скромно отозвалась Алиса.

Уже через пять минут они вернулись к развилке тем путем, каким приехали, снова развернули дрезину и со всей возможной скоростью помчались в сумерках по восточному пути.

За спиной остались два километра, пять километров, восемь... Лес внезапно кончился – перед ними открылся мшистый топкий луг. Впереди в лучах заката поблескивала излучина широкой реки. Рельсы пересекали ее по мосту из металлических перекладин, явно электрифицированных с тем, чтобы отпугивать болотную живность.

Уже внутри огороженной территории станции дрезина миновала небольшой закрытый магазин, диспансер и полдюжины маленьких коттеджей. В нескольких метрах дальше коттеджей находилось здание лаборатории, откуда открывался вид на болота и на сверкающую за ними реку Горгону.

Рельсы расходились, образуя обгонный путь и тупик. Герсен медленно подъехал сзади к локомотиву и остановился. Несколько секунд он и Алиса сидели, прислушиваясь.

Царила мертвая тишина.

Еще в Синей Дубраве Ховард Трисонг спросил веселым запанибратским тоном: «Зачем сидеть на ящиках за креслами? Я лучше поеду впереди, с вами».

«К сожалению, это невозможно, – ответила Тьюти. – Что, если суперинтендант Кеннифер окажется поблизости? Спрячься за сиденьями и пригнись, пока мы не заедем в джунгли. А потом можешь успокоиться и наслаждаться видами. Здесь попадаются редкостной красоты зефирные бабочки и плавучие клумбы».

Трисонг забрался в отделение за кабиной водителя и постарался устроиться так, чтобы его не было видно снаружи. Поезд отъехал от станции. Если Тьюти Клидхо и заметила краем глаза Шахара и Умпса, вскочивших на заднюю площадку кормовой цистерны, она не подала виду.

Через джунгли, по саванне, то в лес, то из лесу катился их маленький поезд. На третьей развилке Тьюти свернула на север, на открытый кормовой луг, которым редко пользовались – только тогда, когда биологи проводили эксперименты. Сегодня вечером, однако, Тьюти решила накормить зверье. Почти мгновенно отцепив кормовую цистерну, она поехала дальше. Ховард Трисонг, продолжавший сидеть за водительским креслом, вскочил на ноги и прижался лицом к заднему стеклу. Тьюти Клидхо даже не обернулась. Опустив плечи и побледнев до пепельной серости, Ховард Трисонг снова присел на ящики.

Локомотив прибыл на станцию, миновал коттеджи и остановился напротив лаборатории.

Держась за поясницу, пыхтя и охая, Тьюти спустилась на землю. Ховард Трисонг вылез из своего убежища в кабине, тоже спустился и стоял, глядя вокруг.

«Так что же, Ховард? Как тебе понравились наши заповедные пейзажи?»

«Они ничем не напоминают старый добрый Блаженный Приют. Тем не менее, здесь красочные виды».

«Верно. Ладно – пойдем, проверим, приготовил ли старый Клидхо что-нибудь на ужин. Надеюсь, он запер в загоне своих мохнатых приятелей. Ото удивительно понимает животных и умеет с ними объясняться, в этом ему не откажешь. Пойдем, пойдем, Ховард! Ночные кровососы налетят с минуты на минуту».

Тьюти провела Трисонга к лаборатории и отодвинула в сторону дверь: «Ото, мы здесь! Не забудь выпустить Дитци в загон! Не думаю, что Ховард жаждет познакомиться с твоими любимчиками. Ото? Ты меня слышишь?»

«Слышу, слышу! – отозвался ворчливый голос. – Ты слишком много болтаешь... Заходите. Так вот он каков, молодчина Ховард Хардоа!»

«Здорово изменился, правда? Ты бы его ни за что не узнал, если бы встретил на улице!»

«Верно, не узнал бы», – Ото Клидхо вышел на встречу: долговязый тощий старик, чуть ли не на голову выше Трисонга. Прическа супруга Тьюти напоминала монашескую тонзуру – черствую морщинистую лысину окружала не слишком опрятная седая щетина; седая борода тоже была порядком растрепана, под глубоко посаженными глазами обозначились лиловые мешки. Ото смерил Ховарда Трисонга долгим, безразличным оценивающим взглядом. Игнорируя инспекцию, Ховард огляделся по сторонам: «Это ваша лаборатория? Мне говорили, что вы теперь – известный ученый».

«Ха! Не совсем так. Я все еще занимаюсь привычным ремеслом, но теперь у меня другие клиенты, и я применяю другие методы. Пойдем, я покажу тебе, где я работаю, а госпожа Клидхо пока подогреет суп».

«Смотрите, не больше десяти минут! – звенящим, добродушно-домашним тоном напомнила Тьюти. – Знаю я тебя: проведешь весь вечер, показывая свои трофеи».

«Так и быть, десять минут. Пойдем, Ховард... Вот сюда. Смотри, не стукнись головой о притолоку. Эти арочные проходы не рассчитаны на людей нашего роста. Давай, я повешу на крючок твою шляпу».

«Предпочел бы не снимать шляпу, – отказался Трисонг. – Моя голова чрезвычайно чувствительна к сквознякам».

«Жаль... Что ж, такую же экскурсию мы устраиваем для почетных гостей из Танаквиля – они приезжают сюда проверять, как мы расходуем общественные средства. Могу заметить, что они никогда не остаются недовольными. Добро пожаловать в знаменитый Зал астинчей!»

Ховард Трисонг обозревал помещение, полуприкрыв веки. Если Ото Клидхо и заметил полное отсутствие энтузиазма на лице «повелителя сверхлюдей», он ничем не дал об этом знать: «Здесь собраны все разновидности астинчей, бетюнских антропоморфов – любопытнейший пример эволюционной конвергенции. Этот род особенно богато представлен на Шанаре и в окрестностях нашей станции. Встречаются и мелкие, и крупные астинчи – даже десятиметровые великаны, как ты можешь видеть». Ото указал на нишу в стене: «Я обработал этот экспонат почти без посторонней помощи – персонал только пополнял запас химикатов. В атмосфере аргона, в условиях бактерицидного облучения. Содрал с этой твари шкуру, мармелизовал мягкие ткани и укрепил скелет, после чего снова надел шкуру».

«Замечательно! – похвалил Трисонг. – Превосходный образец».

«Изумительные существа, эти астинчи, неожиданно проворные для своих размеров. Мы нередко наблюдаем за тем, как они прыгают и кувыркаются – находясь на безопасном расстоянии, конечно. А вот их родственники – так, по меньшей мере, считают специалисты. Знаешь ли, в жизни этих существ остается множество еще не раскрытых тайн. Как они размножаются? Как развиваются? Какова биохимия их метаболизма? Все это еще неизвестно! Но я не стану утруждать тебя скучными техническими подробностями. Как видишь, астинчи бывают всевозможных размеров и окраски. Разумны ли они? На этот вопрос еще никто не ответил. Некоторые из них весьма сообразительны, другие...»

Стремительное движение вызвало раздраженный возглас Ховарда Трисонга: из ближайшей темной ниши выскочило волосатое существо почти трехметрового роста, с тощими руками и ногами, схватило шляпу с головы Трисонга и прыжками удрало из помещения.

Ото Клидхо хрипло рассмеялся, явно забавляясь от души: «Сообразительны, ничего не скажешь! И проказливы. Но разумны ли они? Кто знает? Это была Дитци, она вечно придумывает каверзы. Боюсь, что твоя шляпа пропала. Придется купить тебе новую».

Ховард Трисонг подбежал к двери, выглянул в соседнее помещение: «Какая муха укусила эту тварь? Она сожгла мою шляпу в камине!»

«Очень сожалею, поверь мне. Приношу глубочайшие извинения. Дитци, сейчас же на улицу! Как тебе не стыдно? Что ты хочешь доказать таким поведением? Увы, она уничтожила твою красивую шляпу. Если у тебя простужена голова и тебе станет холодно, скажи. Тьюти найдет какой-нибудь капюшон или шарф».

«Неважно, пустяки».

«Дитци придется наказать, я за этим прослежу. Ее привлекают яркие цвета, и это часто раздражает посетителей. Может быть, мне нужно было тебя предупредить».

«Неважно. У меня дюжина шляп».

«Но такой роскошной, конечно, больше нет! Жаль, очень жаль... Проходи сюда. Мы покидаем зал астинчей и заходим в Галерею болотных акипосухов».

Чучела двадцати лиловых и черных существ в причудливых накидках, сплетенных из болотной растительности, вызвали у Ховарда Трисонга лишь мимолетный интерес.

«Наша коллекция содержит самые характерные образцы, – продолжал Ото Клидхо. – Акипосухи водятся только по берегам Горгоны... А теперь пройдем в Логово Ужасов – так я прозвал свою мастерскую. Она всегда производит глубокое впечатление на новичков».

Клидхо провел уже порядком скучающего и лениво волочащего ноги Ховарда Трисонга в круглый зал с высоким светящимся стеклянным куполом. На центральном возвышении покоилось чучело массивного, темно-красного в черную полоску шестиногого зверя с устрашающей зубастой мордой.

«Потрясающая тварь», – безразлично обронил Трисонг.

«Совершенно верно. И потрясающий проект – важнейший на протяжении всей моей профессиональной карьеры! Дальше – мой кабинет. Тесное помещение со скудной обстановкой, но Корпорация не раскошеливается на что-нибудь получше. Там твоя записная книжка, кстати. Скоро ты сможешь ее забрать».

«Почему не сейчас? – возразил Трисонг. – Раз она буквально в двух шагах?»

«Как хочешь. Она лежит у меня на столе. Можешь сходить и взять ее. А теперь взгляни на это чучело. Как ты думаешь, шкура не слишком обвисает на ляжках?»

Но Ховард Трисонг уже зашел в кабинет. На столе лежал небольшой блокнот в красной обложке с заголовком «Дневник мечтателя». Трисонг сделал шаг к столу – и у него за спиной захлопнулась дверь. Оставшийся в мастерской Ото Клидхо повернул рукоять клапана, подождал пятнадцать секунд и закрыл клапан. В мастерскую заглянула Тьюти: «Суп согрелся. Тебе налить?»

«Я буду занят, – отозвался Ото. – И мне не хочется есть».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю