Текст книги "Князья тьмы. Пенталогия"
Автор книги: Джек Холбрук Вэнс
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 81 страниц)
Герсен отложил рисунок в сторону: «Когда я был мальчиком, поселок, в котором я родился и вырос, был уничтожен, население увезли в рабство, и вся моя семья – за исключением деда – была убита. Уже тогда я понял, чему посвящу свою жизнь. Я знал, что убью, одного за другим, пятерых главарей пиратов, устроивших этот погром. Жизнь сама поставила передо мной эту цель, других целей у меня нет. Я не злодей, я – орудие судьбы. Я выше добра и зла – как машина смерти, построенная Кокором Хеккусом».
«А мне не посчастливилось стать орудием в ваших руках», – заметила Алюсс-Ифигения.
Герсен усмехнулся: «Позволю себе допустить, что лучше быть орудием в моих руках, нежели игрушкой в руках Хеккуса. Все, что мне от вас нужно – сведения, позволяющие найти Тамбер».
«По меньшей мере вы галантны», – промолвила красавица. Герсен никак не мог решить, следовало ли воспринимать это замечание как колкость или как комплимент.
Впереди пылал белый Сириус; чуть поодаль мерцала желтовато-белая звезда, пригревшая на своей груди юное человечество. Алюсс-Ифигения с тоской поглядывала на Солнце, повернулась было к Герсену, чтобы о чем-то его попросить, но передумала и промолчала.
Герсен указал на Ахернар, мерцавший в истоках звездной реки Эридана: «Плоскость, соединяющая Сириус и Ахернар, смещена по отношению к плоскости, перпендикулярной галактической эклиптике, на одиннадцать с четвертью градусов к северу. Рифмованному заклинанию, которым мы руководствуется, должно быть не меньше тысячи лет – поэтому прежде всего нам следует находиться там, где Сириус находился тысячу лет тому назад. Это нетрудно. Затем мы рассчитаем координаты Ахернара тысячелетней давности – что опять же нетрудно. Установив местонахождение этих двух пунктов, мы повернем на север вдоль плоскости, смещенной на одиннадцать с четвертью градусов, и будем надеяться, что нам повезет. Кстати, я уже сделал все необходимые расчеты...» Герсен тщательно откорректировал астронавигационные приборы; Сириус величественно отплыл в сторону.
Через некоторое время двигатель Джарнелла замолк; «Арминтор» снова дрейфовал в трехмерном пространстве. Герсен повернул звездолет кормой к той точке, где Ахернар должен был находиться тысячу лет тому назад, после чего взял курс, смещенный на одиннадцать с четвертью градусов к северу от плоскости, параллельной оси вращения Галактики. «Вот таким образом!» – сказал он, включая гиперпространственный двигатель. Лишенные инерции и освобожденные от ограничений эйнштейновского времени-пространства, «Арминтор» и его пассажиры стали перемещаться почти со скоростью мысли вдоль разрыва, образовавшегося в квантовом континууме. «Теперь нужно следить за появлением шести красных карликов. Они могут все еще догонять голубую звезду, но за тысячу лет все могло измениться; они могут даже не появиться с правой стороны, если заклинание не подразумевает, что продольная ось звездолета должна быть ориентирована параллельно оси вращения Галактики...»
Шло время. Ближние звезды проплывали мимо, заслоняя дальние, а те, в свою очередь, ползли на фоне мерцающего фона Галактики.
Герсен начинал нервничать. Он выразил сомнение в том, что Алюсс-Ифигения правильно запомнила стихи. Она ответила пожатием плеч, означавшим, что, даже если она в чем-то ошиблась, ее это мало беспокоило, но через некоторое время предположила, что Герсен, скорее всего, допустил какую-то ошибку в своих расчетах.
«Сколько продолжался ваш полет до станции Менял?» Герсен задавал этот вопрос и раньше, но девушка всегда отвечала неопределенно, что она сделала и на этот раз: «Я много спала. Мне показалось, что время прошло быстро».
Герсен начинал подозревать, что древнее заклинание заставило его отправиться в погоню за призраками. Тамбер вполне мог находиться в другом квадранте Галактики, причем этот факт мог быть хорошо известен Алюсс-Ифигении.
Девушка догадывалась о его сомнениях, и в ее голосе прозвучало некоторое злорадство, когда она указала на вереницу из шести красных карликов, протянувшуюся дугой в направлении ярко-голубой звезды.
В ответ Герсен ворчливо заметил: «Что ж, их заметно с правого борта, так что и стихи, и мои расчеты оказались более или менее полезными». Он выключил двигатель Джарнелла; «Арминтор» вынырнул в обычное пространство. «А теперь где-то должно быть созвездие или скопление, напоминающее кривую саблю – если верить заклинанию, его должно быть видно невооруженным глазом».
«Вот оно! – протянула руку Алюсс-Ифигения. – Тамбер где-то близко».
«Откуда вы знаете?»
«Созвездие в виде ятагана. В Жантийи его называют Кораблем Богов. Хотя отсюда оно выглядит немного по-другому».
Герсен повернул звездолет под «ятаган» и снова включил гиперпространственный двигатель. Космический корабль помчался среди плывущих звезд и через некоторое время пролетел «сквозь» напоминающее ятаган скопление. Они оказались в почти лишенной звезд, бархатно-черной области космоса. «По сути дела, – сказал Герсен, – мы на самом краю Галактики, «в конце всех путей». Где-то прямо впереди должно мерцать солнце Тамбера».
Впереди мерцала россыпь редких звезд.
«Ваше солнце – звезда класса G8, оранжевого оттенка, – рассуждал Герсен. – Какая из этих звезд – оранжевая? Вот она. Другие не подходят».
Оранжевая звезда горела несколько ниже и в стороне, не прямо по курсу. Герсен выключил двигатель Джарнелла и отрегулировал макроскоп. Около оранжевой звезды тлело пятнышко единственной планеты. Герсен довел увеличение до максимума – теперь можно было различить размытые очертания континентов.
«Тамбер!» – сказала Алюсс-Ифигения Эперже-Токай.
Глава 10
«Человеку свойственно нечто не поддающееся точному определению – возможно, самая благородная из его особенностей. Она включает, но в то же время превосходит такие качества, как откровенность, щедрость, сочувственное понимание, способность к тактичному признанию оригинальности и таланта, способность к энергичному приложению усилий, целеустремленность, беззаветная преданность своему делу. С этим свойством связаны причастность ко всем человеческим восприятиям и память о всей человеческой истории. Это свойство характерно каждому выдающемуся творческому гению, ему невозможно научиться: любая попытка учиться в этом направлении – напыщенная профанация, анатомирование великолепной бабочки, изучение заката с помощью спектроскопа, психоанализ смеющейся девушки. Попытка научиться этому свойству саморазрушительна: с появлением эрудиции исчезает поэзия. Как часто встречаются интеллектуалы, неспособные чувствовать! Как ничтожны суждения интеллектуала по сравнению с суждениями земледельца, извлекающего свою силу, подобно Антею, из плодородной эмоциональной почвы, накопленной всей человеческой расой! По существу, вкусы и предрасположенности интеллектуальной элиты, основанные на результатах образования, фальшивы, носят доктринерский, искусственный характер, бестактны и поверхностны, сомнительны, эклектически бесплодны и неискренни».
– «Жизнь», том IV, барон Бодиссей Невыразимый.
Мнения критиков о многотомной энциклопедии «Жизнь» барона Бодиссея Невыразимого:
«Монументальный труд – если вам по душе монументы. ... Читателю невольно приходит в голову скульптурная группа, подобная «Лаокоону», в которой доблестный барон корчится, связанный по рукам и ногам анакондами здравого смысла; разумеется, серьезный читатель не желает становиться жертвой этих конвульсивно удушающих околичностей и откладывает книгу в сторону».
– «Панкритическое обозрение», Сент-Стефан, Балагур
«Как громоздкий всеядный комбайн, безостановочно поглощающий кипы и связки всевозможных сведений, со стонами и содроганиями перемалывая их в механистическом чреве, барон извергает с другого конца конечный продукт: небольшие расплывчатые облачка едкого разноцветного тумана».
– «Экскалибур», Патрис, Крокиноль
«Шесть томов бахвальства и пустой болтовни».
– «Академия», Лондон, Земля
«Вопиющая демагогия, неприемлемое хамство».
– «Ригелиана», Авента, Альфанор
«Дилетант, ревниво насмехающийся над карьерами настоящих специалистов. ... Вызывает добродетельный гнев у любого порядочного человека».
– «Ежеквартальный галактический вестник», Балтимор, Земля
«Невозможно не представить себе барона Бодиссея, работающего в условиях рекомендуемой им пасторальной идиллии в окружении восхищенных свинопасов».
– «Эль-Орхид», Серле, Квантик
Континент Деспаз начинали озарять рассветные лучи. Алюсс-Ифигения показывала на экране различные географические области: «На юге, длинная полоса в предгорьях Скар-Сакау – это и есть Захребетный край, то есть Миск. Аглабат трудно различить; там коричневатые стены, они сливаются с ландшафтом. Но Аглабат вот здесь, где берег изгибается бухтой».
«А где ваш родной город?»
«На западе. Сначала, вдоль этого ответвления горного хребта, простирается Вадрус. Отсюда видно столицу, Карай – белое пятнышко с серыми прожилками. Потом снова начинаются горы, а за ними – Жантийи. Вот это побережье – к нему только начинает прикасаться солнечный свет – это Жантийи». Она отвернулась от макроскопа: «Но, конечно же, я никогда туда не вернусь. И в Карай тоже».
«Почему нет?»
«Потому что ни мой отец, ни Сион Трамбл не позволят мне оставаться вашей рабыней».
Не высказывая никаких замечаний, Герсен наклонился над экраном макроскопа и почти целый час внимательно изучал ландшафт, постепенно становившийся ярким и рельефным.
«Кое-что совершенно ясно, – сказал он наконец, – а кое-что еще предстоит выяснить. Например: как приблизиться к Кокору Хеккусу, не подвергая себя смертельной опасности? Несомненно, он пользуется радаром и, скорее всего, его город защищен лучевыми орудиями противовоздушной обороны. Мы должны приземлиться где-то за пределами радиуса действия его датчиков. На мой взгляд, удобнее всего это сделать здесь, за горным хребтом».
«И после того, как вы приземлитесь – что тогда?»
«Для того, чтобы убить Хеккуса, его нужно найти. Для того, чтобы его найти, его придется искать».
«И что будет со мной? – сокрушенно пожаловалась Алюсс-Ифигения. – Я покинула Тамбер, чтобы ускользнуть от Хеккуса, а теперь вы привезли меня назад. После того, как вас убьют – что совершенно неизбежно – что тогда? Мне придется возвращаться на станцию Менял?»
«Возникает впечатление, что наши интересы совпадают, – возразил Герсен. – Мы оба хотим, чтобы Кокор Хеккус умер. Мы оба не хотели бы, чтобы он знал о нашем присутствии на Тамбере. Значит, мы останемся вместе».
Он направил «Арминтор» вниз, к поверхности Тамбера – туда, где начинались северные предгорья системы возвышенностей, именуемой Скар-Сакау. Внимательно изучив местность, Герсен нашел изолированную седловину под выдающейся вершиной, и там опустил свой корабль. Справа и слева высились открытые всем ветрам обнаженные пики, перемежающиеся ледниками; ниже, к югу, простиралась путаница хребтов, пропастей и ущелий – судя по всему, дикая и необжитая страна. Пока давление воздуха в звездолете приводилось в соответствие с атмосферным давлением на Тамбере, Герсен опустил лебедкой из трюма небольшой аэромобиль, хорошо вооружился и завернулся в плащ; Алюсс-Ифигения тоже надела плащ. Открыв входной люк, Герсен спрыгнул на каменистую почву Тамбера. Ярко светило солнце, но предгорья дышали прохладой – к счастью, сильного ветра не было. Алюсс-Ифигения встала рядом с ним, глядя вокруг со сдержанно-ликующим возбуждением – по-видимому, вопреки всем ее опасениям, она была рада вернуться домой. Повернувшись к Герсену, она поддалась внезапному порыву и выпалила: «Несмотря на то, как мрачно вы о себе отзываетесь, вы не злодей. Вы обращались со мной хорошо – гораздо лучше, чем я могла бы ожидать. Почему не забыть о несбыточных планах? Кокор Хеккус в полной безопасности за стенами Аглабата – даже Сион Трамбл не может ему там угрожать. Что вы можете сделать? Для того, чтобы убить Хеккуса, нужно его как-то выманить или преодолеть все его коварные западни. И не забывайте о том, что теперь он ненавидит вас больше всех людей во Вселенной и жаждет вас найти больше, чем вы хотите найти его».
«Мне все это известно», – сказал Герсен.
«И вы все еще упорствуете? Это безумие – если, конечно, вы не чародей».
«Я не волшебник».
«У вас есть какие-то планы?»
«Как я могу составлять планы, не располагая фактическими данными? Прежде всего мы займемся сбором информации. Видите эту коробку? – Герсен поддел носком ботинка черный металлический ящик с ручкой для переноски. – В ней аэрошпион – дистанционно управляемый бесшумный летательный аппарат с камерой наблюдения. Я могу сидеть в пятнадцати километрах от Аглабата и видеть все, что происходит в городе».
Алюсс-Ифигения не стала возражать. Герсен оценивающе посмотрел на свой звездолет и на окружающие горы – вряд ли бродячие варвары забирались так высоко или так далеко. Угадав, о чем он думает, девушка сказала: «Они держатся к югу от Скара, где можно выпасать скот и удобнее грабить житницы Миска. Если мы полетим на юг, мы увидим их селения. Здешние горцы – самые яростные и безжалостные бойцы, они пользуются только кинжалами и голыми руками».
Герсен погрузил черный ящик в багажник аэромобиля – в отличие от открытой реактивной платформы, которой он пользовался, когда летал на старом корабле модели 9B, эта машина была оснащена прозрачным куполом и удобными сиденьями. Алюсс-Ифигения забралась в машину; Герсен присоединился к ней и закрыл купол. Аэромобиль поднялся в воздух и скользнул вниз вдоль склона седловины, после чего повернул на юг, в хаотический лабиринт головокружительных пропастей и зубчатых кряжей. Грозное великолепие пейзажа произвело впечатление даже на видавшего виды Герсена. Отвесные утесы поднимались по бокам напоминавшего гигантскую трещину каньона, с отливающей тусклым металлическим блеском нитью реки где-то далеко внизу, различимой только благодаря ярко-оранжевому полуденному солнцу, пылавшему в зените. Одна пропасть открывалась в другую; внезапные порывы ветра налетали то с одной, то с другой стороны, встряхивая машину. То и дело с кромки очередного утеса обрушивался в бездну водопад, распылявшийся волнистыми струйками брызг, похожими на белый шелк.
Утесы и хребты один за другим оставались за кормой; теперь долины были направлены главным образом на юг. Далеко в предгорьях уже можно было заметить в солнечной дымке леса и луга, и через некоторое время Алюсс-Ифигения указала на нечто вроде сложно устроенного осиного гнезда, прилепившегося к почти отвесному обрыву: «Селение тадушко-ойев. Они подумают, что мимо пролетела сказочная птица».
«Пусть думают, что хотят, лишь бы не стреляли».
«Они сбрасывают на врагов валуны, а луками и рогатками пользуются только для охоты».
Тем не менее, Герсен обогнул заоблачное селение, держась ближе к противоположной стене пропасти, странная поверхность которой казалась бугорчатой и пористой. Только когда машину отделяли от этой стены какие-то сто метров, Герсен понял, что смотрит на еще одно селение, невероятным образом прилепившееся к отвесной скале. Он сумел различить несколько темных фигур; человек, стоявший на одной из узких крыш-выступов, поднял какое-то оружие и прицелился. Герсен выругался и резко свернул в сторону, но короткий и острый металлический дротик пробил носовую часть аэромобиля – машина вздрогнула со звоном и накренилась носом вниз.
Девушка вскрикнула. Герсен шипел сквозь зубы – он не провел на Тамбере двух часов и уже нажил крупные неприятности. «Передние подъемные пропеллеры разбиты, – сообщил он, стараясь говорить спокойно. – Мы в безопасности, не бойтесь. Вернемся к звездолету».
Но надеяться на возвращение явно не приходилось: аэромобиль висел в воздухе под угрожающим углом, поддерживаемый только центральными и задними пропеллерами.
«Придется где-нибудь сесть, – признал Герсен. – Может быть, я смогу отремонтировать лопасти... Вы же сказали, что у горцев нет дальнобойного оружия?»
«Наверное, он выстрелил из арбалета, захваченного у людей Кокора Хеккуса. Не могу придумать никакого другого объяснения... Мне очень жаль, что так получилось».
«Вы ни в чем не виноваты», – Герсен сосредоточил все внимание на клевавшей носом машине, стараясь удерживать ее от вертикального падения, пока они спускались в долину. В последний момент он выключил задние пропеллеры и максимально повысил частоту вращения центральных – аэромобиль выровнялся, и они достаточно мягко опустились на покрытый гравием уступ шагах в пятидесяти от реки.
Все еще скованный напряжением, Герсен вылез из машины, чтобы проверить состояние передних пропеллеров, и в отчаянии развел руками – неисправимость повреждений была очевидна.
«Это нельзя починить?» – с тревогой спросила Алюсс-Ифигения.
«Нельзя. Может быть, нам удастся вернуться к звездолету, если я установлю центральные пропеллеры спереди – или что-нибудь в этом роде... Что ж, за работу!» Он вынул те инструменты, какие нашлись в стандартном комплекте, и занялся ремонтом. Прошел час. Полуденный солнечный свет покидал дно каньона, надвигались голубовато-черные тени, а с ними подступал промозглый холодок, пахнувший снегом и мокрым камнем. Алюсс-Ифигения потянула Герсена за рукав: «Скорее, прячьтесь! Тадушко-ойи!»
Растерявшись от неожиданности, Герсен позволил ей оттащить себя за локоть в расселину между скалами. Через несколько секунд перед его глазами открылась странная картина – никогда в жизни он не видел ничего подобного. Вниз по долине спускалась шеренга из более чем двадцати гигантских многоножек, на каждой из которых сидели пять человек. Животные были меньше шагающего форта, построенного «Конструкторским бюро Пача», но своему строению почти не отличались от него. Они плавно перебегали – можно сказать, перетекали – по камням и углублениям между ними. Всадники отличались исключительно неприятной внешностью: покрытые бугорчатыми сплетениями мышц дикари с красновато-коричневой кожей, блестевшей, как старая навощенная обивка мебели. Неподвижно открытые глаза, жесткие искривленные рты и толстые горбатые носы придавали их лицам выражение каменного упрямства. На дикарях были безрукавки и штаны из соединенных грубыми швами кусков черной кожи, их головы защищали аляповатые железные шлемы с тульями и наушниками из той же черной кожи. Каждый держал в руке копье, за поясом у каждого висели боевой топор и тяжелый кинжал.
При виде сломанного аэромобиля банда удивленно остановилась. «По меньшей мере их не выслали нас подобрать», – прошептал Герсен.
Алюсс-Ифигения промолчала. В расселине они прижались друг к другу; несмотря на смертельную опасность, Герсен не мог не почувствовать возбуждение, вызванное такой близостью.
Тадушко-ойи окружили летательный аппарат. Некоторые спешились и стали обсуждать находку приглушенными хрипло-ворчливыми голосами. Они начинали поглядывать по сторонам, вверх и вниз по течению реки – уже через несколько секунд кто-нибудь из них догадался бы заглянуть в расселину.
Герсен прошептал девушке: «Оставайтесь здесь. Я отвлеку их внимание». Он выступил вперед и встал, засунув большие пальцы за ремень, на котором висело оружие. Бойцы замерли, оценивая молчаливого незнакомца, после чего к Герсену медленно приблизился тот из них, шлем которого отличался несколько более сложной конструкцией. Он что-то сказал, хрипло и гулко, на диалекте, явно происходившем от древнего общечеловеческого языка, но совершенно непонятном для Герсена. Мутно-серые глаза предводителя горцев – а его, по-видимому, следовало считать таковым – метнулись в сторону: он снова удивился. Алюсс-Ифигения вышла из укрытия. Она обратилась к предводителю на языке, напоминавшем диалект тадушко-ойев. Предводитель что-то ответил. Остальные бойцы не двигались с места – сцена носила зловещий характер.
Девушка сообщила Герсену: «Я сказала ему, что мы – враги Кокора Хеккуса, что мы прилетели с далекой планеты, чтобы убить Хеккуса. Гетман говорит, что они едут воевать, что они должны присоединиться к другим бандам и собираются напасть на Аглабат».
Герсен несколько пересмотрел первое впечатление, произведенное на него гетманом: «Спросите его, не смогут ли они привезти нас обратно к звездолету. Скажите, что я ему хорошо заплачу».
Алюсс-Ифигения перевела; гетман насмешливо хмыкнул, подернув плечами, и произнес несколько слов.
Девушка объяснила: «Он отказывается. Отряд твердо намерен участвовать в долгожданном набеге на Аглабат. Он говорит, что, если нам так хочется, мы могли бы присоединиться к их отряду. Я ответила, что вы, скорее всего, предпочитаете починить летающую машину».
Гетман снова заговорил; Герсен уловил неоднократно повторявшееся слово «дназд». Алюсс-Ифигения повернулась – после показавшегося ему необычным колебания – к Герсену: «Он говорит, что ночью мы тут не выживем, дназд придет и сожрет нас».
«Что такое «дназд»?»
«Чудовище. Оно тут живет. Этот каньон называют Долиной дназда».
Гетман продолжал говорить на глуховато-ворчливом диалекте; уши Герсена, привыкшие извлекать смысл из тысяч местных вариантов общечеловеческого наречия, начинали улавливать понятные сочетания слогов в хриплой гортанной мешанине звуков, доносившихся из гулкой грудной клетки тадушко-ойя. Несмотря на угрожающие интонации, гетман, по-видимому, не имел враждебных намерений. Герсен догадался, что с точки зрения этих горцев, отправлявшихся на войну, убийство или порабощение двух путников, попавших в беду, представлялось недостойным поведением. Насколько мог понять Герсен, предводитель считал, что, поскольку Герсен назвался врагом Кокора Хеккуса, с его стороны было бы естественно присоединиться к отряду тадушко-ойев, если, конечно, Герсен – уважающий себя человек и не прочь подраться, несмотря на болезненно-бледный оттенок его кожи.
Алюсс-Ифигения переводила: «Они едут на войну. У вас бледная кожа, и поэтому гетман думает, что вы чем-то больны. Он говорит, что, если мы хотим ехать вместе с ними, нам придется зарабатывать на пропитание, прислуживая бойцам. Работы будет много, опасностей – еще больше».
«Гм! И это все, что он сказал?»
«Он выразился примерно в этом роде».
Алюсс-Ифигения очевидно не испытывала желания присоединяться к военному отряду. Герсен сказал: «Спросите гетмана, нет ли у нас какой-нибудь возможности вернуться к звездолету».
Девушка задала вопрос. Гетмана, казалось, этот вопрос позабавил – он ответил язвительно: «Если вас не сожрет дназд, вам придется блуждать в горах без крова и без пищи, а путь далек».
«Он ничего не может для нас сделать, – упавшим голосом переводила Алюсс-Ифигения. – Если мы решим возвращаться, он не станет нас задерживать, но не советует даже пытаться». Девушка взглянула на аэромобиль: «Мы можем починить эту машину?»
«Не думаю. У меня нет подходящих инструментов. Придется сопровождать этот отряд – пока не подвернется что-нибудь получше».
Алюсс-Ифигения неохотно перевела слова Герсена. Предводитель тадушко-ойев безразлично согласился и подал знак – подбежала многоножка, на спине которой сидели только четыре бойца. Герсен забрался на кожаную прокладку, служившую седлом, и посадил Алюсс-Ифигению себе на колени. Такая близость девушки возбуждала его чрезвычайно; он удивлялся сдержанности, которую сумел проявлять до сих пор. Ей, по-видимому, приходили в голову сходные мысли – она бросила на него задумчивый взгляд. Некоторое время она держалась очень напряженно, но постепенно расслабилась.
Многоножки бежали без малейшей тряски, словно скользя по маслу. Отряд бойцов спускался по каньону вдоль едва заметной тропы, карабкаясь вверх и вниз в обход громадных валунов и пересекая многочисленные трещины, расселины и провалы. Временами, когда стены каньона близко сходились и небо Тамбера становилось узкой темно-синей лентой, а вода в реке – бурлящей черной патокой, веренице многоножек приходилось взбираться на утесы. Бойцы упорно молчали, гигантские многоножки не издавали ни звука; слышны были только вздохи ветра и шум горной реки. На Герсена все сильнее действовала теплота прижавшегося к нему тела девушки. Он тоскливо напомнил себе, что обязан отказываться от потворства таким слабостям – самой судьбой было предрешено, что жизнь его будет мрачной, скорбной и одинокой. Но все клетки его организма, все инстинкты и нервы протестовали, и его руки невольно обняли Алюсс-Ифигению крепче. Она обернулась – он заметил, что лицо ее стало отчаянно-неподвижным, на ее глаза навернулись слезы. Почему она отчаивалась? Герсен не понимал. Конечно, сложилась весьма нежелательная, вызывающая раздражение, но далеко не отчаянная ситуация – напротив, тадушко-ойи обращались с ними вполне достойно... Внезапная остановка прервала ход его мыслей. Гетман советовался с группой помощников; их внимание сосредоточилось на головокружительном утесе, под самой вершиной которого прилепилось еще одно тускло-серое «осиное гнездо» горного селения.
Алюсс-Ифигения неловко повернулась у него в руках. «Это поселок врагов, – объяснила она. – Кланы тадушко-ойев часто ненавидят друг друга».
Гетман подал знак; три лазутчика спешились и побежали вперед, проверяя тропу. Примерно в ста метрах впереди они перекликнулись гортанными предупреждающими возгласами и успели отскочить назад перед тем, как поперек тропы обрушился большой кусок скалы.
Бойцы не шелохнулись. Лазутчики поспешили дальше и скрылись за поворотом каньона. Через полчаса они вернулись.
Гетман взмахнул рукой. Одна за другой, многоножки устремились вперед. Высоко в небе появились точки, превращавшиеся в серые горошины и падавшие со странной медлительностью, словно они парили в воздухе. Но их размеры и скорость их падения были обманчивы – это были валуны, с глухим треском разбивавшиеся на осколки на тропе и рядом с ней. Бойцы, внешне не проявляя никакого беспокойства, избегали попадания этих каменных бомб, то ускоряя, то замедляя движение многоножек, то резко останавливая их, то срываясь с места в карьер. Когда Герсен и Алюсс-Ифигения миновали опасный отрезок пути, канонада прекратилась.
Сразу за поселком каньон расширялся – по берегам реки раскинулся серповидный луг, а у самой воды росли многочисленные деревца с пушистой листвой. Здесь головная многоножка остановилась, и вереница бойцов впервые обменялась какими-то ворчливыми фразами, в которых угадывалось часто повторявшееся слово «дназд».
Но дназд не появился. Пригнувшись в седлах и опасливо озираясь, бойцы проехали по лугу.
Начинало смеркаться. Высоко над стенами каньона пряди перистых облаков озарились бронзовыми лучами заходящего солнца. Через некоторое время отряд повернул в боковую расщелину между скалами – не более чем трещину, где многоножки могли протиснуться, только поджимая свои обычно дугообразно расставленные конечности. Время от времени Герсен почти прикасался плечами к скалам то с одной, то с другой стороны. Трещина вывела их на обширную круглую площадку, усыпанную плотным песком. Все спешились; многоножек отвели в сторону и пристегнули застежками сбруи так, чтобы голова одной была обращена к хвосту другой. Неподалеку сочился родник, образовавший маленькую глубокую заводь. Несколько бойцов набрали в кожаные бадьи воды, размешали в воде нечто вроде порошковой крови и подали эту смесь многоножкам. Другие развели небольшие костры, развесили на треножниках котелки и стали варить жирную кашу с прогорклым вяленым мясом.
Гетман и его помощники собрались отдельной группой и вполголоса что-то обсуждали. Гетман бросил взгляд в сторону Герсена и его спутницы, сделал повелительное движение рукой – два бойца тут же установили нечто вроде палатки из черной ткани. Алюсс-Ифигения порывисто вздохнула и опустила глаза к земле.
Каша сварилась. Каждый из бойцов взял железную миску, служившую подкладкой его шлема, и зачерпнул миской рагу из котелка, не обращая внимания на обжигающие пальцы пар и кипящее варево. Не располагая посудой, Герсен и Алюсс-Ифигения терпеливо сидели и ждали, пока бойцы ели, зачерпывая кашу ломтями твердого хлеба и помогая себе пальцами. Первый тадушко-ой, покончивший с ужином, прочистил свою миску песком и вежливо передал ее Герсену; тот взял миску, поблагодарив бойца, зачерпнул кашу с мясом и подал миску Алюсс-Ифигении – поступок, вызвавший у тадушко-ойев перекличку ворчливо-иронических замечаний. Герсену предложили другую миску, и он тоже стал подкрепляться. Походное варево оказалось вполне съедобным, хотя было приправлено какой-то жгучей пряностью и показалось Герсену пересоленным; от жесткого хлеба пахло паленой травой. Бойцы сидели на корточках вокруг костров; никто не болтал и не смеялся.
Гетман встал, подошел к палатке и залез внутрь. Герсен смотрел по сторонам, чтобы подыскать место для ночлега себе и девушке. Ночь обещала быть холодной, а они захватили с собой только плащи. У тадушко-ойев не было даже плащей – они явно собирались развалиться на песке поближе к огню. Герсен заметил, что бойцы поглядывают на Алюсс-Ифигению в некотором замешательстве. Герсен тоже взглянул на нее. Девушка сидела и смотрела в огонь, обняв руками колени – казалось бы, для недоумения не было никакого повода.
Гетман вылез из палатки, нетерпеливо нахмурившись, и поманил к себе рукой Алюсс-Ифигению. Герсен медленно поднялся на ноги. Не отрывая глаз от огня, девушка тихо проговорила: «Для тадушко-ойев женщины – создания низшего сорта, животные... Они держат их в загонах, а перед сном воин высшего ранга первый выбирает любую доступную женщину».
Герсен взглянул на гетмана: «Объясни ему, что у нас другие обычаи».
Алюсс-Ифигения медленно подняла голову и оглянулась: «Здесь ничего не поделаешь, мы...»
«Объясни ему!»
Девушка повернулась к гетману и повторила слова Герсена. Бойцы, сидевшие вокруг костров, замерли. Гетман явно удивился и сделал два шага вперед. «В вашей стране, – сказал он, – вы соблюдаете свои обычаи. У нас вы обязаны соблюдать наши. Вокруг – Скар-Сакау, здесь действуют наши законы. Разве этот бледнокожий человек – воин высшего ранга, превосходящий доблестью всех бойцов отряда? Конечно, нет. Поэтому ты, бледнокожая женщина, должна спать в моем шалаше. Так это делается в Скар-Сакау».
Герсен не стал ожидать перевода: «Скажи ему, что в моем племени я – воин самого высокого ранга, и что, если тебе придется с кем-нибудь спать, то только со мной».
На это гетман отозвался достаточно вежливо: «Опять же, законы Скар-Сакау непреложны. Я – гетман, здесь никто не может со мной соперничать – очевидно, что бледнокожий человек уступает мне в ранге. Поэтому, женщина, ступай в палатку, пора положить конец бесполезному спору, унижающему и мое, и ваше достоинство».
Герсен сказал: «Передай ему, что мой ранг гораздо выше, что я – космический адмирал, правитель и лорд – назови любой титул, способный произвести на него впечатление».