355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Холбрук Вэнс » Князья тьмы. Пенталогия » Текст книги (страница 76)
Князья тьмы. Пенталогия
  • Текст добавлен: 18 марта 2017, 10:30

Текст книги "Князья тьмы. Пенталогия"


Автор книги: Джек Холбрук Вэнс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 76 (всего у книги 81 страниц)

Герсен изобразил идиотскую ухмылку: «Я его еще не выучил».

«Нужно было усерднее заниматься!»

«Я делаю все, что могу».

«Ну-ка, еще раз – и повеселее!»

Оркестр заиграл снова; Ховард опять пиликал на скрипке, исполняя нелепый взбрыкивающий танец гуськом.

Внезапно он остановился и топнул ногой, в ярости потрясая в воздухе скрипкой и смычком: «Эй ты, с дудкой! Почему не играешь, как следует? Откуда ты взял это дурацкое «пип-пуп-пуп, пип-пуп-пуп»?»

«Так меня научили – по-другому не умею».

Ховард Хардоа схватился за голову и в приступе раздражения смял свою шапочку: «Ты просто выводишь меня из себя своими «пип-пуп-пуп»! И своей глупой ухмыляющейся рожей! Компаньоны! Возьмите этого придурка и выбросьте его в реку! Мир будет лучше без таких музыкантов».

Компаньоны схватили Герсена и стащили его с эстрады. Ховард обратился к аудитории: «Вы стали свидетелями многозначительного события. Род человеческий подразделяется на три категории. К первой относятся разборчивые и требовательные знатоки с тонким вкусом, пренебрегающие посредственностью. Ко второй – вульгарные массы – такие, как вы. А к третьей – бесталанные выскочки, безуспешно подражающие тем, чьи способности им непостижимы. В данном случае мы имеем дело с представителем третьей категории, безобразно играющим на дудке. Его надлежит хорошенько проучить! Вернемся к музыке, однако. Желающие могут танцевать».

Подхватив Герсена под локти, два компаньона вывели его из павильона и начали спускаться по склону к реке. Третий охранник лениво следовал за ними. Герсен не мог пожелать ничего лучшего. Они спустились по ступеням на лодочный причал и промаршировали к его дальнему концу, за которым подрагивали и волновались в темной воде отражения цветных бумажных фонарей.

Компаньоны схватили Герсена сзади за штаны и за предплечья. Герсен обмяк и безвольно повис у них в руках.

«Поплавай в холодной водичке, освежись! – пошутил один из охранников. – Раз, два, три!»

«Четыре!» – сказал Герсен. Резко повернувшись, он вырвался из хватки компаньонов и нанес тому, что стоял слева, страшный удар ребром ладони по шее, раздробивший трахею. Правому охраннику он проломил темя костяшками пальцев, с размаху опустив кулак. Тут же присев на корточки, он схватил третьего охранника за колени и рванул их на себя. Тот пошатнулся, но устоял, пытаясь отступить и выхватить оружие, висевшее на боку. Вскочив, Герсен ударил его локтем в лицо, сжал ему горло сзади локтевым захватом, повалил лицом вниз, уперся коленями в его мускулистые плечи, схватил обеими руками за подбородок и рывком потянул голову вверх и к себе, сломав ему шею.

Отдуваясь, Герсен поднялся на ноги. Меньше, чем за тридцать секунд, он убил голыми руками трех человек. Перед тем, как столкнуть тела охранников в реку, Герсен экспроприировал один из длинноствольных карабинов, небольшой лучемет и пару кинжалов.

Как только Герсен начал подниматься к павильону, музыка смолкла. Сообщаясь по радио или каким-то иным способом, компаньоны узнали, что на берегу реки происходило что-то неладное.

Из павильона выбежали, пригнувшись, не меньше дюжины охранников. Нахмурившись, Ховард Алан Трисонг стоял на эстраде, глядя в сторону причала. Герсен прицелился в него из карабина и выстрелил в тот момент, когда Трисонг решил спрыгнуть с эстрады. Трисонг перевернулся в воздухе – пуля попала ему в плечо. Герсен тут же выстрелил снова и попал Трисонгу в ягодицу. Перекувыркнувшись еще раз, Ховард Алан Трисонг свалился на пол павильона и скрылся из поля зрения.

Герсен колебался, то порываясь бежать наверх, то отступая на шаг – здравый смысл боролся в нем с почти непреодолимым желанием броситься вперед и прикончить «князя тьмы» наверняка... Опасность была слишком велика. Если Трисонг выжил – а так оно, скорее всего, и было – и если бы Герсена схватили, скорой расправой дело не ограничилось бы. Не мешкая, Герсен перебежал под прикрытие тенистых лиственниц и, обогнув павильон, спрятался на корточках около подъездной дороги, среди машин на неосвещенной стоянке. На фоне озаренного фонарями павильона возникли три бегущие тени «компаньонов». Герсен трижды выстрелил, и на землю упали три тела.

Сжимая в руках карабин, Герсен осторожно приподнялся и выглянул из-за машины, надеясь еще раз заметить Трисонга.

Напряжение опасности возрастало – в нему приближалась, торопилась смерть. Герсен отступил к дороге и спрятался в мокрых зарослях какого-то местного кустарника. К павильону спускалась огромная тень, заслонившая звезды. Все пространство вокруг внезапно озарилось слепящими лучами прожекторов. Герсен решил больше не ждать – несомненно, команда Трисонга начинала прочесывать пришкольные участки инфракрасными сканерами. Герсен подбежал к берегу реки, погрузился в воду с головой и бесшумно поплыл по течению на север, незаметный ни в лучах прожекторов, ни на экранах приборов ночного видения.

Проплыв примерно полкилометра, Герсен выбрался на противоположный берег реки. Встряхнувшись, как вымокшая выдра, он вскарабкался по крутому откосу и встал, наблюдая за происходящим на юге... Снова провал! Второй раз у него была возможность пристрелить Трисонга, и второй раз он только ранил его.

Из днища звездолета к павильону спустились тонкие темные щупальца. Уже через несколько секунд они снова втянулись. Прожекторы погасли; теперь корабль, выделявшийся на фоне ночного неба желтоватыми рядами освещенных иллюминаторов, взмыл метров на триста и повис в воздухе.

Трисонг был на борту, и, несмотря на ранения, его мозг продолжал лихорадочно работать. Неожиданная перестрелка началась, когда поступил сигнал тревоги – а он поступил, когда три охранника отвели на причал неумелого дудочника. Кто был этот дилетант, которому маэстро Кутт почему-то позволил играть в оркестре? Этот вопрос не преминут задать Вальдемару Кутту, и тот сразу расскажет все, что ему известно: бестолковый дудочник прибыл с другой планеты и щедро заплатил за выступление оркестра потому, что хотел находиться в павильоне во время вечернего празднества.

Инопланетянин? Его следовало поймать любой ценой! Немедленно начнутся расспросы в городках, в гостиницах, на заставах, в космопортах. В космопорте Станции Теобальда заметят «Трепетнокрылый Фантамик»; звездолет обыщут. Ховарду Трисонгу сообщат, что зарегистрированным владельцем корабля является некий Кёрт Герсен. Герсен поморщился. Он побежал трусцой по высокому берегу к дороге на Гольчер, после чего повернул на запад вдоль кладбища. Мумии мертвых Блаженного Приюта, зловеще оживившиеся под бледным светом звезд, бдительно смотрели ему вслед.

На главной улице городка Герсен слегка задержался, вспомнив о трехколесном электроцикле. Но прежде всего нужно было позаботиться о старом концертмейстере – Герсен побежал дальше по той же дороге, к дому Вальдемара Кутта.

В окнах фасада горел свет. Герсен крадучись приближался к коттеджу преподавателя музыки, держась в глубокой тени. Маэстро Кутт, в красно-коричневом домашнем халате, гневно расхаживал из угла в угол, то и дело прикладывая ко лбу влажное полотенце. «Пока что все идет хорошо», – подумал Герсен; безмятежность этой сцены заставила его усомниться в правильности своего прогноза. Может быть, звездолет Трисонга уже улетел, и загадка ухмыляющегося идиота-дудочника будет забыта? Тем не менее, Герсен решил подождать. Он устроился в углу плотной живой изгороди и замер.

Прошло пять, десять минут.

На улице никого не было. Герсен нетерпеливо поежился и взглянул на небо: там спокойно мерцали незнакомые созвездия. Вздохнув, Герсен уселся в другом положении; его промокшая до нитки одежда понемногу начинала сохнуть.

Сверху послышался шелест. Герсен сразу насторожился. Опять! Опасность не заставила себя долго ждать.

С неба понемногу спускался небольшой аэромобиль. Тихо и мягко, как тень, машина опустилась на дорогу не больше, чем в десяти метрах от того места, где прятался Герсен. На мостовую спустились три человека – черные силуэты на фоне едва различимого звездного зарева. Несколько секунд они стояли, тихо обмениваясь короткими фразами – судя по всему, убеждались в том, что прибыли по указанному адресу.

Пригнувшись за живой изгородью, Герсен обогнул любовно подстриженные Вальдемаром Куттом цветущие кусты гортензии и притаился за стойкой ворот.

Из коттеджа дирижера послышались приглушенные восклицания: маэстро Кутт стоял, возмущенно размахивая руками, и жаловался на события сегодняшнего вечера низенькой толстенькой женщине – та слушала его в испуганном изумлении.

По улице приближались два человека. Они свернули в маленький сад преподавателя музыки. Герсен проломил первому лоб чугунным садовым украшением, схватил второго за горло и пронзил ему сердце кинжалом.

Наступила тишина. В коттедже маэстро Кутт возобновил возбужденное хождение из угла в угол, продолжая говорить, разводя руками и временами задерживаясь, чтобы подчеркнуть тот или иной особенно гнусный эпизод.

Герсен прокрался вдоль живой изгороди в прежнее укрытие. Третий агент Трисонга – скорее всего, пилот – ждал сообщников, прислонившись боком к машине. Герсен отступил подальше, перескочил через изгородь, бесшумно подошел сзади к пилоту и одним ударом кинжала перерубил ему шейные позвонки.

Сложив три трупа в багажник аэромобиля, Герсен поднял машину в воздух, тихо пролетел над Блаженным Приютом – в городке светились только уличные фонари, местные жители уже закрыли ставни – и посадил аэромобиль на мостовую перед входом в гостиницу «Свечер». Тихонько поднявшись к себе в номер, он с облегчением переоделся в привычный легкий костюм и положил в карман куртки «Дневник мечтателя». Вернувшись к летательному аппарату, он поднялся в ночное небо и полетел на юг, к Станции Теобальда.

Над рекой Далглиш Герсен замедлился, приземлился на берегу и выкинул из багажника в реку тела трех «компаньонов», после чего продолжил полет на юг.

Через некоторое время внизу показалась россыпь редких огней – Станция Теобальда. Периметр космопорта был размечен медленно мигающими сигнальными лампочками, синими и красными.

Никем не замеченный и не встречая никакого сопротивления, Герсен приземлился около своего «Трепетнокрылого Фантамика», поднялся на борт и включил навигационные системы.

Следовало, однако, позаботиться о летательном аппарате Трисонга. Если бы Ховард Алан Трисонг нашел свою машину здесь, рядом с площадкой, откуда улетел «Фантамик», он сделал бы естественные и очевидные выводы. Чиновник под навесом космического терминала, конечно, предоставил бы Трисонгу регистрационный код «Фантамика», а регистрационный код позволил бы установить личность Кёрта Герсена – а также адрес регистрировавшего звездолет Джехана Аддельса в Понтефракте на Алоизии... Повозившись некоторое время, Герсен сумел отсоединить предохранительные контакты сиденья пилота, зафиксировал штурвал так, чтобы машина летела вперед, постепенно поднимаясь, и отправил аэромобиль в ночное небо.

Вернувшись в звездолет, он задраил люки и покинул оставшийся внизу кантон Леландер. На высоте примерно пятнадцати километров Герсен задержал корабль и внимательно изучил окрестности. Ни макроскоп, ни радар, ни ксенодный детектор не позволили обнаружить никаких следов звездолета Трисонга – что Герсена вполне устраивало, так как «Трепетнокрылый Фантамик» не был оснащен тяжелым вооружением.

Пролетев далеко на север, Герсен приземлился в безлюдной тундре, где никакие детекторы Трисонга не смогли бы его обнаружить, даже если бы тот продолжал поиски.

Здесь царило безмолвие. За прозрачной сталью иллюминаторов простирался холодный мшистый ковер под холодным и ясным звездным небом. Герсен приготовил себе горячий гуляш, подкрепился и развалился в кресле. Он чертовски устал, у него ныла каждая мышца, но калейдоскоп странных настроений не давал ему уснуть; нервное возбуждение постепенно улеглось и сменилось раздражением, вызванным неспособностью убить Ховарда Трисонга и противоречиво смешанным с мрачным удовлетворением тем серьезным ущербом, который ему все-таки удалось нанести – теперь Трисонга должны были преследовать не только боль и не находящая выхода ярость, но и возрастающая неуверенность в себе, даже страх... В конечном счете за этот вечер Герсену, по меньшей мере, удалось заставить «князя тьмы» занять неудобную оборонительную позицию. Только разобравшись в трижды раздвоенной личности Трисонга, однако, можно было осмыслить невероятный спектакль, состоявшийся в школьном павильоне... Раскрыв «Дневник мечтателя», Герсен принялся изучать его содержание. Но он слишком устал, чтобы заниматься этим с должным прилежанием... Вскоре он перебрался на койку и уснул.


Глава 14

Наутро Герсен спустился наружу, чтобы выпить чашку чая в косых лучах северного солнца. В прохладном воздухе чувствовался напоминавший о сыром потухшем костре запах влажной грязи и растительности, медленно гниющей на протяжении бесчисленных столетий. Южный горизонт заслонили пологие холмы; во всех других направлениях расстилалась бескрайняя, плоская, почти болотистая тундра. Землю покрывал жестковатый упругий слой пушистого серо-зеленого лишайника, усеянный редкими пучками жухлой осоки и черного подорожника с мелкими алыми ягодами. Встреча бывших одноклассников в лицее Блаженного Приюта казалась воспоминанием о чем-то далеком не только в пространстве, но и во времени.

Герсен вернулся в салон корабля и налил себе еще чашку чая. Усевшись на верхней ступеньке трапа, скупо озаренного восходящей звездой ван Каата, он снова принялся за изучение «Дневника мечтателя».

Чай остывал. Герсен читал страницу за страницей и в конце концов добрался до того места, где слова юного Ховарда обрывались посреди незаконченной фразы.

Отложив блокнот, Герсен долго смотрел куда-то вдаль. Когда-то Ховард Хардоа горевал о пропаже этого дневника. Для нынешнего Ховарда Алана Трисонга он послужил бы драгоценным сувениром, напоминавшим о горьких и сладостных днях его юности. Более того – что гораздо важнее – дневник этот определял все его существо, раскрывал его самые сокровенные помыслы, то есть ценность его не поддавалась исчислению. Что, если бы Ховард узнал сегодня о том, что дневник нашелся? Ситуация допускала несколько вариантов дальнейшего развития событий. Ховард считал, что дневник у него украл друг детства, Нимпи Клидхо. Таким образом, важнее всего было бы установить местонахождение Нимпи? Что стало с Нимпи Клидхо, где он теперь?

Герсен сидел и думал: о молодом Ховарде Хардоа – уязвимом, нерешительном, чувствительном; о сегодняшнем Ховарде Алане Трисонге – властном, излучающем уверенность в себе, пульсирующем жизненной энергией. Герсен снова взял «Дневник мечтателя»: казалось, от поблекшей красной обложки исходила дрожь той же таинственной энергии... При первом прочтении дневник производил впечатление довольно-таки бесформенной мешанины фантазий. Помимо самоутверждающих заявлений, он содержал записи бесед между семью паладинами, а также дюжину стихотворных повествований. В одной из последних глав раскрывалась тайна языка «наомеи», понятного только семи паладинам; юный Ховард изобрел силлабарий из 350 слоговых символов, позволявших надлежащим образом записывать слова на языке «наомеи». Прежде чем он успел полностью разработать лексикон и грамматику этого языка, однако, записи в дневнике внезапно оборвались.

На заполнение блокнота Ховард явно затратил несколько лет. Первоначальный манифест занимал полторы страницы – заявление, в котором читатель, относящийся к автору с симпатией, мог бы различить способность к живому и даже убедительному изложению, тогда как цинично настроенный скептик назвал бы его пустопорожним ребяческим бахвальством. То же самое, по мнению Герсена, можно было бы сказать обо всем дневнике в целом – окончательный вывод позволяло сделать только сравнение фактических достижений с детскими мечтами. В этом смысле сочинение юного Ховарда никак не позволяло говорить об инфантильной похвальбе. С этой точки зрения дневник скорее можно было рассматривать как робкое преуменьшение своих возможностей.

Дневник начинался таким образом:

«Я – Ховард Алан Трисонг. Я не присягал на верность клану Хардоа и не жду от него никакой поддержки. То, что мое появление имело место при посредстве Адриана и Ребы Хардоа – случайность, не подвластная моей воле. Предпочитаю утверждать, что существо мое происходит из иного источника: я порожден бурой землей, комок которой сжимаю в руке, серой пеленой дождя и стонущим ветром, сверкающими лучами волшебной звезды Меамоны. Я состою из материи, оплодотворенной десятью спектральными цветами; пять этих цветов распустились в лесу Дахейн, пять других – проблески, высеченные из искристого света Меамоны.

Такова моя сущность.

По праву сходства я притязаю на происхождение от Демабии Хаткенса [68]68
  Персонаж героического цикла народных сказаний, опубликованного в старинном сборнике саг и легенд Модервельта, «Хихэм Ффолиот», чтение которого допускалось, хотя и неохотно, Наставлениями дидрамов.


[Закрыть]
– а именно как потомок его супруги, принцессы Веселицы из цитадели Поющего Леса, породившей Шерля Трисонга, рыцаря Пылающего Копья.

Мой вистгайст [69]69
  Вистгайст: термин из лексикона Наставлений; по существу – идеализированное представление о себе. В Наставлениях дается достаточно узкое определение «вистгайста», причем каждому правоверному последователю учения дидрамов предписывается всю жизнь стремиться к достижению этого блаженного идеала. Упоминая о вистгайсте, Ховард формулирует понятие, полностью выходящее за рамки строгих ограничений, предусмотренных Наставлениями.


[Закрыть]
познается при посредстве тайного магического имени.

Имя сие есть ИММИР.

Да поразят раком печени и слепотой гнетущие лучи темной звезды, спутницы Меамоны, того, кто посмеет произнести это имя с пренебрежением!»

На следующей странице был наклеен рисунок, сделанный неопытной рукой, но проникнутый воодушевлением и серьезной целеустремленностью. Изображены были стоящие друг перед другом обнаженный мальчик и обнаженный юноша; мальчик – в мужественной и решительной позе, юноша – в несколько бестелесном, идеализированном виде, излучающий некое невыразимое свойство отважной пылкости, смешанной с восхищением волшебством бытия.

«Таково, – подумал Герсен, – было представление юного Ховарда о себе и о своем вистгайсте».

За рисунком следовал ряд афоризмов – одни легко поддавались прочтению, другие неоднократно стирались и переписывались, в связи с чем стали почти неразборчивыми:

«ВХОЖДЕНИЕ В БЕЗВЫХОДНОСТЬ.

Проблемы подобны деревьям Слезнокаменного леса – издали они кажутся стеной, но между стволами всегда можно пройти.

Я – возвышенное существо. Я верю. Я набегаю волной, и дело сделано. Я сокрушаю героев, я преклоняю обворожительных дев, я воспаряю в теплоте чудесной тоски по неизреченному. В пылком порыве я перегоняю время и мыслю немыслимое. Мне известно тайное могущество. Оно порождается изнутри и создает непреодолимый напор. Опьяненный этой силой, я вкушаю радость величавого шествия прекрасных нимф Таттенбарта, торжества души над бесконечностью. Мое могущество – ВЛОН, его секрет не может быть известен никому. Вот тайный символ:


Я люблю златокудрую Глэйд. Она прозябает в дреме, как морской анемон, покачивающий лепестками в прохладной воде. Она не знает, что я – это я. Как проникнуть в ее душу? Как овладеть чарами, сливающими воедино наши блуждания во снах? Если бы только я мог тихо беседовать с ней при свете мерцающих звезд, на тихом ложе бездонных вод!

Я различаю очертания – да, есть способы подчинить непокорную бестию. Но мне нужно многому научиться. Страх, паника, ужас – они подобны бесноватым великанам, их необходимо поработить и заставить мне служить. И это будет сделано. Где бы я ни был, они будут следовать за мной по пятам, незримые и неведомые – пока я не отдам приказ.

Глэйд!

Я знаю – она должна меня слышать.

Глэйд!

Соткана из звездного света и цветочной пыльцы, она дышит памятью о полночной музыке.

Чудо из чудес, чудо из чудес, чудо из чудес.

Сегодня я показал ей Символ – ненароком, так, как если бы он ничего не значил. Она его видела – она на меня посмотрела. Но не сказала ни слова».

(Несколько дальнейших отрывков были стерты и переписаны более уверенным почерком.)

«Что есть власть? Средство осуществления желаний. Для меня власть – насущная необходимость. Сама по себе власть – доблесть и бальзам, сладостный, как девичий поцелуй. Подобно девичьей любви, она доступна – достаточно протянуть руку и взять ее.

Я одинок. Меня окружают враги – невежи, оболтусы, хамы! – уставились со всех сторон, выпучив безумные глазищи. Пробегая мимо, они издевательски вихляют задами.

Глэйд, Глэйд, что ты наделала? Я тебя лишился, ты осквернена, ты себя погубила! О, восхитительная оскверненная Глэйд! Ты познаешь сожаление и раскаяние, ты запоешь рыдающие гимны скорби – но тщетно! А что касается этого сукиного сына, Таппера Садальфлури, я отвезу его в янтарной гондоле на остров Головорубов и продам перекупщикам-моалам.

Но пора выбросить все это из головы и подумать о будущем».

Начиная с новой страницы, Ховард пользовался густыми темными чернилами с красновато-лиловым отблеском. Почерк его стал еще увереннее – символы приобрели привычно повторяющиеся формы. Следующий отрывок был озаглавлен:

«МАНТРИКА

Приращение власти – самоподдерживающийся процесс. Сначала накопление власти происходит медленно, но ускоряется согласно директивам. [70]70
  Под «директивами» Ховард подразумевал, по-видимому, «персональный контроль», «манипуляцию людьми в рамках личных взаимоотношений».


[Закрыть]
Первые шаги в этом направлении предпринимаются спокойно, уравновешенно, почти беспечно: фактические намерения тщательно скрываются. На этой стадии методично преодолеваются все внутренние преграды. Дисциплина, как таковая, может быть полезна, но только тогда, когда дисциплиной обременяются другие; по отношению к себе это понятие неприменимо. Прежде всего и превыше всего – раскрепощение: полное освобождение от Наставлений, от ощущения так называемого «внутреннего долга», от сочувственных эмоций, расслабляющих решительность, необходимую для приобретения власти».

(Запечатлев этот манифест, Ховард, судя по всему, не возвращался к дневнику несколько месяцев, после чего его почерк снова изменился: символы стали высокими, угловатыми, подпрыгивающими, словно пульсирующими почти осязаемой энергией.)

«В городе появилась новая девушка!

Ее зовут Зейда Мемар.

Зейда Мемар.

От одной мысли о ней у меня темнеет в глазах, обворожительный образ вспыхивает в мозгу как электрический разряд.

Она живет в своем собственном космосе, окрашенном в ее собственные цвета, подчиняясь своим собственным очаровательным порывам! Как проникнуть в ее космос? Что позволит нам обменяться тайнами? Какое стечение обстоятельств приведет к нашему слиянию – телесному и духовному – в пылких объятиях?

Понимает ли она меня так же, как я понимаю ее?»

Несколько следующих страниц были заполнены экстравагантными рассуждениями о Судьбе и о последствиях случайной встречи Ховарда с Зейдой Мемар.

Еще один отрывок содержал страстные риторические призывы к внутреннему самоощущению Зейды Мемар. Текст не содержал никаких указаний на фактический характер развития взаимоотношений Ховарда и его возлюбленной или на результаты его попыток завладеть ее вниманием; лишь последний параграф свидетельствовал о безудержном взрыве возмущения Ховарда Хардоа тем, как к нему относились другие:

«Меня окружают враги! Следят, очумело вытаращив глаза! Проходя мимо, то издевательски подпрыгивают, то пошатываются, словно влекомые ураганным ветром, и бросают мне в лицо дерзкие насмешки. Я вижу их насквозь через призмы нескольких умов: это полезно.

Время пришло. Я призываю Иммира.

Иммир! Вперед!»

Здесь «Дневник мечтателя» разделяла чистая страница. В каком-то смысле все, что предшествовало этой странице, можно было назвать «частью первой», а все последующее – «частью второй». Вторая часть была испещрена четкими округлыми символами. Если предыдущие отрывки нередко носили характер лихорадочных восклицаний, теперь Ховард держал себя в руках.

На первый взгляд, начало второй части служило продолжением конца первой, но связь эта, скорее всего, была случайна и вводила в заблуждение.

«Я оросил своей кровью заветное убежище и осенил себя знамением. Я произнес слово: я призвал Иммира, и он явился.

Я сказал: «Иммир, время пришло. Встань бок о бок со мной».

«Как может быть иначе? Мы едины».

«Пришла пора заняться нашими делами. Соберем отряд, чтобы каждый из непобедимых паладинов знал и понимал другого».

«Быть посему! Вступи в ореол лучей Меамоны – и ты распознаешь каждого из рыцарей по их благоухающим цветам».

Искристый луч коснулся черной жемчужины – тут же явилась фигура в роскошных черных доспехах. Иммир и черный рыцарь обнялись, как старые боевые товарищи, ветераны многих сражений.

«Перед тобой первый паладин, Джеха Райс – Джеха Премудрый. В перспективе грядущего ничто не ускользает от его вещего взора; он предвидит возможности и рекомендует необходимое – а перед лицом необходимости нет места мягкости, жалости, состраданию, милосердию».

«Приветствую тебя, благородный рыцарь!»

На ладони Иммира сверкнул озаренный Меамоной рубин – к присутствующим присоединилась фигура, облаченная в алые доспехи с амфрускулами. [71]71
  Амфрускулы: эмалированные щитки, образующие наплечные эмблемы и нагрудный медальон треланктийского рыцаря.


[Закрыть]

«Нашим взорам явился Лорис Хоэнгер, красный паладин. Он сведущ и опытен во всем, что относится к ухищрениям палаческого ремесла. Ему легко даются свершения, вызывающие изумление у обычного человека. Он не знает страха. «А-ха-ха!» – восклицает он, когда со звоном обнажаются боевые фальбарды».

«Лорис, будь моим красным рыцарем! Клянусь тебе, нас ожидают подвиги и набеги, превосходящие все былое».

«Рад слышать».

«Иммир! Кто еще встанет на нашу защиту?»

Иммир раскрыл ладонь, державшую изумруд, и рядом возник статный воин в зеленом одеянии идаспийского вельможи. Высокий и мрачный, с волосами оттенка полночного мрака, он стоял, сверкая ярко-зелеными очами.

«Познакомься с Мяутой, зеленым паладином. Таких, как он, больше нет – податливый, как воск, он умеет приспособиться к любой ситуации, но ум его полон странных и зловещих помыслов. Он отваживается на самые безумные выходки, никто лучше него не умеет беспощадно использовать преимущество неожиданности. Угрызения совести ему чужды, как холоднокровной ящерице, он не оправдывается и не объясняется ни перед друзьями, ни перед врагами. Никто не находит выход из лабиринта быстрее Мяуты, ему нет равных в разгадке головоломок – и при этом он исключительно талантливый музыкант, владеющий многими инструментами в самых различных ладах».

«Зеленый Мяута, согласен ли ты стать нашим паладином?»

«С величайшей радостью – и на веки вечные».

«Превосходно! Кто еще, Иммир?»

Иммир вынул граненый топаз, вспыхнувший золотистым светом в лучах Меамоны: явился рыцарь в черном гребенчатом шлеме с желтым плюмажем, в высоких желтых сапогах и в желтых перчатках с раструбами. За плечами, на оружейном ремне, у него висела лютня. Иммир обратился к нему с приветствием и представил его:

«Поистине нам улыбнулась удача, ибо отныне нас сопровождает Весельчак Блесковод – он сумеет нас развлечь, когда паладинам наскучит ратный труд. В бою он – лукавый мастер ужасных трюков и уловок. Только Мяута не уступает ему в искусстве замышления коварных заговоров и ошеломительных неожиданностей».

«На кого еще, Иммир, мы можем положиться?»

«Смотри, как играет в лучах Меамоны этот сапфир! Я призываю Руна Отмира, синего рыцаря!»

Вперед выступил стройный решительный паладин, жизнерадостный и пригожий, как воспоминание о безоблачном небе детства.

«А вот и наш беспечный Рун, доблестный и любезный, не знающий ни отчаяния, ни поражения! Иные его называют Кротким Руном – он наносит удары наотмашь и рубит супостатов на куски, но никогда не впадает в ярость ожесточения и позволяет пленникам быстро искупить свои прегрешения».

«Рун Отмир, мы приветствуем тебя! Станешь ли ты одним из нас?»

«Никакие ветры, громы и молнии, никакие ужасы войны, никакие интриги и заговоры мелочных негодяев и злобных трусов не удержат меня от того, чтобы встать на вашу защиту!»

«Тогда отныне ты – наш верный паладин».

«Кто еще, Иммир? Достоин ли кто-нибудь еще присоединиться к нашему чудесному отряду?»

«Еще один, только один – и мы будем в полном составе».

Иммир раскрыл лежащий на ладони молочно-белый кристалл: «Приди же, Эйя Паниче, белый рыцарь!»

Явилась фигура в черном плаще поверх доспехов из белых цехинов. На бледном изможденном лице этого паладина не было никаких признаков юмора – глаза его горели за решеткой забрала, как отражения бледного пламени.

Иммир произнес: «Эйя, внушающий врагам цепенящий ужас, неразговорчив. Его деяния говорят сами за себя, и трепет страха следует за ним подобно незримому шлейфу. Возрадуйтесь, паладины: с нами грозный Эйя Паниче!»

«Приветствую тебя, Эйя Паниче – будь нашим собратом-паладином, и вместе мы преодолеем все превратности судьбы».

«Надеюсь».

Иммир сказал: «Так что же, семь доблестных рыцарей? Пожмем друг другу руки, заключив клятвенный договор, расторгнуть который сможет только плачевная смерть».

Возражений не было – так сплотилась благородная дружина, которой суждено было совершить неслыханные подвиги, затмевающие все легенды древности и все мечты грядущего».

На следующих страницах юный Ховард попытался изобразить семерых паладинов, причем налицо были признаки многочисленных исправлений, как если бы Ховард действительно рисовал с натуры. Этими набросками завершалась вторая часть дневника.

За ней следовали несколько страниц заметок и памятных записок, причем лишь немногие из них были начертаны символами «наомеи». По-видимому, Ховард устал выводить свои иероглифы и продолжал записи на общепринятом языке.

Помимо прочего, здесь можно было найти перечень описательных заголовков:

«1. Приключение в Туарехе.

2. Дуэль с поборниками Сарсена Эбратана.

3. Пришествие Зейды.

4. Дерзкое высокомерие Короля-Вепря.

5. Покинутая Зейда.

6. Замок Харунд.

7. Соблазнение Зейды.

8. Семь чудаков из Хальтенхорста.

9. Любопытное происшествие на постоялом дворе «Под зеленой звездой».

10. Знаменитые состязания Ветреного Вуна.

11. Темницы Морны.

12. Торжество паладинов!»

Судя по всему, Ховард Хардоа намеревался сопроводить эти двенадцать заголовков какими-то рассказами, но на дальнейших страницах дневника содержались лишь разрозненные отрывки и фрагменты. Затем, когда оставалась нетронутой еще примерно треть блокнота, записи внезапно обрывались посреди последней незаконченной фразы.

Герсен отложил блокнот в сторону. Спустившись на упругий мшистый ковер тундры, он принялся расхаживать, заложив руки за спину, вокруг «Трепетнокрылого Фантамика». Все еще могло получиться. Его постигла неудача в Воймонте, и в Блаженном Приюте тоже, но в связи с «Дневником мечтателя» открывалась еще одна, третья возможность – вполне перспективная, если воспользоваться ею с надлежащей осторожностью. К любой очевидной наживке Ховард Алан Трисонг, дважды раненый, отнесется с исключительным подозрением.

Задача, таким образом, заключалась в том, чтобы разместить наживку там, где она воспринималась бы как нечто другое.

Герсен остановился, мрачно глядя на юг. Прежде чем строить какие-либо планы, следовало еще раз побывать в Блаженном Приюте.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю