412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Гэлбрейт » Неизбежная могила (ЛП) » Текст книги (страница 60)
Неизбежная могила (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 июля 2025, 12:30

Текст книги "Неизбежная могила (ЛП)"


Автор книги: Роберт Гэлбрейт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 60 (всего у книги 60 страниц)

– Итак, – начала Робин, усаживаясь, – он считает, что у его жены, с которой они проживают раздельно, роман с женатым журналистом из «Мейл», отсюда и поток грязных историй, которые газета пишет о нем в последнее время.

– Что за журналист?

– Доминик Калпеппер, – ответила Робин.

– Он что, женат?

– Ага, – подтвердила Робин, – на некой Леди Вайолет какой-то там. Ну, теперь леди Вайолет Калпеппер.

– Смачная будет сплетня, когда выплывет наружу, – произнес Страйк без улыбки. От него исходило депрессивное настроение, как запах сигаретного дыма до того, как он занялся своим здоровьем.

– С тобой все в порядке? – спросила Робин.

– Что? – переспросил Страйк, хотя прекрасно ее слышал. – Да. Я в порядке.

Но на самом деле он позвал ее в кабинет, потому что нуждался в ее компании, хотя бы на то короткое время, что он может заполучить. Робин задумалась, стоит ли отважиться задать вопрос, и решила, что стоит.

– Пат сказала, что ты встречался с сестрой Шарлотты.

– Да ну? – сказал Страйк, хотя и без злости.

– Она пригласила тебя или...?

– Да, она попросила меня о встрече, – ответил Страйк.

Наступило короткое молчание.

– Она хотела встретиться со мной сразу после смерти Шарлотты, но я не мог, – пояснил Страйк. – Потом она закрыла свой магазин и уехала с детьми на месяц за город.

– Мне очень жаль, Корморан, – тихо произнесла Робин.

– Ну да, что ж, – Страйк слегка пожал плечами. – Думаю, я дал ей то, что она искала.

– Что именно?

– Не знаю, – ответил Страйк, рассматривая вейп. – Уверенность в том, что никто не смог бы остановить ее? Кроме меня, – добавил он. – Я мог.

Робин было невыносимо жаль его, и, должно быть, это отразилось на ее лице, потому что взглянув на нее, он добавил:

– Но я бы ничего не стал менять.

– Ясно, – Робин не знала, что еще сказать.

– Она звонила сюда, – сообщил Страйк, снова уставившись на вейп, который крутил в руке. – Трижды в ту ночь, когда она это сделала. Я знал, что это она, но не ответил. Потом я прослушал сообщения и удалил их.

– Ты ведь не мог знать...

– Мог, я мог, – спокойно ответил Страйк, продолжая вертеть в руке вейп, – у нее были суицидальные наклонности еще тогда, когда мы только познакомились. Она уже делала несколько попыток покончить с собой.

Робин знала об этом из разговоров с Илсой, которая язвительно разделяла многочисленные попытки Шарлотты покончить с собой на две категории: одни были с целью манипуляции, а вторые – настоящие. Однако Робин больше не могла принимать оценки Илсы за чистую монету. Последняя попытка Шарлотты не оказалась блефом. Она была полна решимости покончить с жизнью – если, конечно, Страйк не ответит на звонок. Самоубийство Кэрри Кёртис Вудс, независимо от того, что теперь Робин знала о соучастии Кэрри в убийстве ребенка, навсегда останется шрамом, который будет всегда с Робин. Каково это – знать, что ты мог предотвратить смерть человека, которого любил шестнадцать лет, – она не представляла.

– Корморан, мне очень жаль, – повторила она.

– Сочувствуй ее детям и Амелии, а не мне, – сказал он. – У нас все было кончено. Нет ничего мертвее, чем умершая любовь.

Вот уже шесть лет Робин мечтала узнать, что на самом деле испытывает Страйк к Шарлотте Кэмпбелл, женщине, которую он бросил навсегда в тот самый день, когда Робин пришла в агентство в качестве временного сотрудника. Шарлотта была самой устрашающей женщиной из всех, кого Робин когда-либо встречала: красивая, умная, обаятельная, а еще – Робин сама видела тому подтверждение – коварная и временами черствая. Робин чувствовала себя виноватой за то, что хранила в памяти каждую крупицу информации об отношениях Страйка и Шарлотты, которую когда-либо проронила Илса, и считала, что предает Страйка, слушая ее рассказы и все запоминая. Он всегда так тщательно скрывал свою личную жизнь, даже после того, как некоторые барьеры между ними рухнули, даже после того, как Страйк открыто назвал Робин своим лучшим другом.

Тем временем Страйк осознавал, что нарушает клятву, которую дал себе шесть лет назад. Когда, только оправившись от разрыва с женщиной, которую все еще любил, заметил, как сексуальна его временная сотрудница, почти в тот же момент обратив внимание на помолвочное кольцо на ее пальце. Тогда он, зная о своей уязвимости, решил, что не будет легко сближаться с женщиной, с которой, если бы не кольцо, он мог бы с готовностью завести отношения. Он строго следил за тем, чтобы не позволять себе искать ее симпатии. Даже после того как его любовь к Шарлотте постепенно угасла, оставив после себя смутное чувство жалости и раздражения, Страйк сохранял эту сдержанность. Потому что против собственной воли его чувства к Робин становились все глубже и сложнее, и на ее безымянном пальце уже не было кольца, а он боялся разрушить самую важную дружбу в своей жизни и бизнес, ради которого они оба пожертвовали столь многим.

Но теперь, когда Шарлотта мертва, а Робин, возможно, ожидает еще одно предложение о замужестве, Страйку было что сказать. Возможно, это было заблуждением мужчины средних лет – полагать, будто это что-то изменит, но наступил момент, когда человек должен взять ответственность за свою судьбу. Он сделал затяжку от вейпа и сказал:

– В прошлом году Шарлотта умоляла меня снова к ней вернуться. Я ответил, что ничто на свете не заставит меня помогать растить детей Джейго Росса. Это произошло после того, как мы – агентство то есть – узнали, что Джейго избивал своих старших дочерей. А Шарлотта сказала, что мне не стоит беспокоиться: теперь опека будет совместной. Другими словами, она сбагрит детей ему, если я буду рад вернуться к ней. Я только что предоставил ей доказательства, необходимые суду, чтобы оградить этих детей от опасности, а она ответила, что спихнет их на этого ублюдка, думая, видимо, что я отвечу: «Отлично. Да пошли они. Идем выпьем».

Страйк выдохнул пар от вейпа. Робин не заметила, что сидит, задержав дыхание.

– В любви всегда есть доля заблуждения, не так ли? – Страйк наблюдал, как пар поднимается к потолку. – Ты заполняешь пробелы своим воображением. Рисуешь все таким, каким хочешь видеть. Но я детектив... долбаный детектив. Если бы я придерживался неопровержимых фактов – если бы я сделал это даже в первые двадцать четыре часа, когда познакомился с ней, – я бы развернулся и ушел, не оглядываясь назад.

– Тебе было девятнадцать, – заметила Робин. – Ровно столько же было Уиллу, когда он впервые услышал речь Джонатана Уэйса.

– Ха! Думаешь, я был членом культа, да?

– Нет, но я считаю... мы должны простить себе то, кем мы были, когда не знали ничего другого. То же самое было у меня с Мэтью. В точности. Заполнила пробелы так, как мне хотелось. Верила в Правду высшего уровня, чтобы дать объяснение всякому дерьму. «На самом деле он это не всерьез». «На самом деле он не такой». И, боже мой, улики смотрели мне в лицо, а я, черт возьми, вышла за него замуж – не прошло и часа, как он надел кольцо на мой палец, а я уже пожалела об этом.

Услышав это, Страйк вспомнил, как он ворвался на их с Мэтью свадьбу в тот самый момент, когда Робин собиралась сказать «да». Он также вспомнил их с Робин объятие после того, как он ушел с приема, а она убежала за ним со своего первого свадебного танца, и понял, что теперь пути назад нет.

– Так чего же хотела Амелия? – спросила Робин, осмелев после того, как Страйк рассказал ей обо всем этом. – Она ведь не винила тебя, правда?

– Нет, – ответил Страйк. – Она выполняла последнее желание сестры. Шарлотта оставила предсмертную записку с указанием передать мне сообщение.

Он улыбнулся, увидев испуг на лице Робин.

– Все в порядке. Амелия сожгла ее. Но это неважно – я мог бы написать ее сам – я сказал Амелии в точности то, что написала Шарлотта.

Робин опасалась, что расспрашивать дальше будет неприлично, но Страйк не стал дожидаться вопроса.

– Она написала, что, хотя я и вел себя с ней как ублюдок, она все равно любит меня. Что однажды я пойму, что упустил, что в глубине души я никогда не буду счастлив без нее. Что...

Однажды ночью Страйк и Робин уже сидели в этом кабинете, изрядно набравшись виски, и он подошел опасно близко к тому, чтобы перейти грань между другом и любовником. Тогда он чувствовал отчаянную смелость воздушного гимнаста, раскачивающегося в свете софитов над пропастью, и сейчас он ощущал то же самое.

– …она знала, что я влюблен в тебя.

Холодный шок, электрический разряд: Робин не могла поверить в то, что только что услышала. Секунды, казалось, замедлились. Она ждала, что Страйк скажет: «Конечно, в ней говорила злоба», или: «Потому что она никогда не верила, что мужчина и женщина могут быть просто друзьями», или пошутит. Но он ничего не сказал, чтобы обезвредить гранату, которую только что бросил, а просто смотрел на нее.

Затем Робин услышала, как открылась внешняя дверь, и невнятный баритон Пат с энтузиазмом кого-то поприветствовал.

– Это Райан, – сказала Робин.

– Верно, – ответил Страйк.

Робин поднялась на ноги в состоянии полной растерянности и шока, все еще сжимая в руках досье крикетиста, и открыла дверь из кабинета в приемную.

– Извини, – произнес Мёрфи с озабоченным видом. – Ты получила мое сообщение? Я поздно выехал, а на дорогах жуткие пробки.

– Все нормально, – ответила Робин. – Я и сама поздно вернулась.

– Привет, – сказал Мёрфи Страйку, который последовал за Робин во внешний офис. – Поздравляю.

– С чем? – спросил Страйк.

– Дело этой церкви, – сказал Мёрфи со смешком. – Что, уже приступил к новому расследованию, которое взбудоражит весь мир?

– Ах, это, – отозвался Страйк. – Ну. Вообще-то по большей части это заслуга Робин.

Робин взяла свою кофту.

– Ну что ж, до понедельника, – сказала она Пат и Страйку, не встречаясь с последним взглядом.

– Ты берешь это с собой? – спросил Мёрфи у Робин, глядя на папку в ее руках.

– О... нет... извини, – ответила взволнованная Робин. – Это остается здесь.

Она положила папку рядом с Пат.

– Пока, – сказала она и ушла.

Страйк смотрел, как закрывается стеклянная дверь, и слушал, как шаги пары затихают на металлической лестнице.

– Какая хорошая пара, – благодушно произнесла Пат.

– Посмотрим, – ответил Страйк.

Не обращая внимания на быстрый, пронзительный взгляд офис-менеджера, он добавил:

– Если что, я буду в «Летающей лошади».

Подхватив пиджак и папку, оставленную Робин, он ушел. Время покажет, совершил он глупость или нет, но Корморан Страйк наконец-то решил на практике применить то, чему пытался научить Шарлотту все эти годы. Счастье – это выбор, который порой требует усилий, а ему давно пора было сделать свой.



Благодарности



Моя глубочайшая благодарность, как всегда, моему замечательному редактору (и коллеге-поклоннику культа) Дэвиду Шелли. Мной вам была обещана культовая книга, и вот, наконец, она.

Огромное спасибо Нитие Рей за ее превосходную редакторскую правку, особенно за то, что она исправила ошибки в датах и числах.

Моему замечательному агенту Нилу Блэру, который был одним из первых читателей этой книги, спасибо за всю твою тяжелую работу ради меня и за то, что ты такой хороший друг.

Как всегда, спасибо Никки Стоунхиллу, Ребекке Солт и Марку Хатчинсону за их бесконечную поддержку, мудрое руководство и много поводов для смеха.

Благодарю Ди Брукс, Саймона Брауна, Данни Кэмерона, Анджелу Милн, Росса Милна, Фай Шепкотт и Кайсу Тиенсу: я говорю это каждый раз, но без вас книг вообще не было бы.

Наконец, выражаю благодарность, Нилу Мюррею, которому на самом деле не понравилась задумка о книге, посвященной культу, но, вы же понимаете, кому в итоге больше всего из серии сейчас нравится «Неизбежная могила»? Я всегда знаю лучше – за исключением тех многих случаев, когда лучше знаешь ты, целую тебя.

Заметки

[

←1

]

 РАС – расстройства аутистического спектра.

[

←2

]

 Руперт-корт – переулок в лондонском районе Чайнатаун.

[

←3

]

 Проблема курицы и яйца – логический парадокс, при котором сложно отличить причину от следствия.

[

←4

]

 Бижу (Bijou residence) – международная сеть клубных апартаментов.

[

←5

]

 Королевские адвокаты (Queen’s Counsel, Q. C. или King’s Counsel, K. C.) – адвокаты, назначаемые государством (Короной).

[

←6

]

 «Дейли Мейл», «Мейл» (Daily Mail) – массовая британская ежедневная газета-таблоид.

[

←7

]

 Инсайдерская торговля – торговля акциями или другими ценными бумагами частными лицами, имеющими доступ к конфиденциальной информации об эмитенте указанных ценных бумаг.

[

←8

]

 «Реформ-клуб» – действующий политический джентльменский клуб, основанный в 1836 году.

[

←9

]

 Виги – старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии.

[

←10

]

 Манкунианский (или манчестерский) – это акцент и диалект, на котором говорят в Манчестере, северо-западной Англии и ее окрестностях.

[

←11

]

 Герои романа «Смертельная белизна», четвертого романа в серии книг о частном детективе Корморане Страйке

[

←12

]

 Уордор-стрит – улица, идущая параллельно улице Руперт-стрит, обе улицы соединяет переулок Руперт-корт

[

←13

]

 Волчата – юные скауты, основной возраст которых составляет от восьми до десяти с половиной лет.

[

←14

]

 Отсылка к сюжету романа «Смертельная белизна» Роберта Гэлбрейта.

[

←15

]

 Групи – поклонница поп– или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. Супергрупи сопровождает известные группы.

[

←16

]

 Бекслихит – железнодорожная станция, которая находится в районе Бексли на юго-востоке Лондона.

[

←17

]

 «Кати свои волны, Иордан, кати» (Roll, Jordan, Roll) – это духовная композиция, созданная порабощенными афроамериканцами. Иордан и Джордан – омонимы в английском языке.

[

←18

]

 Линь (Посещение) – название 19-й гексаграммы «И цзин, или Книги перемен».

[

←19

]

 Выживальщики – движение, объединяющее людей, которые активно готовятся к ожидаемым ими чрезвычайным ситуациям.

[

←20

]

 Отбойное течение (тягун, разрывное течение, также отбойная волна) – один из видов морских прибрежных течений, направленных под прямым углом от берега к морю.

[

←21

]

 Национальный архив – государственный архив Англии и Уэльса.

[

←22

]

 Депрограммирование – меры по выведению человека из религиозной или политической организации.

[

←23

]

 «Преобразование мышления и психология тотализма» (Thought Reform and the Psychology of Totalism, 1961) авторства Роберта Джея Лифтона было переведено на русский язык в 2005 году как «Технология “промывки мозгов”: Психология тоталитаризма».

[

←24

]

 «Борьба с контролем культа над разумом» (Combatting Cult Mind Control, 1988) авторства Стивена Хассена было переведено на русский язык в 1990-е годы как «Борьба с культовым контролем сознания».

[

←25

]

 NASCAR – Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей, частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.

[

←26

]

 Джимми Кеннет Джонсон – американский профессиональный автогонщик. Семикратный чемпион серии NASCAR Cup. В тексте допущена ошибка в надписи на футболке – «Джимми Джонс», не Джонсон.

[

←27

]

 Кариатида – статуя, изображающая задрапированную женскую фигуру в качестве опоры, заменяющая собой колонну, пилястру или пилон. В древнегреческой мифологии – эпитет богини лесов и охоты Артемиды.

[

←28

]

 «Мастермайнд» (Mastermind) – британское телевизионное шоу-викторина.

[

←29

]

 Шапка бини – вязаная шапка, плотно облегающая голову.

[

←30

]

 «Трахаться с замещением» – заниматься сексом с одним человеком, думая в этот момент о другом.

[

←31

]

 Заместитель министра (junior minister, дословно «младший министр») – парламентский секретарь или парламентский заместитель министра.

[

←32

]

 «Да здравствует Цезарь!» – комедийный фильм 2016 года братьев Коэн.

[

←33

]

 «Мистер Киплинг» – торговая марка тортов, пирогов и хлебобулочных изделий. Бейквелл – вид пирожных, производимых этой фирмой.

[

←34

]

 Смоки (Smoky) в переводе с английского как дымчатый.

[

←35

]

 Кондоман (Condoman) созвучно с английским словом condom, что переводится как презерватив.

[

←36

]

 Прозвище Дупи (Dopey) имеет значение «тупой, глупый».

[

←37

]

 Шайр – британская порода лошадей-тяжеловозов.

[

←38

]

 Биг Ойл – термин, используемый для обозначения крупных нефтяных компаний, таких как «Бритиш Петролеум», «Шелл», «ЭкссонМобил» и «Шеврон».

[

←39

]

 Хэн – сокращенная форма имени Генри (анг. Henry).

[

←40

]

 Клуб «Стрингфеллоус» (Stringfellows) – известный кабаре-бар в Лондоне, основанный в 1980 году.

[

←41

]

 «Досье “Ипкресс”» – кинофильм, шпионский детектив режиссера Сидни Фьюри, вышедший на экраны в 1965 году. Первый фильм об агенте Гарри Палмере, роль которого исполнил Майкл Кейн.

[

←42

]

 Фахверковые дома – дома с особой конструкцией, типичные для сельской архитектуры многих стран Центральной и Северной Европы. Каркас образован из горизонтальных и вертикальных деревянных брусьев и раскосов с заполнением промежутков камнем, кирпичом, глиной (саманом) и другими материалами.

[

←43

]

 Плита «Ага» – накопитель тепла и плита фирмы Aktiebolaget Gas Accumulator. Позиционируется как товар премиального уровня.

[

←44

]

 Школа Харроу (англ. Harrow School) – одна из известнейших и старейших британских частных школ для мальчиков.

[

←45

]

 Высокий стол – стол для почетных гостей в больших столовых в англосаксонских сообществах, где все члены едят одновременно в основном пространстве единого зала.

[

←46

]

 Коровья петрушка, или лесной купырь (лат. Anthriscus sylvestris) – двулетнее или многолетнее растение высотой 50–150 см.

[

←47

]

 «Forester» переводится с английского как «лесник».

[

←48

]

 Свинья – сленговое слово для обозначения полицейских в английском языке.

[

←49

]

 Коронер – должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства, и непосредственно определяющее можно ли считать смерть насильственной (криминальной).

[

←50

]

 Окна со свинцовыми переплетами – окна, собранные из кусочков стекол в свинцовую оправу, запаянную в стыках оловом. При помощи такой технологии в средневековье ставили окна и витражи на большие здания с огромными проемами.

[

←51

]

 STET FORTUNA DOMUS – «Да не покинет удача сей дом» – первая часть девиза английской школы Харроу.

[

←52

]

 Квинтант – пятая часть круга.

[

←53

]

«Панамские документы», панамагейт, «Панамское досье» или «Панамский архив» – неформальное название утечки конфиденциальных документов панамской юридической компании Mossack Fonseca.

[

←54

]

 Строки песни «Heaven» группы «Лайф», выпущенной в качестве первого сингла с их альбома 2003 года «Birds of Pray».

[

←55

]

 Строки выпущенной в 1987 году песни «It’s the End of the World as We Know It (And I Feel Fine)» группы «R.E.M.».

[

←56

]

 «Auld Lang Syne» (рус. «Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.

[

←57

]

 «Ганга Дин» – стихотворная баллада Р. Киплинга, написананя в 1892 году.

[

←58

]

 Бисквит королевы Виктории – популярный десерт в Англии, любимый торт королевы Виктории, в честь которой и был назван.

[

←59

]

 A-level – это британская программа высшего уровня старшей школы, двухлетний квалификационный курс, необходимый для получения полного среднего образования и поступления в вуз.

[

←60

]

 Красные береты – военные полицейские. До отставки из армии Страйк служил в спецподразделении военной полиции, т.е. был «красным беретом».

[

←61

]

 Экстернализация – термин, используемый в психоаналитической теории, который описывает тенденцию проецировать свои внутренние состояния на внешний мир.

[

←62

]

 «Кэдбери Дайри Милк» – британская марка молочного шоколада, производимого компанией «Кэдбери» с 1905 года.

[

←63

]

 «Печенье Барнума» – выпечка в форме животных, выпускалась американской фирмой «Небиско» с 1902 года.

[

←64

]

 «Прайвет Ай», Private Eye (с англ. «Частный взгляд», «Частный сыщик») – английский сатирический журнал, издается с 1961 года.

[

←65

]

 Медоед, или лысый барсук – вид из семейства куньих, обитающий в Африке и Азии. Известен свирепостью и бесстрашием при весьма небольших размерах.

[

←66

]

 Диффамация (с лат. diffamo «порочу») – распространение не соответствующих действительности порочащих сведений.

[

←67

]

 «Сан» (The Sun) – британская газета-таблоид, основанная в 1964 году.

[

←68

]

 Маисовый полоз – небольшая неядовитая змея из рода Pantherophis, которая обитает в Северной Америке.

[

←69

]

 Королевское общество по предотвращению жестокого обращения с животными (англ. Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals, RSPCA) – британская общественная организация.

[

←70

]

 Мамснет (анг. Mumsnet) – интернет-форум, созданный в 2000 году Жюстин Робертс для обсуждения тем, интересных родителям детей и подростков.

[

←71

]

 ИРА – Ирландская республиканская армия, военизированная группировка, целью которой является достижение полной самостоятельности Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

[

←72

]

 NB (Nota bene) – отметка, примечание; знак, показывающий на что надо обратить особое внимание в тексте, что следует хорошо запомнить. В частности, используется в юридических документах.

[

←73

]

 Свами – отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене, почетный титул в индуизме (используется в отношении и мужчин, и женщин).

[

←74

]

 Пивной сад – особый тип пивного ресторана на открытом воздухе.

[

←75

]

 Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джулльета» дана в переводе Д.  Л.  Михаловского.

[

←76

]

Цитата из стихотворения Гая Валерия Катулла «К Лесбии» дана в переводе С. Е. Раича.

[

←77

]

 Имя «Робин» созвучно с английским словом «robin», так называют зарянок.

[

←78

]

 Сильваниан Фэмилис (Sylvanian Families) – линейка игрушек производства японской компании Epoch. Игрушки продаются в виде наборов, которые обычно включают несколько кукол, изображающих семейство животных (кролики, медведи, мыши, обезьяны, кошки, жирафы, бурундуки, овечки, козлики, выдры, кроты, бобры и т. п.), а также соответствующие комплекты кукольной одежды, макеты жилых зданий, автомобилей, предметов мебели, кухонного оборудования и т. п.

[

←79

]

 «Гуру Грантх Сахиб» – основной священный текст сикхов (религия в Индии).

[

←80

]

 Используется цитата из Книги Иова (вариант Библии короля Якова) о том, как Сатана ходит по земле (going to and fro in the earth, and from walking up and down in it).

[

←81

]

 Хогарт Уильям (1697 —1764) – английский живописец академического направления бытового и портретного жанров.

[

←82

]

 Слова Лаэрта и Клавдия, персонажей пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», даны в переводе М. Лозинского.

[

←83

]

 Слова из песни валлийского комика и певца Макса Бойса «Гимны и арии» (Hymns and Arias).

[

←84

]

 Лонглит – усадебный дом с лабиринтом и зоопарком.

[

←85

]

 Полтонс Парк – тематический парк развлечений, расположенный в Хэмпшире.

[

←86

]

 Корректирующее изнасилование (англ. corrective rape) – изнасилование, совершаемое в связи с предполагаемой сексуальной ориентацией или гендерной идентичностью жертвы. Цель корректирующего изнасилования, с точки зрения преступника, в том, чтобы «исправить» ориентацию жертвы, сделать ее гетеросексуальной или заставить ее вести себя в соответствии с гендерными стереотипам.

[

←87

]

 Слова из песни «Make Luv» группы «Room 5».

[

←88

]

 «Семья» – община американского серийного убийцы Чарльза Мэнсона.

[

←89

]

 Цветочные имена: Поппи – уменьшительно-ласкательная форма имени Пенелопа, англ. poppy – цветок мака; Дейзи, англ. daisy – маргаритка.

[

←90

]

 Хет-трик – достижение в ряде видов спорта и игр, связанное с числом три.

[

←91

]

 Агорафобия – это тревожное патологическое расстройство, боязнь нахождения в местах с большим количеством людей.

[

←92

]

 Переводится с латыни как «Наука и гений».

[

←93

]

 Корморант созвучно с английским словом cormorant, которое переводится как птица баклан.

[

←94

]

 Строки песни «Heaven» группы «Лайф».

[

←95

]

 «Очень голодная гусеница» – популярная детская книжка с картинками американского писателя Эрика Карла.

[

←96

]

 Пилтдаунский человек – одна из мистификаций XX века. Костные фрагменты (часть черепа и челюсть) были представлены как окаменелые останки ранее неизвестного древнего человека – «недостающего звена» в эволюции между обезьянами и человеком. В 1953 году искусную подделку разоблачили.

[

←97

]

Бинди (в пер. с хинди «точка», «капля») – в индуизме знак правды: цветная точка, которую индуски рисуют в центре лба, так называемый «третий глаз». Традиционно носят только замужние женщины.

[

←98

]

 Управление по рекламным стандартам – саморегулируемая организация в Великобритании. Проводит расследования жалоб, поданных на рекламу, стимулирование сбыта или прямой маркетинг, и принимает решения, соответствует ли объявление стандартам.

[

←99

]

 Китайский шар-головоломка – артефакт из ряда замысловато вырезанных из одного твердого блока концентрических полых сфер, которые вписываются друг в друга таким образом, что это кажется невозможным.

[

←100

]

 Пресуществление – богословское понятие (термин), обозначающее превращение в Таинстве Причастия существа хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.

[

←101

]

 Гостия – хлеб для причастия в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей.

[

←102

]

 Зоотроп – устройство для демонстрации движущихся рисунков, конструкция которого основана на инерции человеческого зрения.

[

←103

]

 Правдоподобное отрицание – поведение, при котором лицо, совершившее действие или отдавшее распоряжение, сохраняет возможность в дальнейшем отрицать свою вовлеченность без большого риска быть уличенным во лжи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю