Текст книги "Неизбежная могила (ЛП)"
Автор книги: Роберт Гэлбрейт
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 57 (всего у книги 60 страниц)
– Люди говорят подобные глупости, когда злятся. И почему же мой отец решил убить ее?
– Чтобы прибрать к рукам четверть миллиона фунтов, которые Грейвс оставил Дайю в своем завещании.
– Да ты шутишь? У нее была четверть миллиона?
– Если бы она осталась жива, то также унаследовала бы и дом семьи Грейвс, который, вероятно, стоит в десять раз больше.
– Господи!
– Ты не знала, что у нее было так много денег?
– Нет! Грейвс выглядел как бродяга, я не знала, что у него самого есть деньги!
– Как ты думаешь, четверть миллиона – достаточный мотив для твоего отца, чтобы желать смерти Дайю?
Эбигейл энергично жевала жвачку, все еще хмурясь, прежде чем ответила:
– Эм... Ему бы хотелось получить деньги. А кому нет? Но отец, естественно, не приказывал Шерри делать этого. Он бы не хотел расстраивать Мазу.
– Во время нашей встречи отец передал тебе сообщение.
– Ты встречался с ним?
– Да. Он пригласил меня за кулисы после своей службы в Олимпии.
– И он передал мне сообщение? – недоверчиво спросила девушка.
– Да. «Папурожное скучает по тебе».
Губы Эбигейл скривились.
– Ублюдок.
– Он или я?
– Он, конечно. Все еще пытается...
– Что...?
– Задеть за живое. Прошло двадцать гребаных лет, и ни единого гребаного слова, и я тут же растаю, если он скажет гребаное «папурожное».
Но Страйк мог сказать, что она была встревожена мыслью о том, что отец передал ей сообщение, хотя трудно было определить, что преобладает – гнев или боль.
– Я понимаю, почему тебе не нравится мысль о том, что отец топит людей, – заметил он. – Не только Дайю.
– Что ты имеешь в виду под «не только Дайю»? Да, она была избалована, но ведь она была чертовым ребенком. И что значит «людей»? Он не топил мою мать, я говорила об этом в прошлый раз!
– Ты не первая, кому трудно поверить, что близкие родственники могут делать ужасные вещи.
– Мне, нахрен, нетрудно поверить, что отец творит гребаные ужасные вещи, спасибо тебе большое! – сердито произнесла Эбигейл. – Я была там и видела, что, к херам, там творится. Я знаю, что делают с людьми внутри гребаной церкви! Со мной тоже так поступали, – сказала она, ударив себя в грудь. – Так что не говори мне, что я не знаю, кто такой мой отец, потому что я, нахрен, знаю, но он бы не стал убивать членов своей...
– Ты была его семьей, и, как ты только что сказала, он делал ужасные вещи и с тобой.
– Он не делал... или не... он позволял плохим вещам происходить со мной, да, но это все Мазу, и, в основном, это происходило, когда он был в отъезде. Если по поводу Бирмингема все…
Она попыталась встать.
– Еще пара вопросов, если не возражаешь, – сказал Страйк, – и первый очень важный. Я хочу расспросить тебя о Бекке Пёрбрайт.
128
Постоянно сталкиваясь с опасностью, мы привыкаем к ней. Вода служит примером правильного поведения в таких обстоятельствах… она не уклоняется ни от какого опасного места, ни от глубин, и ничто не может заставить ее утратить свою собственную сущностную природу. Она остается верной себе при любых условиях…
«И цзин, или Книга перемен»
Робин уже почти час стояла в ожидании на Уордор-стрит. Десять минут назад Мидж написала, что ждет, когда Бекка выйдет из аптеки. Уордор-стрит по-прежнему была полна людей, входящих и выходящих из китайских ресторанов и супермаркетов. Красно-золотистые фонарики мягко покачивались над головой на ветру, пока солнце медленно опускалось за здания.
Робин рассчитывала, что Мидж предупредит ее о том, что Бекка возвращается в храм, и она сможет найти менее заметное место для наблюдения, но чем дольше Робин ждала, тем сильнее разряжалась батарея ее телефона.
Она боялась, что, если Бекка заметит ее, то испугается и убежит. Возможно, было бы лучше, подумала Робин, дождаться в храме возвращения Бекки, для которой, в конце концов, это было безопасное место и конечный пункт назначения. Там ей будет гораздо труднее избежать разговора, чем на улице. Постояв еще несколько минут в нерешительности, Робин отправила Мидж сообщение о своем намерении, а затем направилась на Руперт-корт.
Никто из прохожих, шастающих по узкой улочке, не обращал на нее ни малейшего внимания, пока она доставала из кармана отмычки. В конце концов, это Лондон: каждый занимается своим делом, и никто не вмешивается, если только кто-нибудь не начинает шуметь, проявлять жестокость или еще как-то надоедать прохожим. Робин потребовалось пять попыток, чтобы подобрать ключ, которым можно было отпереть двери храма, но, наконец, ей это удалось. Проскользнув внутрь, она тихо закрыла за собой дверь и снова заперла ее.
Бекка оставила едва заметный свет в храме, несомненно, для того, чтобы по возвращении было легче ориентироваться. В помещении было пустынно. Гигантский киноэкран, обращенный к Робин, оставался черным, что придавало ему слегка отталкивающий вид. Держащиеся за руки диснеевские фигурки, нарисованные на стенах, скрылись в тени, но изображения на потолке были слабо различимы: Раненый пророк в оранжевом, с кровью на лбу; Исцеляющий пророк в синем одеянии, с бородой и посохом, обвитым змеей; Золотой пророк в желтом, разбрасывающий драгоценности на лету; Украденный пророк в алом, с петлей на шее; и, наконец, Утонувший пророк, вся в ослепительно белом, украшенная волнами, вздымающимися позади нее.
Робин прошла по проходу, устланному алым ковром, и остановилась под изображением Дайю со злобными черными глазами. Именно в тот момент, когда она все еще смотрела на фигуру, Робин услышала то, чего никак не ожидала и от чего волосы у нее на затылке встали дыбом: плач ребенка где-то внутри храма.
Она быстро повернулась, пытаясь определить источник звука, а потом направилась к сцене. Справа находилась дверь, так хорошо замаскированная в золотой стене храма, что Робин не заметила ее во время служб, на которых присутствовала, отвлекаясь, без сомнения, на демонстрируемые на экране изображения богов и фотоотчеты о благотворительной деятельности церкви. Робин нащупала встроенную ручку и потянула за нее. Дверь открылась. За ней оказалась лестница, ведущая наверх, как поняла Робин, в спальные комнаты. Плач ребенка становился все громче. Робин пошла вверх по лестнице.
129
Судьба огня зависит от дерева; пока внизу есть дрова, огонь горит наверху.
«И цзин, или Книга перемен»
– Итак, – Страйк отрывался от своих записей, чтобы перечитать то, что только что рассказала ему Эбигейл, – за те две или три недели, которые ты провела в бирмингемском филиале ВГЦ, ты точно не помнишь, чтобы кого-нибудь из одиннадцатилетних детей переводили с фермы Чапмена?
– Нет, – ответила Эбигейл.
– Это совпадает с моей информацией, – сказал Страйк, – потому что мой сотрудник навел в Бирмингеме справки о Бекке Пёрбрайт. Известно, кто она такая, потому что сейчас она большая шишка в церкви, но говорят, что она никогда не жила там в детстве.
– Какая разница, жила ли она когда-либо в Бирмингеме? – недоумевала Эбигейл.
– Потому что именно туда, по мнению ее брата и сестры, она уехала после исчезновения Дайю. Бекка вернулась на ферму три года спустя, и она изменилась.
– Ну, вполне могла измениться после трех лет-то, – Эбигейл все еще выглядела озадаченной.
– Ты не помнишь детей Пёрбрайт?
– Нет, они, должно быть, были намного моложе меня.
– Бекка была на пять лет моложе.
– Тогда мы могли видеться в общежитии.
– Темноволосая, – подсказал Страйк. – Довольно привлекательная. Блестящие волосы.
Эбигейл пожала плечами и покачала головой.
– Их мать зовут Луиза.
– О, – медленно произнесла Эбигейл. – Да… Я помню Луизу. Очень красивая женщина. Мазу возненавидела ее, как только она приехала на ферму.
– Правда?
– О да. Они говорили о свободной любви, без обязательств и прочем дерьме, но Мазу ненавидела всех женщин, с которыми трахался мой отец.
– Он и тогда называл их духовными женами?
– Понятия не имею, – беспокойно произнесла Эбигейл. – Послушай, ты можешь перейти к делу? Мне нужно встретиться с Дэррилом, он сейчас зол на меня, потому что считает, что я уделяю ему недостаточно внимания.
– Ты, кажется, не из тех, кого беспокоят подобные жалобы.
– Если хочешь знать, он очень хорош в постели, – холодно объяснила Эбигейл. – Итак, это все, что касается Бекки и Бирмингема?
– Не совсем. Я бы попросил Шерри прояснить следующие пару моментов, но, к сожалению, я не могу, потому что она повесилась через несколько часов после того, как я с ней побеседовал.
– Она... что?
Эбигейл перестала жевать.
– Повесилась, – повторил Страйк. – По правде говоря, это своеобразная традиция этого дела. После того, как я поговорил с Джорданом Рини, он тоже пытался покончить с собой. Я показал им обоим...
Он сунул руку в карман пальто, достал мобильный и открыл полароидные снимки.
– …эти фотографии. Ты можешь прокрутить вправо, чтобы увидеть их все. Их всего шесть.
Эбигейл взяла телефон и просмотрела снимки с отсутствующим выражением лица.
– Это те маски свиней, которые Мазу заставляла вас носить в качестве наказания? – спросил Страйк.
– Да, – тихо ответила Эбигейл. – Это они.
– Тебя когда-нибудь заставляли делать что-нибудь подобное?
– Господи, нет.
Она отодвинула телефон обратно через стол, но Страйк спросил:
– Ты сможешь опознать людей на фотографиях?
Эбигейл придвинула телефон к себе и еще раз просмотрела снимки, хотя и с явной неохотой.
– Высокий похож на Джо, – сказала она, некоторое время разглядывая фотографию, на которой Пола Дрейпера насиловал мужчина.
– У него была татуировка?
– Не знаю. Я никогда не была с ним в Домиках для уединения.
Она взглянула на Страйка.
– Полагаю, твоя напарница рассказала о Домиках для уединения, не так ли?
– Да, – ответил Страйк. – Ты думаешь, это произошло в одном из них?
– Нет, – Эбигейл снова опустила взгляд на телефон. – Это место выглядит слишком большим. Больше похоже на сарай. В Домиках для уединения никогда никто не фотографировался, никаких групповых сборищ, подобных этому. Предполагалось, то, что вы там делали, «духовно», – она скривила рот. – Просто один мужчина и одна женщина. И это, – она указывала на фотографию невысокого мужчины, которого насиловали, – не похоже на духовную связь. Моему отцу и Мазу не нравились геи. В этом они были единодушны.
– Ты можешь опознать кого-нибудь из остальных? Кто мужчина поменьше ростом?
– Похож на дурачка Дрейпера, беднягу, – тихо произнесла Эбигейл. – Девочек я не знаю... Полагаю, это могла быть Шерри. Она была блондинкой. И смуглая, да, это могла быть Рози, или как там ее звали. На ферме Чапмена было не так уж много пухленьких девочек.
– Ты не помнишь, у кого-нибудь был фотоаппарат «Полароид»? – спросил Страйк, когда Эбигейл пододвинула к нему телефон через стол.
– Нет, это было запрещено. Никаких телефонов или фотоаппаратов, ничего подобного.
– Оригинальные снимки «Полароида» были найдены спрятанными в старой жестянке из-под печенья. Я понимаю, давнее дело, но ты не помнишь, у кого-нибудь на ферме было шоколадное печенье?
– Неужели ты думаешь, что я буду помнить о шоколадном печенье столько времени спустя?
– Было бы довольно необычно увидеть печенье на ферме, не так ли? Учитывая, что сахар под запретом?
– Да, но… ну, я полагаю, кто-нибудь на ферме мог бы их прятать...
– Возвращаясь к вопросу, где был твой отец, когда исчезла Дайю: свидетели видели на пляже мужчину незадолго до того, как Шерри вынырнула из моря: он совершал утреннюю пробежку. Он так и не объявился, когда история об утоплении попала в прессу. Было темно, поэтому единственное описание, которое мне удалось получить, это то, что он был крупным. Твоему отцу нравился бег трусцой?
– Что? – спросила Эбигейл, снова нахмурившись. – Ты считаешь, что он притворился, что едет в Бирмингем, приказал Шерри утопить Дайю, а потом отправился на пробежку по пляжу, чтобы проверить, действительно ли она это делает?
– Нет, – улыбнулся Страйк, – но мне интересно, упоминала ли Шерри или кто-нибудь еще на ферме о присутствии бегуна на пляже, когда исчезла Дайю.
Эбигейл на мгновение нахмурилась, жуя резинку, затем сказала:
– Почему ты продолжаешь это делать?
– Что?
– Говорить, что Дайю «исчезла», а не «утонула».
– Ну, ее тело так и не нашли, правда? – заметил Страйк.
Она посмотрела на него, продолжая жевать жевательную резинку. Затем, неожиданно, она сунула руку в карман своих рабочих брюк и вытащила мобильный.
– Ты же не заказываешь такси, правда? – спросил Страйк, наблюдая, как она печатает.
– Нет, – сказала Эбигейл, – я пишу Дэррилу, что, возможно, немного опоздаю.
130
Гексаграмма уподобляет жизненное событие, происходящее в такой ситуации, току воды, не робеющему перед опасными местами, но летящему через скалы и наполняющему ямы.
Карл Юнг. Предисловие к изданию
«И цзин, или Книга перемен»
Робин неподвижно стояла на тускло освещенном верхнем этаже храма. Она находилась там уже почти пять минут. Насколько она могла судить, ребенок, который теперь молчал, плакал в комнате в самом конце коридора, окна которой выходили на Руперт-корт. Вскоре после того, как плач ребенка прекратился, она услышала, как ей показалось, включенный телевизор. Кто-то слушал репортаж о том, что происходит на ферме Чапмена.
– ...на аэрофотоснимке видно, Джон, что команда криминалистов работает в палатке, размещенной в поле за храмом и другими зданиями. Как мы сообщали ранее…
– Извините, что прерываю вас, Анджела, но вот еще: было опубликовано заявление для прессы от имени главы ВГЦ Джонатана Уэйса, который в настоящее время находится в Лос-Анджелесе. «Сегодня Всемирная гуманитарная церковь подверглась беспрецедентным и ничем необоснованным действиям полиции, которые вызвали тревогу и огорчение у членов церкви, мирно живущих в наших общинах в Великобритании. Церковь отрицает любые уголовные правонарушения и решительно осуждает тактику, применяемую полицией против безоружных, невинных верующих людей. В настоящее время ВГЦ обращается за юридической консультацией, чтобы защитить себя и своих членов от дальнейших нарушений их права на свободу вероисповедания, гарантированного статьей 18 Всеобщей декларации прав человека ООН. На данный момент никаких дальнейших заявлений сделано не будет».
Насколько Робин могла судить, комната с телевизором была единственной, в которой кто-то находился. Дверь в нее была приоткрыта, и свет от экрана лился в коридор. Она начала осторожно приближаться к двери, звук ее шагов заглушался голосами журналистов.
– ...началось здесь, в Великобритании, не так ли?
– Верно, Джон, в конце восьмидесятых. Теперь, конечно, распространилось на континент и Северную Америку...
Робин подкралась к двери комнаты. Прячась в тени, она заглянула в щель.
В комнате было бы совершенно темно, если бы не телевизор и похожий на луну фонарь за окном, который висел между зданиями на Руперт-корт. Робин могла видеть угол детской переноски, в которой, предположительно, сейчас лежал младенец, край кровати с синим покрывалом, детскую бутылочку на полу и краешек наспех собранной сумки, из которой торчала какая-то белая ткань. Однако ее внимание было приковано к женщине, которая стояла на коленях на полу спиной к двери.
У нее были темные волосы, собранные сзади в пучок, и одета она была в толстовку и джинсы. Ее руки были чем-то заняты. Когда Робин посмотрела на отражение женщины в окне, то увидела, что та быстро пересчитывает стебли тысячелистника перед лежащей на полу открытой книгой. На черном шнурке на ее шее висел белый предмет. Только когда Робин вгляделась в отражение лица, ее сердце начало бешено колотиться в груди. Со знакомым страхом и отвращением, которые она испытала бы, увидев ползущего по полу тарантула, она узнала длинный заостренный нос и темные прищуренные глаза Мазу Уэйс.
131
Огонь не существует сам по себе, он цепко держится за горящий материал.
«И цзин, или Книга перемен»
Перевод Ю. К. Щуцкого
Пока Страйк и Эбигейл разговаривали, в комнате становилось все темнее. Эбигейл поднялась на ноги, включила свет, затем вернулась к детективу и села обратно.
– Как она может быть все еще жива? Это безумие.
– Давай порассуждаем, – сказал Страйк, – предположим, что твой отец и Мазу хотели спрятать Дайю от семьи Грейвс, чтобы помешать им взять у нее образец ДНК и доказать, что она дочь Александра, а не твоего отца. Помимо того факта, что Мазу хотела оставить свою дочь себе, четверть миллиона вернулись бы под контроль Грейвсов, если бы они получили опекунство. Что, если твой отец и Мазу инсценировали смерть Дайю, а Шерри была добровольной сообщницей? Допустим, вместо того, чтобы утопить, Дайю увезли с фермы на достаточно долгое время, чтобы в нужной степени изменить ее внешность. Затем она вернулась три года спустя под другим именем, как ребенок, который, предположительно, отправился в Бирмингем, чтобы пройти подготовку в качестве будущего церковного лидера. Воспоминания становятся расплывчатыми. Зубы можно исправить. Никто точно не знает, сколько кому там лет. Что, если твой отец и Мазу выдали Дайю за Бекку Пёрбрайт?
– Да брось, – сказала Эбигейл. – Ее сестра и брат знали бы, что она не Бекка! Ее мать узнала бы! Люди так сильно не меняются. Им бы это никогда не сошло с рук!
– Ты не думаешь, что людям можно настолько промыть мозги, что они согласятся с тем, что им говорят церковные лидеры? Даже если опровержение у них прямо перед носом?
– Это бы выплыло наружу, – настаивала Эбигейл. – Дайю было бы... сколько? – десять, когда она вернулась? Скажу тебе по секрету: Дайю никогда бы не стала держать рот на замке о том, кем она была на самом деле. Притвориться обычным ребенком, а не дочерью папы Джея и мамы Мазу? Ни за что.
– Но в том-то и дело, – пояснил Страйк. – Когда Бекка вернулась, с ней обращались не как с обычным ребенком – вовсе нет. Она быстро поднялась по карьерной лестнице в церкви, в то время как остальных членов ее семьи держали в черном теле на ферме Чапмена. Она самая юная Глава церкви. Твой отец также сделал ее своей духовной женой.
– Ну, вот ты о чем, черт возьми! – воскликнула Эбигейл. – Это был бы гребаный инцест, если бы...
– А, – произнес Страйк, – вот тут-то и начинается самое интересное. Бекка, похоже, стала духовной женой примерно в то время, когда твой сводный брат Тайо начал проявлять к ней сексуальный интерес. Робин также из надежных источников узнала, что Бекка все еще девственница. Таким образом, – сказал Страйк Эбигейл, которая ему явно не поверила, – не знаю, как ты, но я не верю в историю о том, что твой отец выбрал Бекку в качестве будущего церковного лидера, когда ей было всего одиннадцать, поэтому мне приходят в голову четыре отдельные теории, объясняющие, почему с ней обошлись не так, как со всеми остальными. Одной из причин может быть то, что твой отец педофил, и разлучение Бекки с ее семьей было его способом обеспечить себе возможность заниматься сексом с ней.
– Он не педофил, – возразила Эбигейл. – Не... не настоящий.
– Что это значит?
– Ему пофиг на возраст согласия, если они, знаете ли, хорошо развиты, как эта Рози. Они должны выглядеть как женщины. Но не одиннадцатилетние, – сказала Эбигейл, – ни за что. В любом случае, Бекка не была бы до сих пор девственницей, если бы он трахал ее, не так ли?
– Согласен, – ответил Страйк. – Это объяснение меня тоже не устраивает. Итак, если интерес твоего отца к Бекке не был сексуальным, у нас остаются три версии. Первая: Бекка на самом деле Дайю. Очевидно, что это может быть доказано только в том случае, если мы получим образец ДНК Мазу. Но, как ты заметила, против этой теории есть возражения. Таким образом, мы переходим к следующей версии. Бекка не Дайю, но она биологическая дочь твоего отца, и, когда Дайю не стало, Бекку готовили занять ее место.
– Подожди, – нахмурилась Эбигейл. – Нет, стоп. У Луизы уже были дети, она привезла их с собой на ферму. Бекка родилась не там.
– Это не обязательно означает, что она не твоя сводная сестра. И, если уж на то пошло, то, что Дайю родилась до того, как вы с отцом переехали жить на ферму, тоже не означает, что Дайю не была его ребенком. Ты сказала мне, когда мы встречались в прошлый раз, что твой отец много переезжал, когда была жива твоя мать, и он также много странствовал с тех пор, как переехал жить на ферму. Я думаю, наивно воображать, что единственное место, где твой отец занимается сексом с другими женщинами, – это на ферме Чапмена...
– Дайю не была моей гребаной сестрой. Она была дочерью Грейвса и Мазу!
– Послушай, – спокойно обратился Страйк. – Я знаю, ты хочешь верить, что твой отец искренне любил твою мать...
– Так, черт побери, и было, понял? – сказала Эбигейл, снова порозовев.
– Но даже мужчины, которые любят своих жен, как известно, изменяют. Ты с родителями была когда-нибудь на каникулах в Кромере, где умерла твоя мать, или вы когда-нибудь жили где-то поблизости?
– Жили поблизости, – неохотно ответила Эбигейл.
– Тебе не кажется, что, возможно, твой отец и Мазу уже встречались и у них начался роман до того, как твоя мать утонула? Разве не правдоподобно, что он увез тебя жить на ферму Чапмена, чтобы быть со своей любовницей и растить обоих детей под одной крышей? Вряд ли он признался бы в этом своей скорбящей дочери, не так ли?
Лицо Эбигейл покраснело. Она выглядела рассерженной.
– То же самое относится и к Луизе, – сказал Страйк. – Он мог бы стать отцом всех ее детей, насколько тебе известно. Деловые поездки, собеседования при приеме на работу, доставка роскошных автомобилей, ночевки в разных городах… Я знаю, ты предпочла бы думать, что распущенность и неверность твоего отца начались на ферме Чапмена, но я пытаюсь выяснить, почему с Беккой обращались так, как не обращались ни с одним другим одиннадцатилетним ребенком ни до, ни после, и самое очевидное объяснение заключается в том, что Джонатан Уэйс был ее отцом. Похоже, он ценит своих отпрысков.
– Ты издеваешься? – огрызнулась Эбигейл.
– Когда я говорю «ценит», я не имею в виду, что это любовь в привычном нам понимании. Его цель, похоже, состоит в том, чтобы наполнить церковь своими собственными детьми. Если один или двое уходят, он, вероятно, воспринимает это как серьезную потерю, учитывая, что классная комната на ферме Чапмена полна его потомков.
– Но есть простой способ доказать все это или опровергнуть. У меня нет полномочий требовать образцы ДНК у твоего отца, Мазу или кого-либо из Пёрбрайтов, но если бы ты...
Эбигейл резко встала, выглядя расстроенной, и вышла из комнаты.
Уверенный, что она вернется, Страйк остался на месте. Достав телефон, он проверил сообщения. Одно из них доставило бы ему огромное удовольствие, если бы он не прочитал второе и не почувствовал гнев, смешанный с паникой.
132
Поток мчится меж обледенелых берегов.
Бездна – вода, взволнованная бурей.
«И цзин, или Книга перемен»
Перевод Ю. К. Щуцкого
Телевизор в верхнем помещении храма больше не показывал репортажи о Джонатане Уэйсе или ферме Чапмена. Вместо этого ведущий и двое гостей обсуждали вероятность официального оформления выхода Британии из ЕС в начале 2017 года. Мазу оторвалась от перебора стеблей тысячелистника, чтобы выключить звук телевизора, а затем продолжила подсчет.
Вскоре она закончила. Робин видела в отражении, как Мазу наклонилась, чтобы сделать последнюю пометку на листе бумаги, лежащем на полу, а затем женщина перевернула страницы «Книги перемен», чтобы найти составленную ею гексаграмму.
– Ну, и что получилось? – громко спросила Робин, входя в комнату.
Мазу вскочила на ноги, ее лицо было ужасно белым в тусклом свете телеэкрана.
– Как ты сюда попала?
– Я стала чистой духом, – сказала Робин, ее сердце билось так быстро, словно она пробежала марафон. – Двери распахнулись передо мной, когда я ткнула в них пальцем.
Она была полна решимости казаться бесстрашной, но это было непросто. Умом она понимала, что Мазу уничтожена, ее сила ушла, что она представляла собой жалкую фигуру в своей мешковатой толстовке и грязных джинсах, однако часть ужаса, который эта женщина внушала на протяжении нескольких месяцев, осталась. Мазу предстала перед ней демоном из сказок, ведьмой в пряничном домике, повелительницей агонии и смерти, и она пробудила в Робин постыдные, первобытные страхи детства.
– Так что же тебе говорит «Книга перемен»? – смело спросила Робин.
На лице Мазу появилась знакомая натянутая, фальшивая улыбка, обеспокоившая Робин. Мазу в этот момент не должна была улыбаться, она должна была трястись от страха.
– Тан/Отступление, – тихо произнесла она. – Сила тьмы возрастает. Книга предупреждала меня, что ты поднимаешься по лестнице.
– Забавно, – сердце Робин все еще колотилось. – Мне кажется, что сила тьмы летит ко всем чертям.
Когда она это сказала, свет телевизора на мгновение стал ярче, и она увидела причину уверенности Мазу. Винтовка, до сих пор находившаяся в тени, стояла, прислоненная к стене позади нее, в пределах ее досягаемости.
«Вот дерьмо».
Робин сделала шаг вперед. Ей нужно было подойти к Мазу ближе, чем на длину ствола винтовки, если она хотела иметь хоть какой-то шанс не быть застреленной.
– Если ты сейчас совершишь акт раскаяния, Робин… – Это был первый раз, когда Мазу использовала ее настоящее имя, и Робин возмутилась, как будто Мазу каким-то образом испачкала его, произнеся своими губами. – Если оно будет дано в истинном духе смирения, я приму его.
Темные, криво посаженные глаза блестели, как оникс, во мраке комнаты.
– Я бы посоветовала тебе сделать это. Если ты этого не сделаешь, произойдет нечто ужасное.
– Ты хочешь, чтобы я снова поцеловала твои ноги? – Робин заставляла себя говорить скорее презрительно, чем испуганно. – И что? Вы отзовете обвинения в жестоком обращении с детьми?
Мазу рассмеялась. Робин никогда раньше не слышала, чтобы она делала это, даже во время радостной медитации; из ее рта вырвалось резкое карканье, все потуги на изысканность исчезли.
– Ты думаешь, это худшее, что может с тобой случиться? Дайю придет за тобой.
– Ты сумасшедшая. Буквально безумная. Утонувшего пророка не существует.
– Ты поймешь свою ошибку, – Мазу улыбнулась. – Ты ей никогда не нравилась, Робин. Она с самого начала знала, кто ты такая. Ее месть будет…
– Ее мести не будет, потому что она ненастоящая, – тихо произнесла Робин. – Твой муж солгал тебе. Дайю вовсе не утонула.
Улыбка исчезла с лица Мазу, как будто ее стерли. Робин теперь была достаточно близко, чтобы почувствовать аромат благовоний, который не мог скрыть запах ее грязного тела.
– Дайю никогда не уезжала к морю, – сказала Робин, продвигаясь сантиметр за сантиметром. – Никогда не уезжала на пляж. Все это была ложь. Причина, по которой ее тело так и не нашли, заключается в том, что его там никогда и не было.
– Ты – мразь, – выдохнула Мазу.
– Тебе следовало присматривать за ней повнимательнее, не так ли? – тихо продолжала Робин. – И я думаю, в глубине души ты это знаешь. Ты знаешь, что была для нее плохой матерью.
Лицо Мазу было таким белым, что невозможно было понять, побледнела ли она, но криво посаженные глаза сузились, а ее худые ребра поднимались и опускались при каждом вздохе.
– Полагаю, именно поэтому ты захотела себе настоящую китайскую девочку, не так ли? Посмотреть, справишься ли ты со второй попытки?
Мазу развернулась и схватила оружие, но Робин была готова: она вцепилась в шею Мазу сзади, пытаясь заставить ее выронить винтовку, но это было похоже на борьбу со зверем: Мазу обладала грубой силой, которая не соответствовала ее возрасту и телосложению, и Робин чувствовала столько же отвращения, сколько и ярости, пока они боролись, теперь боясь за ребенка, в которого винтовка могла случайно выстрелить.
Мазу обхватила одной босой ногой ногу Робин и смогла свалить их обоих, но Робин все еще крепко держала ее, не позволяя ей вырваться или отодвинуться достаточно далеко, чтобы выстрелить. Приложив все свои силы, Робин сумела перевернуть эту женщину, которая была старше ее, на спину и сесть сверху, пока они обе боролись за обладание винтовкой. Поток грязных проклятий сорвался с губ Мазу; Робин была шлюхой, отбросом, демоном, тварью, грязью, дерьмом…
Сквозь плач Исинь Робин услышала, как откуда-то изнутри здания выкрикнули ее имя.
– ЗДЕСЬ! – проревела она. – МИДЖ, Я ЗДЕСЬ!
Мазу толкнула винтовку вверх, задев подбородок Робин, и та резко ударила ею в лицо женщины.
– РОБИН?
– ЗДЕСЬ!
Винтовка выстрелила; пуля разбила окно и погасила фонарь на улице. Робин услышала крики с Уордор-стрит; во второй раз она ударила винтовкой по лицу Мазу, и когда из носа женщины хлынула кровь, хватка Мазу ослабла, и Робин удалось вырвать оружие из ее рук.
Дверь распахнулась, когда Мазу поднесла руки к кровоточащему носу.
– Боже мой! – крикнула Мидж.
Тяжело дыша, Робин слезла с Мазу, держа в руках винтовку. Только сейчас она поняла, что держит в руке обрывок черного шнура от кулона Мазу. Перламутровая рыбка лежала разбитая на полу.
Позади Мидж с двумя сумками «Бутс» стояла Бекка Пёрбрайт. В ужасе она перевела взгляд с Мазу, чьи руки были прижаты к носу, который, как Робин искренне надеялась, был сломан, на Робин и обратно.
– Насилие, Мазу? – прошептала Бекка. – В храме?
Робин, которая все еще держала винтовку, искренне рассмеялась. Бекка уставилась на нее.
– Может кто-нибудь что-то сделать с этим ребенком? – громко спросила Мидж.
– Давай, – сказала Робин Бекке, направляя на нее винтовку.
– Ты угрожаешь меня застрелить? – спросила Бекка, бросая сумки и направляясь к люльке. Она схватила кричащую Исинь и попыталась ее успокоить, но без особого успеха.
– Я звоню в полицию, – сказала Мидж с телефоном в руке.
– Пока не стоит, – заметила Робин. – Просто прикрой дверь.
– Ну, я скажу Страйку, по крайней мере, что с тобой все в порядке, – Мидж быстро писала в телефоне. – Он недоволен, что ты пришла сюда без прикрытия.
Робин теперь посмотрела Бекке в глаза.
– Я пришла за тобой.
– Что ты имеешь в виду – «пришла»? – спросила Бекка.
Она говорила так, словно Робин была невыразимо дерзкой. Неважно, что та пресекла покушение на убийство, или что пресса кишела у ворот фермы Чапмена, или что полиция проводит обыск в церкви – Бекка Пёрбрайт оставалась той, кем всегда была: полностью убежденной в своей правоте, уверенной, что Папа Джей все исправит.
– Тебе уже предъявлены обвинения в жестоком обращении с детьми, – презрительно произнесла Бекка, безуспешно пытаясь подавить крики Исинь, тряся ее. – Теперь ты берешь нас в заложники под угрозой оружия?
– Я не думаю, что в суде будут учитывать слова человека, вступившего в сговор с целью сокрытия детоубийства, – сказала Робин.
– Ты сумасшедшая, – ответила Бекка.
– Тебе лучше надеяться, что психиатры обнаружат такой диагноз у тебя. Где ты была три года после смерти Дайю?








