Текст книги "Кабинет фей"
Автор книги: Мари-Катрин д’Онуа
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 72 страниц)
Он грубо схватил кувшин и выпил весь залпом, потом вдребезги разбил его о камни, не преминув и злобно ухмыльнуться:
– Кто не поел, тому незачем и пить.
Принцесса, воздев руки к небу, воскликнула:
– Ах! Вот справедливое наказание, вполне мною заслуженное: это за то, что я покинула короля с королевой, столь опрометчиво полюбив человека, которого не знаю, и за то, что сбежала с ним, позабыв и свой титул, и несчастья, коими грозила Карабос.
И она принялась плакать так горестно, как еще никогда не плакала, забрела в самую густую чащу и без сил упала у подножья вяза, на ветке которого сидел соловей и восхитительно пел: он так и заливался, хлопая крыльями, словно обращался именно к принцессе, а словам как будто научился у Овидия[69]69
Овидий – великий римский поэт (43 до н. э. – ок. 18 н. э.), прославившийся любовными элегиями и поэмами «Метаморфозы» и «Искусство любви».
[Закрыть]:
Любовь слепа, коварна, многолика,
И милости нам дарит, как владыка,
Своим обманом сладостным пленяет
И злыми стрелами нам сердце отравляет.
– Кто может знать это лучше меня? – воскликнула принцесса, перебивая его пение. – Увы! Уж моей-то судьбе ведома жестокость ее стрел.
– Воспрянь духом, – сказал ей влюбленный соловей, – и поищи вон в том кусте. Ты найдешь там миндаль в шоколаде и пирожные из кондитерской «Ле Кок»[70]70
Кондитерская «Ле Кок» (фр. Le Coq) – знаменитая кондитерская, которая в XVII в. располагалась в Париже на Университетской улице.
[Закрыть]; но не будь же наконец столь неблагоразумной – не отдавай их Фанфаринету.
Принцессу, не успевшую забыть, как посол дважды обошелся с ней, уже не нужно было предостерегать, к тому же она была так голодна, что сама съела все орехи и пирожные. Прожорливый Фанфаринет, заметив, что принцесса ела без него, пришел в такую дикую ярость, что прибежал, сверкая глазами и махая шпагой, чтобы ее убить. Девушка проворно разыскала в шляпке королевы камень-невидимку и, став незримой для посла, все упрекала его за неблагодарность, да так, что было ясно: она все еще не в силах его возненавидеть.
Тем временем адмирал Шапка-Колпак отправил Жана Коко по прозвищу Соломенный Сапог, посыльного Канцелярии, сообщить королю, что принцесса и Фанфаринет высадились на Беличьем Острове и что, не зная местности, он, адмирал, боится ловушек. Новость эта несказанно обрадовала Их Величества: король приказал принести огромную книгу, каждый лист которой был длиною в восемь локтей; это было составленное одной ученой феей описание всех земель; в ней он прочел, что Беличий Остров необитаем.
– Отправляйся же, – сказал он Жану Коко, – и скажи адмиралу, чтобы поскорее высаживался на остров: я и так дал своей дочери слишком долго оставаться с Фанфаринетом.
Как только Жан Коко пришвартовался, адмирал приказал бить в барабаны и литавры; дули в трубы, играли на гобоях, флейте, скрипке, виоле, органах и гитаре: и такой эти музыкальные орудия, и военные и мирные, устроили отчаянный тарарам, что весь остров заходил ходуном. Заслышав столь громкие звуки, встревоженная принцесса побежала к возлюбленному предложить свою помощь: а коль скоро тот не отличался храбростью, то опасность их быстро примирила.
– Держитесь позади меня, – сказала ему принцесса, – я возьму камень-невидимку и буду разить врагов кинжалом моего отца, а вы в это время пронзайте их шпагой.
Невидимая принцесса выступила против армии адмирала; они с Фанфаринетом на пару зарубили всех солдат, которые их даже не увидели; повсюду раздавались лишь крики: «Я погиб, я умираю». Войско стреляло, да так ни в кого и не попало: принцесса и ее возлюбленный ныряли, словно утки, и пули проскакивали у них над головами. Наконец адмирал, огорченный, что по непонятной причине у него такие потери, так и не сообразив, кто их атакует и как защищаться, дал сигнал к отступлению, чтобы держать совет на кораблях.
Уже была глубокая ночь; принцесса и Фанфаринет укрылись в густой лесной чаще; девушка была так слаба, что легла на траву и совсем было заснула, как вдруг разбудил ее тихий и нежный шепот: «Спасайся, Веснянка, ибо Фанфаринет хочет тебя убить и съесть». Быстро открыв глаза, она увидела, как злой Фанфаринет, озаренный сиянием рубина, уже занес руку, чтобы шпагою пронзить ей грудь: не в силах противиться отменному аппетиту, он решил умертвить и сожрать пухленькую беленькую Веснянку. Принцесса, недолго думая, схватилась за кинжал, которым сражалась, и вонзила его Фанфаринету в глаз с такой яростью, что тот умер на месте.
– Получай, неблагодарный, – воскликнула принцесса, – последнюю милость, более всего тобою заслуженную; послужи потомкам примером коварного возлюбленного, и пусть твое бесчестное сердце не знает покоя.
Когда первый приступ гнева прошел и принцесса задумалась о своем положении, то теперь уж сама готова была последовать за тем, кого только что убила.
– Что со мной будет? – воскликнула она, рыдая. – Я одна на этом острове: дикие звери меня съедят или я умру от голода.
Она почти жалела, что не стала добычей Фанфаринета, и, вся дрожа, с нетерпением ожидала рассвета, поскольку боялась привидений, а особенно – ночных кошмаров.
Сев под деревом и поглядев ввысь, она вдруг заметила слетавшую с небес прекрасную золотую колесницу, запряженную шестью огромными хохлатыми курицами; кучером был петух, а форейтором – толстый цыпленок. В колеснице сидела дама, столь прекрасная, что была краше солнца; ее одежды были вышиты золотыми блестками и серебряным бисером. Тут принцесса увидела и другую колесницу, запряженную шестью летучими мышами; в ней кучером был ворон, а форейтором – навозный жук: внутри сидела безобразная обезьяна в платье из змеиной кожи, а на голове вместо фонтанжа[71]71
Фонтанж – дамская высокая прическа конца XVII в. и одноименный головной убор, состоящий из ряда накрахмаленных кружев. Укреплялся при помощи шпилек и проволочных конструкций и достигал 50–60 см. Назван по имени фрейлины Елизаветы-Шарлотты Баварской и фаворитки короля Людовика XIV герцогини де Фонтанж, которая ввела моду на подобную прическу.
[Закрыть] красовалась жаба.
Удивление юной принцессы невозможно описать; она все никак не могла опомниться, когда вдруг одна колесница ринулась на другую, и прекрасная дама с золотым копьем в руках, а уродливая – с ржавой пикой начали жестокую битву, длившуюся более четверти часа: наконец красавица одержала победу, а уродина сбежала вместе со своими летучими мышами. В тот же миг красавица приземлилась и обратилась к Веснянке.
– Не пугайтесь, милая принцесса, – произнесла она, – я вступила в схватку с Карабос лишь ради любви к вам. Она, пользуясь своей властью, хотела проучить вас, поскольку вы покинули башню за четыре дня до двадцатилетия, но я приняла вашу сторону и прогнала Карабос. Наслаждайтесь же счастьем, которое я вам подарила.
Благодарная принцесса упала к ногам феи.
– Великая повелительница фей, – молвила Веснянка, – такое великодушие мне льстит. Уж и не знаю, как вас отблагодарить, и могу сказать лишь одно: вся моя кровь принадлежит вам до последней капли, о моя спасительница.
Фея трижды поцеловала принцессу, и та стала еще краше прежнего (если, конечно, такое вообще можно вообразить). Она приказала своему петуху отправиться к королевским кораблям и передать адмиралу, чтобы тот явился без опаски, а толстого цыпленка послала к себе во дворец за самыми прекрасными в мире нарядами для принцессы.
Адмирал, услышав принесенную петухом новость, от радости чуть умом не тронулся: он поспешно сошел на остров вместе со своими людьми; тут и Жан Коко, заметив, как спешно люди покидают корабли, заторопился следом за ними, не забыв взгромоздить на плечо вертел, весь унизанный дичью.
Адмирал Шапка-Колпак не прошел и одного лье, когда увидел на широкой лесной тропе колесницу, запряженную курицами, и рядом с ней двух дам. Он узнал принцессу и бросился к ее ногам, но девушка ему сказала, что все почести полагаются великодушной фее, ибо это она вырвала ее из цепких лап Карабос. Тогда адмирал поцеловал край платья феи и произнес в ее честь самые прекрасные хвалебные речи, какие только вообще когда-нибудь произносились. Он все еще разглагольствовал, когда фея его перебила:
– Клянусь вам, я чувствую запах жаркого.
– Да, мадам, – вмешался тут Жан Коко, показывая вертел, унизанный превосходными куриными ножками, – чего уж там, пусть Ваше Высокоблагородие снимет пробу.
– Весьма охотно, – ответила фея, – однако хорошенько поесть пора не столько мне, сколько принцессе.
Мигом на кораблях нашлось всё необходимое: радость была так велика, а стол так обилен, что ничего лучшего и желать не оставалось.
Когда отужинали, вернулся толстый цыпленок – и тут фея одела Веснянку в платье из золотой и зеленой парчи, усеянное рубинами и жемчужинами, перевязала ее прекрасные волосы тесьмой из бриллиантов и изумрудов, возложила ей на голову венок из цветов, усадила ее в свою колесницу, и, когда они пролетали по небу, все звезды думали, что это сама Утренняя Заря, которая еще не уступила место дню, и приветствовали летевшую мимо принцессу: «Здравствуй, Заря!»
Тут пришло время фее откланяться, но девушка воскликнула:
– Как! Сударыня, но должна же я открыть матушке королеве имя той, что сделала мне столько добра?
– Милая принцесса, – ответила фея, – обнимите ее за меня и скажите, что я пятая фея, которая была с вами в день вашего рождения.
Когда принцесса взошла на корабль, из каждой пушки дали по тысяче залпов: она благополучно прибыла в порт, а там король с королевой; едва их увидев, она бросилась к их ногам, прося прощения за свои неосторожные поступки – но родительская нежность одержала верх, и во всех бедах обвинили старуху Карабос.
Тем временем прибыл сын великого короля Мерлина, встревоженный отсутствием вестей от своего посла; и следом за ним шло множество лошадей и тридцать лакеев, разодетых в красное с богатыми золотыми галунами. Он был в сто раз краше неблагодарного Фанфаринета. Дабы не вызывать подозрений, принцу не стали рассказывать про похищение: ему лишь с невинным видом сообщили, что его посол захотел пить и, желая набрать воды, упал в колодец и утонул. Принц без труда в это поверил, и тогда устроили свадебный пир, а уж тут началось такое веселье, что все горести прочь.
* * *
Даже если любовь нас себе подчиняет,
Горе тем, кто о долге своем забывает;
Даже если в пучину она увлекает,
Пусть лишь разум всегда и везде нами правит:
Пусть он будет хозяином нашим сердцам,
И пусть воли не даст он любовным страстям.
Принцесса Розетта[72]72Пер. Е. Ю. Шибановой
Тип сказки: АТ 403 (Подмененная невеста). Мотив подмены невесты встречается в сказках Базиле из «Пентамерона». Есть он и в поэме Адене ле Руа (ок. 1240 – ок. 1300), созданной около 1270 г. «Берта Большеногая» (Berte aus grans piés), о будущей матери Карла Великого Бертарде Лаонской (ок. 720–783). В поэме Берту, невесту, а затем жену Пипина Короткого, подменяет своей дочерью служанка Маргисга. Впоследствии обман обнаруживается, а Пипин случайно встречает свою суженую в лесу и женится на ней. Родителями Берты именуются Флуар и Бланшефлёр из одноименного романа (см. примеч. 12 к «Острову Отрады»).
Подобно Бланшефлёр, принцесса Розетта долгое время живет в заточении в башне.
Мотив подмененной невесты (так же, как и мотив заточения девицы в башню) часто встречается в сказках мадам д’Онуа, напр., в «Синей птице» или «Лесной лани».
[Закрыть]
или на свете король с королевой, у которых было два прекрасных сына; так их хорошо кормили, что они росли себе подрастали, как ясный денек к полудню. А у королевы было обыкновение: как родится у нее малыш, приглашать фей и расспрашивать их – что с ним в жизни случится.
Она зачала и родила прекрасную девочку, такую милую, что стоило лишь разок на нее взглянуть, чтобы ее полюбить. Королева щедро угостила всех фей, которых к ней пригласила, и, когда они собрались было уходить, сказала им:
– Не забудьте о своей славной традиции и скажите мне, что ожидает Розетту (именно так назвали маленькую принцессу).
Феи отвечали, что свою колдовскую книгу дома забыли и лучше вернутся еще раз.
– Ах, – встревожилась тогда королева, – это не сулит мне ничего хорошего: вы не хотите огорчать меня плохим предзнаменованием, но я молю вас поведать мне обо всем, не таите от меня ничего.
Они оправдывались, как могли, но королева лишь сильнее желала узнать, в чем дело. Наконец главная фея ей сказала:
– Мы боимся, сударыня, как бы Розетта не принесла большого несчастья своим братьям; ей суждено навлечь на них погибель: вот и все, что мы можем разглядеть в судьбе этой прелестной девочки. Мы очень расстроены, что не можем сказать вам ничего приятнее.
Они ушли, а лицо у королевы стало таким печальным-препечальным, что король принялся спрашивать, в чем дело. Королева ответила, что подошла слишком близко к очагу и сожгла всю кудель на своем веретене.
– Только и всего? – спросил король. Он поднялся на чердак и принес ей столько кудели, сколько она не спряла бы и за сто лет.
Королева продолжала грустить; король снова спросил, что стряслось; она ответила, что, сидя на берегу реки, уронила в нее свою зеленую атласную туфельку.
– Только и всего? – сказал король. Он сделал заказ всем сапожникам королевства и принес ей десять тысяч туфелек из зеленого атласа.
Королева по-прежнему горевала; король спросил, что на сей раз; она же придумала, будто блюда за обедом были так вкусны, что она вместе с ними проглотила обручальное кольцо с пальца. А это кольцо король давно хранил у себя и сразу смекнул, что она говорит неправду.
– Моя дорогая супруга, – сказал он, – вы обманываете меня, вот ваше кольцо, я ношу его в кисете.
Вот тебе раз! Это ее захватило врасплох (ведь, когда раскрывают обман, выходит самая неприглядная вещь на свете), и она видела, что король сердится; вот почему и пришлось ей поведать ему о том, что феи напророчили малышке Розетте, и предложить вместе поискать какого-никакого спасительного средства. Король был удручен, да так сильно, что после долгих дум сказал:
– Единственный способ спасти сыновей – это убить малышку, пока она еще в пеленках.
Но королева воскликнула, что скорее сама примет смерть, чем согласится на такую страшную жестокость, и пусть он придумает что-нибудь другое.
Только об этом и размышляли король с королевой; и вот Ее Величеству рассказали, что неподалеку в густом лесу живет старый отшельник – спит он в дупле и всем советы дает.
– Я тоже должна к нему пойти, – воскликнула королева, – раз уж феи предсказали мне беду, а спасительное средство указать забыли.
И вот с утра пораньше оседлала она маленькую белую ослицу с золотыми подковами, а две ее фрейлины сели на добрых коней. Подъехав к лесу, королева с дамами спешились и поискали дерево, в котором жил отшельник. Тот женщин не очень-то жаловал, но, увидев королеву, все же вымолвил:
– Ну, милости просим. Чего от меня желаете?
Она рассказала ему о том, что феи напророчили Розетте, и попросила совета; он же отвечал: нужно-де посадить принцессу в башню и запереть ее там на веки вечные. Королева его поблагодарила, дала ему хорошую милостыню и, вернувшись, обо всем королю поведала.
Когда король получил такие известия, он приказал быстро возвести большую башню и заключил в нее свою дочь; а чтобы она не скучала, он вместе с королевой и двумя братьями навещали ее каждый день. Старшего принца звали Большим, а младшего – Маленьким. Они нежно любили сестру, ведь никого им не приходилось видеть красивей и добрее ее, и каждый ее взгляд стоил дороже сотни пистолей. Когда ей исполнилось пятнадцать лет, Большой принц сказал королю:
– Папенька, сестрица уже совсем большая, на выданье – не пора ли нам и свадьбу сыграть?
Маленький принц заговорил о том же с королевой. Их Величества отвлекли их, ничего не ответив на этот вопрос.
Но вот король с королевой сильно заболели и умерли почти в один день. Печаль овладела людьми: двор облекся в траур, и повсюду слышался колокольный звон. Розетта была безутешна из-за потери матушки.
Когда короля с королевой похоронили, маркизы и герцоги возвели Большого принца на трон из золота и бриллиантов, облачив в одежды из красного бархата с изображениями луны и солнца и возложив на голову корону. И затем весь двор прокричал три раза:
– Да здравствует король!
Все думали лишь об увеселениях.
Король и его брат решили: «Теперь, когда мы государи, нужно освободить нашу сестру из башни, – сколько же ей там еще томиться». А путь к башне вел через сад – ее построили такой неслыханной вышины, поскольку покойные король с королевой хотели, чтобы принцесса осталась там навсегда. Розетта вышивала красивое платье, держа перед собою пяльцы; увидев братьев, она поднялась и взяла короля за руку.
– Сир, – промолвила она, – теперь вы король, а я ваша покорная слуга: освободите же меня, ибо премного тоскую я в этой башне, – и горько заплакала. Его Величество обнял ее и принялся утешать: дескать, она свободна и он сейчас отведет ее в прекрасный замок. Карманы у него были набиты драже. Он вынул горстку и протянул Розетте.
– Ну же, – сказал он ей, – покинем эту ужасную башню; король скоро выдаст тебя замуж, печалиться больше нечего.
Оказавшись в прекрасном саду, полном цветов, фруктов, фонтанов, Розетта, до сей поры ничего подобного не видавшая, была так удивлена, что не могла и слова вымолвить. Только все озиралась, прогуливалась, нет-нет, да и остановится полюбоваться, то сорвет фрукты с деревьев, то цветы с клумбы; ее маленький песик по кличке Непоседа, зеленый, как попугай, и одноухий, приплясывал от радости, кувыркаясь и тявкая на бегу: гав, гав, гав.
Этим Непоседа развеселил все общество; вдруг он помчался в лесок, принцесса за ним, – и каково же было ее восхищение, когда увидела она там большого павлина, распустившего хвост; и показался он ей таким красавцем писаным, что глаз не отвести. Король с принцем спросили, что ее так обворожило. Она показала им павлина и спросила, что это такое. Они объяснили, что это птица, мясо которой вполне пригодно в пищу.
– Что! – воскликнула принцесса. – Да как вы смеете убивать такую красивую птицу и есть ее? Так вот же вам: я выйду замуж только за короля павлинов, а став павлиньей королевой, запрещу их есть.
Тут король несказанно удивился.
– Но, сестра моя, – возразил он, – где же мы вам найдем короля павлинов?
– Где вам угодно, Сир; но я ни за кого другого не выйду.
Так уж принцесса решила, а потом братья повели ее в свой замок, приказав туда же доставить павлина и отнести в ее покои (ибо она его очень полюбила). Тут сбежались придворные дамы, никогда доселе Розетту не видавшие, и ну ее чествовать: одни – вареньем, другие – сладостями, третьи – золотыми платьями, красивыми лентами, а еще куклами и расшитыми башмачками, уж не говоря о жемчугах и бриллиантах. Она же была такой учтивой и мягкой, и целовала ручки, и склонялась в реверансе, когда ей подносили красивую вещицу, так что все дамы и кавалеры были ею весьма довольны.
Пока она вела беседы в хорошем обществе, король и принц думали-га-дали, как им отыскать короля павлинов и есть ли вообще такой на свете; им пришло в голову, что нужно написать портрет принцессы Розетты, и притом изобразить ее такой красивой – совсем как живая, только что не говорит; а ей они сказали так:
– Раз уж вы хотите выйти замуж только за короля павлинов, то поедем-ка мы поищем его по всему свету. Вы же позаботьтесь о королевстве, ожидая нашего возвращения.
Розетта поблагодарила их за заботу, заверив, что будет править хорошо, а из удовольствий оставит себе разве что полюбоваться прекрасным павлином да приплясывающим Непоседой. Они не могли сдержать слез, прощаясь с принцессой.
В пути два принца то и дело спрашивали:
– Не встречали ли вы короля павлинов?
Все им в ответ: нет да нет.
Они продолжали путь и наконец зашли так далеко, так далеко, как никто еще не заходил.
А прибыли они в королевство майских жуков; все тут было им диковинно: обитатели этой страны жужжали так сильно, что король чуть было не оглох. Один жук показался ему весьма рассудительным, и он спросил, в каких краях можно отыскать короля павлинов.
– Сир, – сказал ему майский жук, – его королевство в тридцати тысячах лье отсюда. Вы избрали самый длинный путь, чтобы туда добраться.
– А откуда вам это известно? – спросил король.
– Да как же, – ответил майский жук, – мы и вас хорошо знаем, ведь в ваших садах мы проводим два или три месяца в году.
Тогда король и его брат обнялись и расцеловались с майским жуком; они крепко подружились и вместе отужинали; братья с восхищением осмотрели все диковины этого края, где самый маленький лист с дерева стоил целый пистоль. Затем они откланялись, чтобы завершить свое путешествие; идти пришлось недолго, поскольку они уже знали дорогу. Кругом росли деревья, усеянные павлинами, на каждой ветке по птице, а перекрикивались они меж собою так громко, что было слышно за два лье.
Король сказал брату:
– Если повелитель павлинов и сам павлин, то как же наша сестра собирается выйти за него замуж? Нужно быть безумцем, чтобы на это согласиться; сами видите, какого красавца получим мы в зятья и каких маленьких павлинчиков в племянники.
Принц обеспокоился ничуть не меньше.
– Вот же злополучная прихоть пришла ей на ум, – согласился он, – и как она только додумалась, что на свете есть король павлинов.
Придя в большой город, они увидели, что его населяет множество мужчин и женщин, чья одежда сшита из павлиньих перьев; подобными перьями украшалось тут все, и это считалось очень красивым. Навстречу им мчал король в красивой маленькой карете из золота и бриллиантов – ее несли во весь опор двенадцать павлинов. Этот павлиний государь был так ослепительно красив, что король и принц остолбенели: у него были длинные, светлые, вьющиеся волосы, белое лицо, а корона из павлиньего хвоста. Он же, увидев людей, одетых иначе, чем его подданные, решил, что это, должно быть, чужестранцы; тогда он остановил карету и подозвал их.
Король и принц, вежливо поклонившись, сказали:
– Сир, мы прибыли из дальних краев преподнести вам сей прекрасный портрет.
Тут они вынули из сундука большой портрет Розетты; всмотревшись в него, король павлинов воскликнул:
– Я не могу поверить, что на свете есть такая прекрасная девушка.
– Она еще в сто раз краше, – отвечал король.
– Ах! Вы шутите, – обиделся король павлинов.
– Сир, – сказал принц, – мой брат – король, как и вы; наша сестра, чей портрет вы видите, – принцесса Розетта: мы пришли к вам ее посватать: она красива и умна, и мы дадим за ней в приданое буасо[73]73
Буасо (фр. boisseau) – старинная мера сыпучих тел, примерно равная 12,5 литра; ею чаще всего отмеряли хлебную муку.
[Закрыть] золотых экю.
– О да, – сказал король, – я охотно женюсь на такой, и ни в чем не будет ей отказа, а уж как я любить ее стану; да только если хоть в чем-то окажется она хуже своего портрета, то я прикажу вас убить.
– Что ж, годится, – сказали братья Розетты.
– Ах, вам это годится? – подхватил король. – Тогда ступайте в темницу и оставайтесь там, покуда не прибудет принцесса.
Принцы сделали это без возражений – ведь они-то не сомневались, что сама Розетта еще прекрасней своего портрета.
Пока они сидели в темнице, король приказал прислуживать им наилучшим образом; он часто их навещал, а в его замке висел тот самый портрет принцессы, от которого он так потерял голову, что не спал ни днем, ни ночью. Братья же отправили ей из башни письмо с повелением побыстрее приехать, ибо король павлинов ее ждет; однако ж не сообщили, что они узники, чтоб она ни о чем не тревожилась. Принцесса, получив это известие, от восторга была вне себя; всем рассказала, что король павлинов нашелся и хочет взять ее в жены. Зажигали огни, палили из пушек, повсюду ели конфеты и сладости, а всему приходившему народу целых три дня раздавали хлеб с маслом и вареньем, побрякушки и сладкое вино. Проявив такую неслыханную щедрость, Розетта оставила своих красивых кукол добрым подругам, а королевство брата – старым мудрецам, наказав им тратить поменьше, а дани к возвращению короля собрать побольше, а еще умоляла их беречь своего павлина, да и пустилась в путь, взяв одну лишь кормилицу да свою молочную сестру с зеленым песиком Непоседой.
Они отправились по морю на лодке, везли мешок золотых экю и нарядов, которых хватило бы, чтоб десять лет менять их по два раза в день, а сами лишь смеялись да пели. Кормилица спрашивала у лодочника:
– Да близко ли, близко ли оно, королевство павлинов?
– Да нет же, – отвечал он ей.
Она все за свое:
– Да когда же? Когда же?
– Скоро, – отвечал он ей, – скоро.
Тут она и в третий раз:
– Подплываем? Подплываем?
Он ответил:
– Да, да.
Едва он вымолвил это, как кормилица присела рядом и шепнула:
– Захоти только – и навсегда станешь богатым.
– Хочу, – отвечал он.
– Пожелай только – и получишь много пистолей, – продолжала она.
Он ответил:
– Я большего и не желаю.
– Тогда, – сказала она, – этой ночью, пока принцесса будет спать, ты поможешь мне сбросить ее в море. Она утонет, а я одену свою дочь в ее прекрасные одежды, и мы отведем ее к королю павлинов, который сразу на ней женится, а ты в награду получишь столько бриллиантов, сколько сможешь унести.
Лодочник предложению весьма удивился: очень жаль ему было топить такую красавицу, но старуха достала бутыль вина и так его напоила, что он ни слова против не смог вымолвить.
Когда наступила ночь, принцесса, как обычно, отошла ко сну; ее маленький Непоседа мило почивал, развалившись на постели, не шевеля ни передними, ни задними лапами. Розетта крепко спала, когда злая кормилица, которая ложиться и не думала, пошла за лодочником. Она втолкнула его в покои принцессы, затем, стараясь не разбудить, они подняли ее вместе с пуховой периной, подушкой, простынями и одеялами; молочная сестра суетилась, во всем им помогая: и они бросили все это в море, а принцесса спала так сладко, что не проснулась.
Но, к счастью, ее перина была сделана из перьев птицы-феникса, весьма редких и имеющих свойство не тонуть в воде, так что принцесса плавала на постели, точно в лодке; однако вода мало-помалу намочила перину, затем подушку. Тут Розетта испугалась, что описалась в кроватку[74]74
…описалась в кроватку… – Один из наиболее показательных примеров подражания детской речи, которое является важной стилистической характеристикой как для данной сказки мадам д’Онуа, так и для всего собрания.
[Закрыть] и ее будут за это бранить.
Поскольку она ворочалась с боку на бок, Непоседа проснулся; своим превосходным нюхом он почуял треску и морских языков прямо у себя под носом и принялся тявкать, да так громко, что перебудил всех рыб: а те и давай вовсю резвиться, толкаясь головами в принцессино ложе, которое заходило ходуном и крутилось как волчок. Ну и ну! И удивлена же была Розетта! «Наша лодка пляшет на волнах? – говорила она себе. – Мне никогда еще не было так неуютно, как этой ночью».
А тут еще и этот тявкающий Непоседа: ну, жизнь стала совсем невыносимой. Злая же кормилица с лодочником, издалека услышав его лай, посмеивались меж собою:
– Вот забавный песик! Выпей-ка вместе с хозяйкой за наше здоровье; ну, а мы поспешим причалить, – ибо они уже подплывали к городу короля павлинов.
На берег моря отправили сто карет, запряженных всевозможными редкими животными: там были львы, медведи, олени, волки, лошади, быки, ослы, орлы, павлины, а карету для принцессы Розетты тащили шесть синих обезьян, которые и скакали, и по канату ходили, словом, выделывали тысячу премилых штук: на них была красивая сбруя из темно-красного бархата с золотыми нашивками. Для развлечения принцессы королем были выбраны шестьдесят юных барышень, одетых в разноцветные платья, и золото с серебром были самыми скромными из их украшений.
Кормилица нарядила дочку с великим старанием; навесила бриллианты Розетты ей на голову и плечи, напялила на нее самое красивое платье принцессы – но в этих нарядах девица выглядела уродливей обезьяны, с волосами чернее грязи, косыми глазами, черепашьими ногами, с большим горбом на спине, с угрюмой гримасой на лице, притом она злобно озиралась и то и дело ругалась.
Подданных короля павлинов, стоило ей лишь сойти с лодки, это зрелище поразило как громом – они даже речи лишились.
– И что вы тут встали? – рассердилась девица. – Заснули, что ли? А ну-ка быстро несите чего-нибудь поесть, негодники, а не то я прикажу вас всех повесить.
Они же, слыша этакие угрозы, промеж собой говорили:
– Какая мерзкая зверюга! Такая же злюка, как и уродина! Хороша партия для нашего короля, вот уж право слово: не стоило выписывать ее с края света.
Она же продолжала держать себя госпожою и за ничтожные оплошности раздавала всем пощечины да тумаки.
С такой-то свитой она ехала очень медленно, восседая в карете словно королева, но павлины, удобно рассевшиеся по деревьям, чтобы приветствовать проезжающую принцессу, и приготовившиеся было кричать «Да здравствует прекрасная королева Розетта!», увидев столь безобразную бабу, принялись вопить: «Фи, фи! Что за гадкое чудище!» Она же, сходя с ума от ярости и досады, сказала стражникам:
– Убейте этих разбойников-павлинов, которые меня оскорбляют.
Павлины же, смеясь над нею, быстро улетали прочь.
Хитрый лодочник, глядя на все это, тихонько сказал кормилице:
– Кума, плохи наши дела; что уж, ваша дочь-то, не могла быть и покрасивей, что ли.
– Замолчи, болтун, – отвечала та, – навлечешь беду.
Короля известили, что принцесса приближается.
– Итак, – спросил он, – правду ли сказали мне ее братья? Она прекрасней, чем ее портрет?
– Сир, – возразили ему, – хорошо бы ей быть хотя бы столь же красивой.
– О да, – сказал король, – я буду этому рад, пойдемте же на нее посмотрим.
А при дворе поднялся большой шум, и он, поняв, что привезли невесту, только и слышал:
– Фи, фи! Что за гадкое чудище!
Он подумал, что это о какой-то карлице или зверушке, которую она привезла с собой, – ведь ему и в голову не могло прийти, что речь о ней самой.
Портрет Розетты несли на длинном шесте всем напоказ, и король степенно шел следом в окружении своих баронов и павлинов, за которыми шествовали послы соседних королевств. Король павлинов сгорал от нетерпения – так ему хотелось взглянуть на свою дорогую Розетту. Вот те на! Увидел – и чуть не помер; разгневался как никто на свете и одежды на себе порвал, а к ней близко и подойти-то боится.
– Как, – вскричал он, – парочка негодяев, заключенных мною в темницы, дерзко насмехалась, предложив мне в жены такую обезьяну; да они достойны смерти! А эту выскочку вместе с кормилицей и тем, кто их сюда доставил, посадим в самое сердце моей высокой башни.
В это время король и его брат – узники, знавшие о скором прибытии сестры, приосанились, чтобы ее встречать. Но тюремщик с солдатами, вместо того чтоб освободить их, повели в мрачное подземелье, где вода была им по шею, а в ней плескалось множество гадких тварей; безграничными были удивление их и тоска.
– Увы, – жаловались они меж собою, – каким несчастьем обернулась для нас эта свадьба! Что ж навлекло на нас столь большую беду?
И ничего не могли понять – только и знали, что их хотят казнить.
Так прошли целых три дня. На четвертый король павлинов пришел, чтобы через щель выкрикивать им оскорбления.
– Вы присвоили титул короля и принца, – возмущался он, – чтобы поймать меня в ловушку и обязать меня взять в жены вашу сестру; но вы оба всего лишь оборванцы, не стоящие воды, которую пьете; живо мои судьи вынесут вам справедливый приговор; уже прядут веревку, на которой я прикажу вас повесить.
– Повелитель павлинов, – ответил ему разгневанный король, – не будьте столь поспешными, ибо вы можете в этом раскаяться: я такой же король, как и вы, у меня есть славное королевство, наряды, короны и много экю – и я готов отдать все до последней рубашки. Хо-хо! Как вы торопитесь нас вздернуть. Что ж такое мы у вас украли?
Услышав столь решительные речи из уст пленника, король засомневался и стал подумывать, а не отпустить ли ему братьев вместе с сестрой, вместо того чтоб казнить; но его советник, отъявленный льстец, подзуживал его, сказав, что необходимо отомстить как следует, а не то все будут над ним смеяться и принимать его за ничтожного королька с четырьмя денье за душой[75]75
…за ничтожного королька с четырьмя денье за душой. – Денье (фр. denier) – самая мелкая медная монета во Франции XVI в.; в XVII в. начали чеканить грошовую монету в четыре денье.
[Закрыть]. Тогда он поклялся их не прощать и приказал вершить суд, продлившийся недолго: стоило лишь сравнить портрет настоящей принцессы Розетты с той, которая явилась себя за нее выдавать. Разумеется, братьев приговорили к обезглавливанию как лжецов – ведь они обещали королю прекрасную принцессу, а доставили ему какую-то безобразную деревенщину.