355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мари-Катрин д’Онуа » Кабинет фей » Текст книги (страница 70)
Кабинет фей
  • Текст добавлен: 5 мая 2017, 06:00

Текст книги "Кабинет фей"


Автор книги: Мари-Катрин д’Онуа


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 70 (всего у книги 72 страниц)

Ил. 104

Умиротворенный король (Людовик XIV) в кругу семьи.

Худ. Николя III де Лармессен (Larmessin, Nicolas III de; 1645?-1725).

Эстамп. 1699. НБФ. ОЭ.

________________

Слева направо:

– дальний ряд: герцог Анжуйский; Монсеньор (Архиепископ), герцог Беррийский; Людовик XIV; Месье, герцог Орлеанский; Мадам, герцогиня Орлеанская, принцесса Пфальцская; Мадам, герцогиня Шартрская; герцогиня Шартрская; герцог Шартрский;

– ближний ряд: герцог Бургундский; герцогиня Бургундская (Аделаида Савойская); король указывает на изображение, очевидно, герцога Лотарингского (маршала, а затем, с 1696 г., генерал-лейтенанта) на поле битвы;

– слева от изображения герцога Лотарингского – бюст Людовика XIII;

– справа от изображения герцога Лотарингского – бюст Генриха IV.

________________

Надпись на медальоне, в центре: «Августейший брак, заключенный Монсеньором, герцогом Лотарингским, и Мадемуазель, первой дочерью герцога Орлеанского, единственного брата Короля. В Фонтенбло, 2 октября 1698 г.»;

– на первом плане, на коленях перед аналоем: Мадемуазель и герцог Эльбёф, т. е. герцог Лотарингский;

– за ними, также на коленях перед аналоем: король (справа) и герцог Орлеанский.

________________

Под медальоном, в центре – календарь на 1699 г.

________________

Надписи в восьмиугольных рамках сверху вниз (слева направо):

– «Аудиенция, которую Король дал в Версале иностранным послам»;

– «В лагере Кудюн, близ Компьеня»;

– «Крещение Мадемуазель Шаре, которую держат на руках Монсеньор (Архиепископ) и Мадам, герцогиня Бургундская, в часовне в Сен-Клу»;

– «Великолепный обед, данный герцогине Бургундской маршалом Буфле-ром в лагере Кудюн, близ Компьеня».

________________

Надписи в четырехугольных рамках:

– слева: «Въезд ее Высочества герцогини Лотарингской в Нанси 11 ноября»;

– справа: «Въезд голландских послов в Париж 24 августа».

Ил. 105

Мария Аделаида Бургундская (1685–1712).

Худ. Этьен Дероше (Desrochers, Étienne Jehandier; 1668–1741).

Эстамп. 1711–1712. НБФ. ОЭ.

________________

Надпись в овале: Мария Аделаида Бургундская, старшая дочь монсеньора, герцога Савойского.

Подпись: «Благодаря выбору Людовика Великого | Выхожу я за юного победителя, | Который возводит меня в достоинство своего высокого рождения. | Мой брак погрузил Ад в раздор | И скоро подарит Франции принцев, | Которые очаруют всю Вселенную».

Ил. 106

Людовик, герцог Бургундский, и Мария Аделаида Савойская, герцогиня Бургундская.

Худ. неизвестен.

Эстамп. 1711–1712. НБФ. ОЭ.

Ил. 107

Мадам де Севинье (1626–1696).

Гравюра Альфреда Эмиля Руссо (Rousseau, Alfred Émile; 1831–1874) по рис. Р. Нантёя.

Эстамп. 1874. Собрание Высшей национальной школы изящных искусств (Париж).

Ил. 108

Месье (Филипп герцог Орлеанский; 1640–1701).

Худ. Жан Дье де Сен-Жан (Saint-Jean, Jean Dieu de; 1655?-1695).

Эстамп. XVII в. НБФ. ОЭ.

Ил. 109

Закон всех искусств. Аллегория.

Худ. Пьер Жиффар (Giffart, Pierre; 1643–1723).

Эстамп. 1672. НБФ. ОЭ.

________________

Текст под заголовком: «По возвращении Короля с увеселений в Виллер-Котре, Шантильи, Сен-Жермен, Вильнев де Сен-Луи, иначе – Версале, по случаю счастливого брака Месье и Мадам, принцессы Пфальцской, дочери курфюрста Пфальцского, коего (венчания. – М. Г.) таинство совершил в Метце Монсеньор Архиепископ Дамбрю<н> 16 ноября 1671 г.».

________________

Тексты к медальонам:

– слева: «Брак между Месье, единственным братом Короля, и Мадам, принцессой Пфальцской, дочерью курфюрста Пфальцского, который совершил Монсеньор Архиепископ Дамбрюн, Епископ означенного места. 16 ноября 1671 г.»;

– справа: «Приятный прием, оказанный Королем Месье и Мадам в их доме в Виллер-Котре по их возвращении со счастливой свадьбы 29 ноября 1671 г.».

________________

Внизу – «Новый календарь на високосный 1672 г.».

Ил. 110

Елизавета Шарлотта Пфальцская, герцогиня Орлеанская (1652–1722).

Худ. Николя IV де Лармессен (1684–1755).

Эстамп. 1670–1671. НБФ. ОЭ.

________________

Надпись в нижней части овала: «Ваял де Лармессен» (лат.).

Подпись: «Елизавета-Шарлотта Пфальцская, герцогиня Орлеанская, дочь Карла Людовика, принца Пфальца Рейнского, и Шарлотты, дочери Вильгельма, ландграфа Гессенского. Эта принцесса родилась 27 мая 1652 г. Она отреклась от своей ереси в Метце, под наставничеством архиепископа Дамбрюна, 15 ноября 1671 г. и на следующий день сочеталась браком с Его Королевским Высочеством Месье, Филиппом Французским, герцогом Орлеанским, единственным братом Короля» (фр.).

Ил. 111

Платье музыканта.

Эстамп. Худ. Н. II де Лармессен (1638?-1695?).

Втор. пол. XVII в. НБФ. Отдел музыки.

Ил. 112

Пастушка, играющая с собакой.

Худ. А. Босс. Эстамп. Ок. 1640. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Как приятно смотреть мне на этого пастушка с волынкой, | Чьи сладкие звуки очаровали бы даже короля; | Я млею, слушая их, а моя собачка смешит меня тем, | Что подпрыгивает в такт и пританцовывает вместе со мной».

Ил. 113

Пастушок, играющий на мюзете.

Худ. А. Босс. Эстамп. Ок. 1640. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Так люблю я Катэн, верную пастушку мою, | Что голос мой и звуки волынки | Разносятся повсюду – в деревнях и рощах лесных, | Чтобы восславить одну лишь ее».

Ил. 114

Пастушок с посохом.

Худ. А. Босс. Эстамп. Ок. 1640. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Вот идет Филлида – эх, счастливая встреча! | О, как был бы я рад заслужить ее благосклонность! | Куда вы так спешите, заносчивая пастушка? | Нельзя ли мне проводить вас?»

Ил. 115

Дама в сопровождении Амура беседует с молодым кавалером.

Худ. А. Босс, Эдуард Экман (Ecman, Édouard; 1600?-1675).

Эстамп. Ок. 1630–1632. НБФ. ОЭ.

Ил. 116

Молодой кавалер, играющий на лютне.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1640. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Прекрасная Клориза, которой служу я, | Хочу спеть с вами вдвоем; | А если наши души не в согласье – | Тогда отчего же твой прелестный ротик | Произносит столь нежные речи, | Пока моя лютня плачет | От моего любовного недуга?»

Ил. 117

Танец на деревенской площади.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Хоть глаза мои ослабли, помогают мне очки: | Вижу, как бодро танцуют кавалеры. | А все ж, когда я был молодой, | Живее отплясывал под погремушки.

Пастушка, чтобы исцелиться от ран, | Которые твой взор наносит моему сердцу, | Хочется мне начать танцевать | С бранля, будь он понежнее.

А тот господин из нашей деревни | Вроде уж слишком проворный – | Боюсь я, возьмет мою женушку за ручку | Да начнет ее поглаживать, на мою беду.

Дудеть в дуду дыханья не хватает, | Покуда нам не поднесут выпить эти ловкие плясуны; | А раз так – желаем им от всей души попрыгать в Луару | Да из нее и напиться».

Ил. 118

Театр Табарена.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1618–1620. НБФ. ОЭ.

________________

Надпись: Мир – обман и шарлатан; | Пораскинем мозгами, как Табарен кидает вверх шляпу. | Характер у каждого свой, и всяк мнит себя лучше другого; | И уж точно хитрей и пронырливей; | Даруй нам, Боже, добрый годок!

Ил. 119

Зал в парижском госпитале.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Вы много преуспеете, | Дабы вкушать блаженство, | Если станете БЛАГОТВОРИТЬ | По примеру этих добрых отцов. | Вы видите, с каким жаром | Собственная их добродетель побуждает их | Помогать ежеминутно | Тем, кто подкошен болезнью. | Они подвизаются, | Как велит им их святое рвение | И во имя исцеления телесного | Помышляют о спасении души. | Подражая им в великодушных заботах, | Вам надлежит использовать ваши горести, | Дабы, подобно им, служить бедным | В скорбях человеческих.

Почтенная и добродетельная дама Франсуаза Робен, вдова покойного Жана Линтлера, при жизни бывшего королевским инженером при строительстве фонтанов.

От вашего покорного слуги Германа Вейера.

Ил. 120

Неразумные девы.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Взгляни, как эти неразумные девы | Праздно забавляются | Бестолковыми занятиями, | Ставшими их стихией. | Игры, Пиры, Музыка, | Танцы да любовные книжки | – Вот чем занят их ум, | Так они проводят дни и ночи. | О, как этим бессмысленным душам | Нравятся светские безделки! | Их слова и их мысли – | Об одной лишь суете. | Ложным светочем освещена их жизнь, | Они любят то, что им вредит, | И свет, их нахваливая, | Чарует их и разрушает.

Ил. 121

Повитуха показывает Королю монсеньора Дофина.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1636–1638. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Сир, ваш дорогой Дофин | – Верный образ Вас самого. | Его блаженство будет столь же бесконечно, | Сколь бесподобно ваше».

Ил. 122

Радость Франции, представленная танцующими детьми.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1636–1638. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Дофин, только что родившийся, | Заставляет возрадоваться | Детей, которые увидят, как возрастает | Благо, коим они будут наслаждаться.

Ил. 123

Осень.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Чему удивляться, если, выпив молодого вина, еще бурливого и неразбавленного водою, душа хочет повеселиться и расслабиться.

Оно и видно по этим кавалерам: здесь, в беседках, виноградом увитых, они, едва не перепившись, бьют горшки и бутылки.

Одни раздают друг другу тумаки, у других – под глазом синяки; и все так разъярились, точно хотят изобразить Менад.

Совсем с ума сошли мужики – плоды осенние собирают, но ни к Вакху, ни к Помоне никакого почтения не проявляют.

Ил. 124

Весна.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Доволен разум и доволен взор: здесь перед ними во всей красе – изображение Весны, в коем Искусство соединилось с Природою.

Виден и фонтан с кристальными, всегда чистыми струями, а нежное дыхание зефира наполняет воздух ароматами.

Ухаживают за этими цветущими местами садовники – Амуры; они набирают полные корзины лилий, фиалок и роз.

Но даже и эти очаровательные сады не могут ни в чем сравниться с наслаждением двух этих любовников, чья любовь несравненна.

Ил. 125

Зима.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Спешат, спешат дети Масленицы приняться за работу изо всех сил.

То ли обычай, то ли игра влекут их на кухню; и, стоя у огня, они смеются. «Месье, – говорит одна молодка, – только посмейте ущипнуть меня за сосок – мигом брызну на вас горячим жиром!»

Но это поддразнивание совершенно невинное – и то сразу заканчивается: обычное зубоскальство перед постом.

Ил. 126

Лето.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Эти любовники, чей надменный дух может обуздать только Амур, вечером идут искупаться в реке.

Бог-победитель зажег пыл в их сердцах, и тайный горит в них огонь; оттого внутри – борение, изнуряющее их до самой глубины душ.

Но, хотя в кавалерах и дамах – одинаковый пыл, напрасно мнят они утихомирить его купанием в водах.

Не развеют ни купание, ни прогулки тех, кого Купидон поразил недугом чрезмерной любви.

Ил. 127

Слух.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Если внимательно вслушаться в бесконечную сладость | Всех музыкальных ладов в их разнообразных сочетаниях, | [Становится понято: ] | справедливо говорят, что Гармония | Движением небес беседует со Вселенною (фр.). «Мне нравится, как на лире играют чудесно | ловкими пальцами; песнями и чудесами меня восхищает Филомела, | но никакое стройное пение не доставит мне большего удовольствия, | чем то, что превозносит меня искусными хвалами» (лат.).

Ил. 128

Зрение.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Как разум – для души, как ясное солнце – для мира, | Так для тебя, дорогая моя воспитанница, – | Тот, кто желает различать притворства человеческого разума. | Пусть видит он, что это я – первоначало всех преступлений и всех добродетелей (лат.).

Ни на земле, ни на море ничто не сравнится | С прелестями и способностями, коими обладает Зрение, | Ведь глазами зрят столько красот, | А дневное светило есть Око мира (фр.).

Ил. 129

Осязание.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Лишь я охватываю дары всех моих братьев, | Лишь я – вершина наслаждений. | Без меня погибла бы властвующая над землей Киферея | И природа стала бы | Тем, чем была прежде, – ничем» (лат.).

Хоть любовь и рождается от взгляда на красивый предмет, | Глаз все же не может удовлетворить влюбленного, | Ведь, тщась порадовать ту, кому он служит, | Преуспеет он в этом лишь прикосновением (фр.).

Ил. 130

Испанец и его слуга.

Худ. А. Босс, Питер ван Молль (Mol, Pieter van; 1599–1650).

Эстамп. 1640. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: ГОСПОДИН. Если признаки совершенного человека – красота, красноречие, изящество, славные подвиги, смелость, знатность и добродетель, тогда, скажу не хвалясь, счастье мое безоблачно, ибо среди дарований, какими меня наградил Господь, я не вижу ничего сравнимого со мною самим. | А голос мой под стать прекраснейшему виду – заставит вздрогнуть и китайского императора, и Великого Могола, и даже бога Марса; а уж Амур мне так подвластен, что стоит мне удостоить взглядом красавицу, как та сразу оказывается моей рабыней.

СЛУГА. Верьте речам его [, верьте], а если уразуметь ничего толком не можете, так пусть больше поведают те, кто знаком с ним.

Ил. 131

Человек лукавый.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1650–1652. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Не вижу я иной причины, кроме прихоти гравера, в изображении мечтателя сего лукавцем хитрым. Ибо, если и вошло в него зло, – то не через тех ли опасных животных, что способны обманывать самых хитроумных зверей? Все, что в нем порочного, не есть его истинная сущность; если он и лукав, то лишь по одежке».

Ил. 132

Кондитер.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Здесь так аппетитно, | Есть самые разные лакомства, | И здесь продают, на радость вкусу, | Всевозможнейшие товары. | Здесь каждый работает в свой черед, | Каждый приложит руку к выпечке: | Один споро месит тесто, | Другой сажает его в печь. | Здесь обретают за деньги | Пирожные и тарталетки, | Пироги из слоеного теста, | Бисквиты и пампушки с кремом. | В этой лавочке разные вкусности | Соблазняют на свой манер | Девочек и мальчиков, | Кормилиц и служанок.

Ил. 133

Кровопускание.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Ну же, сударь, смелее, делайте ваше дело, | Я буду держаться молодцом, трите, вяжите | И, конечно, отворите как следует. | Ага, этот кровавый бульон, кажется, вас удивляет. | О, как кровопускание проясняет ум | И освобождает кровь от вредного застоя. | О нежная рука, о приятный укол – | От одного воспоминания меня бросает в жар. | Какую легкость дарит мне выпускание малой толики крови! | Всем лекарствам предпочитаю я пускание крови. | Я чувствую, как силы возвращаются ко мне. | Если вы признаете, что это пошло мне на пользу, | Повторите снова – во мне достаточно храбрости, | Я выдержу столько раз, сколько вы пожелаете».

Ил. 134

Жена, которая побивает мужа.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Взгляните только на эту мартышку, | Чья похоть не уступает ее жестокости: | Вот она измывается над бедным дурнем, | Который ей муж разве что по названию. |

«Ну-ну, господин плут, – говорит она ему, – | Нечего тут кривить злобные рожи, | Ведь в руках моих – ключи, | Которыми я разобью вам голову». |

Этаким-то безобразием | В сяк был бы потрясен: | Сестра лупит брата, | А курица преследует петушка. |

Меж тем повесе-полюбовнику – одна забава: | Он давненько ждет-поджидает бабенку в ее постели, | Любуясь сей чудной ссорой, | И знай помалкивает, оценивая тумаки [, какими она потчует супруга].

Ил. 135

Новобрачная отходит ко сну.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Новобрачная. Не спешите так – | Я сама умею раздеваться, | И меня возмущает, что столько народу | Собирается, когда девушка ложится спать.

Женщины. Зачем все эти церемонии? | Вы думаете, она столь дурно воспитана, | Чтобы позволить мальчикам | Одевать ее в рубашку?

Невеста. Позвольте мне без дальних слов | Выставить отсюда вас всех, | Ведь я буду заниматься таким делом, | С которым я справлюсь без вашей помощи.

Ил. 136

Продавец крысиных ядов.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1640. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Идальго, под которым земля дрожала в боях, теперь ходит и покрикивает: «Продаю крысиную смерть!»

Ил. 137

Продавец ликеров.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1640. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Тот, кто чувствует недомогание, у кого болит сердце, голова, зубы, – примите двойную порцию моего крепленого!»

Ил. 138

Трубочист.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1640. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Наше дело – прочищать дымоходы сверху донизу; знайте же: нас не только дым, но и огонь не берет!»

Ил. 139

Слепец.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1640. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Чего уж там – слепец я, несчастье мое – жить, ничего не видя. Каждый шаг мой мне самому опасен, а потому и завишу всецело от палки и моей собаки».

Ил. 140

Продавщица тесьмы.

Худ. Н. III де Лармессен.

Эстамп. 1695–1696. НБФ. ОЭ.

Ил. 141

Трактирщик.

Худ. Н. III де Лармессен.

Эстамп. 1695–1696. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Поработали всю недельку – оставьте дома горести и хлопоты, отправляйтесь-ка пошалить в соседнюю деревеньку, там вас ждет лишь одна забота – выпить да сплясать!»

Ил. 142

Детство.

Худ. Н. IV де Лармессен, Николя Ланкре (Lancret, Nicolas; 1690–1743).

Эстамп. 1730–1731. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: О забавы невинной поры, | Когда ни забот, ни хлопот, – | Вспоминая о вас, завидуешь детскому счастью! | Чем больше [с годами] узнаёшь, тем реже радуешься.

Ил. 143

Молодость.

Худ. Н. IV де Лармессен, Н. Ланкре.

Эстамп. 1730–1731. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Думаете, юность жаждет явить | Свои дарования в жестоких битвах? | О нет – всякий хочет выглядеть победителем в глазах любовницы | И на том ристалище, где торжествует одна лить любовь.

Ил. 144

Старость.

Худ. Н. IV де Лармессен, Н. Ланкре.

Эстамп. 1730–1731. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: О старики! Вы мстите времени, пожравшему ваши дни, | Но сохранившему ясность ваших взоров и влечений. | Вам не хватает этих благ? | То, что вы пока еще видите, с лихвою возместит вам отсутствие беспокойных наслаждений!

Ил. 145

Зима.

Худ. Н. IV де Лармессен, Н. Ланкре.

Эстамп. 1723–1726. НБФ. ОЭ.

Ил. 146

Осень.

Худ. Н. IV де Лармессен, Н. Ланкре.

Эстамп. 1723–1726. НБФ. ОЭ.

Ил. 147

Лето.

Худ. Н. IV де Лармессен, Н. Ланкре.

Эстамп. 1723–1726. НБФ. ОЭ.

Ил. 148–171

Иллюстрации Жан-Батиста Кориолана (Coriolan, Jean-Baptiste; ок. 1590 или 1595–1649) к изданию (1642) сочинения Улиссе Альдрованди (Альдровандус, Улисс; 1522–1605) «История монстров» (Aldrovandi, Ulisse. Monstrorum historia cum Paralipomenis historiae omnium animalium. Bononiae, 1642).

Ил. 148. Титульная страница изд. 1642 г.

Ил. 149. Четырехглазый эфиоп.

Ил. 150. Циклоп.

Ил. 151. Человек с журавлиными шеей и клювом.

Ил. 152. Человек с вывернутыми ступнями.

Ил. 153. Сорокалетний отец и его двадцатилетний сын, тела которых сплошь поросли волосами.

Ил. 154. Мужчина-дикарь из племени циннаминов.

Ил. 155. Волосатая девушка двенадцати лет.

Ил. 156. Ее восьмилетняя сестра, тоже волосатая.

Ил. 157. Женщина из племени циннаминов.

Ил. 158. Мохнатый человек, передвигающийся на четвереньках.

Ил. 159. Кинокефал.

Ил. 160. Сатир.

Ил. 161. Другой сатир с трубой.

Ил. 162. Еще один сатир.

Ил. 163. Морское чудовище – человек-рыба.

Ил. 164. Морское чудовище – рыба-монах.

Ил. 165. Кентавр из Ликофен.

Ил. 166. Гиппопос, или Человек с конскими копытами.

Ил. 167. Другой кентавр.

Ил. 168. Гиганты американские.

Ил. 169. Великанша высиживает человеческого детеныша, родящегося из яйца.

Ил. 170. Знаменитый карлик герцога Шарля де Креки [1623–1687].

Ил. 171. Завязь плода.

Ил. 172

Амур верхом на кентавре.

Худ. неизвестен.

Акварель. 1680. НБФ. ОЭ.

Ил. 173

Чудовище, найденное в королевстве Санта-Фе, в стране Перу, в провинции Чили.

Худ. Л.-А. Бутелу (Boutelou, Louis-Alexandre; 1761-?).

Гравюра. 1784. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Сие чудовище было найдено в королевстве Санта-Фе, в Перу, в провинции Чили, в озере Фагу а, что в землях Проспер Востон: по ночам оно выходило из воды и пожирало свиней, коров и быков с окрестных полей. Длиною оно в одиннадцать локтей; лицо немного напоминает человеческое; рот так же широк, как и лицо; с каждой стороны – по два зуба длиной с дюйм. На голове – пара рогов по двадцать четыре дюйма в длину, похожие на бычьи; власы свисают до самой земли, уши в четыре дюйма и подобны ушам осла. У него – два крыла, как у летучих мышей, ляжки и ноги – по двадцать пять дюймов в длину с ногтями по восемь дюймов; имеются два хвоста: один, гибкий, служит для захвата добычи, у другого же на конце – острие и предназначено оно для умерщвления; тело сплошь покрыто чешуею. Поймано было многими людьми, расставившими ему западни, в которые оно и угодило, а попав в сети, доставлено было живым к вице-королю, повелевшему кормить его каждодневно быком, волом и коровою, каковых ему и давали вместе с тремя или четырьмя свинками, до которых чудовище, говаривали, оказалось большим лакомкою. Вице-король разослал по всем дорогам земли своей приказы, чтобы драгоценная сия тварь ни в чем не нуждалась, и отправил его с обозом до самого залива Гондурас, откуда оно будет отправлено в Гавану, оттуда – в Бермуды, а потом – на Азорские острова; в три недели должно оно достичь Кадиса, из которого мало-помалу довезут его до Королевской Семьи. Полагают, что поймали самку, дабы продолжила род свой уже в Европе; еще полагают, будто это одна из тех Гарпий, что доселе считались животными из басен.

Ил. 174

Титульная страница издания перевода поэмы Овидия «Метаморфозы» (1702).

________________

Подзаголовок: По-латыни и по-французски, в XV книгах, с новыми историческими, моральными и политическими пояснениями всех мифов и историй. В переводе господина Пьера Дю-Риера Парижского, члена Французской Академии. Новое издание, украшенное прекраснейшими иллюстрациями. Худ. Анри Аббе [Abbé, Henry; XVII в.] и Абрахам ван Дьепенбек [Diepenbeek, Abrahan van; 1596–1675]. Амстердам: П. & Ж. Блаэв, Янссон в Восберге, Боом & Готальс, 1702.

Ил. 175

Титульная страница издания перевода поэмы Овидия «Метаморфозы» (1619).

________________

Заглавие и подзаголовок: «Метаморфозы» Овидия, переложенные в прозе по-французски, во многих местах исправленные и украшенные иллюстрациями к каждой истории и 15 комментариями, содержащими моральные и исторические объяснения. Помимо «Суда Париса», дополнены еще и «Метаморфозой пчел» – переводом из Вергилия, а также несколькими «Письмами [с Понта]» Овидия и другими разнообразными трактатами. Худ. Ж. Матьё [Mathieu, Jean; 1590–1672], И. Брио [Briot, Isаас; 1585–1670]. Париж: у вдовы Ланжелле, возле первой колонны Дворцовой площади, с королевской привилегией, 1619.

Ил. 176

Фронтиспис с портретом автора, римского кавалера, из издания поэмы Овидия «Метаморфозы» (1619).

________________

Подпись: Вот в каком обличье Аполлон объявился в Риме – тело он заимствовал у Овидия.

Ил. 177

Страница из изд. «Календарь и правила поведения пастухов» ([Illustrations de Compost et Kalendrier des bergers]. P.; Genève: Jean Belot, 1457).

Автор и худ. неизвестны. Гравюра на дереве.

________________

Подпись: Пастух обучает других пастухов основам «Календаря…».

Ил. 178

Колесо Зодиака.

Страница из изд. «Календарь и правила поведения пастухов».

Гравюра на дереве.

Ил. 179–180

Иллюстрации А. Майра (Mair, Alexander; 1559–1620?) к атласу звездного неба «Уранометрия» (1603), составленному немецким астрономом и юристом Иоганном Байером (1572–1625) (Bayer, Johannas Rhainanus. Uranometria, omnium asterismorum continens schemata. Auguste Vindelicorum: C. Mangus, 1603).

Ил. 179. Созвездие Змей.


Ил. 180. Созвездие Андромеда.

Ил. 181

Мадемуазель Салле танцует.

Худ. Н. IV де Лармессен, Н. Ланкре.

Эстамп. Сер. XVIII в. НБФ. Коллекция Мишеля Эннена.

________________

Подпись: «Я, мастерица искусства, ведомого самой Гармонией, | Изображаю страсти, выражаю радость, | Сочетаю отточенность движений с пламенным талантом, | Не оскорбляя прелестной Скромности, | От которой прекрасные дамы становятся еще краше».

Ил. 182

Темница Амадиса. Декорация к опере Ж.-Б. Люлли «Амадис».

Худ. неизвестен. 1684. НБФ. ОМО.

Ил. 183

Обложка рукописной партитуры оперы Ж.-Б. Люлли «Изида» (1677). 1700.

Худ. неизвестен. НБФ. Отдел технической обработки книг.

________________

Подзаголовок: Трагедия, положенная на музыку господином де Люлли, конюшим, советником, секретарем Короля и королевского дома, Французской Короны и ее финансов, сюринтендантом музыки Его величества. Продается у сьера Фуко, торговца, улица Сент-Оноре, под вывеской «Ля Регль д’ор», возле площади о-Ша.

Ил. 184

Фронтиспис с портретом автора к изданию сочинения мадам д’Онуа «Рассказ о путешествии в Испанию» (Der Gräfin D’Aunoy Beschreibung ihrer Reise nach Spanien erster Theil mit Figuren. Leipzig: Fritsch, 1696).

Худ. неизвестен.

Ил. 185–186

Простак и простушка.

Макет театральных костюмов.


Худ. Луи-Рене Боке (Louis-Réné Boquet; 1717–1814).

Рисунок. XVIII в. НБФ. ОМО.

Ил. 187

Макет костюма для неизвестного спектакля.

Худ. Л.-Р. Боке. Рисунок. 1754. НБФ. ОМО.

Ил. 188

Макет костюма пажа.

Худ. Л.-Р. Боке. Рисунок. XVIII в. НБФ. ОМО.

Ил. 189

Макет костюма для неизвестного спектакля.

Худ. Л.-Р. Боке. Рисунок. XVIII в. НБФ. ОМО.

Ил. 190

Макет костюма для неизвестного спектакля.

Худ. Л.-Р. Боке. Рисунок. XVIII в. НБФ. ОМО.

Ил. 191

Макет костюма для неизвестного спектакля.

Худ. Л.-Р. Боке. Рисунок. XVIII в. НБФ. ОМО.

Ил. 192

Танцующая крестьянка. Макет театрального костюма.

Худ. Л.-Р. Боке. Рисунок. XVIII в. НБФ. ОМО.

Ил. 193

Пастух. Макет костюма к пасторали «Йемена и Исмений, или Празднество Юпитера».

Худ. Л.-Р. Боке. Рисунок. XVIII в. НБФ. ОМО.

Ил. 194

Галантная пастушка. Макет театрального костюма.

Худ. неизвестен. Рисунок. XVIII в. НБФ. ОМО.

Ил. 195

Африканец и африканка. Макет театральных костюмов.

Худ. Л.-Р. Боке. Рисунок. XVIII в. НБФ. ОМО.

Ил. 196

Пастушка и знатный пастух. Макет театральных костюмов.

Худ. Л.-Р. Боке. Рисунок. XVIII в. НБФ. ОМО.

Ил. 197

Испанка и испанец. Макет театральных костюмов.

Худ. Л.-Р. Боке. Рисунок. XVIII в. НБФ. ОМО.

Ил. 198–199

Макеты костюмов к неизвестным спектаклям.

Худ. Л.-Р. Боке. Рисунок. XVIII в. НБФ. ОМО.

Ил. 200–201

Бретонка и паж. Макет театральных костюмов к водевилю-феерии «Лесная лань» (1845) братьев Коньяр, Теодора (Cogniard, Théodore; 1806–1872) и Жан-Ипполита (Cogniard, Jean-Hippolyte; 1807–1882).

Рисунок. 1845. НБФ. ОМО.

Ил. 202

Селадон бросается в Линьон.

Фламандский гобелен. XVII в.

Дворец Басти д’Юрфе (регион Форе).

Ил. 203

Бассейн фей возле замка Гайяр, принадлежащего великому герцогу Нормандскому.

Худ. неизвестен. Эстамп. 1750. НБФ. ОЭ.

Ил. 204

Жюли д’Анжен в костюме Астреи.

Худ. Клод Дерюэ (Deruet, Claude; 1588–1666). Ок. 1619. Музей изящных искусств (Страсбург).

Ил. 205

Афиша спектакля Театра де Фюнамбюль (Бульвар дю Тампль, 54) «Фея Карабос».

Худ. А. Ван Гелейн (Van Geleyn, А.; XIX–XX вв.).

Пантомима-арлекинада в 12 картинах. В роли Пьеро – М. Кальпестри.

Сезон 1858 г. НБФ.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю