355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мари-Катрин д’Онуа » Кабинет фей » Текст книги (страница 45)
Кабинет фей
  • Текст добавлен: 5 мая 2017, 06:00

Текст книги "Кабинет фей"


Автор книги: Мари-Катрин д’Онуа


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 45 (всего у книги 72 страниц)

ТОМ ТРЕТИЙ
Новый дворянин от мещанстваПродолжение

а Дандинардьер внимательно слушал сказку о Белль-Белль и, под впечатлением от описанных в ней событий, стал тихо плакать. Приор заметил это.

– Что с вами? – спросил он. – Вы, кажется, весьма тронуты.

– Ах! Как и любой бы на моем месте! – воскликнул наш чудак. – А вот у вас, видно, сердце тверже камня, коли не чувствуете вы, сколько здесь печали.

– Если бы Белль-Белль погибла, – ответил приор, – мне действительно было бы жаль ее, а вы скорбите невпопад; уж лучше бы разделили ее радость по случаю свадьбы с королем.

– Возрадуемся же, – предложил Ла Дандинардьер, вытирая глаза, – ибо у меня есть для этого повод – ведь вы преподносите мне великодушный дар, отдавая эту восхитительную сказку. Я перед вами в долгу и могу расплатиться лишь жизнью.

– О! Ну, это уж слишком, – возразил приор, – за свою услугу я прошу лишь одного – удовольствия любоваться блеском вашей славы среди прочих сказочников. Так солнце светит ясным днем. Я сейчас же сообщу очаровательным Виржинии и Мартониде, что вы превзошли их в сем литературном жанре и будете иметь честь сами убедить их в этом, если они соблаговолят явиться к вам в комнату.

– Я от вас в восторге, – ответил наш мещанин, крепко стиснув приора в объятиях, – уверен, это произведение меня обессмертит. Не могу не беспокоиться о том, сколь огорчены будут прекрасные девы, когда поймут, что я во сто крат талантливее их.

– Им нужно запастись терпением, – добавил приор, – но прощайте, от долгого чтения у меня разыгрался аппетит.

– Я тоже утомился, долго слушая, – подхватил Ла Дандинардьер, – придется дать немного отдыха моей бедной голове.

Приор вышел и, зайдя к дочерям барона, сообщил им, что Ла Дандинардьер сочинил шедевр и приглашает их его послушать.

– И правда, – отметила Мартонида, – у него такое умное лицо. Стоит лишь его увидеть, как тут же понимаешь, что он может все.

– Сие есть особое счастье, – добавила Виржиния, – что такой человек, всю жизнь пребывавший в огне и кровавых сражениях, сыгравший столь важную роль в великих войнах Европы, при этом сохранил чувствительность, присущую литераторам, не покидающим своих рабочих кабинетов.

Приор давился от хохота, слушая, как серьезно говорили они о том, что Ла Дандинардьер был неустрашимым полководцем, а вся армия боялась его и восхищалась им. Он, тем не менее, отнюдь не стал разубеждать их, ведь это шло бы вразрез с желанием барона женить того на одной из своих красавиц дочерей. Однако, оставив их, приор поведал виконту де Бержанвилю, что еще до конца дня разразится жестокая война между мещанином и барышнями де Сен-Тома за сказку о Белль-Белль.

– Возможно ли такое, – воскликнул виконт, – да ведь вы хотите их рассорить, пока мы тут серьезно думаем о заключении между ними вечного союза.

– Это было опрометчиво, – ответил приор, – но я подумал, что будет забавно послушать, как они доказывают друг другу свое авторство, как бранятся, представляют свидетелей, и был не в силах сдержаться.

– Должен сказать вам, – заявил виконт, – что, вместо того чтобы расположить их к взаимной симпатии, вы предпочли посеять между ними неприязнь, которая, быть может, не исчезнет до конца их дней.

– Ах! Как же быть? – вздохнул приор. – Рукопись сказки лежит у него под подушкой, теперь из него легче душу вынуть, чем отобрать эту небольшую тетрадь.

– Есть у меня одна идея, – молвил виконт. – Если она у него под подушкой, то, пока ему будут делать перевязку, я вытащу ее.

– Это верный способ вывести его из себя, – вскричал приор. – Его не заботит ничто, кроме желания убедить возлюбленную в своем таланте. Представьте его ужас, когда все соберутся послушать сказку, а ему будет нечего читать!

– Единственное решение, какое только приходит мне на ум, – сказал виконт, – это отправить кого-нибудь ко мне домой и попросить у моей жены тетрадь, присланную ей одной подругой. В конце концов, он не слишком внимательно следил за сюжетом и легко перепутает сказки, лишь бы там были феи.

– Согласен, – одобрил приор. – Только бы все так и получилось, иначе не сносить вам головы.

Виконт спешно послал слугу. Путь был недалек, и тот вернулся быстро, а его господин ловко произвел задуманную подмену.

Приор в нетерпении поспешил к барышням де Сен-Тома.

– Я знал, – сказал он им, – что господин Ла Дандинардьер отважнее Александра и Цезаря[323]323
  …господин Ла Дандинардьер отважнее Александра и Цезаря… – Александр. – Имеется в виду Александр Македонский (ок. 356–323 гг. до н. э.), один из величайших полководцев в истории. Гай Юлий Цезарь (100 или 102–44 г. до н. э.) – древнеримский государственный деятель, консул (в первый раз – в 60 г. до н. э.), диктатор (с 49 г. до н. э.), полководец, писатель.


[Закрыть]
, но не подозревал, что ум его столь всеобъемлющ. Только что он закончил произведение, которое станет предметом жгучей зависти всех сказочниц. Принимая во внимание, что это его литературный дебют, можно представить, как далеко он пойдет.

После таких слов он принялся вращать выпученными глазами и строить загадочные гримасы, точно лицо у него сводили судороги. Виржиния и Мартонида, потрясенные такой важной новостью, хранили глубокое молчание. Меж тем приор снова заговорил, без конца твердя, словно отвечая своим мыслям:

– Да, он далеко пойдет, он гений, да, да и еще раз да.

Виржинии это весьма понравилось.

– Ах, сударь, – молвила она, – как вы умело его восхваляете! И как тонко! Вы, должно быть, почитатель сего величайшего из людей, – я имею в виду господина Ла Дандинардьера.

– Постойте, – перебила Мартонида сестру, – неужели мы не сможем иметь удовольствие услышать чтение этого блестящего произведения?

– Несомненно сможете, – ответил приор, – я как раз пришел просить вас об этом от его имени.

– Ах! Как замечательно, сестрица! – воскликнули обе разом. – Нам нужно приодеться по такому случаю.

Они облачились в охотничьи камзолы, которые сами сшили из зеленой муаровой юбки, и в капоры[324]324
  Капор — любой женский головной убор с жесткими полями, прикрывающий щеки.


[Закрыть]
из потрепанного бархата, скорее серого, чем черного. Сей головной убор был украшен павлиньими перьями. На каждой – по старому кружевному шарфу из поддельных золотых нитей, изящно перекинутому через плечо, а к поясу подвешен охотничий рог, в который ни одна, ни другая не умели трубить. Такое великолепие не могло не произвести фурора во владениях барона де Сен-Тома.

Видно, так в тот день сошлись созвездия, что, не сговариваясь, странно нарядились и наши героини, и наш низкорослый герой. В предвкушении визита барышень он подыскал себе одеяние, подобающее случаю. Показаться им с повязками на голове совсем не хотелось, но без них вышло бы еще хуже, и он решил намотать поверх свой серый камзол. Получилось некое подобие тюрбана, по сторонам свисали рукава, шею прикрывал наполовину проржавевший стальной воротник от доспехов, на руках – латные рукавицы. В таком виде возлежал он на груде подушек. Разве что мизантроп не покатился бы со смеху, увидев такое зрелище, однако божественные Виржиния и Мартонида не смогли сдержать восхищения.

Барышни поужинали с никого не удивившей умеренностью, ибо все знали, что потребность в еде они расценивали как природный изъян и пытались исправить его путем настойчивого ему сопротивления. Из-за этого они весьма часто падали в обморок. Едва все поднялись из-за стола, приор предложил госпоже де Сен-Тома пойти проведать выдающегося раненого, который обещал прочитать свою сказку. Баронесса весьма обрадовалась, подумав, что ее приглашают послушать глубокомысленное произведение. Степенным шагом направилась она в комнату умирающего, а за ней последовали ее дочери, походившие на провинциалок, переодетых амазонками. Мужчины подали им руки. Стоило Ла Дандинардьеру их увидеть, как он обрадовался так, что, совсем потеряв разум, сотню раз порывался спрыгнуть с кровати, чтобы оказать им знаки гостеприимства.

После приветствий все расселись, и наш сумасброд напыщенно заговорил:

– Прошу прощения, милостивые государыни, что осмелился пригласить вас сюда. Вы имеете все основания заявить, что ожидали пения соловья, а услышали лишь уханье филина.

– Не такие уж мы тут простофилины, – возразила госпожа де Сен-Тома, которой нравилось изобретать да перекраивать слова и говорить чуднó[325]325
  …нравилось изобретать да перекраивать слова и говорить чуднó. – Насмешка над вычурной манерой говорить, принятой у прециозниц.


[Закрыть]
. – И потом, мы знаем, что Ваше Соловейшество держится молодцом.

– Мне бы тоже хотелось похвалить вас следом за моей матушкой, – молвила Виржиния. – Мне кажется, я могла бы при этом не оскорбить вашей скромности, однако то нетерпение, с каким хочу я услышать написанную вами сказку, заставляет меня умолкнуть.

– Ха-ха-ха! Сударыня, – рассмеялся Ла Дандинардьер, – вы меня избалуете, если я потеряю бдительность. Похвалы, срывающиеся с ваших алых губок, волнуют меня.

– Надеюсь, они не слишком утомят вас, – сказала Мартонида, – ибо столь блестящим заслугам, как ваши, не укрыться от восхвалений.

– Вы осыпаете меня знаками расположения, милые создания! – воскликнул наш мещанин. – В таком случае моим ответом будет молчание, в продолжение которого приор де Ришкур прочитает мое произведение. Я сочинил его, как говорится, на скорую руку. Я с такой стремительностью бросаюсь в литературные дебри, что меня самого это страшно смущает.

– Вот уже час, – перебила его госпожа де Сен-Тома, – как я с восхищением слушаю ваши возвышенные и непринужденные речи. Надо признать, в придворных есть нечто, превозносящее их над остальными смертными.

– О сударыня, – отвечал Ла Дандинардьер, – двор двору рознь. Тот, при котором я вырос, столь утончен, что не потерпит ни единого грубого слова: за грубость там будет изгнан любой. Изъясняйся возвышенно или проваливай ко всем чертям.

Виржиния с сестрой и матерью день напролет слушали бы раненого не перебивая, ибо были в восторге от его высокопарных речей, как вдруг со двора донесся страшный шум. То был Ален с телегой и тремя осликами, навьюченными книгами своего хозяина. Слуга вступил в кулачный бой с возчиком, которого обвинял в краже книги для пения на клиросе. Крестьянин, возмущенный такой напраслиной, схватил Алена за волосы. Так и мелькали кулаки схлестнувшихся драчунов, колотивших друг друга то в голову, то в живот.

Ла Дандинардьер спрыгнул с кровати, завернувшись в простыню, словно покойник; подбежав к окну в таком виде, он с восхищением стал наблюдать за геройством верного Алена. Однако, сообразив вдруг, сколь неподобающе одет, наш мещанин поспешил обратиться к дамам с извинениями.

– Признаюсь, – сказал он, – у меня есть неприятная черта характера, с которой я не в силах совладать. Едва я слышу лязг оружия, как меня охватывает волнение. Я участвовал в сотне баталий с тем лишь, чтобы иметь удовольствие извлекать этот звук.

И он пустился в бахвальство, кое-как прикрывшись простыней, с криво нахлобученным тюрбаном, нимало не заботясь о том, что выставляет напоказ голые ноги. Наконец госпожа де Сен-Тома попросила его вернуться в постель. Ла Дандинардьер послал разнять возчика и Алена, который уже обдумывал план достойного отступления, ибо его противник на один удар отвечал шестью, да и собственная шкура была ему дороже всей господской библиотеки.

– Забирай себе наш требник, – прохрипел он возчику, – только пусти меня.

– Ну уж нет, – ответил тот, – уворовал мою честь, так отворуй мне ее назад, или ты не жилец.

Тут подоспела подмога от госпожи де Сен-Тома, и как раз вовремя, чтобы вырвать Алена из хватки разбушевавшегося возчика. Ссора, однако, разгорелась с новой силой, когда пришло время платить и Ален стал настаивать на скидке в десять су в качестве возмещения за то, что противник нанес ему больше ударов, из-за которых у него теперь текла кровь, а под глазами красовались синяки.

Наконец все решилось миром, тележка и ослики отправились восвояси, а книги грудой остались лежать на траве. Тут как раз начался сильнейший ливень, и как ни старались слуги уберечь книги от воды, спасти их не удалось. Причитания Ла Дандинардьера развеселили тех, кто знал, сколь далеко заходило его невежество.

– О, греческие тексты, – восклицал он, – что скрашивали мое одиночество! Ах, книги на иврите! А я было взялся за труднейший перевод одной из них! Ох! Поэзия на латинском! Ай! Моя алгебра! Вы все утопли! О, погибни вы хоть в пучине морской иль сгори в городском пожаре, а может, от удара молнии, – достойной была бы ваша смерть и не столь мучительной – моя боль. Но от ничтожного дождя посреди двора! Нет, не будет мне вовеки утешения!

Виржиния, до глубины души тронутая горем ученейшего Ла Дандинардьера, молила его прекратить стенания, если он не хочет ее смерти, пообещав всем миром высушить его несчастных промокших авторов, чтобы те еще не раз послужили ему приятными собеседниками. Мартонида горячо поддержала сестру, приведя свои доводы, и наш удрученный герой решил, что будет неправ, если не утешится, коль скоро этого так желают самые очаровательные особы на свете. Он несколько раз тряхнул головой и произнес:

– Тоска, черная тоска, хочу, чтоб ты исчезла.

От этого с него слетел тюрбан, что явилось новой причиной для досады. Тогда приор, решив прервать череду неприятностей, попросил внимания присутствующих, чтобы начать чтение сказки, о которой им говорил. Все смолкли, и он начал так:

Пер. О. Л. Берсеневой
Голубь и Голубка[326]326
  Тип сказки (в начале): 327 С (Ребенок в мешке (у людоеда); по указателю Деларю – Тенез).


[Закрыть]

или-были король с королевой, и так нежно любили они друг друга, что союз их был для всех примером, и немалое удивление вызвал бы раздор между членами семьи в их королевстве. А называлось то королевство Пустынным.

Королева народила много детей, однако из всех осталась у нее одна лишь дочь, да такая красавица, что если мать и могла утешиться от стольких потерь, то лишь прелестью ее единственного выжившего ребенка. Они с королем растили ее так, словно в ней была вся их надежда, но счастье монаршего семейства было недолгим. Однажды король поехал на охоту, его лошадь, услышав выстрелы и шум, испугалась и понесла, молнией сорвавшись в галоп. Оказавшись у края обрыва, король попытался остановить ее, однако лошадь стала на дыбы и опрокинулась на спину. Падение было столь неудачным, что король погиб еще до того, как подоспела помощь.

Скорбная весть привела королеву в полное отчаяние: боль оказалась слишком жестокой, чтобы хоть чем-нибудь ее утихомирить. Она теперь думала лишь о том, как позаботиться о дочери, чтобы уйти из этого мира хоть с малой толикой покоя в сердце. У нее была подруга-фея, которую называли Владычицей, ибо она обладала большим влиянием во всех империях и была очень умна. Слабеющая королева написала ей, что хотела бы умереть у нее на руках и просила поспешить, чтобы застать ее еще живой, ибо ей нужно сообщить нечто очень важное.

Хоть и была фея очень занята, но оставила все дела, села на своего огненного верблюда, скакавшего быстрее ветра, и поспешила к королеве, с нетерпением ожидавшей ее. Та рассказала Владычице обо всем, что касалось управления делами королевства, и попросила взять под свою опеку маленькую принцессу Констанцию.

– Тревогу за дочь, которую я оставляю сиротой в столь нежном возрасте, способно умалить только одно – надежда, что вы будете ей таким же другом, каким всегда были мне, что в вас она найдет мать, лучше меня способную даровать ей счастье, и что вы найдете ей мужа, которого она сможет полюбить от всего сердца и на всю жизнь.

– Твои желания справедливы, великая королева, – молвила фея, – я сделаю для твоей дочери всё, о чем ты просишь. Однако я прочитала ее будущее по звездам. Кажется, сама Судьба разгневалась на природу, одарившую принцессу всеми достоинствами, и поэтому решила заставить ее страдать. А сколь неумолимы приговоры Судьбы, Ваше Королевское Величество знает, – как и то, что их невозможно избежать.

– Но, если уж нельзя предотвратить ее мучения, – взмолилась королева, – то прошу хотя бы постараться смягчить их. Ведь даже от больших невзгод можно спастись, если быть очень осторожным.

Владычица пообещала всё исполнить, и королева, обняв на прощание любимую Констанцию, почила с покоем в душе.

Фея умела читать по звездам с той же легкостью, с какой в наши дни читают новые сказки, каждый день выходящие в свет[327]327
  Фея умела читать по звездам с той же легкостью, с какой в наши дни читают новые сказки, каждый день выходящие в свет. – Насмешливый намек на многочисленные сборники волшебных сказок, опубликованные во Франции в 1690-е годы, а также, собственно, на сборник сказок самой мадам д’Онуа «Новые сказки, или Модные феи», в который и входит данная сказка.


[Закрыть]
. Она увидела, что принцессе грозит опасность из-за роковой любви к ней великана, владевшего соседними с Пустынным королевством землями. Владычица, постаравшись во что бы то ни стало избежать этого, не придумала ничего лучше, чем спрятать свою воспитанницу на краю земли, столь далеком от королевства великана, что его появление там и представить было невозможно.

Фея назначила министров, способных управлять государством, которое она собиралась им доверить, и издала законы столь справедливые, что все греческие мудрецы не смогли бы измыслить подобных; потом однажды ночью, зайдя в спальню Констанции и не разбудив ее, посадила принцессу на спину огненного верблюда и поскакала в благодатный край, где люди не знали ни жажды власти, ни иных забот: настоящую Темпейскую долину[328]328
  Темпейская долина. – См. примеч. 9 к «Принцессе Карпийон».


[Закрыть]
. Там жили лишь пастухи да пастушки в хижинах, которые строили себе сами.

Владычица знала, что если Констанцию уберечь от влюбленного великана до ее шестнадцатилетия, то она сможет победоносно возвратиться в свое королевство, в противном же случае ее ждут большие несчастия; и поэтому фея старательно подыскивала принцессе надежное убежище, а чтобы скрыть ее красоту, одела ее пастушкой. Лицо девушки скрывала тень от большого чепца, всегда надетого на голову, но, подобно тому как солнце пронизывает лучами набежавшее облако, очарования принцессы все-таки нельзя было не заметить, и все вокруг, несмотря на хлопоты феи, о Констанции говорили не иначе как о совершенном творении небес, заставлявшем сердца трепетать от восторга.

Однако красота являлась отнюдь не единственным достоинством принцессы. Владычица одарила ее необычайно красивым голосом и талантом играть на любом музыкальном инструменте, да так, что Констанция, никогда не обучавшаяся музыке, могла давать уроки музам и самому божественному Аполлону[329]329
  …могла давать уроки музам и самому божественному Аполлону. – Музы – в древнегреческой и древнеримской мифологии – девять дочерей Урана и Геи, богини искусств и наук, составляющие свиту Аполлона. В древнегреческой и римской мифологии Аполлон, сын Зевса и Латоны, – бог-покровитель искусств (и прежде всего музыки) и наук, предводитель муз.


[Закрыть]
.

Итак, зажила принцесса беспечно. Фея все же поведала ей, почему вынуждена воспитывать ее тайно. Констанция, обладавшая острым умом, отнеслась к этому столь рассудительно, что Владычице оставалось лишь удивляться, как, будучи еще ребенком, можно проявлять такую покорность и понимание. Уже несколько месяцев не появлялась фея в королевстве Пустынном, ибо не желала оставлять принцессу, однако пора было уже туда и наведаться – ведь министры, без нее не вполне справлявшиеся с делами, ждали ее приказов. Уезжая, Владычица строго наказала воспитаннице запереться дома до ее возвращения.

У прекрасной принцессы был маленький барашек, которого она очень любила. Она плела ему венки из цветов, иногда украшала бантами, а назвала его баран Хитрован, ибо он был весьма сообразителен и, стоило хозяйке только приказать, все послушно выполнял.

– Хитрован, – говорила она ему, – принеси мое веретено.

Барашек бежал в ее комнату и приносил оттуда веретено. Он радостно скакал вокруг принцессы, ел лишь ту траву, что она собирала для него, и скорее умер бы от жажды, чем выпил воды не из ее ладони. Еще он умел запирать дверь, отбивать ритм, когда она пела, и блеять в такт. Барашек любил хозяйку, а она любила его, говорила с ним без умолку и холила его да лелеяла.

Однако ничуть не меньше самой принцессы нравилась Хитровану очаровательная соседская овечка. Баран есть баран, и в его глазах самая жалкая овца прекраснее матушки Амуров[330]330
  Матушка Амуров — перифраз; подразумевается Венера (см. примеч. 5 к «Прелестнице и Персинету»).


[Закрыть]
. Констанция же неустанно осуждала его заигрывания.

– Маленький распутник, – говорила она, – ты что же, бросить меня хочешь? Ты мне так дорог, что из-за тебя я не слежу за отарой, а ты ради меня не хочешь забыть эту паршивую овцу.

Она сажала его на привязь, сплетенную из цветов, однако разозленный этим барашек начинал скакать то в одну, то в другую сторону, и в конце концов ему удавалось вырваться.

– Вот как! – восклицала разгневанная Констанция. – Сколько раз твердила мне фея, что все мужчины такие же своенравные, как ты, и обращаются в бегство, едва лишь почуяв стеснение собственной свободе, и вообще что они самые строптивые животные на свете. Раз хочешь быть на них похож, упрямец Хитрован, иди к своей красавице овце, но смотри же: если тебя съест волк, значит, так тому и быть, и даже мне, быть может, тебя не спасти.

Влюбленный барашек не прислушался к словам Констанции. Как-то раз он гулял со своей овечкой неподалеку от домика, где работала одинокая принцесса, и вдруг заблеял так пронзительно, что не приходилось сомневаться – его похождениям настал печальный конец. Взволнованная принцесса выбежала во двор и увидела, что бедного маленького Хитрована уносит волк. Позабыв о наказе феи, она бросилась в погоню, крича:

– Волк, ловите волка!

Погнавшись за зверем, она кидала в него камни, но тот никак не отпускал добычу. Так вбежали они в рощу, как вдруг из-за деревьев выскочил еще один волк: а это и был великан. При виде столь устрашающего гиганта принцесса оцепенела от страха и принялась молиться, прося землю разверзнуться и поглотить чудовище. Однако мольбы ее остались без ответа: таково было наказание за то, что она ослушалась фею.

Великан расставил руки, загораживая ей путь, однако его ярость утихла, едва он увидел, как красива принцесса.

– Ты которая из богинь? – Голос его звучал оглушительнее громовых раскатов. – Не думай, что я обознался: ты не из смертных. Назови мне свое имя – уж не дочь ли ты Юпитера[331]331
  Юпитер — в древнеримской мифологии царь богов, тождественен древнегреческому Зевсу.


[Закрыть]
? А может, его жена? Кто твои братья? А сестры? Давно уже я ищу богиню себе в жены и вот наконец-то нашел, на свое счастье.

От страха принцесса потеряла дар речи и не могла произнести ни слова.

Не услышав ответа, великан прогрохотал:

– Ты хоть и богиня, но ума у тебя с горошину.

Ничего более не сказав, он сграбастал Констанцию и бросил ее в свою огромную суму.

И что же увидела она на дне сумы? Злого волка и бедного барашка. Схватить их на бегу для великана было лишь забавою.

– Мы умрем вместе, мой милый Хитрован, – сказала она, обнимая его, – но малое же это утешение, лучше бы нам вместе спастись.

И она горько заплакала.

Принцесса рыдала, Хитрован блеял, а волк выл. От этого проснулись до сей поры спавшие там же пес, кот, петух и попугай и тоже принялись реветь и лаять на все лады. Вот шум-то поднялся в великановой суме! Вконец устав слушать, гигант хотел было всех убить, но передумал: только завязал суму в узелок и забросил на верхушку дерева, сделав на нем зарубку, чтобы знать, куда возвращаться, ведь он шел биться с другим великаном, а тут такой ор – еще бы это его не раздражало.

Принцесса хорошо знала: шаг великана так широк, что он уже ушел далеко, ведь, даже пойди он медленно, его не догнать и лошади, скачущей во весь опор. Она достала ножницы и разрезала суму, выпустив сначала Хитрована, за ним пса, кота, петуха и попугая, а потом выбралась сама, оставив внутри только волка, чтобы неповадно ему было есть беззащитных барашков. Кругом уже совсем стемнело, и так страшно было оказаться одной в лесу, не зная, в какую сторону направиться, не различая, где небо, а где земля, и каждый миг боясь наткнуться на великана.

Принцесса шла так быстро, как только могла, рискуя споткнуться и упасть – однако животные, освобожденные ею, в благодарность сослужили хорошую службу в пути. У кота глаза горели так ярко, что все вокруг освещалось словно факелом. Пес был за караульного и лаем предупреждал об опасности. Петух кукарекал, отпугивая львов. Попугай громко тараторил, чтобы казалось, что одновременно говорят двадцать человек. Поэтому разбойники предпочли держаться подальше от всей честной компании, и наша прекрасная путешественница была избавлена от опасностей. Барашек, оберегая ее от падения в лесные ямы, шел впереди и проваливался в них сам – выбираться ему приходилось с большим трудом.

Констанция шла куда глаза глядят, вверив свою судьбу в руки доброй феи, на помощь которой по-прежнему надеялась, хотя и корила себя за ослушание. Не раз она пугалась, что фея оставила ее, а ведь ей так хотелось найти дорогу к дому, где она тайно воспитывалась. Но она понимала, что помочь тут может разве только счастливый случай.

С первыми проблесками дня принцесса вышла к берегу реки, что несла свои воды через самый прекрасный на свете луг. Она огляделась – и не увидела ни пса, ни кота, ни петуха, ни попугая: с ней остался один Хитрован.

– Где же я? – спросила она. – Эти места мне вовсе не знакомы. Что станется со мной? Кто обо мне позаботится? Ах, барашек! Вот цена за твое спасение! Если б я не побежала за тобой, была бы я сейчас у феи Владычицы и не боялась бы ни великана, ни других напастей.

Понуро стоял рядом с нею баран Хитрован – он так дрожал, что, казалось, все понимал и стыдился своей вины. Наконец удрученной и усталой принцессе надоело бранить его. Она села на берегу реки и, укрывшись от жаркого солнца под сенью деревьев, смежила веки, опустилась на мягкую траву и уснула глубоким сном.

Верный барашек, ее единственный страж, вдруг подбежал к хозяйке, теребя ее за рукав и блея так громко, что наконец разбудил ее. Каково же было ее удивление, когда она увидела молодого человека, наблюдавшего за нею, укрывшись за кустом. Его статность, красота, благородный облик, великолепие одежд поразили принцессу; она тут же вскочила, решив поскорей уйти. Однако неведомые чары остановили ее, и она не смогла сделать ни шагу, лишь бросая испуганные взгляды на незнакомца: даже великан не внушал ей такого страху. Да ведь страх страху рознь, и эти двое уже обменивались взглядами, полными совсем иных чувств.

Быть может, они еще долго бы стояли так, разговаривая одними глазами, если бы принц не услышал приближавшееся пение охотничьих рогов и собачий лай. Заметив, как испугана принцесса, он сказал:

– Не бойтесь, прекрасная пастушка, вам не сделают ничего плохого в этих угодьях; и дай-то бог, чтобы тем же мог похвалиться любой, кто встретится вам по дороге!

– Господин, – ответила она, – прошу вашего покровительства; я бедная сирота, которой не досталось другого удела, кроме как быть пастушкой. Дайте же мне стадо, я буду заботиться о нем.

– Счастливы же те бараны, – улыбнулся юноша, – которых вы будете водить на выпас. Что ж, милая пастушка, коли вы того желаете, я поговорю с моей матерью – она королева – и с этой минуты всегда буду рад услужить вам.

– Ах, господин, – воскликнула Констанция, – прошу прощения за свою дерзость. Я бы не смела просить вас, знай я, кто вы.

Принц слушал ее с возрастающим удивлением. Она была умна и учтива; да и необыкновенная красота ее тоже казалась несовместимой с простой одеждой и ремеслом пастушки. Принц стал ее уговаривать:

– А что, если вы останетесь совсем одна в лесу или в поле, а рядом никого, кроме кротких овечек? А замеченная мною тонкость ваших манер, – как примирить ее с пребыванием в глуши? Молва о такой очаровательной пастушке разнесется в этом краю, и вам не скрыться от докучливого люда. Да я и сам, прелестная пастушка, готов последовать за вами, а уж будьте уверены, за мною последует и весь мой двор.

– Ах, господин, не льстите мне похвалами, коих я не заслуживаю. Я родилась в деревне и не видела ничего, кроме сельской жизни; смею лишь надеяться, что смогу мирно пасти стада королевы, коли Ее Величество соизволит мне их доверить, отдав меня по нижайшей просьбе моей в обучение пастушке поопытнее, от которой не отойду ни на шаг, и потому скучать мне не придется.

Принц не успел ничего ответить, ибо на холм выехали его ловчие.

– Я покидаю вас, очаровательная незнакомка, – сказал он поспешно, – ибо счастье, которое я обрел, увидев вас, – это счастье для немногих. Пройдите весь этот луг до конца и увидите дом. Скажите, что пришли от меня, и найдете там благословенный приют.

Констанция, смущенная беседой со столь знатной особой, поспешила направиться, куда указал ей Констанцио (так звали принца).

Он же, проводив ее взглядом, тихо вздохнул и, вскочив на коня, поехал к ловчим, однако так и не продолжил охоту. Явившись к матери, он нашел ее весьма разгневанной на старую пастушку за то, что та плохо заботилась о ягнятах. Королева отчитала старушку и велела больше не показываться ей на глаза.

Такое положение дел благоприятствовало замыслу Констанцио. Он рассказал матери, что повстречал девушку, которая старательна и бескорыстна и к тому же страстно хочет служить ей. Королеве пришелся по душе сыновний совет, и она согласилась взять пастушку, даже не взглянув на нее и сразу же велев принцу приказать отвести девушку на королевские пастбища. Констанцио же обрадовался, что ей не придется идти во дворец, ибо втайне опасался соперников, при том что ему не было равных по положению и достоинствам. По правде говоря, больше высокородных дворян его беспокоили простолюдины – принц полагал, что она скорее выберет пастуха, нежели принца, наследовавшего трон.

Трудно передать, что думал и чувствовал Констанцио, сколько упреков обрушил он на свое сердце, доселе никого не любившее, ибо не находило оно достойного предмета для любви; и что же – вот и полюбил он девушку столь низкого происхождения, что никогда не сможет признаться в своих чувствах не краснея. Он хотел побороть свою страсть, убеждая себя, что разлука – лучшее лекарство, особенно для едва зарождающегося чувства, и потому избегал новой встречи с пастушкой. Во время охоты или придворных увеселений, стоило ему лишь заметить поблизости отару, он тотчас поворачивал назад, словно бежал от ядовитых змей. Наконец оскорбительное для него чувство стало терять свою остроту. Но вот как-то в очень знойный летний день, утомившись после долгой охоты, Констанцио спешился у реки. Он шел по берегу в тени рябин, чьи ветви, зеленым пологом сплетаясь с ветвями ив, защищали его от ярких солнечных лучей. Принц, в одиночестве погрузившись в глубокую задумчивость, совсем позабыл даже, что его ждут при дворе, как вдруг услышал голос, столь прелестный, что показался ему неземным. Он остановился и был немало удивлен, услышав такие слова:

 
Увы, я поклялась презреть любовь,
Но вот готова клятву я нарушить;
Душевный жар мою терзает душу,
Я о Констанцио мечтаю вновь.
На берегу реки неподалеку
Явился мне красавец удалой:
Он отдыхал, главу склонив к потоку,
Укрывшись под живительной листвой.
Ах, не видала я мужей таких красивых
И замерла, приблизиться не в силах;
Амур пронзил меня своей стрелой,
И вот душа немыслимо страдает.
Как муки эти сладостны порой,
Пожар любви в груди моей пылает,
Не излечиться мне от раны той.
 

Любопытство взяло верх над удовольствием слушать прекрасное пение, и принц устремился навстречу голосу. Упоминание имени Констанцио поразило его, ведь именно так звали его самого; однако так же могли звать и любого пастуха, посему он не мог знать, ему или же кому другому предназначались слова песни. Едва он поднялся в рощицу на холме, как увидел внизу прекрасную Констанцию. Она сидела на склоне холма, у самого берега ручья, журчащего так мелодично, что ей, кажется, хотелось подпевать ему. Ее верный Хитрован, – как-никак любимец, – возлежал на травке рядом с нею, пока остальные паслись неподалеку. Констанция же то ребячески похлопывала его посохом, то нежно гладила; барашек же лизал ей руку, поглядывая на нее умными глазами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю