Текст книги "Кабинет фей"
Автор книги: Мари-Катрин д’Онуа
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 67 (всего у книги 72 страниц)
Наряду с Шарлем Перро и несколькими современниками и современницами, Мари-Катрин д’Онуа стоит у истоков не только французской, но и европейской литературной сказки; она оказала значительное влияние на дальнейшее формирование жанра. Это не подлежит сомнению. Однако из всей когорты французских «сказочников» конца XVII века один лишь Шарль Перро в настоящее время известен широкому кругу читателей. Сказки мадам д’Онуа, как и некоторых ее современниц, хотя и немало переиздавались в течение трех последующих веков в различных детских изданиях, начиная от Cabinet des Fées и кончая «Золотой книгой…», при этом зачастую известны читателям только по их сюжетам; имя же автора, как правило, знают лишь узкие специалисты. Заметим, что начиная с переизданий в «Кабинете фей» те сказки, которые исходно были обрамлены (будь то «Остров Отрады» или сказки из сборников, исходно обрамленные «испанскими новеллами» или рамочным повествованием о Сен-Клу) печатаются по отдельности, так что начиная с XVIII века у читателей сказок мадам д’Онуа складывалось несколько превратное представление о структуре сказочных сборников писательницы. Но вот в конце XX века сказки Мари-Катрин д’Онуа привлекли пристальное внимание исследователей. Такой интерес был обусловлен прежде всего громким юбилеем выхода в свет «Историй, или Сказок былых времен» Шарля Перро, – в 1997 году исполнилось триста лет с их появления, – но заодно и других сказочных собраний конца XVIII века, в числе которых и сказки Мари-Катрин д’Онуа. Непосредственно творчеству мадам д’Онуа посвящены три монографии (см.: Defrance 1998, Mainil 2001 и Jasmin 2002). В сборнике статей, приуроченном к трехсотлетию публикации сказок Шарля Перро, один раздел посвящен такому же юбилею выхода в свет и сказок мадам д’Онуа (см.: TCP 1998). В 2004 году выходит полное собрание сказок Мари-Катрин д’Онуа, составленное Надин Жасмен (см.: Aulnoy 2004), а четыре года спустя – немного сокращенная версия этого же издания в двух томах. Том д’Онуа дает начало целой серии подробно комментированных изданий сказок XVII и XVIII веков в серии Bibliothèque des Genies et des Fées в издательстве «Шампьон», на сегодняшний день насчитывающей девятнадцать томов. Последний, еще не изданный двадцатый, том серии целиком посвящен исследованиям иллюстрированных изданий сказок и элементу сказочного в театральных постановках XVII–XVIII веков.
В XVIII–XIX веках мадам д’Онуа (как и Шарлю Перро) начали приписывать сказки, вовсе не принадлежавшие ее перу, – как анонимные (Florine ou La belle Italienne – «Флорина, или Прекрасная Итальянка»), так и авторские (La Reine de l’île des flenres – «Королева острова Цветов» и Le Prince Désir – «Принц Желанный»; последняя из этих сказок написана г-жой Лепренс де Бомон более полувека спустя после выхода «Сказок фей»). Мы видим это, в частности, на примере нюрнбергского издания 1762 года «Les Contes Des Fées: contenant tons leurs ouvrages en neuf volumes» – «Сказки фей, содержащие все их дела, в девяти томах» и в парижском издании 1842 года «Contes des fées contenant la Reine de l’îile des fleurs, l’Oiseau bleu, la Belle aux cheveux d’or, le Prince Désir, par Mme d’Aulnoy» – «Сказки фей, содержащие „Королеву острова Цветов“, „Синюю птицу“, „Златовласку“, „Принца Желанного“ мадам д’Онуа».
Массовый читатель довольно скоро перестал отделять обретшие популярность сказочные сюжеты мадам д’Онуа от сказок ее прославленного современника Шарля Перро. В его сознании они как-то «слились». Быть может, именно это в некоторых случаях даже способствовало интересу известных художников последующих эпох к творчеству д’Онуа. Приведем лишь один весьма характерный пример.
Большую часть третьего акта балета-сюиты П. И. Чайковского «Спящая красавица» занимают номера с героями сказок Перро. Серию этих номеров открывает pas de caractère Кота в сапогах и Белой кошечки (вспомним сказку д’Онуа «Белая Кошка»), а вскоре, вслед за па-де-де Золушки и принца Фортюне (это имя не встречается нигде у Перро, зато оно есть у д’Онуа – так называют Белль-Белль в мужском наряде) идет па-де-де Синей Птицы и принцессы Флорины («Синяя птица»).
В настоящее время во Франции сказки мадам д’Онуа и ее современниц преданы довольно странному забвению: читатель, принадлежащий к «широкой публике», как правило, не знает имен этих писательниц, но сюжеты их сказок оказываются знакомы ему, хотя бы частично. Российскому читателю имя и сочинения Мари-Катрин д’Онуа практически неизвестны.
Настоящее издание познакомит читателя с творчеством писательницы и позволит составить более точное представление о литературном жанре волшебной сказки в эпоху Людовика XIV и Шарля Перро.
Указатель имен персонажей сказок мадам д’Онуа
При переводе имен сказочных персонажей переводчики стремились достигнуть как семантической близости, так и звуковой, особенно в случаях, когда в оригинале важна фонетическая окраска имени. При возможности выбирались имена, созвучные оригинальным. Русские имена некоторых персонажей полностью соответствуют французским или являются их точным переводом. В остальных случаях настоящий словарь предлагает точный перевод оригинального имени. В случаях, когда русский вариант имени совпадает с оригинальным или является его буквальным переводом, оригинальное имя в словаре не указывается.
В случаях, когда персонаж назван по его атрибуту, первым в словаре ставится атрибут (например, «Пустыни фея»).
Безымянные принцы, короли, королевы и феи, а также животные-помощники и безымянные персонажи, обращенные в растения или животных, в настоящем словаре не отмечены.
Персонажи, переходящие из сказки в сказку, или персонажи, носящие одно и то же имя, упоминаются внутри одной статьи, под цифрами, согласно порядку следования сказок.
* * *
Абрикотина – девушка из свиты принцессы Острова Тихих Удовольствий (сказка «Принц-Дух»).
Адольф – принц россиян, герой сказки «Остров Отрады».
Алидор – он же Кенар Биби, принц, главный герой сказки «Дельфин», превращавшийся в кенара.
Амазонка – добрая фея в сказке «Принцесса Карпийон».
Амур – он же – Любовь, он же – Купидон, бог любви: (1) помощник в сказке «Зеленый Змей»; (2) помощник в сказке «Голубь и Голубка».
Барашек или Баран – король, главный герой сказки «Барашек». Превращен в барана злой феей Чурбанной.
Белая Кошка – принцесса, затем королева, главная героиня одноименной сказки, превращенная феями в кошку.
Белладонна – отрицательная героиня сказки «Вострушка-Золянка», сестра Вострушки и Флоранны. В оригинале: Belle de Nuit, т. е. «ночная красавица».
Белль-Белль – главная героиня сказки «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь», дочь графа де Кордон. Ее имя обозначает «красавица». Выдавая себя за рыцаря, носит имя Фортунат.
Бирока – речное божество, волшебный помощник в сказке «Побрякушка». В оригинале: Biroqua.
Бирокия – речное божество, дочь Бироки в сказке «Побрякушка».
Благосклона – добрая фея в сказке «Золотая Ветвь». В оригинале: Bénigne, т. е. «благоприятная».
Большой Принц – старший брат принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»), впоследствии король.
Брильянта – положительная героиня сказки «Золотая Ветвь». Бывшая принцесса Кочерыжица.
Бурдюк – отрицательный герой сказки «Фортуната», мнимый брат героини. В оригинале: Bedou, от «bedon», т. е. «пузо» или «пузан» (разг.).
Василек – кот принцессы Острова Тихих Удовольствий в сказке «Принц-Дух». В оригинале: Bluet, т. е. «василек».
Вепрь – принц, родившийся вепрем и затем превратившийся в прекрасного юношу. Главный герой сказки «Принц Вепрь». В оригинале: Marcassin, т. е. «кабанчик».
Верховник – король-пастух, отец принцессы Карпийон и наставник принца (сказка «Принцесса Карпийон»). В оригинале: Sublime, т. е. «возвышенный».
Веснянка – принцесса, главная героиня сказки «Принцесса Веснянка». В оригинале: Printanière, т. е. «весенняя».
Вихрь – конь принца Адольфа в сказке «Остров Отрады». В оригинале коня зовут Bichar (происхождение имени неясно), в русском переводе 1801 г. – Бихарь.
Владычица – добрая фея, покровительница принцессы Констанции в сказке «Голубь и Голубка». В оригинале: Souveraine.
Водохлеб – один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Trinquet.
Ворчунья – отрицательная героиня сказки «Прелестница и Персинет». В оригинале: Grognon, т. е. «ворчунья».
Вострушка – она же Вострушка-Золянка, она же Востроушка – положительная героиня сказки «Вострушка-Золянка». В оригинале: Finette, Finette-Cendron или же Fine-Oreille, т. е. «острое ухо» или «острый слух». Последнее имя носит в оригинале также и герой сказки «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь» (в наст. изд. Слухач). См. также преамбулу к сказке «Вострушка-Золянка».
Время – антагонист в сказке «Остров Отрады».
Галифрон – злой великан, антагонист Златовласки в одноименной сказке. Очевидно, созвучно Голиафу, побежденному Давидом.
Горбун – принц, отрицательный герой сказки «Принцесса Карпийон», претендент на руку принцессы.
Горлица – добрая фея в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона».
Дезире, иначе Желанная – принцесса, героиня сказки «Лесная лань».
Де Кордон – граф, отец Белль-Белль в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: de la Frontièrе, т. е. «с границы».
Дельфин – король и волшебник в образе дельфина, волшебный помощник в одноименной сказке.
Добронрав – герой сказки «Златовласка». В оригинале: Avenant, т. е. «приветливый», «приятный».
Друзия – добрая фея в сказке «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Trusio. Этимология имени неясна.
Дурнушка – принцесса, затем королева, положительная героиня сказки «Зеленый Змей». В оригинале: Laidronette. Похорошев, получает имя Скромница.
Едок – один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Grougeon.
Жан Коко – курьер в сказке «Принцесса Веснянка». В оригинале Jean Caquet; вторая часть имени означает «болтун», «пустомеля».
Желанная, иначе Дезире – принцесса, героиня сказки «Лесная лань». В оригинале: Désirée, т. е. «желанная».
Желтофиоль – фрейлина принцессы Желанной в сказке «Лесная лань».
Желтый Карлик – антагонист в одноименной сказке.
Заступница – добрая фея в сказке «Зеленый Змей». В оригинале: Protec-rice.
Звонкопыт – волшебный конь принца в сказке «Побрякушка». В оригинале: Criquetin, от «criquet», т. е. «кобылка (энтамол.)», «саранча».
Зеленый Змей – король, положительный герой сказки «Зеленый Змей», превращенный в чудовище феей Маготиной. Супруг королевы Дурнушки.
Зелонида – вторая жена Принца Вепря в сказке «Принц Вепрь», сестра Мартезии и Исмены.
Зефир – южный ветер, волшебный помощник в сказке «Остров Отрады». Он же фигурирует в других сказках в качестве аллегорической фигуры ветра.
Златовласка – (1) Героиня одноименной сказки. (2) Принцесса, затем королева в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». Сестра Медновласки и Темновласки, мать главной героини и ее братьев. В оригинале: Blondine, т. е. «блондинка».
Злодейка – злая фея в сказке «Белая Кошка». В оригинале: Violente, т. е. «жестокая», «свирепая», «неистовая».
Золотых Россыпей Король – герой сказки «Желтый Карлик», жених Красавицы.
Идеал – положительный герой сказки «Золотая Ветвь». Бывший принц Кривобок, после того как фея Благосклона превращает его в красавца.
Исмена – первая жена Принца Вепря в сказке «Принц Вепрь», сестра Мартезии и Зелониды. См. примеч. 5 к сказке.
Источника фея, иначе Рак – антагонист в сказке «Лесная лань».
Истязелла – злая великанша, жена Сокрушилло в сказке «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Tourmentine, от «tourment», т. е. «мучение».
Камарад – волшебный конь Белль-Белль в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».
Карабос – злая фея в сказке «Принцесса Веснянка». В оригинале: Сагаbosse, т. е. «старая карга, ведьма». См. примеч. 2 к сказке.
Карпийон – принцесса, главная героиня сказки «Принцесса Карпийон». Диминутив от «carpe», т. е. «карп».
Кенар Биби – он же принц Алидор в сказке «Дельфин».
Констанцио – принц, герой сказки «Голубь и Голубка». Впоследствии превращается в голубя. Его имя означает «постоянный».
Констанция – принцесса, героиня сказки «Голубь и Голубка». Впоследствии превращается в голубку. Ее имя означает «постоянная».
Коридон – придворный и соперник Принца Вепря в сказке «Принц Вепрь». См. примеч. 6 к сказке.
Корсар – приемный отец принцессы Ясной Звездочки и принцев Милона, Солнышко и Счастливца в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона».
Корсарина – жена Корсара, приемная мать принцессы Ясной Звездочки и принцев Милона, Солнышко и Счастливца в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Corsine.
Кочерыжица – принцесса, положительная героиня сказки «Золотая Ветвь». В оригинале: Trognon, т. е. огрызок фрукта или капустная кочерыжка. Возможна также перекличка со словом «trogne», т. е., согласно словарю Фюретьера, уродливое лицо, красное и часто обезображенное прыщами. Безобразная, но добрая и умная. Впоследствии фея Благосклона превращает ее в красавицу по имени Брильянта.
Краплёна – ложная героиня в сказке «Синяя птица». В оригинале: Truitonne, от truite, т. е. «форель». Героиня получает это имя, потому что она ряба, как форель. В финале сказки также обыгрывается созвучие слов truite и truie, т. е. «свинья».
Красавица – принцесса, героиня сказки «Желтый Карлик». В оригинале: Toute Belle («toute» – «вся», «belle» – «красивая»).
Красотка – принцесса, затем королева, сестра Дурнушки в сказке «Зеленый Змей». В оригинале: Belotte.
Кривобок – принц, положительный герой сказки «Золотая Ветвь». В оригинале: Torticolis, т. е. «кривошеий». Безобразный, но добрый и умный. Впоследствии фея Благосклона превращает его в красавца по имени Идеал.
Леандр – главный герой сказки «Принц-Дух».
Лесная королева – фея, благодетельница героини и мать героя сказки «Фортуната».
Ливоретта – принцесса, героиня сказки «Дельфин».
Линда – принцесса, второстепенный персонаж сказки «Апельсиновое дерево и Пчела». Имя Linda (исп.) означает «красивая».
Львица – злая фея в сказке «Лягушка-Благодетельница».
Любим – принц, герой сказки «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Aimé, т. е. «любимый».
Любима – принцесса, героиня сказки «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Aimée, т. е. «любимая».
Людоед – персонаж сказки «Вострушка-Золянка».
Людоедка – персонаж сказки «Вострушка-Золянка», жена Людоеда.
Людоедушка – сын Сокрушилло и Истязеллы, нареченный принцессы Любимы в сказке «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Ogrelet, диминутив от «ogre», т. е. «людоед».
Лягушка – добрая фея в сказке «Лягушка-Благодетельница».
Маготина – злая фея в сказке «Зеленый Змей». Ее имя происходит от слова «magot». См. ниже Макак.
Макак – король обезьян в сказке «Побрякушка». В оригинале: Magot, т. е. «маго», «бесхвостая макака»; слово употреблялось в расширенном значении и могло обозначать любую обезьяну.
Маленький Принц – старший брат принцессы Розетты и младший брат Большого Принца (сказка «Принцесса Розетта»), впоследствии король.
Мартезия – возлюбленная и супруга Принца Вепря в сказке «Принц Вепрь», сестра Исмены и Зелониды.
Матапа – враждебный император в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».
Медновласка – сестра Златовласки и Темновласки, отрицательная героиня сказки «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Roussette, т. е. «рыжая».
Мерлин – король, отец принца, жениха принцессы Веснянки в сказке «Принцесса Веснянка». См. примеч. 4 к сказке.
Мерлуза – добрая фея в сказке «Вострушка-Золянка». См. примеч. 1 к сказке.
Метеоров королева – злая фея, превратившая Брильянту в цикаду в сказке «Золотая Ветвь».
Мигонне – карлик, предназначенный феями в мужья принцессе, героине сказки «Белая Кошка». В оригинале: Migonnet. Этимология неясна.
Милашка-Замарашка – прозвище, которое берет принцесса Флорина в сказке «Синяя птица». В оригинале: Mie-Souillon (перевод точный). Слово «mie» употреблялось как по отношению к возлюбленным, так и по отношению к служанкам или няням.
Миловида – добрая фея в сказке «Принц-Дух». Принимает образ ужа. В оригинале: Gentille, т. е. «милая», «добрая».
Милон – (1) Принц, герой сказки «Вострушка-Золянка». См. примеч. 6 к сказке. (2) Принц, герой сказки «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона», двоюродный брат и возлюбленный, затем супруг принцессы Ясной Звездочки. В оригинале: Cheéi, т. е. «милый».
Миртен – друг принца Констанцио и принцессы Констанции в сказке «Голубь и Голубка».
Мишура – злая фея в сказке «Побрякушка». В оригинале: Fanfreluche, т. е. «безвкусное украшение», «безделушка».
Муфетта – принцесса, героиня сказки «Лягушка-Благодетельница».
Муфи – принц, герой сказки «Лягушка-Благодетельница»; жених, затем супруг принцессы Муфетты.
Мышка – добрая фея в сказке «Мышка-Добрушка».
Мэтр Котаус – адмирал кошачьего войска в сказке «Белая Кошка». В оригинале: Minagrobis, производное от «minou», «minette» и т. п., т. е. слов, которыми коты и кошки называются в детской речи. Ср.: принц нередко называет героиню Minette.
Неистовый – один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».
Непоседа – собачка принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»). В оригинале: Frétillon, т. е. «непоседливый».
Непромах – один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».
Острова Тихих Удовольствий принцесса – героиня сказки «Принц-Дух».
Отрада – принцесса, героиня сказки «Остров Отрады». В оригинале: Félicité, т. е. «счастье».
Павлинов Король – жених принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»).
Патипата – карлица-мавританка принцессы Чудо-Грезы в сказке «Барашек».
Пересмешник – посланник короля в сказке «Лесная лань». В оригинале: Becafigue. Согласно словарю Фюретьера, becafigue – это маленькая птичка, родственная овсянке, живущая на фиговых деревьях и питающаяся инжиром.
Персинет – принц-волшебник в сказке «Прелестница и Персинет». Поклонник и спаситель Прелестницы. В оригинале: Percinet. Имя героя происходит от persil (фр. петрушка). Причины, по которым мадам д’Онуа дала своему герою имя-фитоним, неизвестны. См. преамбулу к сказке.
Побрякушка – принцесса в образе обезьяны, героиня одноименной сказки. Впоследствии обретает человеческий облик. В оригинале: Babiole, т. е. «безделушка».
Полишинель – генерал в войске Маготины, сказка «Зеленый Змей». См. примеч. 7 к сказке.
Прелеста – принцесса, героиня сказки «Мышка-Добрушка». В оригинале: Joliette, т. е. диминутив от «jolie», «красивая».
Прелестница – принцесса, героиня сказки «Прелестница и Персинет». В оригинале: Gracieuse, «грациозная».
Премил – король, герой сказки «Синяя птица». В оригинале: Charmant, т. е. «очаровательный».
Попрыгунья – собачка Добронрава (сказка «Златовласка»). В оригинале: Cabriole.
Пустыни фея – антагонист и претендентка на руку Короля Золотых Россыпей в сказке «Желтый Карлик».
Радость – королева Страны Радости в сказке «Мышка-Добрушка», мать принцессы Прелесты. В оригинале: Joyeuse, т. е. «радостная». То же имя носит король Страны Радости, отец принцессы. В оригинале: Joyeux.
Разболтай – канцлер в сказке «Принцесса Веснянка». В оригинале: Gambille, от gambiller, «болтать ногами», «быть непоседой».
Рак, иначе фея Источника – фея-антагонист в сказке «Лесная лань».
Раскалина – злая фея в сказке «Мышка-Добрушка». В оригинале: Canсaline, диминутив от cancale, т. е. «устрица». Русское имя выбрано по фонетическому принципу.
Ратоборец – принц, герой сказки «Лесная лань»; жених, затем супруг принцессы Желанной.
Розетта – принцесса, героиня сказки «Принцесса Розетта».
Серебряный – конь Леандра в сказке «Принц-Дух». В оригинале: Gris de Lin, т. е. «серебристый» или «льняной серый».
Силач – один из «семи одаренных» в сказке «Белль-Белль…».
Синяя птица – герой одноименной сказки, король Премил, превращенный в птицу.
Сирена – волшебный помощник Короля Золотых Россыпей в сказке «Желтый Карлик».
Скороход – один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Léger, т. е. «легкий».
Скребушон – обезьянка принцессы Чудо-Грёзы в сказке «Барашек». В оригинале: Grabugevn, диминутив от «grabuge (устар.)», т. е. «перебранка», «домашняя ссора».
Скромница – похорошевшая королева Дурнушка в сказке «Зеленый Змей». В оригинале: Discrète.
Слухач – один из «семи одаренных» в сказке «Белль-Белль…».
Сокрушилло – злой великан, муж Истязеллы в сказке «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Ravagio, от ravage, т. е. «опустошение».
Солнышко – принц, родной брат принцессы Ясной Звездочки и принца Счастливца, двоюродный брат принца Милона в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Petit Soleil.
Страны Плача король – антагонист в сказке «Мышка-Добрушка».
Страны Плача принц – сын короля Страны Плача, отрицательный герой сказки «Мышка-Добрушка», претендент на руку принцессы Прелесты.
Суссио – злая фея в сказке «Синяя птица». В оригинале: Soussio, от испанского sucio, «грязный». Имя в оригинале звучит как мужской род этого испанского прилагательного.
Счастливец – родной брат принцессы Ясной Звездочки и принца Солнышко, двоюродный брат принца Милона в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Heureux.
Тантен – песик принцессы Чудо-Грёзы в сказке «Барашек».
Темновласка – сестра Златовласки и Медновласки, мать принца Милона в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Brunette, т. е. «брюнетка».
Терновая Колючка – ложная героиня сказки «Лесная лань», злая фрейлина принцессы Желанной. В оригинале: Longue Épine, т. е. «длинный шип».
Тразимен – волшебник, возлюбленный феи Благосклоны в сказке «Золотая Ветвь». См. примеч. 2 к сказке.
Туту – собачка в сказке «Белая Кошка». В оригинале: Toutou, слово, которым в детской речи называется собачка, щенок.
Тюльпановая – добрая фея в сказке «Лесная лань».
Угрюмья – злая фея в сказке «Дельфин». В оригинале: Grognette, диминутив от имени Grognon (Ворчунья), злой феи из сказки «Прелестница и Персинет».
Фальшь – фрейлина королевы-матери, выкравшая по ее приказу детей Златовласки и Темновласки в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Feintise, т. е. обман.
Фанфаринет – ложный герой в сказке «Принцесса Веснянка», посол короля Мерлина. Как по-французски, так и по-русски его имя представляет собой диминутив от слова «фанфарон».
Флоранна – отрицательная героиня сказки «Вострушка-Золянка», сестра Вострушки и Белладонны. В оригинале: Fleur d’Amour, т. е. «цветок любви».
Флорида – фрейлина королевы в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». Антагонист рыцаря Фортуната; в то же время влюблена в него. Имя образовано от лат. «flos, floris», т. е. «цветок».
Флорина – принцесса, героиня сказки «Синяя птица».
Фортунат – Белль-Белль, переодетая рыцарем в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Fortuné, т. е. «удачливый».
Фортуната – положительная героиня одноименной сказки, принцесса, мнимая дочь крестьянина. В оригинале: Fortunée, «счастливая» или «удачливая».
Фурибонд – отрицательный герой сказки «Принц-Дух». Слово «furibond» обозначает «свирепый», «яростный». Благодаря созвучию с фурией, имя героя на русском языке вызывает практически те же коннотации, что и в оригинале.
Хитрован – барашек Констанции в сказке «Голубь и Голубка». Впоследствии оказывается заколдованным королем. В оригинале: Ruson, т. е. «хитрец».
Хмурен – король в сказке «Золотая Ветвь». В оригинале: Le Brun, т. е. «коричневый», «темный».
Цвет-Гвоздики – принц, будущий супруг героини в сказке «Фортуната». Превращен в гвоздику злой феей. В оригинале: Œillet, т. е. «гвоздика».
Черная принцесса – эфиопка, претендовавшая на руку принца Ратоборца в сказке «Лесная лань».
Чудо-Грёза – принцесса, героиня сказки «Барашек». В оригинале: Merveilleuse, т. е. «чудесная».
Чурбанна – злая фея в сказке «Барашек». В оригинале: Ragotte, т. е. «толстуха», «коротышка», а также «приземистая лошадь».
Шапка-Колпак – адмирал в сказке «Принцесса Веснянка». В оригинале: Chapeau-Pointu, т. е. «остроконечная шляпа».
Ширлимырль – обезьяна, посол короля Макака в сказке «Побрякушка». В оригинале: Mirlifiche.
Ясная Звездочка – принцесса, главная героиня сказки «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Belle Étoile.
Сост. М. А. Гистер