355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алексей Фирсов » Драконы севера (СИ) » Текст книги (страница 55)
Драконы севера (СИ)
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:19

Текст книги "Драконы севера (СИ)"


Автор книги: Алексей Фирсов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 55 (всего у книги 62 страниц)

Глава 18
ГУБИТЕЛЬ РИББЛА

Я, страдая от боли, провалялся в постели два дня. Грета и Габриель не отходили от меня ни на минуту. Я был зол и признаюсь честно – испуган!

Назойливая забота девушек меня раздражала, и пару раз я на них накричал. Но они пропустили мои ругательства мимо ушей и продолжали нянчиться со мной как с малышом.

В ночь на третий день мой дар вернулся и я смог залечить свою распухшую ногу.

Блаженно улыбаясь, я лежал на спине. Была уже глубокая ночь. В кресле задремала Габриель. Грета спала на тюфячке в ногах постели. Но я знал, что стоит мне подать голос, как обе будут на ногах, рядом, готовые исполнить мой любой каприз. Я видел по лицам девушек, что моя незаживающая рана их изрядно пугала .

«Заботливые мои мамочки!» с улыбкой подумал я.

Пока я валялся раненым, ситуация возле Риббла изменилась.

Лорд Джаспер истек кровью во дворе замка Иглнест, пока все занимались моей раной, о его ране никто не позаботился. Оставшись без командующего, королевские отряды отступили на север. Бароны Рибблшира по-прежнему сидели возле осажденного города, так и не решившись отступить вместе с людьми Руперта.

Мятежники не высовывали носа за стены, и это мне не нравилось – от этих отчаянных бродяг следовало ждать любой пакости!

Через Лонгшир прибыл гонец от Крейга Макконохи с донесением.

Как оказалось, преследуемые рыцарской конницей реджимент Макгайла–старшего и гарнизон замка Сэвижд были вынуждены уйти на север в горы Маунтшира и, проплутав по тропам неделю, вышли в долину Шелл. Погоня нависала за ними, и они выбрали короткий путь на мост через Шелл, прямо через лагерь графа Суттона.

Для ночного боя мои люди надели поверх доспехов свои рубахи, чтобы не перепутать своих с чужими.

Граф Суттон был убит в самом начале ночного боя, и его отряд рассеялся по окрестностям, попав в руки людей графа де Морана. Конфландцы добили отряд южан. Макгайл послал в Давингтон через захваченный мост Гвена Макнилла, и тот убедил Крейга выдвинуться на южный берег.

Теперь, имея почти двадцатитысячный отряд, включая конницу рыцарей Севера и наемников Морана, Крейг выдвигался к Гвинденхоллу.

Письмо добиралось до меня десять дней. Что там произошло за это время?

Волшебный шар Габриель показывал лагерь моих войск севернее Гвинденхолла. Вот только Крейга Габриель не смогла увидеть.

Я отправил гонца тем же путем – через Лонгшир и плоскогорье туманов. В письме я приказал Крейгу проявлять осторожность и Гвинденхолл в осаду не брать.

Руперт находился в столице и постоянно заседал со своими офицерами. Знать бы – о чем они говорят! Увы, волшебное око не передавало звуков!

Я приказал занять осадные позиции у Риббла своим отрядам и пригласил к себе барона Дайвена.

Он приехал в замок Иглнест с небольшой свитой.

Мы обедали втроем. Я, герцогиня Лонгфордская и барон Дайвен.

Габриель в личине Луизы кокетничала с рибблширцем, а тот жмурился как довольный жирный кот.

За обедом мы договорились о совместных действиях.

Мои бомбарды взломают стены, а баронские отряды войдут в город и почистят его от мятежников.

– Главное условие, Дайвен! Город мне нужен с жителями, а не с трупами!

Пусть ваши люди поумерят пыл и не режут всех подряд.

– Наших людей трудно будет удержать в узде, ваше величество…

– Мои горцы войдут следом и помогут вам, любезный барон. Столица вашего графства не должна превращаться в кладбище.

Кем вы будете править – если убьете всех?

– Править?

– Да, любезный друг мой, после штурма и подавления мятежа вы станете графом Рибблшира.

– Но, государь, у Джаспера есть дочь, зять – граф Честширский!

– Ах, не беспокойтесь о них, барон! – проворковала герцогиня – Они у меня в гостях и до конца войны никуда не уедут.

– Вы согласны принять от меня графскую корону, барон?

Толстяк недолго колебался.

– Согласен, государь!

– Кроме того, к этой короне я добавлю двести фунтов золота, для восстановления города и графства после мятежа .

– Ваше величество, моя благодарность и благодарность несчастных жителей Рибблшира не имеет границ!

Толстяк прослезился от избытка чувств.

– После взятия города принесете мне вассальную клятву и получите золото. Ступайте, граф, готовьтесь к штурму!

Едва за окрыленным бароном прикрылась дверь, маска сползла с лица Габриеь.

– Я полагала, ты применишь к нему заклятие истинной правды.

– Не имеет смысла – этот корыстный и амбициозный человек и так виден весь как на ладони!

В течение дня тяжелые бомбарды пробили три пролома в старых городских стенах, и баронские отряды ворвались в город. Следом вошли пять рот горцев.

Грабежи и убийства удалось прекратить только через два дня. Пожары уничтожили треть города. Бароны в конце концов пресытились убийствами, и пленных мятежников, примерно две тысячи мужчин, отвели к обрывистому берегу и, связав руки, сбросили вниз на скалы, кипящие в пене прибоя. Глава секты уравнителей не был схвачен. Может быть, его убили на улицах, охваченных пламенем? А может быть он успел бежать. Тот, кто заваривает кашу, редко ее расхлебывает!

Барон Дайвен принес мне вассальную клятву и получил титул графа и свою кучку золота.

Но он получил кое-что бесплатно – кличку «губитель Риббла». Ибо население злосчастного города сократилось в три раза…

Глава 19
ОУКШИР

Следующим графством на пути моей армии оказался Оукшир. Славу графству составляет университет – единственный на нашем острове. Само графство маленькое и занимает узкую полосу между горами Мидлшира и берегом Восточного моря.

Король Иоанн всего двадцать лет назад даровал этим землям права графства, за счет земель Рибблшира. Лорд Джаспер долго боролся за возврат этих земель под свою власть, но потерпел неудачу. Теперь же, полагаю, новому графу Рибблшира найдутся и другие более важные дела.

Дубовая роща, что по слухам и дала название новому графству, располагалась вдоль берега речки Мудди. И название оправдывалось. Дно тинистое, течение быстрое, но вода не прозрачная, зеленовато–мутная. Виллар расположился в устье реки, там, где она неожиданно разделяется на несколько рукавов, образуя пять островков.

Виллар не имеет городской стены – углубленные рукава реки составляют его рвы и главную защиту. Между островками множество мостов, легких изящных из дерева и каменных, но так же грациозных, в кружеве резьбы с легкими резными перилами.

Длинная хищно вытянутая лодка с шестью гребцами везет меня по одному из рукавов Мудди. Я сижу на прикрытом ковром сиденье ближе к корме. Со мной Габриель и Фостер.

Эту лодку мне прислал бургомистр Виллара – он же ректор университета сьер Альфред Хаттон. Иначе чем по воде в Виллар не попасть. Мостов, соединяющих этот город с сушей, не имеется.

Секретарь ректора, сьер Дункан, сидит лицом к нам и рассказывает про достопримечательности Виллара.

– Ваше величество, справа серое здание теологического колледжа, а за ним видна крыша часовни Королевского колледжа…

Множество любопытных на берегах канала и на мостах, под которыми мы проплываем. Стража бургомистра на такой же лодке следует впереди и освобождает фарватер от других лодок. Как я успел заметить, жители Виллара обожают кататься на лодках с высоко торчащим на носу гребнем. Они выкрашены в разные цвета и управляет каждой всего один лодочник, шустро вращая веслом на корме.

Жители Виллара настроены вполне доброжелательно. Они с любопытством меня рассматривают. Мужчины обнажают голову и кланяются, женщины приседают. Только дети весело машут мне ручками.

Моя армия разбила лагерь на берегу Мудди, и в город я взял только два десятка горцев охраны. Они плыли следом за моей лодкой в широком гребном баркасе.

Среди горожан я вижу множество молодых мужчин – студенты университета явились на меня посмотреть.

Каменные ступени от здания ратуши сбегают вниз до самой воды. Здесь конечная часть водного путешествия. Мы причаливаем. Я выхожу из лодки и помогаю Габриель перебраться на берег.

Нас встречает внушительная делегация.

Впереди в синей мантии сьер Альфред Хаттон, а за его спиной сьеры отцы города и профессора университета.

Мне вручают на подушечке, вышитой жемчугом, символический ключ от города, а Габриель – огромный букет роз.

В большом зале ратуши накрыт длинный стол и на возвышении под балдахином стол для троих. Там мы садимся. Я в центре, а Габриель и сьер Хаттон с торцов.

Мои люди занимают места у дверей и за нашими спинами.

Один из профессоров читает оду в мою честь. Много бла–бла–бла, пышные сравнения с богами и героями древности.

Миленькие девушки в нарядных платьях выносят гирлянды цветов и раскладывают у наших ног.

Торжественный обед начинается.

Музыканты на хорах играют что‑то мелодичное.

– Мне очень понравился ваш город, сьер Хаттон!

– Благодарю вас, ваше величество!

Слуга наполнил бокалы красным вином. Сьер Хаттон поднялся и произнес здравницу в мою честь и в честь герцогини Лонгфордской.

Сьер Хаттон весьма обаятельный человек. Добрые зеленые глаза в сетке морщин. Улыбка, почти не видная в густой черной с проседью бороде. Хаттону за шестьдесят, и он бессменный ректор университета последние пятнадцать лет. По сути, он создал этот город и этот университет. Под его руководством город построен и перестроен.

Удивительно, что амбиции этого человека не выходят за рамки Виллара. С его энергией и хваткой он легко бы стал первым лицом в королевстве – правой рукой короля.

– Мне нужна помощь университета, сьер Хаттон. Я ищу документы, карты или описания очевидцев в отношении земель и морей севернее нашего острова.

– Я сегодня же дам распоряжение к поискам в библиотеках колледжей, ваше величество!

– Буду весьма признателен, сьер Хаттон! Могу ли я чем-то помочь университету и городу?

– Быстрее заканчивайте войну, ваше величество, и даруйте нам мир!

– Мир не может наступить только по желанию одной враждующей стороны, сьерр Хаттон! Король Руперт требует моего отречения от короны Севера – на это согласиться я не могу!

– Архиепископ Герефорд возвращается из Италики. Все ждут его приезда на этой неделе. Сейчас он остановился в Галле у тамошнего епископа Шарля Дарю. Он прислал мне письмо, в котором просит меня получить ваше согласие на посредничество его преосвященства в урегулировании спора с королем Рупертом.

– Я готов принять и выслушать архиепископа Герефорда.

– Я немедленно направлю письмо с гонцом его преосвященству.

«Знать бы какие мысли бродят в этом высоком лбу!»

Я улыбался ректору, но мысли мои не были веселыми.

Война затягивалась. Я захватывал графство за графством, но войне нет конца. Расчет на одно сражение, решающее исход войны, не оправдались. В голове Жасса роилось множество планов, и каждый вечер он мне предлагал парочку. Мне ничего не нравилось. Выход один – идти к столице.

К осени я доберусь до стен Гвинденхолла и что дальше? Осаждать укрепленный город, брать штурмом? Скорая зима остановит военные действия. Содержание армии зимой дьявольски дорого. Сокровища короля Эдмунда быстро иссякнут. Деньги имеют свойство заканчиваться в самый неподходящий момент.

Мы возвращались в лагерь на лодках уже в сумерках. Я отклонил любезное приглашение ректора провести ночь в городе.

По набережной на столбах горели фонари. На улицах множество гуляющих горожан. Окна домов освещены. Блики от огней бегут по воде. От огней фасады зданий приобрели золотистый оттенок.

Я впервые увидел такой чистый и светлый город. Но жить в нем я не хотел бы. Летом хорошо, но зимой и осенью? Сырость, холод, сквозняки! Лучше зиму встречать в снегах и с морозом, нежели в сырости и на ветру!

Габриель, сидящая рядом, улыбается и берет меня за руку. Сегодня она играла роль образцовой подруги государя. Тиха, молчалива и прекрасна…

– Виллар понравился вам, Грегори?

– Понравился? Пожалуй! Но жить здесь я бы не стал! Красивый, но чужой город…

Глава 20
КАРТЫ РАСКРЫТЫ

С архиепископом Герефордом я условился встретится в маноре сьера Хаттона.

Манор, этот зародыш замка, обычно представляет собой башню донжона и прилепившееся к нему жилое здание. Нет ни стен, ни рвов.

Манор Хаттон весьма красив и вряд ли сможет быть убежищем при осаде.

На холме, на берегу Мудди, высокий шпиль башни из известняка, затейливо украшенной резьбой, статуями и различными изысканными каменными художествами. К донжону примыкают два двухэтажных крыла здания.

Манор окружен невысокой каменной стеной.

Во дворе лужайки и цветники. Дорожки между ними посыпаны мелким хрустящим щебнем.

Манор расположился у самого выхода из горной долины. Из долины речка Мудди вырывается звонким чистым потоком чтобы, попав в землистые берега, потерять прозрачность и быстроту струй. Здесь, напротив манора, единственный брод через реку с твердым щебенчатым дном.

Я прибыл в манор в сопровождении латников Гринвуда и своих конных горцев.

Сьер Хаттон встретил меня у ворот с женой и сыном.

Рядом с худощавым Хаттоном его жена и сын казались весьма упитанными.

Мои люди заняли места у ворот и дверей.

Архиепископ приехал в повозке, запряженной шестеркой лошадей, с полусотней телохранителей в ярко–алых камзолах.

Хаттон поцеловал руку прелата, едва тот выбрался из повозки. Я приветствовал главу церкви легким поклоном.

Я уже знал от епископа Симона, что архиепископ Ричард Герефорд – кузен сьерра Хаттона и до прошлого года занимал пост епископа Виллара. Избрание его в Гвинденхолле советом епископов после смерти архиепископа Михаила оказалось для многих полной неожиданностью. Во-первых его возраст – всего пятьдесят. Во-вторых – его малая известность до самого избрания. В-третьих, то, что на освободившее место претендовал епископ Давингтона при поддержке короля Руперта. Король воспринял избрание Ричарда Герефорда спокойно, как будто и не он желал видеть другого в мантии архиепископа.

Герефорд худощав и черноволос. Седина тронула его волосы чуть–чуть на висках. Аккуратная бородка не серебрится сединой – умело подкрашена?

– Приветствую ваше преосвященство!

– Я рад, король Грегори, что вы согласились встретиться здесь со мной и услышать слова мира.

Его карие глаза непроницаемы.

Я с трудом подавил желание прикрыть глаза и изучить его ауру.

Беседуя о погоде, мы втроем прошли в здание манора – в правое крыло. При этом пришлось подняться по каменным ступеням на высокое крыльцо.

В большой комнате, щедро драпированной бархатными шторами, мы сели в удобные кресла у стола с лакированной столешницей. В гладком покрытии отражались наши лица словно в зеркале.

Мы сели с архиепископом одновременно, лицом друг к другу. Хаттон на правах хозяина у третьей стороны стола спиной к камину.

Здесь кроме нас троих никого, и я решился. Слова заклятия истинной правды легко слетели с моих губ. Глаза Хаттона остекленели. Но архиепископ наоборот, моргнув несколько раз, с интересом разглядывал меня. Заклятие на него не действовало!

– Это драконий язык? Как интересно! Что это значит?

– Это значит, что вы не тот за кого себя выдаете!

– Объяснитесь, ваше величество!

Я прикрыл глаза. Зеленоватое свечение, словно несколько рун переплелись между собой… У него талисман против моей магии!

– Вам нехорошо?

– Позвольте открыть окно?

Я быстро встал, но двинулся не к окну, а, обходя застывшего статуей Хаттона, к Герефорду. Он, почувствовав опасность, начал вставать. Но открыть рот я ему не дал, а взял за горло левой рукой. Кинжал в моей правой руке в опасной близости от шеи Герефорда. Я говорил тихо.

– Молчите, ваше преосвященство… Расстегните на груди вашу сутану!

Архиепископ усмехнулся и недрогнувшей рукой неторопливо расстегнул небольшие пуговки. На груди висел массивный золотой крест с драгоценными камнями. Я взялся за него левой рукой и тут же отдернул руку – словно взял в руку горячий уголек из кузнечного горна! Руку жгло чувствительно!

– Что это?

– Защита против драконов и прочей нечисти!

В глазах Герефорда стыла ненависть.

Быстро схватив правую ладонь священника, я наложил ее на наперсный крест и рванул вниз!

Такого от меня явно не ждали. Цепь лопнула. Крест полетел на пол, а испуг на лице Герефорда сменился отупением. Заклятие взяло свое…

Спрятав кинжал в ножны, я сел на стол напротив архиепископа.

– Скажите мне истинную правду Ричард Герефорд – кто вложил магию в ваш крест?

– Маг конфланского короля Филиппа.

– Где он сейчас?

– В Гвинденхолле у Руперта.

– Король Филипп окажет помощь Руперту?

– Да.

– Какими силами?

– Королевский маг и армия принца Клермона.

– Велика ли армия конфландцев?

– Король Филипп обязался привести на остров сорок тысяч пехоты и конницы, включая наемников– аркебузиров из Италики.

– Где они высадятся?

– Они уже приплыли и разгружаются в порту Гарвеста.

– Зачем вы приехали сюда?

– Усыпить вашу бдительность и попытаться захватить вас живым.

– С помощью ваших телохранителей?

– С помощью ваших.

– Кто из моих людей вам помогает?

– Капитан Гринвуд.

– Он обещал помощь вам в моем пленении?

– Да.

– Что вы знаете об Ордене Святого креста?

– Я его член.

– Есть ли приказ о моем устранении – убийстве?

– Такой приказ отдан понтификом.

– Кому?

– Мне.

– Зачем же тогда вам меня пленять?

– Ваша живая кровь – кровь драконов нужна королевскому магу. После ее получения вы должны умереть.

– Для чего нужна кровь магу?

– Об этом мне не известно. Это тайна короля Филиппа.

– Как зовут конфланского мага?

– Франсуа Перье.

Увлекательную игру в вопросы– ответы прервали. Дверь отворилась, и с обнаженным мечом вошел Майлз Гринвуд.

Глаза сияли, словно он увидел святого. Голова обнажена.

Я ткнул кинжал к горлу Герефорда и повторил слова заклятия. Увы, безрезультатно!

– У меня талисман, ваше величество. Бросьте оружие и сдавайтесь.

– Почему, Майлз? Вы же дали мне клятву?!

– Клятва, данная врагу, недействительна, и этот грех мне простится.

– Ты знаешь, что будет со мной?

– Знаю – вы умрете, но мир придет в королевство. Вы словно заноза, от которой загнивает тело. Занозу надо извлечь, а рану прижечь.

Он говорил спокойно и откровенно, но как-то монотонно, словно заученное наизусть.

– Ты давно решился меня предать?

– Это не предательство – это благородная миссия для спасения королевства и церкви.

Вы – отродье дьявола и не должны ходить по земле среди людей – отправляйтесь обратно в ад!

– А что ты скажешь своим людям и моим горцам?

– Кайл, этот фальшивый рыцарь, со своими людьми заперт в донжоне. Им оттуда не выбраться. Часовые заменены моими людей. Вам некуда бежать и не на кого рассчитывать, король Грегори! Сегодня последний день вашего правления!

– Ну что ж!

Я сунул кинжал в ножны и расстегнул пряжку на поясе.

– Забирай мое оружие!

Я сидел на столе и протягивал Гринвуду пояс с кинжалом. Он приблизился и протянул левую руку, все также не выпуская меча–бастарда из правой.

В этот момент я со всей силы толкнул ногами кресло с архиепископом на капитана.

Хорошо, что священник не грузен!

Капитан рухнул на пол, придавленный креслом и самим неподвижным Герефордом.

Он не успел встать. Я быстро подскочил к нему и пнул сапогом в висок и еще, и еще…

Он потерял сознание на втором ударе.

Я разорвал камзол на его груди. Золотой крест – двойник того, что я сорвал с Герефорда, засверкал на груди Майлза.

Сколько же крестов изготовил конфландский маг? И кто носит их еще из моих людей?

Топот сапог из коридора. Подняв меч, выпавший из рук Гринвуда, я шагнул к двери.

Пятеро латников из реджимента Гринвуда, увидев меня, закричали и побежали по коридору навстречу. Обнаженные мечи в руках. Я закрыл дверь у них под носом и задвинул массивный железный засов. Дверь немедленно затряслась от ударов.

Колебался я не долго. Два удара мечом – и появилось две вакансии – архиепископа и капитана моих латников. Оставив сьера Хаттона сидеть истуканом в кресле, я подскочил к окну. От ворот к зданию бежало еще примерно десять латников с оруженосцами. Здесь должна быть дверь!

Она обнаружилась за портьерой рядом с камином, и я нырнул в ее проем за несколько мгновений до того, как дверь под ударами людей Гринвуда сорвалась с петель. Дверь не вела в соседнюю комнату. Длинный темный коридор впереди, и я понесся по нему изо всех сил. Я бежал в темноте. Крики преследователей затихли. Без факелов они не двинутся дальше. Но их они быстро найдут. Надо спешить.

Пол был ровным, и это меня подвело. На следующем шаге я прыгнул в пустоту и, замерев, полетел вниз.

– О, черт!

Вместо удара о пол далеко внизу я врезался в воду.

Вынырнул, кашляя. Я в колодце? Дна под ногами нет. Меч утоплен.

Вода холодная и свежая. Так что ж, оставаться здесь и ждать предателей с веревками?

Отдышавшись, мысленно произнес слова вызова. Колодец должен сообщаться с водяной жилой и река рядом.

Я повторил вызов еще два раза. С облегчением увидел свечение в воде. Дух реки приближался. Стали видны темные каменные стены колодца.

Нежить вынырнула у стены. В голове моей вместо приветствия раздалось:

«Хи–хи!»

Дух явился мне в облике девочки–подростка. Угловатой, застенчивой и вечно хихикающей. Курносый нос, брови вразлет и прыщи на щеках.

«Приветствую духа вод!»

«Повелителю нужна помощь?»

«Разве не видно?»

Еще одно хи–хи…

«Поспеши, дорогая, иначе мне придется разозлиться и обратиться драконом!»

Девочка распахнула глаза и подплыла ближе.

«Обнимите меня, повелитель, и задержите дыхание.»

«Готовы?»

«Давно!»

Опять хи–хи.

Холодное тельце в моих объятиях стремительно ухается вниз, как топор идет ко дну!

Я прикрыл глаза.

Зеленоватая аура духа успокаивающе светится рядом.

Движемся мы очень быстро.

Свет быстро приближается. Я пробкой вылетаю на поверхность реки. От дневного света режет глаза. Дух исчез без следа, только затихающее «Хи–хи» в моей бедной голове…

По течению выгребаю к правому берегу в сотне шагов от манора. В густых зарослях камыша меня вряд ли разглядят.

Король прячется в камышах как болотная утка – жалкое зрелище!

Истерический смех овладевает мною. Мокрый, без оружия, среди стеблей камыша я долго смеюсь над собой, над этим безумным миром…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю