Текст книги "Далекий, как звезды (СИ)"
Автор книги: vivist70
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 60 страниц)
– Спасибо, Джайлс, вы нам помогли, – сказал детектив-консультант. Вкладывая 50-фунтовую банкноту в руку дворецкого, он добавил: – Пришлите к нам, горничную, пожалуйста.
– Да, сэр, – прожурчал Джайлс и бесшумно направился к двери.
Но тут Шерлок остановил его:
– Джайлс, кстати, еще пара вопросов.
– Слушаю, сэр, – с готовностью откликнулся дворецкий. Видимо, щедрая мзда искренне расположила его к сыщику. Он решил, что в этом джентльмене чувствуется порода и стиль.
– Кто запирает двери на ночь?
– Я сам, сэр.
– Когда вы это делаете?
– Сразу же после прихода последнего члена семьи, сэр.
– В котором часу вы заперли дверь вчера?
– В восемь вечера, сэр, после возвращения лорда и леди из загородного крикетного клуба.
– У членов семьи есть ключи, ведь так? И мисс Ребекка могла выйти из дома, после того, как все в доме улеглись?
– Да, сэр, полагаю, могла.
– Но вы не заметили ничего странного в ту ночь?
– Нет, сэр. Я принимаю успокоительное на ночь и крепко сплю до утра.
– Хорошо, вы свободны. Позовите сюда горничную, пожалуйста.
Дворецкий с достоинством удалился и вскоре в комнату впорхнула служанка. Энни Купер – полненькая девушка лет под тридцать, в бледно-голубом платье с белым кружевным передничком. Последний раз она видела мисс Ребекку также, как и Джайлс, во время семейного обеда. Когда ее спросили об отношениях с хозяйской дочерью, Энни подтвердила, что мисс очень вспыльчива, если трогать ее личные вещи, но держит себя в рамках приличий.
– Посмотрите, Энни, все ли на месте в комнате мисс Ребекки?
Горничная задумчиво прошлась по комнате, заглянула в шкаф, в шкатулки на туалетном столике, располагающемся подле кровати, которая пряталась за расписной ширмой.
– Как будто все на месте, сэр. Исчезла только ее красная куртка из гардероба в прихожей. Мы обнаружили это еще в полдень, когда хватились, что мисс Ребекки нет дома. Нет и ее обуви – коричневых туфель-лодочек. Вечером они были на месте, это я точно могу сказать, я отдавала их почистить и потом поставила на место. Не могу точно сказать, все ли джинсы на месте. Скорей всего, мисс надела свои любимые – голубые Levi’s.
– Понятно, спасибо. Но в комнате все в порядке?
– Насколько я могу судить, все на месте, сэр.
Шерлок щедро одарил и Энни за потраченное время и задал еще один вопрос:
– А как вы сами думаете, куда могла исчезнуть мисс, может быть, она делилась с вами своими планами или секретами?
– Когда мисс была поменьше – делилась, но сейчас она уже выросла, стала все больше похожа на их мамочку, если вы понимаете, о чем я, сэр, – усмехнулась Энни.
– Да уж, понимаю, – поддакнул Шерлок, вспоминая холодную и чопорную леди министра.
– Что касается того, куда она делась, – Энни слегка расслабилась и в ее речи теперь явно слышался акцент уроженки Ист-Энда, – не мое дело это понимать, сэр. Но вот что я вам скажу: мисс из тех, у кого горе – от ума. Ума-то у нее много, а дури, выходит, еще больше. Она не в первый раз уходит из дома ночью, никому не сказавшись, вот!
– Значит, это случалось и раньше? – глаза Шерлока слегка блеснули, дело начинало обретать некую форму.
– Да, сэр. Бывало. Я замечала пару раз. Моя комната на верхнем этаже выходит на боковой проулок. Я как-то не спала около полуночи и видела, как мисс выбиралась из дому через черный ход, а в проулке ее ждала машина, сэр. Я никому про это не говорила, – горничная поджала губы, – потому что не мое это дело, но самой мисс Реб я как-то намекнула, что не доведет ее это до добра, от этого ведь детки могут появиться. Сначала она меня обругала и выгнала, но потом, видимо, рассудив, что я могу сказать миледи, дала мне 100 фунтов и велела помалкивать. Это, мол, не парень, а бизнес, все надежно, никакой опасности, – Энни поджала губы. – Я бы в жизни не сказала об этом, ведь я ей обещала молчать. Но раз такое дело, и она пропала, я вам все и рассказала, сэр. Надеюсь, мисс это не повредит, а поможет.
– Вы правильно поступили, мисс, – вступил Джон. – Но вам следовало сразу же все рассказать родителям девочки.
Бойкая горничная лишь отмахнулась:
– Ага, и потерять работу? Нет уж, мистер! Мисс вполне могла найти к чему придраться, и миледи моментально выгнала бы меня, вот что я вам скажу. Это хорошее место. Не лезь в дела хозяев, не будет беды – вот мое правило. Вы уж, джентльмены, не выдавайте, что это я вам рассказала.
– Постараемся, но если дело примет дурной оборот, возможно, потребуются ваши показания под присягой. Но вряд ли до этого доведут, – успокоил ее Шерлок, и продолжил спрашивать: – Можете ли вы описать ту машину, Энни?
– Дело было ночью, сэр. Да я и не особо разбираюсь в тачках, уж простите. Но она была дорогая, это уж точно. Темная: черная или темно-синяя. Блестела и вся такая, – Энни повела в воздухе руками, обрисовывая большой длинный овал, – шикарная, если вы понимаете, о чем я.
– Из машины никто не выходил?
– Нет, никто. Мисс сама открывала дверцу и садилась на заднее сидение. После этого машина отъезжала и привозила ее часа через два, я уж не могла уснуть – виданное ли дело, чтоб у таких родителей, девчонка по ночам шлялась неизвестно с кем!
Шерлок задумчиво потеребил подбородок, потом обаятельно улыбнулся девушке и выпроводил ее, еще раз поблагодарив в денежном выражении за рассказ и дав ей свою визитку, на случай, если она еще что-либо вспомнит.
Разговор с остальной прислугой не дал ничего особенно интересного. Шофер дважды в неделю отвозит девушку в художественную галерею, иногда в музей. Ребекка предпочитает ездить в свою школу на метро, так намного быстрее. Вчера он возил лорда и леди в загородный клуб и вообще не видел мисс.
– Любовник? – настороженно спросил Джон, когда они остались одни в этой комнате-мастерской. Лейстрада еще в конце допроса дворецкого вызвали на очередное убийство, и он удалился с наказом Шерлока, выяснить, не висит ли чего криминального за Уиллоуби и его художественном салоном. Кроме того, полицейский должен был получить распечатку входящих и исходящих звонков на номер мисс Гардер, так как найти ее при помощи GPS в ее телефоне не удавалось – он был выключен.
Шерлок еще раз медленно окинул взглядом комнату девочки-подростка. Никакого намека на романтику, влюбленность или прочие розово-сиропные чувства, которые могли бы владеть данной шестнадцатилетней девицей. Даже от полотен на стенах, написанных тщательно и не без таланта, веяло некоторой сухостью, минимализмом и педантичностью. Несомненно, это отпечаток натуры юной художницы в ее творениях.
– Не думаю. Возможно, она сказала горничной правду и это был бизнес.
– Но какого рода? Ужасно предположить… – Джон не мог даже закончить фразу, настолько такое предположение показалось диким ему самому.
– Надеюсь это выяснить, но романтику и проституцию можно смело отбросить, – говоря это, Шерлок пристроил свое пальто на мольберте и направился к компьютеру Ребекки, стоящему на отдельной стойке у окна.
Включив его и устроившись в компьютерном кресле, Шерлок привычно огляделся вокруг в поисках вещи, которая вдохновляла Бекки Гардер, когда та придумывала пароль. На полках над монитором – книги по истории искусств, биографии и альбомы с картинами знаменитых художников. Весь угол рядом завешен иллюстрациями в простых рамках, в основном тут были картины Винсента Ван Гога. На каждую был направлен небольшой спот для лучшего освещения. Среди работ Ребекки, он еще раньше заметил несколько довольно приличных подражаний этому прославленному художнику. Итак, девочка-сухарь, честолюбива и жадна, художник, восхищается Ван Гогом. На экране монитора в поле для ввода пароля ритмично мигал курсор. Шерлок набрал: «Реб_Ван Гог» и компьютер, на мгновение задумавшись, загрузил рабочий стол.
Джон за его спиной громко выдохнул – он и не заметил, что стоит, затаив дыхание, пока детектив священнодействовал над паролем, и всплеснул руками:
– Каждый раз поражаюсь, как ты это делаешь?
Шерлок не ответил, хотя похвалы Джона всегда доставляли ему искреннюю радость, он уже погрузился в изучение данных с наружных камер видеонаблюдения. Доктор притащил стул и сел рядом, уставившись в монитор, на который Шерлок вывел записи сразу с четырех камер.
Просмотр в итоге дал меньше, чем можно было бы надеяться, но подтвердил слова горничной. Около полуночи девушка действительно тенью скользнула в темный автомобиль в переулке. В свете ближайшего фонаря модель машины была прекрасно видна: Jaguar XF, скорее всего, черного цвета. Номер же был заклеен. Вот так, просто: заклеен бумагой и скотчем.
Удастся ли проследить путь этого таинственного «Ягуара» по ночному городу?
Поморщившись, Шерлок набрал номер Майкрофта.
– Братишка, – раздался в трубке насмешливый голос Холмса-старшего, – чем обязан радости слышать тебя?
– Мне интересно, почему ты еще не здесь и не капаешь мне на мозги? – Шерлок специально не сказал где именно, чтобы проверить, следит ли за ним брат. – Теряешь хватку.
Майкрофт несколько замялся и выдавил принужденный смешок:
– Это у тебя привычка спасать девиц, не у меня. К тому же, мы с леди Гардер в весьма натянутых отношениях. Межведомственные трения, знаешь ли.
– Возможно, настало время наладить отношения?
– А возможно, и нет. Я очень занят, как ты знаешь. Ситуация с Северной Кореей требует моего постоянного пристального внимания. Это все, что ты хотел выяснить?
– Нет, и не прикрывайся Кореей. Мне нужна твоя помощь. На камеру наблюдения рядом с домом попал приметный «Ягуар XF» c заклеенным регистрационным номером. Мне нужно, чтобы твои люди проследили его путь по городу.
Майкрофт резко и сухо рассмеялся:
– Невероятно, братик! Тебе уже не пять лет, но ты все еще считаешь меня супергероем, способным буквально на все! Я польщен! Найти «Ягуар» в центре Лондона, это ведь так просто! Твоя наивная вера в системы уличного наблюдения поистине трогательна. Это все равно, что искать иголку в стоге сена.
– Пропала девочка, Майкрофт, – попытался урезонить его Шерлок, – машин в полночь не так уж много. Хотя бы направление можно установить. Все равно, когда я скажу ее родителям, что их дочь была увезена в машине, твое ведомство получит немедленный приказ отыскать автомобиль.
– И превосходно. Мы отыщем их все. Все десятки тысяч. И начнем с меня, у меня самого «Ягуар» этой модели, – голос Майкрофта звучал крайне издевательски.
Шерлок повесил трубку. Убеждать этого упрямого осла у него никогда не хватало терпения.
Следовало сосредоточиться на содержимом самого компьютера дочери министра, а также изучить интернет-ресурсы, очертить круг общения девушки и прочитать ее почту.
Ничего особенного в интернете Шерлок не нашел. Да, Ребекка Гардер – несомненно серьезная особа. Не посещает социальные сети вообще.
Обнаружилась подписка на несколько научных дискуссий по истории искусств. На форуме сайта Британской академии искусств девушка носила ник Агостина Сегатори* и была там весьма остра на язык. Но это не помогало понять, куда она ездила по ночам.
Однако, в одной из скрытых, запароленных папок Шерлок нашел таблицу, в которой Ребекка ведет учет своих доходов, и они были впечатляющими. За работу в галерее девушка получала комиссионное вознаграждение. Кроме того, она выставляла там свои картины и не без успеха продавала их. Более 50-ти тысяч фунтов заработала она с начала года. Недурно для 16-летней школьницы! Среди поступлений была единственная непонятная позиция, которая требовала уточнения – доходы, помеченные только литерой «М»:
20/01/15 – M – 2 500£
16/02/15 – M – 3 000£
24/02/15 – M – 2 600£
01/04/15 – M – 3 500£
– Что это за «М» такое? – воскликнул Джон, – может, «Мама» или «Марджори»?
Шерлок задумчиво взъерошил волосы и попросил Джона позвонить, чтобы сюда поднялась хозяйка дома.
Леди Гардер пришла незамедлительно. Ее сопровождал, поддерживая под руку, муж. Едва войдя в комнату, леди-министр закрыла рот ладонью, чтобы сдержать душившие ее рыдания. Но ее отчаянье взяло верх лишь на считанные секунды, она тут же выпрямилась и почти нормальным голосом спросила:
– Вы хотели что-то уточнить, мистер Холмс?
– Скажите, миледи, где хранит деньги ваша дочь?
– На специальном счете в банке, открытом на мое имя, но находящемся в полном ее распоряжении.
– А вы можете контролировать ее доходы и расходы?
– В принципе да, но мне, признаться, это в голову не приходило.
– Ну а мисс Ребекка рассказывает вам о своих доходах?
– Редко. Мы знаем, что она получает комиссионные от галереи Уиллоуби и продает там картины. Деньги у нее имеются.
– Но вы даете ей деньги на расходы, ведь так?
– Нет, мистер Холмс. Бекки очень самостоятельна и независима. Она заявила нам с отцом, что поскольку мы предоставили ей возможность самой зарабатывать, она больше не нуждается в карманных деньгах, – нотки горечи и гордости мешались в голосе леди Гардер.
– Ясно, – произнес Шерлок, сложив руки молитвенным жестом и откидываясь на спинку кресла, – Значит, в этом году она не получала от вас денег ни в январе, ни в феврале, ни в начале апреля?
Сэр Томас недоуменно поднял брови, он не понимал, к чему такие вопросы. Леди тоже выглядела обеспокоенной.
– Нет, мистер Холмс, я могу поручиться, что ни я, ни сэр Томас не давали ей денег. Конечно, мы обновили ее гардероб на весну, ведь она выросла за зиму, но ведь это не наличные.
Шерлок вновь уткнулся в компьютер. Джону самому пришлось выпроваживать леди из комнаты.
– Мистер Холмс уже что-нибудь нашел? – шепотом спросила у него измученная женщина, направляясь к двери.
– Пока ничего определенного, но мы будем держать вас в курсе.
Леди Гардер вышла, утирая слезы и слегка пошатываясь, потому Джон счел нужным сопроводить ее вниз по лестнице, а сэр Томас остался в комнате, нерешительно подошел ближе к Холмсу и кашлянул, пытаясь привлечь внимание детектива.
– Мистер Холмс, мы так рассчитываем на вас. Я знаю, моя супруга и ваш уважаемый брат, к сожалению, в скверных отношениях, но все-таки…
– Разумеется, сэр Томас, – прервал его излияния Шерлок, которому не терпелось кое-что прояснить, как раз на счет этих отношений. – А не скажете ли, кстати, почему они не ладят?
– Это просто разногласия по административным вопросам, мистер Холмс. Мардж пыталась внести изменения в структуру министерства таким образом, чтобы контроль за уличным наблюдением передавался бы непосредственно полиции. Мистеру Холмсу это не понравилось.
– Понятно. Это в его духе, – махнул рукой Шерлок.
– Вам удалось что-нибудь узнать, мистер Холмс?
– Немного. Ваша дочь занималась оценкой нелегальных произведений искусства.
– Что? – вскричал сэр Томас, сурово сдвинув брови и пытаясь сдержать нахлынувшие чувства. – Что вы несете?
Но детектив-консультант был невозмутим и неумолим:
– В полночь она вышла из дома через черный ход, села в ожидавший ее «Ягуар» со скрытыми номерами и уехала в неизвестном направлении.
– Что? – теперь это напоминало скорее придушенный хрип. Сэр Томас рванул воротничок рубашки и галстук, почувствовав, что они внезапно начали душить его. – Я хочу сказать… вы уверены? У вас есть доказательства?
– К сожалению, да.
– Мардж не переживет потери ребенка, а тут еще и такой скандал... – мигом постаревший бизнесмен схватился за голову.
– Я уверен, что не все так трагично. В самом крайнем случае, можно будет многое сделать, для того, чтобы скрыть от прессы порочащие факты.
Шерлок протянул бизнесмену конверт с дисками и свою визитную карточку.
– Я настоятельно рекомендую, сообщить вашей жене об этом автомобиле. Нужна ее резолюция для ведомства CCTV, чтобы попытаться проследить его путь. Дело это, конечно, гиблое, но, мало ли, вдруг удастся? Кроме того, нужно получить в банке подробную расшифровку движения денежных средств на расчетном счете, которым пользовалась ваша дочь. Причем, чем скорее, тем лучше. Распечатку направьте мне на электронную почту.
– Я сделаю это немедленно, мистер Холмс, – сэр Томас схватил конверт и большими шагами направился к выходу. Он рад был хоть чем-то заняться. Это бессильное ожидание вестей сводило с ума. На пороге он обернулся и попросил: – Держите нас в курсе, мистер Холмс.
– Конечно, – произнес Шерлок, вновь утыкаясь в монитор.
~
– Выходит, «М» – это не «Мама», – нарушил воцарившуюся после ухода Гардеров тишину, вернувшийся в комнату Джон.
– Определенно.
Шерлок поднялся и стал возбужденно прохаживаться по комнате, одновременно быстро набирая сообщение Лейстраду, чтобы тот прислал или сам просмотрел записи с камеры из переулка за 31 марта, 23 и 15 февраля и 19 января – дни, предшествующие поступлению средств от «М». Пока что, это – единственная зацепка, хотя, возможно, наниматель страховался каждый раз, зная про камеры, и вчерашний случай не был чем-то особенным. Тем не менее, в этот раз что-то явно пошло не так – назад мисс Ребекка не вернулась. Но почему? И кто такой этот «М»?
– Думаешь, она жива? – Джон с тревогой смотрел на Шерлока. Брови его друга были сведены к переносице, делая выразительное лицо детектива мрачным и недовольным.
– Не знаю. Не люблю гадать. Это ведь не похищение с целью получения выкупа. Тут явно замешана контрабанда или краденные ценности. Зачем иначе оценивать их среди ночи и тайно?
Джон был ошеломлен, он провожал леди Гардер вниз и отпаивал ее водой в гостиной, потому не слышал разговора сыщика с сэром Томасом.
– Так вот какая у нее работа!
Шерлок оторвал взгляд от экрана и удивленно воззрился на Джона:
– Ну да, а какая же еще?
– Господи, она сумасшедшая, если не понимала, как это опасно!
– Думаю, она прекрасно понимала, что играет с огнем, но в 16 лет это же так интересно.
– По-твоему, это оправдывает такой риск? – поднял брови Джон.
– А по-твоему, не оправдывает? – поддел его Шерлок, скривив уголок рта в саркастической ухмылке. Метко поддел, ничего не скажешь, они оба адреналиновые наркоманы и не им осуждать, когда кто-то лезет на рожон.
Джон помолчал, недовольно хмурясь.
– Не лучше ли тогда, невзирая на последствия для партии консерваторов, поднять на ноги полицию? – предложил он наконец.
– Для чего здесь нужна полиция? От нее только шум один. Если нужно будет, мы ее привлечем, пока же все нити расследования в наших руках.
Шерлок еще раз прошелся по комнате, слегка разминая затекшие плечи и шею.
– Кстати, о расследовании. Пока я заканчиваю с ее компьютером, отправляйся-ка к этому Уиллоуби и хорошенько расспроси его о самой мисс Ребекке и об ее клиентах. Пусть предоставит тебе полный список всех, кого она когда-либо консультировала.
Джон всегда был рад оказаться полезным в расследовании, ему редко выдавался шанс действовать самостоятельно, как настоящий сыщик, потому он лишь с энтузиазмом кивнул и вышел.
Шерлок вновь сел за компьютер и продолжил проверку файлов и почты девушки.
Через пару часов детектив, наконец, оторвался от бесполезных дальнейших поисков и бросил взгляд на часы: 6:15 вечера. Если Ребекка и вела переговоры с таинственным «М», делала она это явно не с компьютера. Пока что, он сделал по этому делу все, что мог.
Он глубоко вздохнул и слегка поморщился, снова учуяв запах скипидара и масляной краски, которыми была пропитана эта комната-мастерская. Как же хочется покурить... или позвонить Диане. Он уже отчаянно скучал, но знал, что отвлекаться пока нельзя. Он все же бросил тоскливый взгляд на свой телефон, раздумывая, не узнать ли, как она прогулялась с собакой и что планирует делать вечером, но в этот момент пришло сообщение от Лейстрада: «На Оксфорд-стрит все чисто, вполне легальная контора. Я послал тебе распечатку звонков Р.Г. на электронку».
Шерлок спешно зашел в свою почту. Список вызовов за весь период с начала года был совсем небольшим и разговоры не продолжались слишком долго, видимо, мисс Гардер – не из разговорчивых особ. Шерлок начал проглядывать список входящих/исходящих вызовов с конца марта.
Платеж от таинственного «М» пришел первого апреля, значит, предположим, что Ребекка отлучалась в одну из ночей накануне. Звонки от родителей детектив отбросил, оставалось всего два номера. По первому девочка звонила в полдень тридцатого марта. Второй вызывал ее вечером тридцать первого. Разговор длился полторы минуты. Шерлок просмотрел список вызовов за вчерашний день, все сходилось: с того же номера звонили в то же время. На этот раз разговор длился только одну минуту. Такой короткий разговор может означать, что стороны прекрасно понимают друг друга. Не было ни споров, ни уговоров. Не предусматривалось никаких отклонений от обычной схемы. Тем не менее, произошел какой-то сбой.
Номер возможного похитителя был найден, но Шерлок понимал, что радоваться тут нечему. Связавшись с Лейстрадом, он, как и ожидал, обнаружил, что данный номер заблокирован и оформлен на явно подставное лицо. Тупик.
Выяснен лишь паттерн поведения мисс Бекки. Она ждала звонка от «М», он присылал за ней автомобиль, она делала свою работу – оценивала вещь, после чего ее доставляли домой. А на следующий день приходила плата за работу. Но сегодня ночью что-то пошло не так и мисс Гардер домой не вернулась.
Интересно, что же побудило ее браться за нелегальную работу? Не такая уж большая плата за такой риск. В галерее Уиллоуби она получала вполне достаточно. Джон прав, не совсем понятен ее мотив. Не ради же риска она это делала в самом деле? Несмотря на спор с другом, Шерлок не думал, что девушка – такая уж любительница рискнуть. Тогда почему? – он зажмурился и помотал головой, пытаясь прогнать посторонние мысли: «Ну же, думай!» Взгляд Шерлока вновь заскользил по стенам комнаты и он, как в трансе, прошептал:
«Она фанатично любит искусство. Что, если, желая увидеть и подержать в руках редкие произведения искусства, пусть краденые, она согласилась на предложение “М”?»
Поразмыслив еще немного, решил, что, за неимением лучшего, это будет рабочей гипотезой. Страсть – всегда сильный мотиватор.
Еще один вопрос не давал покоя: почему Майкрофт отказался помочь? Весьма понятно, что леди Гардер – его политический противник, возможно, враг, но исчезновение ребенка – дело такого рода, когда принято забывать старые счеты, разве нет? Не похоже на Майкрофта быть настолько злопамятным и бесчувственным. Хм...
Ломать голову над загадками, не имея фактов, Шерлок ненавидел; долго думать о Майкрофте и его мотивах тоже. А потому, задумчиво накинув пальто и подняв воротник, Шерлок вышел из комнаты юной художницы и направился по лестнице в холл. Больше ему нечего было делать в этом доме, и, на ходу кивнув Джайлсу, он вышел в предвечернюю воскресную суматоху Сент-Джеймс-сквер.
Комментарий к Глава 33 * Агостина Сегатори – предположительно, содержательница кафе «Тамбурин» в Париже, портрет написан Ван Гогом в 1887-88гг.
====== Глава 34 ======
воскресенье, 12 апреля 2015г.
Галерея искусств Уиллоуби
Оксфорд-стрит, Лондон
Джон несколько ошеломленно замер перед старинным пятиэтажным зданием, на фронтоне которого красовалась элегантная медная табличка «Галерея искусств Энтони Уиллоуби». Величие этого места подавляло, все говорило о спокойном и долговременном преуспеянии. Его собственная потертая, видавшая виды черная куртка и простые джинсы тут явно не к месту. Он нервно оглянулся на ряд припаркованных у входа Роллс-Ройсов, миновал швейцара в расшитой ливрее, важного как лорд-канцлер, и не без робости вошел в высокие лакированные двери.
Внутреннее убранство галереи вполне соответствовало экстерьеру здания. Та же изысканная, не бьющая в глаза позолотой, роскошь, – сплошь мрамор, полированное натуральное дерево и свободно расставленные произведения искусства в просторных, светлых залах. Нигде никаких ценников, ярлыков. То немногое, что успел увидеть Джон, несомненно, было настоящим искусством. Группка из нескольких человек топталась у какой-то статуи в другом конце зала.
Замерев у входа, Уотсон поискал глазами, к кому тут можно обратиться, но тут из бесшумно раскрывшихся дверей лифта, вышла и с улыбкой направилась к нему молодая девушка в строгом костюме. Джон был несколько подавлен всем этим великолепием: только импозантная сволочь Холмс одинаково свободно чувствует себя и в берлоге наркоманов, и во дворце. Смущенный, он постарался приятно улыбнуться в ответ.
– Вы – доктор Джон Уотсон? – приветливость девушки повысилась на двести процентов. Джон кивнул. – А где же ваш друг и коллега, мистер Холмс? Нас предупреждали о двух джентльменах.
Доктор удивился, впрочем, ненадолго. Вероятно, кто-то из Гардеров предупредил о них Уиллоуби.
– Мистер Холмс занят, потому здесь только я, – все так же улыбаясь, развел руками доктор.
– Позвольте, я провожу вас к мистеру Уиллоуби.
Поднявшись на лифте на пятый этаж, Джон попал в роскошную приемную. И здесь все те же мрамор и полированное дерево, много зелени и интересных инсталляций. Девушка открыла солидные резные двери в офис своего босса.
Джон немало удивился нестандартной внешности хозяина кабинета. Энтони Уиллоуби, на первый взгляд, казался абсолютно чуждым всей роскоши этого места. Маленький, верткий, с блестящей лысиной и выдающимся брюшком, одет он был в джинсы и удобную вельветовую куртку, накинутую на простую бордовую футболку. Такой повседневный наряд совершенно терялся на фоне шикарного интерьера, и Уотсон даже не сразу разглядел этого человечка, который, согнувшись, копошился в стопке старинных книг, у огромного застекленного книжного шкафа.
Сам кабинет хозяина галереи искусств – большая квадратная комната с двумя узкими окнами и грандиозным камином – походила на библиотеку в каком-нибудь старинном замке. По стенам – деревянные шкафы с застекленными дверцами, за которыми тускло поблескивали позолотой корешков тысячи книг. Массивный красного дерева стол, высокое кресло. И маленький человечек, который, завидев гостя, бодро покатился к нему навстречу с протянутой для рукопожатия рукой. Рукопожатие, впрочем, оказалась на удивление крепким и энергичным, что сразу же расположило к нему Джона. Уиллоуби махнул на роскошное кресло, стоящее около стола, и уселся напротив, уставившись на гостя маленькими, быстрыми глазками.
– Доктор Уотсон, я не ошибся? – голос у хозяина галереи оказался довольно скрипучим.
– Именно, спасибо, что приняли меня так скоро.
– Иначе и быть не могло, – Уиллоуби не мог сидеть спокойно, он вскочил и забегал по просторной комнате, взад-вперед. – Да, меня предупредила леди Марджори. Такая неприятность... Я потрясен, что милая Ребекка исчезла. И готов помочь, чем смогу. Вот только, чем я могу быть полезен?
– Я хотел расспросить вас о Ребекке. Какая она? Характер. Привычки.
– Конечно, – Уиллоуби потер руки, вновь сел в кресло и снова вскочил и заходил по кабинету. – Бекки – замечательный, уникальный ребенок. Впрочем, этого ведь и ждут от детей таких родителей. Вы меня понимаете? – спросил он, многозначительно заглядывая в глаза Джону.
Тот кивнул, не отрывая глаз от непоседливого собеседника. Когда Энтони Уиллоуби говорил, невзрачное лицо его преображалось и становилось удивительно привлекательным. У этого человека, определенно, есть харизма.
– Да, noblesse oblige – положение обязывает, как говорят французы. Но не совсем в этом дело. Бекки, между нами, родилась уже маленькой старушкой. Слишком серьезна. Сверх озабочена получением знаний. Страстно увлечена искусством. Она – фанатик живописи и ее истории. Все это я бы еще понял и принял в юноше лет двадцати пяти, но не в девочке-подростке... Я не раз делился с ее родителями своими опасениями, но их восхищают эти качества в дочери. Так что пока все другие девочки бегают на свидания и мечтают о тряпках, наша Бекки сидит с лупой в пыльном антикварном салоне, – он развел руками, показывая на окружающую обстановку. Пыли, впрочем, Джон не заметил.
– Чем конкретно Ребекка занимается у вас?
– Она эксперт-консультант, – тут Уиллоуби бросил на Джона проницательный взгляд. – Естественно, все законы о работе несовершеннолетних мы соблюдаем.
– Я не из полиции, – улыбаясь, поднял руки в примирительном жесте Уотсон.
– В основном, консультирует интересующихся живописью. Покупка, продажа. Знаете, это ведь замечательное вложение денег: многие покупают работы молодых художников почти задаром, а лет эдак через дцать продают в десять, а то и в тысячи раз дороже. Вот на такие полотна, на их качество у Бекки глаз-алмаз. Замечательное чутье. Талант!
– Да, редкий дар у ребенка. А, скажите, в последнее время вы общались с ней? Не замечали, может, она показалась вам рассеянной или подавленной? Какие-нибудь изменения в поведении?
– Нет, она у нас всегда маленькая занозочка, с поджатыми губами и проницательным прищуром, острая на язык, – Уиллоуби снова сел, теперь развалившись в кресле, но его руки и ноги все равно постоянно двигались. Казалось, этот человек не в состоянии ни секунды посидеть спокойно. – Можете также расспросить сотрудников, которые работают здесь.
– Спасибо. У вас есть какие-нибудь собственные предположения о том, куда она могла исчезнуть?
– Никаких, – нахмурившись, покачал головой Уиллоуби. – Но, не думаю, что она убежала в клуб или к молодому человеку, что естественно было бы предположить, учитывая ее возраст.
– Нам необходим список тех, кого консультировала Ребекка за все время своей работы у вас.
Уиллоуби на мгновение замер, осознавая, вероятно, что дело тут может быть в одном из его многоуважаемых клиентов. Но, похоже, тут же отмел эту мысль, потому что его лицо вновь прояснилось и он нажал кнопку на столе, вызывая ассистента. Через секунду в кабинет вошла уже знакомая Джону девушка. Уиллоуби отдал необходимые распоряжения и уже через сорок минут Джон, направляясь к станции подземки, докладывал Мэри о подробностях этого необычного дела.
*
вечер, 12 апреля 2015г.
Маркет Портобелло, Ноттинг-Хилл, Лондон
На углу улиц Портобелло-роуд и Уэстбурн-гроув Шерлок велел таксисту остановиться. Узкие улицы были пустынны в этот воскресный вечер. Там, где обычно располагаются со своими пестрыми палатками торговцы, сейчас припаркованы автомобили. Только разметка асфальта свидетельствует, что это не обычная улочка Лондона, а рынок. Хорошо, что сегодня воскресенье и рынок закрыт. Вечно толкающиеся, вопящие, торгующиеся и жестикулирующие людские массы вызывали у детектива стойкое отвращение. Тем не менее, приходилось посещать рынки вроде Портобелло время от времени, чтобы не терять контактов с нужными в его профессии людьми.
Один из таких необходимых людей ожидал его сейчас в магазинчике по соседству. Шерлок повернул на Портобелло-роуд и пошел по тротуару вдоль освещенных витрин разнообразных бутиков к лавке известного антиквара и оригинала Джорджа Саттона. Небольшой магазинчик размещался в странном крошечном строении, прилепившимся между двумя солидными трехэтажными домами. Домик был весь какой-то кособокий, в один этаж, нескладный. Над единственной витриной, с опущенными жалюзи, размещалось большое квадратное окно, забранное решетками. Фасад, далекий от элегантности, был аккуратно оштукатурен и выкрашен в красный и белый цвет. Все это придавало дому вид одноглазого, но жизнерадостного гнома.