Текст книги "Тирант Белый"
Автор книги: Жуанот Мартурель
сообщить о нарушении
Текущая страница: 70 (всего у книги 82 страниц)
КНИГА СИЯ БЫЛА ПЕРЕВЕДЕНА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПОРТУГАЛЬСКИЙ, А ЗАТЕМ – НА ПРОСТОЙ ВАЛЕНСИЙСКИЙ СЛАВНЫМ И ДОБЛЕСТНЫМ РЫЦАРЕМ СЕНЬОРОМ ЖУАНОТОМ МАРТУ– РЕЛЕМ, КАКОВОЙ, ПО ПРИЧИНЕ КОНЧИНЫ СВОЕЙ, НЕ СМОГ ЗАВЕРШИТЬ ТРУД СВОЙ И ПЕРЕВЕЛ ЛИШЬ ТРИ ЧАСТИ ОНОЙ КНИГИ. ЧЕТВЕРТАЯ ЖЕ ЧАСТЬ – ОКОНЧАНИЕ – ПО ПРОСЬБЕ БЛАГОРОДНОЙ СЕНЬОРЫ ДОНЬИ ИЗАБЕЛ ДЕ ЛЬОРИС ПЕРЕВЕДЕНА БЫЛА СЛАВНЫМ РЫЦАРЕМ МАРТИ ЖУАНОМ ДЕ ГАЛБОЙ, КАКОВОЙ ПРОСИТ, ЧТОБЫ ВСЯКИЙ ИЗЪЯН, БУДЕ ТАКОВОЙ В СЕЙ КНИГЕ ОТЫЩЕТСЯ, ОТНЕСЕН БЫЛ БЫ НА СЧЕТ ЕГО НЕВЕЖЕСТВА. И ДА НАГРАДИТ ЕГО ЗА ТРУДЫ ГОСПОДЬ НАШ ИИСУС ХРИСТОС ПО ВЕЛИКОЙ ДОБРОТЕ СВОЕЙ БЛАЖЕНСТВОМ РАЙСКИМ. КРОМЕ ТОГО, ВЫШЕПОИМЕНОВАННЫЙ РЫЦАРЬ МАРТИ ЖУАН ДЕ ГАЛБА ЗАЯВЛЯЕТ, ЧТО БУДЕ В КНИГЕ И НАЙДЕТСЯ ЧТО-ЛИБО, ЧТО ПРОТИВОРЕЧИЛО БЫ ИСТИННОМУ УЧЕНИЮ ХРИСТОВУ, ТО НЕ ПО ЗЛОМУ УМЫСЛУ СИЕ БЫЛО ПИСАНО И СМИРЕННО ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ СВЯТОЙ ХРИСТИАНСКОЙ ЦЕРКВИ ДЛЯ ИСПРАВЛЕНИЯ.
Книга сия была отпечатана в городе Валенсия 20 числа ноября месяца в год 1490 от Рождества Господа нашего Иисуса Христа.
ПРИЛОЖЕНИЯ
М.Л. Абрамова. Поэтика романа «Тирант Белый»
Среди немногочисленных книг, помилованных священником во время знаменитого «аутодафе» над источниками помешательства хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского, оказался и «Тирант Белый». По словам священника, роман «Отважный и непобедимый Тирант Белый, рыцарь Соляной Скалы, кавалер ордена Подвязки, в пяти книгах» (под таким названием появился анонимный испанский перевод в 1511 г.) – это «сокровищница удовольствий и целые залежи развлечений <...> по стилю – это лучшая книга на свете; рыцари здесь едят, спят, умирают в своих постелях, перед смертью пишут завещания и все прочее, чего в других романах этого рода вы не найдете»[801].
Произведение каталонцев Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы вызвало интерес не только у Сервантеса. Его охотно читали и их современники. Так, первое печатное издание, вышедшее в свет в Валенсии в 1490 году в количестве 715 экземпляров, разошлось в течение шести лет, и в 1497 году роман был издан повторно, на сей раз в Барселоне. О популярности «Тиранта Белого» в последующие века говорят и его переводы на иные, кроме испанского, языки. Есть свидетельства о том, что уже в 1501 году, по просьбе Изабеллы д’Эсте, маркизы Мантуанской, Никколо да Корреджо осуществил перевод романа (к сожалению, он не сохранился) на итальянский язык, а в 1538 году в Венеции был напечатан перевод Лелио де Манфреда, переиздававшийся затем дважды – в 1566 и 1611 годах. Он и послужил основой для создания французской сокращенной версии «Тиранта Белого», приписываемой К.-Ф. де Тюбьеру, графу де Кейлюсу, и опубликованной, как считают специалисты, в 1737 году (на титуле издания дата не обозначена). Кстати, видимо, в этом варианте и ознакомилась с романом Мартуреля и Галбы Екатерина П, оставившая в своих мемуарах следующую запись: «Первой книгой, прочитанной мною в замужестве, был роман под заглавием “Tirant le Blanc”»[802].
Нынче «Тирант Белый» по праву считается одной из вершин каталонской средневековой словесности. Ему посвящаются многочисленные исследования, симпозиумы и выставки. Тем не менее он не принадлежит к тем произведениям мировой литературы, которые пользовались неизменным успехом и известностью на протяжении долгих веков. Фортуна, которая так часто поминается на страницах романа, не всегда была к нему благосклонна. Судьба этой книги во многом связана с судьбами Каталонии, в истории которой периоды процветания и блестящих побед не раз сменялись эпохами общественного упадка и подавления национального сознания. В такие печальные времена меркла слава и «Тиранта Белого».
Однако в период создания романа каталонцы с полным правом еще могли гордиться своим влиянием на европейскую политику, экономику, торговлю, своими достижениями в разнообразных искусствах и ремеслах. XV век был последним великим веком в истории средневековой Каталонии. И хотя грядущий экономический и политический кризис уже давал о себе знать и страну то и дело поражали внутренние раздоры (борьба за престол, вражда различных партий, восстания крестьян), тем не менее королю Альфонсу Великодушному (1416—1458 гг.) удалось добиться значительных успехов в военных экспедициях на Средиземном море. Ведя войну с итальянскими и ближневосточными государствами за торговые пути, он распространил свою власть на Сардинию, Сицилию, стал королем Неаполя, добился вассальной зависимости Албании, Эпира и Морей. Правда, в отличие от своего предшественника Иакова I Завоевателя, отвоевавшего у мавров Валенсию и Мальорку, славы на поприще борьбы с неверными Альфонс не приобрел: его попытки осуществить крестовый поход на Константинополь, чтобы освободить его от турок, окончились неудачей. Тем не менее при нем торговля процветала и страна по-прежнему богатела. Следуя обычаю своего деда, Мартина Гуманного (1395—1410 гг.), Альфонс поощрял изящные нравы и искусства. В годы его правления достраивались великолепные шедевры церковного зодчества, сооружение которых началось еще в предшествующие века (кафедральные соборы Барселоны, Жироны, Валенсии, Манрезы...), возводились огромные дворцы для муниципальных советов и купеческих собраний – нынче купеческие ложи Барселоны и Валенсии считаются крупнейшими образцами европейской гражданской архитектуры того времени. Тогда же создаются великолепные произведения в стиле пламенеющей готики (часовня Святого Георгия в Барселоне) и творят такие живописцы, как, например, Жауме Угет, чья картина «Святой Георгий и принцесса» признана одним из выдающихся произведений мировой живописи.
Валенсия – город, в котором провел большую часть жизни Жуан от Мартурель, – переживает в XV веке особый расцвет, в том числе и в области литературы. Известно, например, что в городе было множество литературных кружков, которые придерживались различных взглядов на сущность и задачи словесности и вели полемику друг с другом. В это столетие Валенсия явно превосходит второй культурный центр Каталонии, Барселону, по количеству созданных первостепенных памятников каталонской словесности в самых разнообразных жанрах и стилях. Валенсийская поэтическая школа, наконец окончательно освободившаяся от провансальской традиции, выдвигает таких значительных представителей высокой лирики позднего Средневековья, как Жоржи де Сан-Жорди, Аузиас Марк, Жуан Руис де Курелья.
Последний известен также как создатель так называемой «валенсийской прозы», особого изысканного риторического стиля, которым написаны его прозаические произведения и который используют многие валенсийские писатели того времени, в том числе и Мартурель. Помимо высокой лирики, в Валенсии бурно развивалась также и поэзия «сниженная» – пародийная и сатирическая. Наиболее известными и популярными ее представителями являлись Фенульяр, Кастельви, Гасуль, Виньолес. Их эстетические принципы отчасти близки еще одному выдающемуся валенсийцу, Жауме Рочу, который в те же годы, что и Мартурель, написал свой весьма оригинальный роман – «Зеркало».
Можно предположить, что своеобразная атмосфера общественной и культурной жизни Валенсии во многом сформировала Мартуреля как личность и как писателя. О нем, правда, мы знаем не так уж много. Известно, что он родился в 1413 или 1414 году, скорее всего в Гандии, городе неподалеку от Валенсии. Мартурель принадлежал к знатному семейству, его отец служил казначеем у Мартина Гуманного, а позднее, вместе с двумя старшими братьями Жуанота, принимал участие в экспедиции Альфонса Великодушного на Сардинию и Корсику. Мужская часть рода Мартурелей отличалась, судя по всему, чрезвычайно задиристым и воинственным характером. Впрочем, если судить по количеству дошедших до нас от той эпохи вызовов на поединок, воинственный дух был свойствен далеко не только роду Мартурелей. Как бы то ни было, брат Жуанота Галсеран, защищая честь одной из своих сестер, вступил в тяжбу со своим шурином, поэтом Аузиасом Марком. Сам Жуан от, по известным нам сведениям, по крайней мере, пять раз вступал в конфликт с другими рыцарями. Впервые это произошло в 1437 году, когда он послал вызов на смертельный поединок своему кузену Жуану де Монпалау, обвиняя того в оскорблении чести своей младшей сестры Дамиаты и в нарушении данной ей клятвы жениться на ней. В ответ Монпалау обвинил Мартуреля во лжи, утверждая, что никакой клятвы не давал (однако не отрицая при этом, что обесчестил Дамиату). Как видно, причиной для ссоры послужил так называемый тайный брак, который основывался лишь на данном обеими сторонами обещании вступить впоследствии в брачный союз и был весьма распространен в XV веке. Именно о такого рода тайном браке идет речь и в романе Мартуреля (между Диафебом и Эстефанией и между самим Тирантом и Кармезиной). Вслед за первыми посланиями, которые, по тогдашнему обычаю, были вывешены на стенах домов в Валенсии, последовала долгая переписка между Мартурелем и Монпалау. Весьма любопытно для нас, что в своих письмах Мартурель, с одной стороны, заявляет, что не желает вести долгие переговоры со своим противником, ибо «сие занятие пристало вовсе не рыцарям и благородным людям, а женщинам да судейским, каковые защищаться могут не иначе, как с помощью пера или языка». Однако, с другой стороны, Мартурель-рыцарь, отвергающий риторику как орудие «писак», уступает место Мартурелю-писателю, когда в ответ на упреки Монпалау в употреблении чересчур ученых и не известных благородным рыцарям слов (вроде «силлогизм», «софистические писания», «повествовать» и др.) он пишет: «Поелику Вы живете <...> в Валенсии, то стыдиться должны, что не ведаете подобных слов (софистические писания), каковые означают “посылка, из коей следует ложное заключение”. Что же до слова “повествовать”, то спросите о нем у первого встречного мальчишки, и он Вас просветит, каково его значение»[803].
Длительный обмен письмами так и не закончился поединком: сему воспрепятствовала супруга Альфонса Великодушного Мария Кастильская, бывшая непримиримой противницей ссор и дуэлей между своими вассалами. Так что Монпалау в конце концов пришлось выплатить изрядную сумму Дамиате Мартурель. Однако для Жуанота, отправившегося искать судью для предполагаемого поединка, дело с Монпалау имело весьма важные последствия: в марте 1438 года он прибыл в Лондон и оставался в Англии около полутора лет.
Невозможно сказать, тогда ли уже Мартурель задумал свой роман, но несомненно, что вся так называемая английская часть «Тиранта Белого» во многом определена впечатлениями автора от пребывания во владениях Генриха VI Ланкастерского, который, кстати, и согласился быть судьей на предстоящем поединке. Исследователи не исключают также возможности и вторичного посещения Англии Мартурелем в 1450 или 1451 году.
Среди прочих случаев из рыцарской практики Мартуреля наиболее значительны еще два: столкновения с Филиппом Бойлом и Гонсальбо д’Ихаром. Валенсиец Филипп Бойл был одним из самых известных странствующих рыцарей своего времени, о подвигах которого сообщается, в частности, в португальской «Хронике графа дона Педро де Менесес» Гомеса Эанеса де Сусара. В поисках достойного противника Бойл посетил Францию и Англию и, видимо, при дворе Генриха VI узнал о Мартуреле. В 1442 году Бойл вызывает его на поединок. К сожалению, осталось неизвестно, чем закончилась переписка двух валенсийцев. В своем ответном письме Мартурель весьма дерзок и высокомерен с опасным искателем приключений и заявляет, что тот напрасно желает разжечь с ним ссору: «Кто хочет крови, пусть отправляется на бойню, а не в логово волка» – заключение, несомненно, достойное будущего автора «Тиранта Белого». Из писем к Бойлу следует также, что в 1442 году Мартурель впервые отправился в Неаполь ко двору Альфонса Великодушного. Но конкретных сведений о его пребывании в Неаполе ни в этот раз, ни во второй, в 1454 году, когда, судя по косвенным данным, он оставался там больше года, нет.
Инцидент между Мартурелем и Гонсальбо д’Ихаром, командором Монтальванским и кавалером ордена Святого Иакова Воителя, произошел, если верить нашему писателю, из-за того, что Гонсальбо не уплатил обещанную сумму денег за купленный у Мартуреля родовой замок в Валь де Шало. Мартурель неоднократно вызывал своего противника на смертельный поединок, однако Гонсальбо всякий раз отвечал отказом, ссылаясь на то, что сему препятствует устав его ордена, разница в их положении, сословии и знатности рода, а также утверждая, что выплатил деньги сполна. История их отношений опятъ-таки до конца не известна и прерывается на том моменте, когда Мартурель, призванный властями Валенсии прекратить дело, грозился обратиться за помощью к самому императору. Из всего этого ясно, что Мартурель, во-первых, отстаивал в данном случае не только честь своего рода, но и собственные практические интересы, а во-вторых, что он несколько раз посетил Португалию (правда, точные даты его пребывания там не установлены). Контакты Мартуреля с Португалией также нашли свое отражение в «Тиранте Белом».
Умер Жуанот Мартурель в 1468 году, не оставив завещания. Он никогда не был женат и не имел законных наследников, а посему все его имущество и владения достались его братьям и сестрам.
По словам Марти де Рикера, крупнейшего исследователя каталонской литературы и творчества Жуанота Мартуреля, автора «Тиранта Белого» трудно отнести к представителям городского сословия. Он был «воинственным рыцарем, который имел доступ ко многим блестящим дворам и которого весьма уважали за искусство вести единоличные бои. А вот о его участии в каком-нибудь военном походе можно лишь догадываться по некоторым деталям в романе. Для передачи вызовов на поединок Мартурель всегда пользовался услугами высокопоставленных посланцев – герольдов королей Каталонии, Арагона и Англии.
Мартурель – автор одного произведения. Правда, его перу принадлежит также незаконченный трактат о рыцарстве «Гильем де Варвик», но позднее он с небольшими изменениями был включен самим писателем в роман «Тирант Белый» и потому воспринимается скорее как некий набросок к нему. Однако и свой роман Мартурель не успел завершить, о чем свидетельствует то, что на титульном листе первого издания фигурирует имя валенсийца Марти Жуана де Галбы, а на последнем сообщается, что он «перевел» четвертую часть романа – окончание. О соавторе Мартуреля почти ничего не известно. Также непонятно, какова была степень его участия в создании романа. Несомненно, что основной замысел принадлежит Мартурелю. Рука М.-Ж. де Галбы становится заметна, начиная с так называемой африканской части «Тиранта», где ощутимо меняется стиль – он становится гораздо более утяжеленным, помпезным, переполненным замысловатыми описаниями деталей убранства или вооружения и чересчур продолжительными речами большинства персонажей. Таким образом, М.-Ж. де Галбе, в лучшем случае, принадлежит около одной трети текста романа и его роль в создании «Тиранта» явно вторична. Рикер же вообще полагает, что участие М.-Ж. де Галбы сводится к «незначительной редактуре и, что весьма гипотетично, к некоторым вставкам, так что мы осмеливаемся утверждать: с Посвящения до последней главы “Тирант Белый” – произведение одного-един– ственного автора – Жуанота Мартуреля»[804]. Другие исследователи в подавляющем большинстве случаев также предпочитают говорить об одном Мартуреле как создателе романа[805].
* *
«Тирант Белый», несомненно, произведение новаторское. При чтении его постепенно убеждаешься, что сам Мартурель (и именно он!) вполне сознательно трансформировал жанр и, будучи человеком весьма образованным, широко использовал опыт предшествующей словесности, и не только каталонской.
Обращение Мартуреля к жанру рыцарского романа более чем закономерно. XV век был веком увлечения рыцарством во многих европейских государствах. Хорошо известно, какие пышные рыцарские турниры и пиры, являвшие собой тщательно подготовленные спектакли, устраивались при Бургундском и Анжуйском герцогских дворах, при дворах испанских и португальских монархов. Французские, испанские, португальские странствующие рыцари обороняли дороги, источники или замки, нападая на всех, кто встречался на пути, ради исполнения принесенного обета. Именно в эту эпоху создаются многочисленные трактаты, описывающие, как надо организовывать разного рода поединки и турниры и сообщать о них при дворах; возникают своеобразные письмовники, объясняющие, каким образом следует составлять вызовы на поединок. Создаются также описания подобных турниров, празднеств, оборон и пиршеств, произошедших в действительности, биографии реальных рыцарей[806]. Каталония не являлась здесь исключением. До нас дошло, например, описание турнира на манер рыцарей Круглого стола, которое включил в свою «Хронику» Рамон Мунтанер еще в середине 14-го столетия. В главе 179 он повествует о том, как некто Роже де Льюриа, коннетабль, «в честь короля и королевы Кастильских созвал Круглый стол в Калатайу, соорудил ристалище и приказал построить в центре поля деревянный замок, откуда он выходил, когда прибывал какой-нибудь рыцарь. И в первый день, когда собрались рыцари Круглого стола, он хотел сражаться один от их имени со всяким, кто пожелает поединка. <...> И когда собрались король с королевой и все желающие, прибыл ищущий приключений рыцарь, в богатом одеянии, с учтивыми манерами и готовый к сражению; и как только находившиеся в замке его заметили, они заиграли в трубы, и тотчас же коннетабль вышел из замка, столь же прекрасно одетый и столь же любезный; и он казался рыцарем, превосходящим многих. А если кто-нибудь меня спросит, кто был рыцарь, ищущий приключений, я скажу, что это был Эн Беренгер Арнайя д’Алжера из города Мурсии, что он был доблестным и мужественным, из лучших наездников Испании, и был он из свиты короля Кастилии, высокий, осанистый и хорошо сложенный. Под стать ему был и коннетабль, тоже из лучших наездников в мире. Что мне сказать еще? Судьи принесли два длинных копья упомянутому Эну Беренгеру Арнайе д’Алжере, и он выбрал то, которое ему понравилось, а второе отдали коннетаблю; затем судьи вышли на середину ристалища и подали каждому сигнал сближаться. И соперники приготовились ринуться один на другого; те же, кто видел этих рыцарей, могут подтвердить: то были не рыцари, а гром и молния, ибо никто никогда не сражался лучше и благороднее»[807]. Таким образом, уже Мунтанер зафиксировал процесс, связанный с «эстетизацией» действительности, особенно характерной для Европы той поры, когда определенными людьми реальность творилась по литературным законам, которые полагались высшими (более конкретно – по законам рыцарских романов)[808]. Знаменательно, что и сам Мартурель в жизни необычайно увлекался «игрой в рыцарство», о чем свидетельствуют его многочисленные письма с вызовами на поединок. С другой стороны, подобная переписка, описания турниров и оборон, биографии подлинных рыцарей говорят о стремлении зафиксировать в словесности те стороны жизни, которые первоначально имели прямым источником литературу. Таким образом происходило возвращение «идеального рыцарства» в область словесности, что самым непосредственным образом влияло на создание рыцарского романа нового типа, и в первую очередь «Тиранта Белого».
Кроме того, на каталанском языке существовало произведение, которое имело прямое отношение к формированию и утверждению рыцарского кодекса поведения и к моральному оправданию рыцарства во всей Европе. Речь идет о «Книге о рыцарском ордене» соотечественника Мартуреля Рамона Люля[809], каковая послужила одним из первых образцов для теоретической разработки всего комплекса идей, связанного с рыцарством[810]. Трактат был написан во второй половине XIII века и явился своеобразной точкой отсчета также и для рыцарской культуры Каталонии. К нему мы еще вернемся, говоря о «Тиранте Белом».
* *
Как то явствует из многих свидетельств и источников, каталонцы были хорошо знакомы с так называемой бретонской материей. В XIII и XIV веках помимо множества переводов французских романов о рыцарях короля Артура, о Тристане и Парцифале, существовали и свои собственные (судя по всему, менее многочисленные) образцы жанра. К предшественникам Мартуреля, ориентировавшимися на французский рыцарский роман бретонского цикла, относятся, в частности, анонимный автор «Бландина Корнуальского» («Blandin de Comualha»)(cep. XTV в.) и Гвильем де Туруэлья (Guillem de Toroella), написавший «Сказку» («La Faula») (1375). Оба произведения (имеющие, кстати, стихотворную форму) создавались, когда рыцарский роман во французской литературе оказался уже жанром исчерпанным. По замечанию А.Д. Михайлова, к XIV веку во Франции «куртуазный универсум утрачивал свои прежние привлекательные черты. Герои новых романов уже не были однозначно положительными или отрицательными. Их характеры стали более сложными, в известной мере глубокими. Это говорит, конечно, о “реалистских” тенденциях в развитии романного жанра, “реалистских” не с точки зрения увеличения точных, бытовых зарисовок и вообще описательности, а с точки зрения попыток отразить наличествующие в рыцарском сословии конфликты, сколь бы узки и локальны эти конфликты ни были»[811]. Подобные изменения во французском рыцарском романе связаны прежде всего с тем, что этот жанр в целом являлся в определенном смысле утопией[812], которая противопоставлялась реальности и осмыслялась на первых порах как некий идеальный мир, созданный для проявления лучших, положительных качеств героя и его постоянного самосовершенствования. Но к концу XIV века прежняя утопия оказалась в большой степени исчерпанной, что безусловно предвещало гибель жанра. Не случайно французский рыцарский роман начиная с XTV века не дал никаких значительных образцов и «передал эстафету» каталонской и испанской словесности.
Оба упомянутых каталонских автора ощущают кризисное состояние жанра, но каждый из них реагирует на него по-разному, намечая две дальнейшие линии в развитии рыцарского романа на Пиренейском полуострове. Автор «Бландина Корнуальского» идет по наиболее простому пути и стремится развить занимательную сторону повествования. В его романе представлен полный набор фантастических и сказочных атрибутов (сражения рыцарей с многочисленными великанами, драконами, змеями, заколдованным сарацином, освобождение околдованных и плененных девиц и т. д.) и наблюдается, по словам одного из исследователей, «преобладание внешнего действия в ущерб характеристике персонажей, чувств и символическому значению»[813]. Именно эта черта была характерна и для переводных испанских рыцарских романов. «Бландин Корнуальский» также являлся своеобразным «вольным переводом» с художественного языка французского средневекового рыцарского романа. Его автор, утрируя утопичность, фантастику, сказочность, усугублял, по выражению М.М. Бахтина, разрыв между языком и материалом. «Бландин» представлял собой тот тип романа, который способствовал в лучшем случае выработке «излагающего стиля» и позднее – категории «облагороженное™» и «литературности» языка, а в худшем – созданию множества похожих как две капли воды произведений, блистательно спародированных и высмеянных Сервантесом.
«Сказка» Туруэльи намечает более перспективную линию развития рыцарского романа, хотя сама по себе не относится к данному жанру. На «Сказке» стоит остановиться поподробнее, хотя бы уже потому, что на нее непосредственно ориентирован важнейший для понимания романа Мартуреля эпизод – появление короля Артура и феи Морганы на устроенном в честь Тиранта празднестве в Константинополе.
Фабула «Сказки» достаточно проста и сводится к истории о том, как ее автор, прогуливаясь неподалеку от собственного дома, то есть в Каталонии, по берегу моря, принял за скалу огромного кита, влез на него и в конце концов был доставлен на какую-то неизвестную землю. Земля оказалась Волшебным островом, где находились король Артур и фея Моргана. Здесь автор удостаивается беседы с королем и столь же необычным способом возвращается домой.
Однако, несмотря на кажущуюся простоту, «Сказка» наполнена глубоким смыслом. Прежде всего Туруэлья усиливает ирреальность артуровского мира. На это обращает внимание уже само название произведения. А то, что автор-герой попадает на остров, то есть преодолевает водное пространство, явно свидетельствует о его перенесении в иной, «запредельный» мир. Неслучайно король Артур весьма удивлен при виде автора «Сказки», ибо, по его замечанию, ни один смертный еще не удостаивался чести посетить его королевство. Таким образом, в «Сказке» используются элементы видения, жанра, основанного на мифологических и религиозных представлениях об устройстве мира. Характерно, кстати, что самого Артура автор видит лишь глядя сквозь волшебный перстень феи Морганы, так что остается непроясненным, на самом ли деле произошла их встреча или она тоже некий мираж.
Примечательно, что у Туруэльи артуровский мир особым образом сакрализируется и косвенным образом сопоставляется с христианским. Это подкреплено и образом самого Артура.
«Сказка» создана в эпоху оживления древней валлийской легенды о том, что король Артур не умер и лишь выжидает момента, чтобы прийти на помощь своему покоренному народу. Герой «Сказки» попадает, судя по всему, на остров Авалон, где, по преданию, пребывает король Артур после смерти. И действительно, герой видит перед собой покрытое стеклянным куполом ложе, на котором лежит рыцарь могучего вида, лет тридцати, одетый во все черное, грустный и больной с виду. Таким образом, Туруэлья дает свой вариант «одного из целой плеяды тех уснувших долгим снов героев, чьего пробуждения ждет народ», причем «в конечном счете выявляется связь этой идеи с иудейско-христиан– скими представлениями о царстве Божием на земле»[814].
Иллюзорность артуровского универсума усилена и благодаря прямому столкновению с реальным миром, который вводится в «Сказку». Туруэлья использует для этого, в частности, повествование от первого лица, часто присущее рассказчикам-«очевидцам» в видениях. Это столкновение определяет основной внутренний конфликт произведения: весь смысл встречи героя с Артуром заключается в том, что обнаруживается непоправимый разлад между идеальным королевством и миром, из которого прибыл автор. Такой поворот не может не привести Туруэлью к включению этической, а отчасти и социальной проблематики. Реальный мир, как объясняет король Артур, состоит из скупцов, ничего не замечающих вокруг себя, кроме денег', и людей порядочных и честных, но бессильных что-либо изменить. Люди забыли об идеальном королевстве. Характерно, что король Артур у Туруэльи вовсе не спит мертвым сном, а болен. Причина же его болезни – не что иное, как ужасное положение дел в реальном мире.
Аллегорические фигуры в «Сказке» также определены идеей разлада мира идеального и реального. Сидящие у ног Артура прекрасные дамы – Любовь и Честь – необычайно грустны и одеты в траур. Свой знаменитый меч Артур показывает автору также лишь для того, чтобы тот увидел истинное положение дел на земле.
Следует отметить, что основной конфликт «Сказки» полностью исключает из нее любовную проблематику. Туруэлья понимает любовь в широком социально-этическом плане – именно потому, что Артур любит людей, он так глубоко страдает. Это объясняет и концовку произведения: автор, удостоенный избранности, обязан поведать людям об истинном положении дел на земле, напомнить об идеале, к которому они должны стремиться.
Таким образом, Туруэлья стоял на пороге гибели артуровской утопии, коль скоро заявлял о том, что все про нее забыли. Предпринятое им смелое столкновение идеального и реального мира могло привести к гибели рыцарского романа как жанра (именно с перевесом в сторону «реальности» и с постепенным вытеснением идеала стало возможно создание и развитие плутовского варианта романа). Но сам же Туруэлья наметил и новый путь к «спасению» жанра, путь, по которому пойдет век спустя Мартурель.
Дело в том, что в «Сказке», вероятно впервые, артуровская утопия представлена как художественная. Это связано с тем, что Туруэлья – как позднее и Мартурель – осмыслял опыт не собственной, а французской рыцарской литературы. Для него мир короля Артура оказывался не только легендарной сказочной утопией, основанной на преданиях бриттов и кельтской мифологии, но и современной романной утопией, связанной с французскими образцами. В связи с этим закономерно, что язык посвященных – неотъемлемый атрибут идеального, запредельного мира – это тоже язык французских романов: не случайно, что хотя все повествование идет по-каталански, змея, которая первой встречает героя на Волшебном острове, заговаривает с ним по-французски. «Литературный» характер идеального мира подчеркивается Туруэльей неоднократно. В частности, очень важно то, что автор видит на острове только фею Моргану и короля Артура (его, правда, не совсем обычным способом), тогда как все остальные герои цикла предстают лишь изображенными на витражах королевского дворца, то есть как художественные образы.
«Сказка» во многом подготовила появление «Тиранта Белого», ибо подвела итог тому этапу в истории рыцарского романа, когда он мог развиваться в системе координат, заданных французским романом XII—XIII веков. К середине XV века в Каталонии выявились
тенденции, качественно изменившие понимание и функционирование артуровского комплекса. Дополнительная сакрализация артуровского мифа; начало осмысления артуровской утопии как художественной и, более того, романной; перенесение акцента на несоответствие утопического идеала и реальности и резкое выявление социально-этической проблематики; эстетизация реального образа жизни, вызванная тем, что впервые допускается возможность гибели артуровской утопии; усложнение взаимодействия ориентированных на литературу норм поведения и самой литературы – таковы важнейшие явления, подготавливавшие принципиально новый этап в развитии рыцарского романа.
Качественно новый характер всей совокупности этих явлений смог проявиться благодаря их взаимодействию с проторенессансными тенденциями, которые оформились в Каталонии к концу XIV века. Зарождению каталонского Проторенессанса – культурного явления, при котором в еще устойчивую средневековую художественную систему включаются некоторые ренессансные черты, – способствовал подъем городов (в первую очередь приморских, многими чертами напоминавших итальянские города-республики) и, соответственно, расцвет городской культуры и многих искусств в целом – архитектуры, живописи, книжной миниатюры. Черезвычайно важными оказались постоянные контакты с Италией, не только политические и военные, но и культурные. В частности, появилось большое количество переводов произведений итальянского Проторенессанса и Ренессанса, в первую очередь – Данте, Петрарки и Боккаччо. Наконец, значительные последствия имела деятельность таких каталонских монархов, как Петр Церемонный (1336—1387 гг.) и Иоанн I (1387—1395 гг.), направленная на покровительство знанию и просвещению, на изучение античных книг. В это время большое значение приобрела и деятельность Королевской канцелярии. Надо сказать, что и прежде духовная жизнь страны концентрировалась вокруг королевского двора. Теперь же, благодаря покровительству просвещенных монархов, в деятельности Королевской канцелярии появились новые тенденции. Многие писатели оказались связанными с Канцелярией. Хорошо зная латинский язык, на котором велась вся деловая переписка, они, ввиду начавшегося увлечения античностью, стали совершенствоваться в классической латыни и перевели многие античные произведения на каталанский язык. Кроме того, служители Канцелярии, творчески воспринимая латинские образцы, выработали особый «канцелярский стиль» в каталанском языке, отличавшийся развернутыми периодами, ясностью и логичностью. Этот стиль, свидетельствовавший о стремлении писателей к развитию собственного языка, благоприятно повлиял на развитие каталонской прозы XV века. Все эти факторы способствовали возникновению и развитию проторенессансных тенденций в каталонской литературе, которые наиболее ярко проявились в творчестве Б. Метже, А. Марка, в «Тиранте Белом» и современном ему анонимном рыцарском романе «Куриал и Гуэлфа» («Curial i Guelfa»).