355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жуанот Мартурель » Тирант Белый » Текст книги (страница 3)
Тирант Белый
  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 10:00

Текст книги "Тирант Белый"


Автор книги: Жуанот Мартурель



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 82 страниц)

Сеньор, – сказала графиня, – да не видать мне сына моего, храни его Господь, ибо другого уж не будет у меня, ежели уже я вам его не отослала.

Верно, – сказал король, – однако не то оружие прошу я у вас. Велите принести мне то оружие, что хранится в покое позади вашей спальни, то, что покрыто белой и зеленой камкою[35].

И сказала тут графиня, упав на колени:

Сеньор, умоляю вас и прошу о милости: откройте мне имя ваше и скажите, откуда знаете вы господина моего графа Гвильема де Варвика.

Глава 18

О том, что ответил король-отшельник графине, когда умоляла она его открыть ей свое имя и рассказать о дружбе с ее мужем графом Гвильемом де Варвиком, а еще о том, что король-отшельник рассказал ей о битве за город Руан и о деяниях графа.

Графиня, – сказал король-отшельник, – не время пока открыть мне вам свое имя, ибо занимают меня теперь более серьезные и важные заботы, а потому прошу вас одолжить мне оружие, о котором просил я вас, сослужите вы мне тем большую службу.

Сеньор, – сказала графиня, – охотно я дам то оружие, и пусть дарует вам Господь победу над королем мавров, однако ж, сделайте милость, ежели не могу я сейчас узнать вашего имени, скажите мне хотя бы, как вы познакомились и подружились с моим мужем.

Отвечал король:

Сеньора, коли так вы меня упрашиваете, охотно расскажу я вам, ибо весьма вы того заслуживаете. Должно быть, вы хорошо помните ту великую битву при городе Руане[36], в которой ваш муж победил короля Французского. Граф командовал войсками в городе, когда прибыл к стенам французский король, а с ним шестьдесят тысяч воинов пеших и конных, муж ваш тогда с небольшим числом людей выехал из города, хорошо укрепив ворота, и у самого моста дал французам славный бой, в котором полегло более пяти тысяч человек, часть были убиты на мосту, другие же утонули в реке. Граф вернулся в город, и вскоре пришло подкрепление из Пикардии, и решили французы взять город, но помешал тому Гвильем де Варвик, оставив засаду у ворот. Король со всей своею дружиною ринулся в бой, случилось там большое сражение, и тогда муж ваш в разгар битвы въехал на своем коне в городские ворота, а за ним множество французов. Когда сочли стражники, стоявшие на башнях по обеим сторонам ворот, что довольно французов в городе, быстро опустили они решетку, король же остался за воротами. Расправившись с теми воинами, что оказались в городе, увидел Гвильем де Варвик, что король Французский продолжает ожесточенно биться, пытаясь войти в город, и тогда граф, муж ваш, выехал из других ворот и ударил там, где сражался король и его воины. Тут подоспела графу подмога из города, король же Французский дважды был ранен, а конь под ним убит. Один из французских рыцарей, увидев своего короля без коня и раненного, спешился, усадил его рядом с собой на коня, и покинули они поле, ибо проиграли битву. И помните вы, графиня, как спустя несколько дней приказал английский король мужу вашему прибыть в это королевство, и с какими почестями встречали его король и все жители – даже сделали для него пролом в городских стенах, сочтя, что негоже ему проезжать через ворота. Повозка его украшена была парчою, а лошади шли под шелковыми попонами, он же ехал один в стальных доспехах и с обнаженным мечом в руке. Вскоре прибыл он в город ваш Варвик и провел здесь несколько дней, а я постоянно сопровождал его, и во всех войнах были мы с ним братьями по оружию.

И, помолчав, так сказала графиня.

Глава 19

О том, что говорила графиня королю-отшельнику, когда милостиво просил он дать ему оружие графа Гвилъема де Варвика, и о том, как объявил король-отшельник о поединке один на один с мавританским королем, в котором одержал славную победу.

С радостью, сеньор, и неизъяснимым удовольствием вспоминаю я о событиях, о которых правдиво поведала ваша милость, и великое утешение мне слышать рассказы о доблестных деяниях моего славного мужа и сеньора, которого несказанно я любила и высоко ценила, ибо храбростью своею стяжал он себе поистине королевскую славу. Но не пощадила меня судьба: забрала его у меня и оставила горевать горе. С той поры, как покинул он меня, нет мне отрады ни днем, ни ночью, всякий день о нем я тоскую. Но не хочу я более говорить о том, дабы не обидеть вашу милость, об одном лишь одолжении и милости прошу вас: да простит мне ваше величество, что во времена вашего отшельничества не сделала я для вас того, что могла бы, кабы знать мне, что были вы братом по оружию моему мужу Гвильему де Варвику, не так бы я вас одарила, не такие оказала бы почести.

Весьма доволен остался король словами славной графини.

Неповинный да не попросит прощения. Велики добродетели ваши, вовек их не перечислить, мне же не хватит слов, чтобы отблагодарить вас за то, чем вам обязан. Однако, любезная и достославная графиня, дайте же мне то оружие, что я у вас просил.

Сей же час велела графиня принести другое оружие, покрытое синей парчой. Увидев его, сказал король:

Как же хорошо храните вы оружие вашего мужа, сеньора графиня! Не хотите вы отдать его, как бы мы ни просили! Принесли вы мне оружие, которым бился Гвильем де Варвик на турнирах, а то, о котором говорил я, висит в маленьком покое позади вашей спальни, покрыто оно зеленой и белой камкой, а еще есть на нем золотой лев с короною[37], и доподлинно мне известно, что этим оружием бился муж ваш в самых жарких битвах. И ежели позволите вы мне, сеньора графиня, войти в вашу спальню, сдается мне, смогу я его отыскать.

Горе мне! Говорите вы так, словно всю жизнь свою провели в этом доме. Ступайте же, ваша милость, и возьмите то, что вам по нраву.

Увидев, что с охотою согласилась графиня, поблагодарил ее король, вошел в покой и, найдя там именно то оружие, которое он искал, велел отнести к нему и подготовить к бою.

Бой назначен был на следующее утро, вечером же отправился король в собор и всю ночь провел там на коленях пред алтарем Пресвятой Богоматери, Госпожи нашей, и все его оружие лежало на алтаре. На рассвете благоговейно прослушал он мессу, облачился в доспехи прямо в церкви, а затем позавтракал куропаткой, дабы поддержать силы. После того отправился он в поле, а за ним последовали босыми из города все женщины и девицы. Девицы шли с распущенными волосами и молили Его Небесное Величество и Пресвятую Богоматерь даровать королю победу над мавром.

Король-отшельник уже дожидался на поле, когда появился мавританский король со всем своим воинством – пешими и конными. Мавры поднялись на высокий холм, чтобы видеть бой, христиане же стали у городских стен. Король-отшельник был вооружен копьем с острым железным наконечником, мечом и кинжалом, в руках он держал большой щит для пешего боя. У короля же мавританского был лук со стрелами и меч, а на голове – тюрбан.

И вот два храбрых воина с яростью бросились друг на друга. Мавр метнул стрелу, пробила она насквозь щит и пронзила руку короля-отшельника. Тут же метнул мавр вторую стрелу, и попала она в бедро, но не пробила его, однако застряла в доспехе и сильно мешала королю двигаться. Так получил он две раны, прежде чем смог приблизиться к противнику, а когда оказался рядом с ним, сильно ударил копьем. Король мавританский очень искусен был в битве и луком своим отбил копье, так что упало оно в десяти шагах, но тут подошел король-отшельник столь близко, что несподручно стало мавру метать стрелы. Подошедши совсем вплотную, так что мог он дотронуться до врага рукою, громко крикнул король-отшельник:

Да поможет мне Господь разбить всех мавров на свете!

Увидев короля лицом к лицу, понял мавр, что не может нацелить лук, и пал духом.

Тогда вынул король меч, поскольку копье его лежало на земле, и, подойдя еще ближе к мавру, ударил его по голове, но не достиг удар цели, оттого что на неприятеле был большой тюрбан. Мавр как мог отбивался своим луком, но тут король-отшельник вновь обрушился на него со всею силою и отрубил противнику руку, а потом вонзил меч по рукоять ему в бок, и повалился мавританский король наземь. Тогда быстро приблизился король к мавру, отрубил голову его, а затем, поднявши копье, насадил голову на острие и с победою вернулся в город.

Не описать ту радость, которой радовались христиане, женщины и девицы, узнав, что пришел конец их плену. И едва прибыл король в город, позвали лекарей, чтобы излечить его раны.

На следующий день собрал король совет в том покое, где лежал он, и решено было отправить двух рыцарей с посольством к маврам, дабы просить их сдержать слово, данное при всем народе, и обещать, что покинут они королевство живыми и невредимыми, и со всеми своими кораблями, сокровищами и одеждами вернутся в свои земли, и никто не причинит им зла и урона.

Когда выбрали послов, вперед отправили трубача за охранной грамотой, и немедля мавры эту грамоту дали. Отправились послы из города и, добравшись до мавров, объяснили им свое посольство, те же великолепно их приняли и предложили подождать ответа. А сделали это мавры, чтобы учинить послам великое зло, ибо затаили они глубокую ненависть, оплакивая смерть своего короля.

И разгорелся спор между маврами: кого выбрать новым королем. Одни считали, что будет им Кале-бен-Кале[38], другие хотели возвысить Адукеперека, что приходился убитому двоюродным братом. В конце концов порешили: быть королем Кале-бен– Кале, поскольку он храбрый и могучий рыцарь. И едва лишь возвестили о том, повелел он схватить послов и всех, кто с ними прибыл, и убить. Отрубили всем им головы[39], сложили в корзины и навьючили на осла, дабы отправить в город. Стражники на городских башнях увидали, что едут к ним два всадника и тащат за собою осла. Возле самых стен города отвязали они осла и быстро поскакали прочь. Тогда приказал начальник стражи отправить десять человек верхом и разузнать, что случилось. А услышав о происшедшем, не захотели стражники выехать из города, чтобы взглянуть на столь низкую подлость и жестокость, но прямиком отправились доложить о случившемся королю и совету. Получив такую весть, сильно подивился король и так сказал.

Глава 20

Торжественный обет, который дал король-отшельник, после того как получил он раны в бою с мавританским королем.

Сам я бросился в опасную схватку, и пребывать мне за то во славе вечной, ибо почитаю я мертворожденными тех, кто в потемках жизни да в тихой лени влачат свои дни: прежде чем войти в сей мир, становятся они орудием безжалостной судьбы, несет она их по свету, куда захочет, и меньше проку от них, чем от камней или деревьев, которые за необыкновенные свойства и за чудные плоды высоко ценятся людьми. Лишь те живут достойной жизнию, чья сила духа не убоится смерти, и, погибая, не умирают они, а потому удел их – великий покой жизни вечной и доблестная слава. О безжалостнейшие неверные! Нет вам веры, никогда не дадите вы того, чего нет у вас! Теперь принимаю я торжественный обет, хоть и изранен я королем вашим: до тех пор не войти мне под крышу дома, ежели только не на службу во храм Господень, пока не вышвырну я мавританскую орду из этого королевства!

Немедленно поднялся король с постели, велел принести свою одежду и трубить во все трубы. Первым выехал он из города и приказал кликнуть клич, дабы все мужчины от одиннадцати лет[40] и до семидесяти под страхом смерти прибыли к нему в лагерь. А лагерем стали в тот же день и в том самом месте, где выиграно было сражение с маврами, только на этот раз велел король доставить на поле пушки и прочие орудия, потребные для войны.

Когда прознала достославная графиня, что кликнул король такой клич, обуял ее страх за сына, которому исполнилось уже одиннадцать лет, а потому следовало идти на войну. В великой печали пешком отправилась она в королевский стан и, упав на колени, жалобным голосом так заговорила:

К вашей святости взываю я, о благоразумнейший король, да продлятся блаженные ваши дни! В великой вашей щедрости жалеете вы и выручаете отчаявшихся, а потому молит вас мать, сраженная горем, памятуя о милости вашей и о добродетели и доблести: сжальтесь надо мной, ибо ничего нет у меня на свете, кроме единственного сына, который так мал, что не будет вам подмогою. И ежели помнит ваша милость о великой дружбе, любви и братстве с моим мужем в военные времена и о том подаянии и почестях, которые оказала я вам во время вашего отшельничества, прошу вас, услышьте мои мольбы и стенания, не отнимайте у меня сына, сироту, потерявшего отца, ибо ничто больше в мире не утешит меня. О сеньор, отец милосердный, не оставьте нас благодеяниями, явите высокую милость, мы же, с сыном, в вечном долгу пребудем перед вами.

Услышав о столь неуместном желании графини, сей же час ответил ей король и так сказал.

Глава 21

О том, как отказался король оставить графине ее сына.

Желал бы я повиноваться вашей воле, сеньора графиня, ежели просили бы вы по справедливости, ибо честь и достоинство вашего сына не менее мне дороги, чем мои собственные. Однако должно мужчине обучиться владению оружием, военному искусству и благородным манерам, как предписывают благодатные законы рыцарского ордена, и таков уж добрый обычай – дети рыцарей с младых ногтей приучаются к оружию, поскольку в раннем возрасте лучше всего они постигают военную науку, как в ристалище, так и на войне. А потому как ваш сын как раз в лучшем возрасте, чтобы лицезреть величайшую доблесть, которую в деяниях своих являют славные рыцари, хочу я взять его с собою, и любить его как сына, и оказывать ему всевозможные почести, во имя любви к его отцу и на радость его матери. Счастье для матери видеть, как юный и проворный сын ее участвует в битвах, где добывают великую славу! А поскольку необходимо ему поехать с войском, должен я назавтра посвятить его в рыцари, дабы мог он подражать доблестным деяниям отца своего Гвильема де Варвика, и коли отправится со мною ваш сын, почет ему будет от всех добрых рыцарей. При жизни очень любил я вашего мужа, подобает мне любить его и после смерти, ни к кому не питал я такой любви и привязанности, а потому буду я ныне почитать и любить его сына, ибо ничего лучше не могу я сейчас сделать для отца. Вам же, достославная графиня, совет мой: возвращайтесь в город и оставьте мне вашего сына.

По правде говоря, – сказала графиня, – не по душе мне этот совет, сеньор, и не по сердцу. Называли вы службу рыцарскую благодатной? Так скажу я вам: не благодатная она – горькая, тяжкая и беспощадная. Да надобен ли иной пример, ваше величество, коли сами вы вчера были здоровы и веселы, а нынче вижу я вас грустным, больным и хромым? А сколько несчастных и вовсе не вернулись с поля битвы? Потому-то и боюсь я за сына, кабы знать, что не убьют его в бою и не ранят, охотно отпустила бы его с вашей милостью. Но кто же на войне меня в том уверит? И бьется моя душа в невыразимой муке, ибо сын мой храбр и благороден и жаждет повторить славные подвиги отца. Сеньор, ведомо мне, сколь велика военная опасность, а потому нет отдыха моей душе, и прошу я вас решить иначе: мне отдайте сына моего, сами же без него воюйте.

И сказал тогда король очень любезно:

Все слова хороши в устах женщины. Однако, сеньора графиня, не тратьте речей понапрасну, ступайте с миром и возвращайтесь в город, ничего вам так не добиться.

Родня графини принялась просить ее вернуться и не беспокоиться о сыне, поскольку сам король о нем позаботится. Увидев, что делать нечего, сказала графиня со слезами.

Глава 22[41]

О том, как печалилась графиня, оставляя своего сына.

Пусть сочтут меня безрассудной, но хочу я, чтобы разделили все вокруг печаль мою и боль! О горькие рыдания, свидетели беды моей и погибели, да услышат их, да расскажут они о моих несчастьях и страданиях! А слова мои печальные, да исторгнут они вздохи, стоны и слезы! Вот муки матери, у которой ничего нет на свете, кроме единственного сына, и того забирают, обещая братскую любовь да дружбу, а отдают на жестокую да страшную погибель! О мать, словно плодовитая овца породила ты сына, чтобы разорвали его на кровавой бойне! Но к чему мне горевать, коли нет спасения, ведь сам король не хочет смилостивиться надо мной и моим сыном!

Короля же причитания и стенания графини и обильные ее слезы весьма разжалобили, отошел он в сторону и попросил, чтобы родичи увели ее в город. И тогда два рыцаря, что приходились родней графине и сыну ее, подняли ее с земли и под руки отвели к городским воротам, утешая несчастную как могли.

Вижу, что желали бы вы, – сказала графиня, – облегчить материнскую долю, но, чем более меня вы утешаете, тем сильнее мука и страшнее горе, терзающее израненную душу. Потому я мать, что у меня есть сын, а как убьют его в бою, что станется со мной, бедной и несчастной, что будет, коли потеряю я мужа и сына – все, что дорого мне в этом презренном мире? Лучше самой умереть, чем видеть такое злодеяние, а мужу и сыну быть бы живыми! К чему блага и богатства, коли отобрали у меня радость, блаженство и отраду, а все, что мне осталось – горькие слезы и вечные стенания?[42] Да сжалится Господь надо мною, да позволит он мне узреть чудный зеленый берег реки жизни, и позабыть там о прошлых моих страданиях, и отойти в покой жизни вечной.

Как сказала графиня эти слова, заговорил ее сын:

Сеньора, умоляю вас, не плачьте, не кручиньтесь так из-за меня. Готов я целовать ваши руки за ту великую любовь, что вы сейчас явили. Но не забудьте: достиг я уже возраста, когда вылетают птенцы из-под материнского крыла, и должен носить оружие и сражаться, дабы показать всем, что я сын своего отца. И если угодно будет Всевышнему, охранит он меня от зла, и дела мои Ему будут угодны, и утешится душа моего отца там, где живет она, и возрадуется ваша милость.

Услышав эти слова, повернулась графиня к рыцарям, что вели ее под руки, и так им сказала:

Не надо вам теперь умирать за сына. Думала я, что заодно со мной сын, что убежит он от вас и спрячется в укромном месте, вдали от военной опасности, ведь он совсем еще ребенок, да вижу, поступит он мне наперекор. Верно говорят в народе: теплым молоком не приручить дикого зверя.

Когда подошли они к городским воротам, распрощались с графиней рыцари и вернулись в лагерь, сын же ее упал на колени, поцеловал ноги, руки и губы своей матери и попросил ее благословения, а графиня так ему сказала:

Сын мой, да хранит тебя Господь, и да защитит он тебя от всех бед и напастей.

И, поцеловав сына много раз, добавила:

Горько мне это прощание, и не будет для меня на свете большей беды.

Увидев, что уехал ее сын, вошла графиня в город, плача и стеная. И многие почтенные женщины шли за ней и утешали как могли.

Глава 23

Как рыцари, сопровождавшие графиню, вернулись в королевский стан вместе с ее сыном и пересказали королю жалобы графини.

Вернувшись в лагерь, пересказали рыцари королю весь разговор графини с сыном, и король остался очень доволен благоразумием юноши. Той же ночью велел король хорошенько охранять лагерь, никому не позволив снять доспехи, а на рассвете, едва взошло солнце, приказал осмотреть всю округу. Затем велел он трубить в трубы и переместить лагерь на полмили ближе к маврам. А когда стали лагерем в большой долине и расставили шатры, велел король изготовиться к бою. Меж тем перевалило уже за полдень.

Узнав, что христиане покинули город, подивились мавры, ибо никогда раньше не отваживались враги ни на шаг выйти за городские стены, теперь же подошли они совсем близко. Сказали тогда мавританские воеводы, что причиною тому величайшая жестокость, которую учинил король Кале-бен-Кале – предал он коварной смерти христианских послов, и, узнав о том, попросили христиане подкрепления в Испании или во Франции.

Потому-то и подошли они к нашему лагерю и, уж будьте уверены, каждого, кто им попадется, разрежут на куски.

Заговорил тут рыцарь, который ездил с посольством в город, и так сказал:

Оказали они нам великие почести, а как вошли мы в ворота, увидели множество народа на башнях, площадях, в окнах и на балконах и подивились, ибо, клянусь Магометом, сдается, было там не менее двух тысяч воинов. А наш проклятый король велел убить христианских послов безо всякой вины.

Выслушали мавританские воеводы эти слова, поговорили с другими послами, и, прознав правду, убили Кале-бен-Кале и провозгласили нового короля. Затем они вооружились, словно собирались немедленно вступить в бой, и предстали перед христианами.

Солнце уже клонилось к закату, но мавры все же взошли на вершину ближнего холма. Увидев их, сказал король-отшельник:

По всему видно, боятся нас мавры, оттого и забрались так высоко. Скажите мне теперь, сеньоры и братья, хотите ли вы победить жестоких мавров силой оружия или военной хитростью? Ибо с помощью Господа нашего и Пресвятой Богородицы сделаю я вас победителями.

И сказали все:

Сеньор, нелегко нам будет победить, если милость Господа и ваша доблесть нам не помогут, ведь после смерти своего короля собрали мавры всю воинскую силу, числом куда более нашего, а потому, сдается, несдобровать нам.

О сеньоры, об одном прошу вас: не падайте духом. Разве не видели вы, как в бою немногие многих, а слабые сильных побеждают? Запомните, что я скажу вам: важнее на войне сноровка, чем сила, и хотя велико их число и мало наше, великим почетом и славой покроем мы себя, а те, кто придут после нас, превозносить будут наш подвиг. Я же, много лет проживший отшельником, всем, кто умрет вместе со мною в этой битве, отпускаю грехи. Помните, что каждому должно закалять дух в таких боях и не бояться смерти, ибо лучше умереть, как подобает христианину, чем оказаться в плену у неверных. Пусть бьется каждый что есть силы, и дадим мы бой и выйдем победителями, чтобы ни один правитель в мире не упрекнул нас в трусости или в вероломстве, ибо всю силу свою отдадим мы, дабы разбить неверных, врагов наших, что хотели забрать нашу землю, а жен, дочерей и сыновей полонить навеки.

Как сказал король-отшельник эти взволнованные слова, подошел к нему настоящий король и повел такую суровую речь:

Истинно королевское поведение твое и благородство, досточтимый отец, убеждают меня, что великая доблесть заключена в твоих деяниях, и ясно показывают, кто ты есть. Подыми же могучую свою руку с разящим мечом, надежду нашу и опору, и, ведомые всепобеждающей твоей рукою, отправимся мы против неверных. Вели нам свершать достославные подвиги, готовы мы все повелеваться тебе и исполнять твои приказания. Не след нам доле совещаться, настала пора, собравшись с духом, взяться за оружие и ринуться на врагов, отомстив сурово за страшную их жестокость, ибо лучше для рыцаря добрая смерть, чем жалкая и скверная жизнь.

По душе пришлись королю-отшельнику эти решительные слова другого короля, и так сказал он.

Глава 24

О том, как велел король вырыть рвы вкруг лагеря и попросил графиню прислать ему две бочки медных шипов. [43]

О господин мой, невыразимой радостью я радуюсь, видя, сколь вы смелый и мужественный рыцарь. А потому, не предаваясь более разговорам, ибо самим Господом и вашей милостью дана мне власть, я призываю: повторяйте все то, что я буду делать, и с помощью Божией отомстим мы нашим врагам.

И с теми словами взял он в одну руку корзину, а в другую кирку и принялся первым копать землю. Как увидали знатные сеньоры короля за таким занятием, последовали все его примеру.

Когда вышел король из города, повелел он запастись всем необходимым для войны. Теперь же выкопали они вдоль частокола, окружавшего лагерь, ров глубиною в копье, и тянулся тот ров до берега реки, а в частоколе оставили брешь, в которую свободно могли пройти сто пятьдесят человек в ряд. С другой стороны прорыли еще один ров до высившейся неподалеку скалы.

И сказал король:

Дело сделано, но до рассвета осталось всего два часа, а потому прошу вас, герцог Глостер, и вас, граф Солсбери, ступайте к графине и упросите ее от моего и своего имени прислать нам две большие бочки, которые хранил муж ее Гвильем де Варвик наверху в оружейной, – полны эти бочки до краев медными шипами.

Немедля отправились они и передали просьбы и королевский приказ, графиня же, хоть и гневалась на короля за то, что не отдал ей сына, но, услышав о просьбе, была довольна помочь делу, однако не смогла она удержаться от таких слов:

Боже мой! Отчего это славный наш король всё знает о моем доме? Не скроешь от него ни оружие, ни военные припасы. Может, он колдун или предсказатель?

Велели бароны погрузить бочки на телеги и отвезти их в лагерь. Прибыв к королю, передали они слова графини, улыбнулся славный король, рассмеялся и развеселился.

Затем велел он притащить бочки к бреши в частоколе и рассыпать медные шипы по земле, дабы впивались они маврам в ноги, когда те направятся в лагерь, что и было сделано. А рядом приказал король вырыть ямы, глубокие, точно колодцы, дабы попадать маврам из огня да в полымя, и всю ночь напролет рыли эти ямы.

Едва рассвело, воцарилось в лагере мавров великое оживление, под звуки труб, барабанов и анафилов[44] громкими криками стали призывать они к бою, и так спустились с холма, надвигаясь на христианский люд. По приказу короля все воины легли на землю, притворившись спящими, и только когда подошли мавры к лагерю на пушечный выстрел, вскочили они и начали строиться, всячески выказывая неспособность к бою. Когда приблизились мавры к бреши в частоколе, сказал король:

Сеньоры, прошу вас не падать духом. Теперь же покажем врагу спину, притворимся, что спасаемся бегством.

А мавры, увидев, как бегут христиане, бросились со всех ног вдогонку. Но едва приблизились они к бреши, через которую только и можно было проникнуть в лагерь, впились им в подошвы медные шипы. Тут король, будучи рыцарем, весьма искусным в ратном деле, велел людям своим остановиться и, увидев, как мучатся мавры от ран на ногах и падают в глубокие колодцы, прикрытые ветвями и присыпанные сверху землей, вскричал что есть силы.

Глава 25

О там, как король-отшельник дал маврам бой и вышел победителем.

Рыцари, достойные славы! Станьте спиною к городу и повернитесь лицом к врагу веры христианской! Ударим что есть духу, дадим маврам жестокий бой, никому не будет пощады!

Первым ринулся вперед король, а за ним все остальные. Мавры же, видя, как теснят их христиане, не могли двигаться из-за пораненных ног, а потому приговорены они были к смерти, и множество их полегло. Те же, что шли за ними, увидев гибель своих сородичей, обратились в бегство не сопротивляясь. Вернулись они в замок и засели там.

Король мчался вдогонку врагу, убивая и рубя головы тем, кого настигал. Но вот он остановился, мучимый полученными ранами, и увидел, как взяли в плен одного могучего и громадного мавра. Тогда пожелал король, чтобы сын графини, которого накануне посвятил он в рыцари, убил этого мавра. И мальчик, собрав всю свою волю, так ударил мечом по голове мавра несколько раз кряду, что уложил его на месте. Увидев это, схватил король мальчишку за волосы и бросил его на простертого на земле мавра, а потом так прижал, что глаза и лицо его умылись в крови, и заставил он мальчика положить обе руки на раны, чтобы весь перепачкался он мавританской кровью[45]. И стал тот мальчик храбрым рыцарем, и так он потом отличился, что не сыскать было во всем мире равного ему в рыцарской доблести.

Хоть и видел добрый король, что выигран бой, продолжал он преследовать мавров, и всех, кого догоняли, убивали без пощады. Не случалось в те времена большего кровопролития – за десять дней полегло мавров девяносто семь тысяч. Король же, получивши много ран, не мог долго идти, и тогда подвели ему коня.

Истинно, – сказал он, – не сделаю я этого. Все идут пешими, негоже мне ехать на коне.

И тогда продолжили они путь пешими до самого замка, где засели мавры, стали лагерем под его стенами и всю ночь провели в радости и веселии, а наутро, едва рассвело, велел король трубить в трубы и всем вооружиться. Надел он королевскую тунику и первым ринулся в бой. Яростно сражались христиане, дабы овладеть замком, мавры же отбивались арбалетами и копьями, а с высоких башен сбрасывали вниз большие камни. И так забылся король в пылу боя, что оказался впереди совершенно один безо всякой подмоги.

Закричал тогда громко сын графини:

Сюда, честные рыцари, поможем королю нашему и сеньору, он теперь в великой опасности!

Взял он у пажа маленький щит и бросился прямо в ров, чтобы добраться до короля. И все рыцари, видевшие это, ринулись за ним, чтобы попасть на другую сторону рва, и многие были убиты и ранены, мальчик же, с Божьей помощью, остался цел и невредим.

Подойдя к стенам, зажгли они у ворот замка большой костер и вскоре добрались до первого входа. Тут закричал сын графини что есть силы:

Выходите, женщины английские, и получите свободу, пришел час вашего избавления!

И триста девять женщин, что находились в замке, услышав те слова, поспешили к потайной двери, ибо главные ворота полыхали огнем, встретили христиане тех женщин, среди которых было немало знатных сеньор, и отвели их к лагерю.

Увидев, что весь замок охвачен страшным пламенем, хотели мавры сдаться в плен, но король не согласился на то и порешил, что должны они погибнуть в огне, а тех, кто выбегал из замка, тут же убивали либо загоняли копьями обратно. Убито было в тот день и сожжено мавров двадцать две тысячи.

Вскоре отправился король-отшельник с войском в покоренные маврами земли, и ни одного неверного, встреченного по дороге, не пощадили, а добравшись до Хемптона, нашли христиане корабли и галеры, на которых приплыли мавры в Англию, сбросили с них матросов в море, а сами корабли сожгли. И велел король огласить указ, по которому любому мавру, что прибудет на остров Англия под любым предлогом, убиту быть безо всякой пощады.

Как освободили они весь остров и счел король, что исполнил свой обет, со всей свитой вернулся он в город Варвик. Графиня, узнав о приезде короля, вышла ему навстречу из ворот со всеми женщинами и девицами, ибо ни одного мужчины не оставалось в городе, кроме больных и раненых. Подойдя к королю, упала графиня на колени на твердую землю, а за нею и все женщины и девицы, и закричали они громко:

Добро пожаловать, король-победитель!

И славный король любезно обнял каждую, а потом взял графиню за руку, и, беседуя, вошли они в город, графиня же бесконечно благодарила его за великую честь, оказанную ее сыну, а потом поблагодарила и всех знатных сеньоров, что шли с королем.

Глава 26

О том, как открыл король-отшельник свое имя графине, своей жене.

Отдохнул король-отшельник некоторое время, и в один прекрасный день, поскольку положен был конец войне, а в королевстве воцарились мир, спокойствие и должный порядок, решил он открыть имя своей жене и всем людям, дабы после того вернуть власть законному королю и возвратиться к затворнической жизни.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю