355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й » Текст книги (страница 9)
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 03:35

Текст книги "Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер


Жанр:

   

Про индейцев


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 59 страниц)

вится? И разве Мэйбл в чем-нибудь обманула твои ожида¬ ния? – Ах, сержант, не в Мэйбл я сомневаюсь, а в себе самом. Ведь я простой темный лесовик, и, может, не так уж я хорош, как мы с тобой воображаем. – Если ты сомневаешься в своем мнении, Следопыт, это еще не дает тебе права сомневаться в моем. Разве я не разбираюсь в людях? Разве это не прямая моя обязан¬ ность, и разве мне часто случалось обманываться? Спроси майора Дункана, если хочешь, чего я стою в этом отно¬ шении. – Но, сержант, мы с тобой старые друзья. Мы в де¬ сятках боев сражались вместе и не раз выручали друг друга. В таких случаях человек судит пристрастно; а я боюсь, что твоя дочь не посмотрит ка простого, невежест¬ венного охотника глазами своего отца. – Полно, полно, Следопыт, ты сам себя не знаешь, положись на мое мнение! Во-первых, ты человек с боль¬ шим опытом, а ведь это как раз то, чего не хватает моло¬ дой особе, и всякая разумная девица оценит это качество. Во-вторых, ты не пустой фатишка из тех, что ломаются и хорохорятся, едва вступив в армию. Ты знаешь службу, это сразу видно, достаточно на тебя поглядеть. Ведь ты раз тридцать – сорок бывал в огне, если считать все стыч¬ ки и засады, в которых тебе так или иначе пришлось уча¬ ствовать! – Верно, сержант, все верно, но разве этим можно за¬ воевать расположение молодой девушки с нежным серд¬ цем? – Смелость города берет! Опыт, добытый на поле боя, так же полезен в любви, как и на войне. К тому же ты честный и верный подданный английского короля, дай ему бог здоровья! – Возможно, возможно, но я слишком груб, слишком стар и слишком неотесан, чтобы понравиться такой юной и деликатной девушке, как Мэйбл, незнакомой с нашими дикими нравами. Как знать, может быть, жизнь в поселе¬ ниях больше ей по душе? – Это еще что за новые соображения, дружище? В первый раз от тебя слышу! – А это потому, что я и сам не знал, насколько я не¬ достоин Мэйбл, пока не увидел ее. Мне не раз приходи¬ лось путешествовать с такими красотками, как твоя дочь, 128

я так же провожал их по лесу, видел их в опасности и в счастливые минуты избавления. Но эти девушки были не¬ измеримо выше меня, мне и в голову ничего такого не приходило, это были просто слабые существа, отданные под мою защиту. Другое дело тут. Мы с Мэйбл люди раз¬ ные настолько, что мне невыносимо видеть, до чего я ей не ровня. Хотелось бы мне, сержант, скинуть с плеч этак лет десяток и быть поавантажнее фигурой и лицом, чтобы красивой молодой девушке не противно было на меня глядеть. – Выше голову, мой храбрый друг, и верь отцу, кото¬ рый разбирается в женском сердце. Мэйбл уже наполо¬ вину в тебя влюблена, а после двухнедельного любезнича¬ ния и ухаживания на островах вторая половина придет са¬ ма собой и сомкнет ряды с первой. Девочка так и сказала мне вчера, чуть ли не этими же словами. – Быть того не может! – воскликнул проводник, ко¬ торому по его природной скромности и робости было да¬ же страшно представить себе свои шансы в столь блестя¬ щем свете. – Что-то мне не верится! Я бедный охотник, а Мэйбл впору выйти за офицера. Уж не думаешь ли ты, что девушка , откажется от своих любимых городских привы¬ чек, от визитов и хождений в церковь, чтобы поселиться с обыкновенным охотником и проводником здесь, в лесной чащобе? А не затоскует она по старой жизни и по лучшем муже? – Лучшего мужа, Следопыт, ей не найти, – успокоил его отец.^– А что до городских привычек, они легко за¬ бываются на лесном приволье, тем более что у Мэйбл до¬ станет характера жить на границе. Когда я задумал вага союз, дружище, я все это предусмотрел, как генерал, го¬ товящий план кампании. Сначала мне пришло в голову взять тебя в полк, чтобы ты заступил мое место, когда я уйду в отставку, – придется же мне рано или поздно уйти на покой. Однако, обмозговав это дело, я понял, что ты не годишься для действительной службы. Но все равно, хоть ты и не солдат во всех смыслах, зато ты солдат в лучшем смысле слова, и я знаю, как уважают тебя наши офицеры. Пока я жив, Мэйбл должна жить под моей крышей, и у тебя всегда будет дом, куда ты сможешь возвращаться по¬ сле твоих странствий и походов. – Да уж чего лучше, кабы девушка пошла за меня по своей воле! Но, как это ни грустно, мне что-то плохо р Фенимор Купер. Том II 129

верится, чтобы такой человек, как я, пришелся ей по вкусу. Вот будь я помоложе да попригляднее, хотя бы, к приме¬ ру, как Джаспер Уэстерн, это бы еще куда ни шло, да, это бы еще куда ни шло! – Вот чего у меня дождется твой Джаспер. Уэстерн и все эти молодчики в крепости и не в крепости!– заявил сержант, складывая пальцы в кукиш. – Если ты и не:; мо¬ ложе капитана «Резвого», то выглядишь куда моложе^ а уж красотой ему с тобой не сравняться! – Что ты сказал? – оторопело спросил Следопыт, словно ушам своим не веря. – Я говорю, хоть ты годами и старше Джаспера, а где ему против тебя—ишь ты какой закаленный и жили¬ стый, ровно тугая бечева. Лет через тридцать, помяни мое слово, ты переплюнешь их всех, вместе взятых; Да ты. с твоей-то чистой совестью всю жизнь останешься младен¬ цем! – А чем тебе не угодил Джаспер? Уж если говорить по совести, во всей колонии не найдется более порядочного парня. – А кроме того, ты мой: друг, —продолжал сержант, крепко пожимая руку Следопыту, – мой верный, испытан¬ ный, преданный друг! – Да, сержант, мы с тобой сдружились лет двадцать назад – еще до рождения Мэйбл. – Правда твоя, Следопыт, уже задолго до рождения Мэйбл мы были испытанными друзьями, и я погляжу^ как эта дерзкая девчонка посмеет не выйти; замуж за человека, который был другом ее отца, когда ее еще и на свете не было! ■– Трудно сказать, сержант, трудно сказать! Каждый ищет себе ровню; Молодое тянется к молодому,, а старое – к старому. – Положим, Следопыт, в делах семейных это не так! Ни один старик не откажется от молодой жены. А кроме того, тебя уважают и любят все наши офицеры, ей: будет лестно иметь мужа, к которому все так расположены. – Надеюсь, у меня нет врагов* кроме мингов, – ска¬ зал Следопыт, рассеянно ероша волосы; – Я всегда ста¬ рался поступать честно, а этим приобретаются друзья – хотя и не во всех случаях. – И ты вращаешься в лучшем обществе – даже ста¬ рик Дункан Лунди рад тебе, ведь он много временит прон 130

водит с тобой. Из всех проводников ты у него на лучшем счету. – Да не только он – мне случалось бродить до лесу с людьми и знатнее и умнее его и целыми днями говорить с ними, словно брат с братом. Но, сержант, никогда я этим не кичился: я знаю, лес равняет людей, хотя в городе это и невозможно. – И ты известен за лучшего стрелка во всей округе! – Кабы Мэйбл это ценила в человеке, у меня не было бы оснований унывать. Но порой я думаю, что не моя это заслуга, а «оленебоя». Ведь это же и в самом деле отличное ружье, и, может быть, в руках другого оно будет стрелять не хуже. – Ты чересчур скромничаешь, Следопыт. А сколько раз бывало, что в других руках «оленебой» давал промах, тогда как ты отлично стреляешь из любого ружья! Нет уж, позволь тебе не верить! Мы на этих днях устраиваем со¬ стязание в стрельбе, ты покажешь свое искусство, и Мэйбл еще лучше тебя узнает. – А честно ли это, сержант? Ведь всем известно, что «оленебой» редко дает маху, надо ли устраивать состязание, когда можно сказать наперед, чем дело кончится? – Полно, полно, дружище! Нет, видно, придется мне самому взяться за это сватовство. Для человека, который не вылазит из пороховой копоти, ты на редкость смирный поклонник, как я погляжу. Не забывай, что у Мэйбл храб¬ рость в крови. Ей, надо полагать, приглянется настоящий мужчина, как когда-то такой приглянулся ее матушке. Ha этом слове сержант встал и без дальнейших око¬ личностей перешел к своим неисчерпаемым делам и обя¬ занностям. Проводник был свой человек в гарнизоне; по отношению к нему такие вольности были в порядке вещей, и он на них не обижался. Из приведенного разговора читатель поймет, какие пла¬ ны строил сержант Дунхем, когда он звал Мэйбл приехать к нему на границу. Хотя он отвык от дочери, которую ласкал и холил малюткой в первые два года своего вдов¬ ства, однако привязанность к ней всегда жила в глубине его сердца. Он так привык отдавать приказы и выполнять их, ни перед кем не отчитываясь и ни у кого не спрашивая мнения об их разумности, что ни минуты не сомневался в покорности Мэйбл, хотя отнюдь не намерен был насиловать ее волю. Надо сказать, что все знавшие Следопыта видели 9*

в нем человека превосходных душевных качеств. Неизмен¬ но верный себе, чистосердечный, преданный, не ведающий страха и вместе с тем осмотрительный и осторожный, он со всей душой брался за любое справедливое дело—или такое, какое считалось в то время справедливым, – и никогда не участвовал в том, за что ему пришлось бы позже краснеть или выслушивать заслуженные порицания. Нельзя было, соприкасаясь изо дня в день с этим человеком, которого при всех его слабостях и .недостатках можно было уподо¬ бить Адаму до грехопадения, не исполниться к нему ува¬ жения, как бы мало оно ни вязалось с его скромным поло¬ жением и занятием. Нетрудно было заметить, что ни один офицер не проходил мимо Следопыта, не отдав ему чести, словно равному, как и ни один человек простого звания не упускал случая при встрече перекинуться с ним словами доверия и благожелательности. Удивительной особенно¬ стью самого Следопыта было полное пренебрежение к чи¬ нам и рангам, не основанным на личных достоинствах и за¬ слугах. По привычке, он был почтителен к начальникам, но нередко позволял себе указывать им на их ошибки и вы¬ говаривать за упущения с бесстрашием, ясно свидетель¬ ствовавшим о душевном бескорыстии и природном уме, ко¬ торый мог поспорить с образованностью. Тот, кто не верит во врожденную способность человека отличать добро от зла без поучения, стал бы в тупик перед этим самобытным муд¬ рецом с отдаленной окраины. Его чувства, казалось, обла¬ давшие свежестью девственного леса, где протекала его жизнь, позволяли ему так четко разграничивать правду и ложь, добро и зло, что перед ним отступил бы самый изощ¬ ренный казуист. Впрочем, были у Следопыта и свои пред¬ рассудки и предубеждения, носившие отпечаток его лично¬ сти и навыков и укоренившиеся так прочно, что они стали его второй натурой. Но над всем этим возвышалось его не^– подкупное, безошибочное чувство справедливости. Эта бла¬ городная черта (а без нее не может быть великого челове¬ ка, тогда как с ней любой человек заслуживает уважения), видимо, незаметно влияла на всех, с кем он общался; не раз бывало, что какой-нибудь гарнизонный буян возвращался из совместного похода со Следопытом другим человеком, – с душою смягченной, облагороженной и преображенной его словами, чувствами и личным примером. Как и должно ожидать от человека таких высоких правил, верность его была нерушима, как скала. Предательство и Следопыт бы¬ 132

ли несовместимы, и если ему редко приходилось отступать перед врагом, то никогда не оставлял он в беде друга, ко¬ гда для этого представлялась хоть малейшая возможность. Естественно, что такой человек сближался только с род¬ ственными натурами. При всей случайности его встреч и знакомств он всегда тяготел к людям с незапятнанной со¬ вестью; какое-то внутреннее чутье подсказывало ему, кто достоин его дружбы. Некий наблюдатель людского рода говорил о Следопыте, что это прекрасный образчик того, чем может стать человек чистой и правдивой души, нахо¬ дясь среди великого уединения, испытывая благотворное влияние девственной природы и не зная соблазнов и за¬ блуждений, порожденных цивилизацией. Таков был человек, которого сержант Дунхем прочил в мужья своей Мэйбл. Впрочем, сделав этот выбор, он ру¬ ководствовался не столько ясным и отчетливым представ¬ лением о достоинствах друга, сколько личной к нему сим¬ патией: никто не знал Следопыта ближе, чем сержант, хо¬ тя он меньше ценил в нем как раз его самые лучшие качества. Старому солдату было невдомек, что у дочери могут быть серьезные возражения против его избранника; с другой стороны, отец усматривал в этом браке много пре¬ имуществ для себя лично; заглядывая в туманное буду¬ щее, он видел себя на закате дней окруженным внуками, которые будут ему вдвойне милы и дороги по обоим их родителям. Когда сержант впервые заговорил об этом браке со своим другом, тот выслушал его благосклонно, и теперь отец с удовольствием убедился, что Следопыт душой был бы рад жениться на Мэйбл, если бы его не тревожили со¬ мнения, что он ее недостоин. Глава X Хоть и спросила я о нем, однако В него не влюблена. Капризный мальчик, Красиво говорит, но есть ли толк в словах! Шекспир, «Как вам это понравится» Целая неделя прошла в обычных повседневных заня¬ тиях. Мэйбл постепенно освоилась со своим положением, которое хоть и забавляло ее новизной, но уже слегка 133

наскучило томительным однообразием; да и офицеры и рядовые гарнизона стали привыкать к присутствию цвету¬ щей молодой девушки, чьи одежда и манеры носили отпеча¬ ток скромного изящества, приобретенный нашей героиней в доме своей покровительницы; гарнизонная молодежь уже меньше докучала Мэйбл плохо скрытым восхище¬ нием и скорее радовала подчеркнутой почтительностью; наша скромница неизменно относила ее за счет популяр¬ ности своего отцаг но то была скорее дань ее собственному сдержанно приветливому и располагающему обращению, нежели авторитету, каким пользовался сержант. Знакомства, завязавшиеся в лесу или в какой-нибудь другой такой, же не совсем обычной обстановке, очень ско¬ ро исчерпывают себя. Недели пребывания в крепости ока¬ залось достаточно, чтобы Мэйбл решила, с кем она не прочь сойтись поближе и кого ей лучше избегать. То про¬ межуточное положение, какое занимал ее отец, который, не будучи офицером, все же значительно возвышался над простыми рядовыми, держало ее на отшибе от двух боль¬ ших каст, на которые делится военная среда, и это, есте¬ ственно, сужало круг людей, с коими ей приходилось об¬ щаться, и значительно облегчало ей выбор. И все же она скоро заметила, что даже кое-кто из тех, кто мог претен¬ довать на место за столом самого коменданта, был склонен закрыть глаза на разделяющие их условности ради удо¬ вольствия созерцать изящную женскую фигурку и очаро¬ вательное личико. Не прошло и двух-трех дней после ее прибытия в крепость, как у нее завелись поклонники и среди офицеров. В особенности квартирмейстер1 гарнизо¬ на, мужчина средних лет, не раз уже связывавший себя узами брака, но недавно вновь овдовевший, явно старался поближе сойтись с сержантом, хотя они и без того посто¬ янно встречались по службе; даже младшие его однокаш¬ ники вскоре заметили, что этот напористый человек – кстати, шотландец, по фамилии Мюр, – что-то зачастил к своему подчиненному– Однако, кроме безобидной шутки или намека на очаровательную «сержантову дочку», никто ничего не позволял себе по его адресу, хотя Мэйбл Дунхем вскоре стала признанной «богиней» молодежи и в офицер¬ ской столовой за нее постоянно поднимались бокалы. 1 Квартирмейстер – офицер, ведающий размещением войск по квартирам и снабжением их продовольствием и амуни¬ цией. 134

Как-то в конце недели Дункан Лунди послал за сер¬ жантом Дунхемом после вечерней переклички для раз¬ говора по делу, видимо требовавшему свидания с глазу на глаз. Старый майор жил в фургоне, который можно бы – ло перевозить с места на место, смотря по надобности, что позволяло ему кочевать по всей крепостной территории. Сейчас фургон стоял в центре главной площади, где и на¬ шел его сержант. Войдя, он был тут же принят без обыч¬ ного в таких случаях выстаивания в передней. Надо заме¬ тить, что командный состав крепости и простые рядовые жили примерно в равных условиях, если не считать того, что офицерам отводились более просторные помещения, так что Мэйбл с отцом пользовались почти теми же удобствами, что и сам комендант. Входите, сержант, входите, дорогой друг, – привет¬ ствовал гостя майор Лунди, когда его подчиненный по¬ чтительно остановился у порога комнаты, представлявшей нечто среднее между спальней и библиотекой. – Входите и садитесь на этот стул. Сегодня я позвал вас по деду, не имеющему отношения ни к платежным ведомостям, ни к расписанию дежурств. Мы с вами старые боевые товарищи и столько пережили вместе, что это может сроднить даже майора с его вестовым и шотландца с янки. Садитесь же, дружище, и чувствуйте себя как дома. Сегодня, кажется, выдался погожий денек? – Так точно, майор Дункан! – подтвердил сержант, присаживаясь на кончик стула; как многоопытный служа¬ ка, он не поддавался на начальственную ласку, сохраняя должную почтительность. – Отличный денек, сударь, и есть надежда, что хорошая погода постоит. Дай-то бог! Урожай обещает быть хорошим. Увидите, наши молодцы из пятьдесят пятого еще покажут себя такими же дельны¬ ми фермерами, как и солдатами. Я никогда не видал в Шот¬ ландии такого картофеля, какой мы, должно быть, собе¬ рем на новом поле. Да, майор Дункан, картофеля будет вдоволь, нынешняя зима авось будет у нас полегче той. – Жизнь не стоит на месте, сержант: растет благопо¬ лучие, но растут и потребности. Вот и мы стареем, и я уже подумываю, что пора оставить службу и немного пожить для себя. С меня хватит. Достаточно я поработал на своем веку! – У короля, дай бог ему здоровья, еще много найдет¬ ся для вас дел. 135

■– Возможно, сержант Дунхем, но не мешало бы, что¬ бы у него нашлась для меня и вакансия подполковника. – Этот день будет праздником для пятьдесят пятого полка, сэр! – Смею вас заверить, для Дункана Лунди тоже. Но, сержант, хоть вам еще не приходилось быть подполковни¬ ком, зато у вас была хорошая жена, а если не считать чи¬ на, только это и может сделать человека по-настоящему счастливым. – Да, я был женат, майор Дунхем, но мне уже давно ничто не мешает безраздельно служить его величеству и думать только о своих обязанностях. – Ну, а как же быстроногая розовощекая дочурка, ко¬ торую я за последнее время то и дело вижу у нас здесь? Нечего таиться, сержант! Уж на что я старик, а и сам бы влюбился в эту прелестную девушку и послал бы свой чин подполковника ко всем чертям. – Все мы знаем,-кому принадлежит сердце майора Дункана. Некая прекрасная леди в Шотландии ждет не дождется его осчастливить, как только долг службы по¬ зволит ему возвратиться на родину. – Ах, сколько же можно жить надеждами, сержант! Далекая невеста в далекой Шотландии! —* возразил на¬ чальник, и тень неподдельной грусти набежала на его су¬ ровое, с резкими чертами лицо шотландца. – Что ж, если у нас нет нашего любимого вереска и овсянки, зато мы не терпим недостатка в дичи, а горбуши здесь не меньше, чем семги в Бервик-на-Твиде *. Верно это, сержант, что на¬ ши люди недовольны: их будто бы закормили голубями и дичыо? – Вот уж с месяц никто на это не жалуется. Ведь ле¬ том не так уж много птицы и оленины. Обижаются боль¬ ше насчет горбуши, но до осени, думается, потерпят. Я не предвижу особых беспорядков из-за провизии. Вот шот¬ ландцы – те, пожалуй, кричат больше, чем позволительно, требуют овсяной муки, а на пшеничный хлеб и смотреть не хотят. – Ничего не попишешь, сержант, такова человече¬ ская натура – чистокровная шотландская человеческая натура. Овсяная лепешка, по правде сказать, ни с каким 1 Бервик-на-Твиде – порт на границе между Англией и Шотландией, при впадении реки Твид в Северное море. 136

хлебом не сравнится, я сам сплю и вижу, как бы отведать кусочек. – Если уж очень допекать будут – я про наших сол¬ дат говорю, мне и в голову не придет сказать это о вас, – если люди будут так тосковать по своей природной пище, я бы позволил себе предложить, чтобы нам завезли сколь¬ ко-нибудь овсяной муки или хотя бы тут ее приготовить, только бы крикуны утихли. Я думаю, много и не понадо¬ бится, чтобы излечить их от тоски. Да вы, я вижу, пройдоха, сержант! Но черт меня по¬ бери, если вы неправы! Однако на свете есть вещи по¬ лучше овсяной муки. У вас, например, прелестная дочка, Дунхем. – Девочка – вылитая мать, майор Дункан, она вы¬ держит любой инспекторский смотр. Обе они выросли не на овсянке, а на добротной американской муке. Ей ника¬ кой смотр не страшен, сэр! – Я в этом не сомневаюсь. Ну, а теперь не стану вас больше манежить, сержант, а двину вперед свои резервы. Квартирмейстер Дэйви Мюр имеет виды на вашу дочь, он просил меня похлопотать за него перед вами – боится, видно, уронить свое высокое достоинство. И то сказать, доб¬ рая половина наших юнцов пьет за ее здоровье, в полку только и разговоров, что о ней. – Это большая для нее честь, сэр, – ответствовал сер¬ жант сухо, —но у наших джентльменов скоро найдется что– нибудь более занятное для разговоров.'Месяца через два, сэр, я надеюсь увидеть свою дочь замужем за честным че¬ ловеком. – Что ж, Дэйви честный малый, а для квартирмейсте¬ ра это большая заслуга, – заметил майор с усмешкой. —. Так, значит, вы разрешаете обнадежить нашего юношу, уязвленного стрелой амура? – Спасибо,* ваша честь, но Мэйбл – невеста другого^ – Вот это новость так новость! Представляю, какой переполох она вызовет в крепости! Впрочем, я рад за вас, сержант: говоря по совести, я не поклонник неравных бра¬ ков. – Я того же мнения, ваша честь, и не хотел бы ви¬ деть свою дочь офицерской дамой. Быть тем, чем была ее мать, вполне достаточно для благоразумной девушки. – А нельзя ли узнать, сержант, кто счастливец, кото-* poro вам угодно будет назвать своим зятем? 137

– Следопыту ваша честь! – Следопыт?! – Вот! именно, майор Дункан! Не правда ли, это та¬ кое имя, которое не требует никаких пояснений. На всей границе нет человека более известного, чем мой честный, храбрый, преданный друг! – Что верно, то верно! Но способен ли он сделать сча¬ стливой двадцатилетшою девушку? – А почему бы и нет, ваша честь? Ведь этот человек достиг вершин в своем званми. У нас при армии не най¬ дется проводника, которого бы и вполовину так уважали, как Следопыта, и который хотя бы вполовину такого ува¬ жения заслуживал. – Это все правильно^ сержант, но разве слава лихого разведчика способна увлечь молодую девушку? – Говорить об увлечении молодой девицы, сэр, по моему глупому рассуждению, это все равно, что спраши^ вать мнения какого-нибудь невежи новобранца. Если бы мы стали равняться на молоды« рекрутов, мы не могли бы построить войсковую часть в долмшый боевой порядок. – Ну при чем же тут невежа рекрут? Для молодой де¬ вушки своего положения ваша дочь умна и развита, в ста¬ ром Альбионе 1 не сыскать лучшей. И она дала согласие на этот брак? Хотя, по-видимому, дала, раз вы говорите, что она обручена. – Разговора нромеж нас еще не было, майор, но в согласии ее я уверен, у меня для этого много оснований. И что же это за основания, сержант? – спросил майор, уже по-настоящему заинтригованный. – При¬ знаюсь, мйе, как старому холостяку, любопытно узнать, как судит о таких вещах молодая девица. – Видягге ли, майор, когда я заговариваю с моей де¬ вочкой о Следопыте, она никогда не опускает глаз, со¬ глашается со всем, что я говорю в его пользу, и рассуж¬ дает так открыто и прямо, без всякого стеснения, точно уже считает его своим будущим мужем. « Гм] И по этим признакам, Дунхем, вы судите о чув¬ ствах вашей дочери? – Натурально, ваша честь! Человека видно, когда он говорит то, что думает. Когда кто из наших солдат хвалит своего офицера и при этом глядит мне прямо в глаза ™-а 1 Альбион—г старинное название Англии. 138

ведь эти: бестии, чтобы не прогневить вашу честь, любят посудачить о своих старших, – если, говорю, человек смотрит мне прямо в глаза и хвалит своего капитана, я сразу вижу, что это парень честный и говорит то, что ду¬ мает. – Скажите, сержант, а разве предполагаемый жених не намного старше хорошенькой невесты? – Совершенно верно, сэр: Следопыту уже под сорок, и Мэйбл должна радоваться, что у нее будет такой опыт¬ ный спутник жизни, Мне тоже было под сорок, когда я женился на ее матушке. – И вы думаете, что зеленая охотничья блуза и ли¬ сья шапка, в какой щеголяет наш достойный проводник,, понравятся вашей дочери больше, нежели щегольской мундир пятьдесят пятого полка? – Возможно, что и нет, сэр. Тем для нее полезнее, ес¬ ли придется ей кое-чем и поступиться: от этого молодая девица становится лучше и благоразумнее. – А вы не боитесь, что она еще смолоду останется вдовой? Ведь Следопыт постоянно рискует жизнью, го¬ няясь за диким зверем, не говоря уж о дикарях-индейцах. – Пуля дура, сами знаете, Лунди. Майор любил, чтобы его так называли, когда он беседовал с солдатами запросто. «= От безвременной смерти никто не защищен и у нас в пятьдесят пятом, так что Мэйбл ничего не выиг¬ рает, выйдя замуж за военного. К тому же, сэр, говоря по совести, я сильно сомневаюсь, чтобы Следопыт погиб от пули или чтобы с ним случилось что неладное в лесу. – Откуда у вас эти мысли, сержант? – спросил май¬ ор, воззрившись на своего подчиненного с тем почтитель¬ ным удивлением, с каким шотландцы того времени – еще в большей мере, чем нынешние, – склонны были воспри¬ нимать явления потустороннего мира. – Ведь он подвер¬ гается такой же опасности, как и любой наш солдат... да что я говорю – несравненно большей. Почему же он на¬ деется спастись там, где другие гибнут? – Я не сказал бы, ваша честь, что Следопыт считает себя более неуязвимым, чем мы с вами, а только что этого человека пуля не берет. Мне часто приходилось видеть, как он управляется со своим ружьем, будто это пастуше¬ ский посох, когда пули градом сыплются вокруг, и как при самых невероятных обстоятельствах смерть обходит его стороной, вот это и дает мне уверенность, что у про¬ 139

видения какие-то другие насчет него планы. А ведь если во владениях его величества есть человек, который заслу¬ живает такой смерти, так это, конечно, Следопыт. – Об этом не нам судить, сержант, – оборвал его май¬ ор, заметно, помрачнев; видно, разговор этот навеял на не¬ го грусть. – Чем меньше мы будем этого касаться, тем лучше. Но удовлетворит ли вашу дочь – вы, кажется, на¬ звали ее Мэйбл, – удовлетворит ли ее брак с человеком, который только работает для армии, а не состоит на дей¬ ствительной службе? Ведь у него нет надежды на произ¬ водство в чин! – Он уже и так оставил за флагом всех других про¬ водников, и слава его гремит по всей границе. Короче го¬ воря, это дело решенное, ваша честь, а как вы изволили рассказать мне про господина Мюра, не откажите сооб¬ щить ему, что девушка, можно сказать, получила пожиз¬ ненное назначение и приписана к другому полку. – Ладно, ладно, дело ваше! Ну, а теперь, сержант Дунхем... – Слушаюсь! – ответил сержант, вскакивая и стано¬ вясь во фрунт. – Вам известно, что я намерен на весь будущий ме¬ сяц послать вас в район Тысячи Островов. Все наши обер– офицеры побывали этим летом в командировках – по крайней мере, те, что у меня на хорошем счету, – теперь ваш черед. Лейтенант Мюр, правда, рвется ехать, но он у нас числится квартирмейстером, и я не хочу нарушать установленный порядок. Вы уже отобрали людей? – Все готово, ваша честь! Люди извещены, а с при¬ ехавшей вчера лодкой, слышно, пришло сообщение, что отряд на озере ждет не дождется, чтобы его сменили. – Это верно, сержант, и вам надо выехать не позже чем послезавтра, если не завтра вечером. Я на вашем ме¬ сте постарался бы отплыть в темноте. – То же самое говорит .и Джаспер, ваша честь, а мо¬ лодому Джасперу Уэстерну я верю в этих делах, как ни¬ кому другому. – Молодому Джасперу – Пресная Вода? – переспро¬ сил майор, и на суровом его лице промелькнула улыбка.– Разве он с вами едет? – А вы когда-нибудь слышали, ваша честь, чтобы «Резвый» выходил из порта без Джаспера Уэстерна? «=» Это верно, но нет правила без исключения. За по¬ 140

следние дни у нас в крепости появился, по моим наблю¬ дениям, этакий бывалый моряк. – Так точно, ваша честь, его зовут мастер Кэп, он мой шурин и сопровождал мою дочь. – Так почему бы вам не поручить «Резвый» ему вместо Джаспера? Вашему шурину будет не безынтерес¬ но прокатиться по озеру,# и вам не нужно будет с ним рас¬ ставаться. – Я как раз хотел просить разрешения у вашей чести взять его с собой, но только волонтером. Джасперу будет очень обидно, если мы без всякой причины снимем его с командования, а братец Кэп до того презирает пресную воду, что вряд ли захочет быть у нас за капитана. – Ну что ж, сержант, оставляю все это на ваше усмотрение. Пусть куттер поведет Пресная Вода. Вы и Следопыта с собой берете? – Если ваша честь не возражает. Там хватит дела обоим проводникам – и белому и индейцу. – Пожалуй, вы правы. Итак, сержант, желаю вам удачи. И помните: когда оставите позицию, сройте там все укрепления. К этому времени пост уже будет нам без надобности, если только мы не просчитались во всех на¬ ших планах. Слишком это опасная позиция, чтобы без нужды за нее держаться. А теперь можете идти. Сержант отдал честь, лихо повернулся на каблуках и уже притворил за собой дверь, когда майор позвал его обратно: – Да, вот еще что, совсем из головы вылетело: млад¬ шие офицеры просили меня устроить состязание в стрель¬ бе, и я назначил его на завтра. «Допускаются все желаю¬ щие, победителям будут розданы призы, —* продолжал майор, уже читая по бумаге, – порошница, оправленная в серебро, и такая же кожаная фляжка, а также шелко¬ вый женский капор. Последний даст возможность победи¬ телю проявить галантность, преподнеся его своей даме сердца». – Что ж, очень приятно, ваша честь, особливо для то¬ го, кто окажется победителем. А можно Следопыту участ¬ вовать? – Как же мы можем запретить ему, если он сам вызовется! За последнее время я не вижу его на наших соревнованиях. Очевидно, он не находит здесь достойных соперников. 141

– В том-то ш дело, майор Дункан. Следопыт честный малый, он знает, что во воей округе ®и один стрелок за ним не угонится, и не хочет портить молодым людям удо¬ вольствие. По-моему, пусть он решает. Положимся на его деликатность, ваша честь. Я не знаю человека более со¬ вестливого. – В данном случае придется, сержант; время пока¬ жет, насколько он совестлив в других отношениях. Доб¬ рой вам ночи, Дунхем! И сержант ушел, предоставив Дункана Лунди собст¬ венным размышлениям. Эти мысли были, видимо, отнюдь не неприятного свойства, о чем говорила улыбка, то и де¬ ло набегавшая на его лицо, которое обычно носило отпеча¬ ток угрюмой серьезности. Не прошло и получаса, как по¬ слышался стук в дверь. Майор сказал: «Войдите!» —и на пороге показался человек средних лет, в офицерском мун¬ дире, имевшем, однако, изрядно поношенный вид. Это и был Мюр, занимавший мысли майора. – Я пришел, сэр, по вашему приказанию, узнать свою /Участь, – сказал квартирмейстер, выговаривая слова с рез– ким шотландским акцентом и садясь на предложенный стул. – Представьте, ътанор, приезд этой девушки вызвал в гарнизоне не меньший переполох, чтем появление фран¬ цузов под Тайем. Я еще не видел такой сокрушительной победы, одержанной за столь короткое время. – Уж не вздумаете ли вы ув-ерить меня, Дэйви, что ва¬ ше юное бесхитростное сердце после семидневного знаком¬ ства запылало огнем? На сен раз, сэр, вы превзошли самого себя. Это напоминает мне пресловутый шотландский эпи¬ зод из вашей биографии, когда пожар, занявшийся в ва¬ шем сердце, произвел в нем такие опустошения, что юным девам нетрудно было убедиться, чего стоит заключенное в нем горючее. – Вы все шутите, майор Дункан"! Вы, кажется, будете шутить, даже когда неприятель появится у ворот. Ну что дурного в том, если молодые люди предаются влечению сердца? – Вы так часто предавались ему, Дэйви, что это, долж¬ но быть, утратило для вас прелесть новизны. Если считать тот неофициальный случай в Шотландии, когда вы бы¬ ли еще юношей, бы уже четыре раза познали прелести брака. Три разал майор! Четвертый мне только предстоит.. 142


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю